You are on page 1of 5
Documento descarusde de hun:/www.elsevier.es ef 24/11/2016. Copia pars use personal, se prohibe fs wansmisiin de este documento por custquier medio @ formato, Rehabititaciin Madr). 2013; .7(3):136-140 ELSEVIER. DOYMA REHABILTACION = wuwaleeviersleh 3 ORIGINAL Version espafola del Swallowing Quality of Life Questionnaire: fase inicial de adaptacion transcultural M.B. Zaldibar-Barinaga*, M. Miranda-Artieda, A. Zaldibar-Barinaga, S. Pinedo-Otaola, P. Erazo-Presser y P. Tejada-Ezquerro Unidad de Dario Cerebral, Servicio de Rehabilitacién, Hospital de Gorltz, Gorliz, Bizkaia, Espana Recibido el 5 de noviembre de 2012; aceptado el 4 de marzo de 2013, Disponible en Internet el 8 de mayo de 2013 PALABRAS CLAVE Distagia; Calidad de vida; ‘Swallowing Quality of Life Questionnaire; ‘Adaptacién transcultural KEYWORDS Dysphagia; Quality of life; Swallowing Quality of Life Questionnaire; Cross-cultural adaptation * Autor para correspondencia. Resumen Introducctén: £1 objetivo de este trabajo es realizar una version en espaol det Swallowing Quality of Life Questionnaire (SWAL-QoL}, desde su versién original en inglés, como fase incial dol proceso de adaptacién transcultural a la poblacién espafola. Material y métodos: El SWAL-Qol. es un cuestionario autoadministrado disefado para evaluar la calidad de vida en los pacientes afectos de alsfagia orofaringea. Consta de 44 ems iviaidos en 11 dominios diferentes. Para la adaptactén del cuestionario a castellano se ha utilizado el proceso de traduccién-retrotraduccién, valoracién de la equivalencia semantica y conceptual or un comité multidsciplinary estudio piloto en 5 pacientes afoctos de distagia orofaringea. Resultados: Veintiocho items (63%) se consideraron literales, 15 items (34%) se describieron camo semejantes y un item (2%) se consider6 diferente. Tras realizar el estucio piloto no fue recesarlo madificar ningin item det cuestionarto. La comprenstén de los items adaptadas al espanol fue correcta y los pacientes emplearon un tiempo medio de 215 min en completar el cuestionario. Conclusiones: Hems obtenido una versién en castellano del SWAL-QoL. conceptualmente equi valente a la versin original, de uso relativamente sencilio y buena aceptacién en ta practica clinica diaria, completando ta primera fase de adaptacion transcultural a la poblacion espaola, {quedando pendiente su validacion para comprobar su validez y abilida. © 2012 Elsevier Espata, S.L. y SERMEF. Todos ls derechos reservados. Spanish version of the Swallowing Quality of Life Questionnaire (SWAL-QoL): Initial phase of cross-cultural adaptation Abstract Introduction: Tats project has aimed to obtain a Spanish version of the Swallowing Quality of Life Questionnaire (SWAL-QoL). We used the original English version asa starting point in order to begin withthe first phase of a cross-cultural adaptation process to be used among Spanish patients. Correoelectrénico:bralbartogmil.com (M.B. Zaldibar-Barinaga) (0048-7120/5 - see front matter © 2012 Elsevier Espafa,S.L. y SERMEF. Todos los derechos reservados. http: //.doi.org/10.1016/}.r.2013.03.002, Documento descarusde de hun:/www.elsevier.es ef 24/11/2016. Copia pars use personal, se prohibe fs wansmisiin de este documento por custquier medio @ formato, Version espaiola del Swallowing Quality of Life Questionnaire 137 ‘Material and methods: The SWAL-QoL isa self-administered questionnaire designed to evaluate the quality of life among the patients affected by oropharyngeal dysphagia. It is made up of 4 Items divided into 11 specific domains. The adaptation of the questionnaire was performed by using a translation and back-translation process, assessment of semantic and conceptual equivalence by a mult-disciptinary committee and a plot study evaluating 5 patients affected by oropharyngeal dysphagia, Results: Of the Items considered, 28 (63%) were considered as having a literal translation, 15 (94%) a8 being similarly translated and 1 (2%) was considered to be diferent due to its translation. It was not necessary to change or modify any item of the questionnaire after the pilot study. The comprehension ofthe items translated into Spanish was correct and the patients took an average time of 21.5 minutes to complete the questionnaire, Conclusions: We have obtained a Spanish version of the SWAL-QoL. questionnaire conceptually equivalent to the original English version. Its use fs relatively simple with good acceptance in the daily clinical practice. The first step ofits cross-cultural adaptation to Spanish patients has been completed, pending its validation in order to prove its validity and reliability (© 2012 Elsevier Espana, §.L. and SERMEF. All rights reserved, Introduccion Comer y beber, ademas de ser necesidades basicas det ser hhumano, se convierten en experiencias placenteras para los, sentides, y son una forma de relacion social, por lo que {os problemas de deglucién, aparte de ocasionar consecuen- cias severas para la salud, pueden afectar a la calidad de vida de los pacientes que los padecen'”. La disfagia orofaringea representa un importante pro: blema de salud con una prevalencia en la poblacién general que oscila entre et 10-35%, y que alcanza hasta el 67% fen determinadas afecciones neurologicas, como en la fase ‘aguda tras un ictus. ‘Actualmente, la técnica de eleccién para el diagnéstico y la evaluacion de la disfagia es la videofluoroscopia, siendo tuna herramienta perfecta para evaluar la severidad de los, problemas de deglucion pero, ademas de no ser accesible para todos los profesionales, no refleja la repercusion de la, disfagia sobre la calidad de vida, que es el objetivo principal del abordaje rehabilitador’. En el ano 2002, icHorney et al. desarrollaron el cues- tonario Salfowing Quality of Life Questionnaire (SWAL-QoL) como una herramienta autoadministrada y especifica para la, disfagia, con el objetivo de evaluar el impacto en ta calidad de vida de los pacientes con trastornos de la deglucién, con- éndose en la escala mas utilizada en esta afeccion™". La mayoria de los instrumentos de medida se han desarro lado en inglés, y se aptican en paises de cultura anglosajona. Sin embargo, es necesario crear escalas para ser utilizadas, fen paises de habla no inglesa o adaptarlas a un ambito cultu- ral diferente. Adaptar un cuestionario es mas eficiente que crear uno nuevo, respetando que el proceso de traduccion y adaptacién transcultural sea adecuado, asegurando la equi- valencia cultural y manteniendo las propiedades de validez y fiabilidad del instrumento original en la nueva version. Ade- mas, este sistema permite comparaciones entre distintos,

You might also like