You are on page 1of 262

Aesculap®

Aesculap Endoscopic Technology

Instructions for use/Technical description Bruksanvisning/Teknisk beskrivning


LED light source OP950 LED-ljuskälla OP950
Gebrauchsanweisung/Technische Beschreibung Käyttöohje/Tekninen kuvaus
LED-Lichtquelle OP950 LED-valonlähde OP950
Mode d’emploi/Description technique Инструкция по примению/Техническое описание
Source de lumière LED OP950 Светодиодный источник света OP950
Instrucciones de manejo/Descripción técnica Návod k použití/Technický popis
Fuente de luz LED OP950 LED světelný zdroj OP950
Istruzioni per l’uso/Descrizione tecnica Instrukcja użytkowania/Opis techniczny
Fonte d'illuminazione LED OP950 Źródło światła LED OP950
Instruções de utilização/Descrição técnica Návod na použitie/Technický opis
Fonte de luz LED OP950 LED svetelný zdroj OP950
Gebruiksaanwijzing/Technische beschrijving Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama
LED-lichtbron OP950 LED ışık kaynağı OP950
Brugsanvisning/Teknisk beskrivelse 사용 설명서 / 기술 설명
LED-lyskilde OP950 LED 광원 장치 OP950
OP950

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10

13 12 11
OP941

14 15 16
Aesculap®
LED light source OP950

Legend
LED light source
Aesculap®
OP950

Hazardous electrical voltage


LED light source OP940
1 Mains Switch OFF Fuse
2 Mains Switch ON
3 Mains Display On Alternating current
4 Brightness control with push function
Power ON switch
5 Optical fiber cable test unit (for use with sterile adapter OP941)
6 Lock activator for optical cable socket
7 Optical fiber cable retainer Power OFF switch
8 Communication interfaces
9 Mains cable connection
Labeling of electrical and electronic devices
10 Fuse holder
according to directive 2002/96/EC (WEEE),
11 Device foot see Disposal
12 Equipotential connector
13 Service interfaces
Sterile adapter OP941 (optional)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz Adapter Manufacturer
15 Wolf Adapter
16 Sterile adapter (Olympus OES Pro/ACMI connection)
Temperature limits during transport and
storage

Symbols on product and packages


Air humidity limits during transport and
General warning sign storage

Meaning dependent on the standard that Atmospheric pressure limits during transport
applies in each case: and storage
2nd edition IEC/EN/DIN 60601-1: Please
take note of the accompanying document!
3rd edition IEC/EN/DIN 60601-1: Caution CE-approved in accordance with Directive
93/42/EEC
Follow the instructions for use
Possibly hazardous optical radiation emitted
from this product!
Type CF applied part, defibrillator-safe Do not stare at operating lamp. May be
harmful for the eye.

Optical cable connection

Equipotentialization connector

Unlock

2
Contents 8.7 Manual cleaning/disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8.7.1 Manual cleaning with immersion disinfection . . . . . . . . . . . . . 12
1. Applicable to. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
8.8 Mechanical cleaning/disinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. Safe handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8.8.1 Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfection . . . . . . 13
3. Product description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8.9 Inspection, maintenance and checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.1 Scope of supply. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8.10 Sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.2 Components required for operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8.10.1 Steam sterilization. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.3 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
9. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.3.1 Indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
10. Troubleshooting list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.3.2 Contraindication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
10.1 Error with error code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.4 Operating principle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
10.2 Malfunctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4.1 Brightness control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
10.3 Fuse replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4.2 Activation/standby mode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
11. Technical Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4.3 Multi optical cable socket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
12. Accessories/Spare parts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.4.4 Light source test unit with sterile adapter. . . . . . . . . . . . . . . . . 5
12.1 Accessories for sterile adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.4.5 Modes shown on the display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
12.2 Accessories for power cord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. Preparation and setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
12.3 Spare part for fuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1 Set-up environment/set-up location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
12.4 Communications accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.2 Stacking of units . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
12.5 Light lead accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5. Working with the LED light source OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
12.6 Equipotential bonding cable accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5.1 System set-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
13. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5.1.1 Connecting devices for communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
14. Ambient conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.1.2 Connecting the accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
15. Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.1.3 Connecting the optical cable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
16. Distributor in the US/Contact in Canada for product
5.1.4 Separating the LED light source from the optical cable . . . . . . 7 information and complaints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.1.5 Connecting the sterile adapter (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.1.6 Removing the sterile adapter from the LED light source . . . . . 7
5.1.7 Connecting the power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.1.8 Putting out of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1. Applicable to
5.2 Function checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
► For item-specific instructions for use and information on material
5.3 Optical cable test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 compatibility, see also the Aesculap Extranet at
5.4 Safe operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 https://extranet.bbraun.com
5.4.1 Turning the device on and off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.4.2 Brightness control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.4.3 Activation/standby mode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.5 Ending the operation of the device. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. Disassembly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7. Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8. Validated reprocessing procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2 General notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.3 Preparation at the place of use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.4 Preparations before cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.5 Cleaning/disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Product-specific safety guidelines on the reprocessing
procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.2 Validated cleaning and disinfection procedure . . . . . . . . . . . . . 11
8.6 Wipe disinfection for electrical devices without sterilization . 11

3
Aesculap®
LED light source OP950

2. Safe handling 3. Product description


CAUTION
Federal law restricts this device to sale by, or on order of a physician! 3.1 Scope of supply
Risk of death by electric shock!
Designation Art. no.
► Do not open the product.
DANGER ► Connect the product only to a grounded power LED light source OP950
supply.
Sterile adapter (optional) OP941
Risk of injury from current leakage when touching Instructions for use TA014627
the patient!
EMC brochure TA022130
WARNING ► Never touch the patient and the device housing
or accessible contacts of electric devices at the
same time.
► Never touch the patient and non-medical elec-
3.2 Components required for operation
tric devices at the same time.
Designation Art. no.
Possibly hazardous optical radiation emitted from LED light source OP950
this product!
CAUTION ► Do not stare at operating lamp. May be harmful Optical cable with a diameter of 4.8 mm of type -
for the eye. Aesculap/Storz, Olympus or Wolf
Power cord -
► Prior to use, check that the product is in good working order.
► Observe “Notes on Electromagnetic Compatibility (EMC)“, see
TA022130.
3.3 Intended use
► To prevent damage caused by improper setup or operation, and to not
compromise the manufacturer warranty and liability: The LED light source OP950 is intended for use in endoscopy systems for
– Use the product only according to these instructions for use. human medicine. In combination with a light lead, endoscope, camera and
monitor, its purpose is to illuminate the inside of the human body.
– Follow the safety and maintenance instructions.
– Only combine Aesculap products with each other (except for optical 3.3.1 Indication
fiber cable).
There are no medical indications associated with the use of the LED light
► Only allow products and accessories to be operated and used by indi-
viduals who have been trained in the use of endoscopic procedures. source OP950 itself if separated from the endoscopic system.
The indications for an endoscopic application depend on the condition of
► Keep the instructions for use accessible for the user.
the patient and the individual risk/benefit analysis by the surgeon.
► Always adhere to applicable standards.
► In the sterile field only use sterile processed sterile adapter OP941 3.3.2 Contraindication
(optional).
There are no medical contraindications associated with use of the LED
► Ensure that the electrical facilities in the room in which the device is
light source OP950 itself if separated from the endoscopic system.
being used conform to IEC norms.
Depending on the intended use of the applied part, contraindications may
► Unplug the device by pulling on the plug, and never on the power cord.
exist in respect of the patient’s general condition or the specific present-
► Do not use LED light sources in areas where there is a risk of explosion. ing disease.
► Make certain that the ambient temperature does not exceed 40 °C. The decision to perform an endoscopic procedure remains with the
► Make certain that the device’s ventilation ducts are not covered. responsible surgeon and should be made on the basis of an individual ben-
efit/risk analysis.

4
3.4 Operating principle 3.4.5 Modes shown on the display
The LED light source OP950 is very similar to a point light source.
Display Explanation
The light is propagated through the optical cable and directed to the field
of view (operative field). STANDBY Standby
Device is switched on, LED is off.
3.4.1 Brightness control Circular green light on the brightness
The brightness is adjusted in increments (5% increments) via the bright- control is deactivated.
ness control 4. 100 % Light intensity % (0 % to 100 %)
If a camera system with auto light quantity control is connected via the
Automatic light quantity control is active
communication interface cable OP942, the light intensity can be con-
Is only displayed if a corresponding cam-
trolled via the camera. AUTO era system is automatically controlling
When the brightness control 4 is adjusted during active auto light quan- the light quantity.
tity control, the system is immediately switched to manual mode and the
light intensity is displayed in %. Optical cable is not plugged in or not
plugged in properly
3.4.2 Activation/standby mode
On pressing the brightness control with push function 4, the active light Optical cable is being tested
source is put into standby mode. On pressing the brightness control with
push function 4 again, the light source goes back to the previously set
value. Result of optical cable test:
If a camera system with auto light quantity control is connected via the Optical cable OK.
communication interface cable OP942, the LED light source can also be
activated or deactivated via the camera. Result of optical cable test:
Optical cable should be replaced.
3.4.3 Multi optical cable socket
Various optical fiber cables from Aesculap/Storz, Olympus and Wolf with
an active diameter of 3.5 mm or 4.8 mm can be plugged into the multi-
optical cable socket 7.
4. Preparation and setup
3.4.4 Light source test unit with sterile adapter
Non-compliance with the following instructions will preclude all respon-
The optical cable test unit can be used in the sterile field with a sterile
sibility and liability in this respect on the part of Aesculap.
adapter OP941.
► When setting up and operating the product, adhere to
The optical cable test unit is used for testing the light transmission of the
4.8 mm optical fiber cable connected in each case. – The national installation and operator regulations
The testing of 3.5 mm optical fiber cables causes false measurement – National regulations on fire and explosion protection
results. Note
For the safety of patients and users it is essential that the mains power cord
and, especially, the protective earth connection are intact. In many cases
defective or missing protective earth connections are not registered imme-
diately.

► Connect the device via the potential equalization terminal at the rear
panel of the device to the potential equalization system of the room
used for medical purposes (see IEC/EN/DIN 60601-1 or the relevant
national standards).
► Ensure that all devices operated in the vicinity meet their relevant EMC
requirements.

5
Aesculap®
LED light source OP950

Note 4.2 Stacking of units


The potential equalization lead can be ordered from the manufacturer as ► Do not exceed a stack height of 450 mm.
art. no. GK535 (4 m length) or TA008205 (0.8 m length).
► Place the units in a stable position.
► Aesculap devices must be stacked on top of each other facing identi-
Risk of injury and/or product malfunction due to cally.
incorrect operation of the electromedical system!
► Never stack in an offset arrangement.
WARNING ► Adhere to the instructions for use of any medi-
cal device.
► Do not use the product in a magnetic resonance
environment.
5. Working with the LED light source
OP950
4.1 Set-up environment/set-up location

Fire and explosion hazard! 5.1 System set-up


► Use the product outside of explosion hazard
DANGER zones (e.g. areas with highly pure oxygen or Risk of burns from excessively high operating tem-
anesthetic gases). peratures!
► Make certain that the power plug is connected WARNING The optical cable socket and optical cable connec-
to the power supply outside of any areas where tions get hot.
there is a risk of explosion. ► Do not situate optical cables near any flamma-
► Have ready replacement products/light source. ble objects (e.g. drape).
► Select the lowest lighting level necessary to
The device is authorized for operation in the operating room. provide satisfactory illumination of the target
area.
Note
After being installed and put into operation, the device must not be trans-
Danger of blinding from light rays!
ported or moved to a different set-up location.
► Never look into the open end of an optical cable
Note CAUTION or endoscope that is connected.
If the equipment cart is set up outside of the sterile area, measure the cable
length to give enough room for movement so that the sterility is not com- Risk of injury if the light source fails!
promised. ► Keep a ready-to-operate spare light source
CAUTION ready.
► Make certain that the ventilation slots in the bottom of the housing
and in the rear panel of the device are not covered, e.g. by an OR cloth.
5.1.1 Connecting devices for communication
► Make certain that the following minimum distances from other devices
are maintained: The communication interfaces 8 connect the light source to a superordi-
– on the sides 50 mm nate device. Through these, the light source receives control signals from
the connected device.
– from the rear 60 mm
The connection of a superordinate device to the communication interfaces
► Make certain that the control elements, mains power switch and
leads to the construction of a system.
power socket are freely accessible for the user.
► Make certain the system is set up on a sufficiently stable support (e.g.
a table, ceiling support, equipment cart, etc.).
► Follow the instructions for use of the support.

6
Risk of injury due to unapproved configuration 5.1.4 Separating the LED light source from the optical cable
using additional components! ► To unlock the optical cable, turn the activator 6 in the marked direc-
WARNING ► Make sure that accessory equipment and/or tion.
peripheral devices that are connected to the
device interfaces verifiably satisfy the 5.1.5 Connecting the sterile adapter (optional)
IEC/EN/DIN 60601-1. ► Before the optical cable test, screw sterile adapter OP941 onto the
► Make sure that all configurations comply with optical cable test unit 5.
the system standard IEC/EN/DIN 60601-1 ► If necessary, screw on the adapter for connecting the optical cable.
chapter 16.
► Do not bend the communications interface 5.1.6 Removing the sterile adapter from the LED light source
cable, to prevent the cable from breaking and
► After the optical cable test, unscrew sterile adapter OP941 from the
the connection from failing.
optical cable test unit 5.

5.1.2 Connecting the accessories 5.1.7 Connecting the power supply

Risk of injury due to unapproved configuration Risk of death by electric shock!


using additional components!
► Connect the product only to a grounded power
DANGER ► For all applied components, ensure that their
DANGER supply.
classification matches that of the application
component (e.g. Type CF) of the respective Note
device.
The connection of electrical devices to a multiple socket creates a system
Combinations of accessories that are not mentioned in the present and can lead to a reduced level of safety.
instructions for use may only be employed if they are specifically intended
► Plug in the power cord into the power cord connector 10 on the rear
for the respective application, and if they do not compromise the perfor-
of the LED light source.
mance and safety characteristics of the products.
► Plug in the mains plug at a socket of the building mains.
Any equipment connected at the interfaces must demonstrably meet the
respective IEC standards (e.g. IEC/EN/DIN 60601-1 for medical electrical ► Turn on the LED light source with the power ON 3 switch.
equipment). The power ON 2 indicator lamp shows that the device is activated.
All configurations must comply with basic standard IEC/EN/DIN 60601-1. ► When operating multiple devices concomitantly, connect the devices
Any individual connecting devices with one another is responsible for such to the potential equalization terminal.
configuration and must ensure compliance with basic standard
IEC/EN/DIN 60601-1 or applicable national standards. 5.1.8 Putting out of operation
► Please contact your B. Braun/Aesculap Partner or Aesculap Technical Note
Service, address see Technical Service. The safe and all-pole disconnection of the product from the main power
supply is only guaranteed when the power cord is unplugged.
5.1.3 Connecting the optical cable
► Switching off the device: Activate the power OFF switch 1.
Risk of injury if the optical cable slips out of place! ► Unplug the power cord from the power socket.
► Ensure the optical cable is sufficiently fixed in The operation of the device is safely terminated.
WARNING the direct operating field.
► Secure the strain relief cord grip on the optical
cable.

► Plug the optical cable into the optical cable socket 7 until it audibly
snaps into place.
► Do not crush or crimp the optical cable or wind it too tightly (minimum
diameter 150 mm).

7
Aesculap®
LED light source OP950

5.2 Function checks 5.4 Safe operation


► Prior to each use, perform a functionality test for the LED light source.
Risk of injury and/or malfunction!
► Make certain that the self-test runs in accordance with legal regula-
tions. ► Always carry out a function check prior to each
WARNING use of the product.
If the self-test is successful, the word "STANDBY" appears after the
start logo. After activating the brightness control, the request appears
to plug in the optical fiber cable. Risk of injury due to application of the product
outside the field of view!
In case of an error, an error code appears in the display, see Error with
error code. WARNING ► Apply the product only under visual control.

If the device is functioning properly, the LED light source is activated


when the optical fiber cable is plugged in and the brightness control is 5.4.1 Turning the device on and off
activated. After the device is switched on, the power ON 2 indicator ► Turn on the LED light source with the power ON 3 switch.
lamp lights up on the front of the device.
The power ON indicator 2 light is on.
► Turn off the LED light source with the power OFF 1 switch.
5.3 Optical cable test
5.4.2 Brightness control
If necessary, carry out an optical cable test:
► To adjust the brightness in increments (5 % increments), turn the
► Turn on the LED light source with the power ON 3 switch.
brightness control 4.
► Plug the optical cable into the optical cable socket 7 until it audibly
Turning it in a clockwise direction increases the light intensity.
snaps into place.
► Screw sterile adapter OP941 onto the optical cable test unit 5. Note
The brightness can also be automatically controlled using a corresponding
Note
camera system.
The sterile adapter OP941 consists of three parts. Of these, two bushes
serve the connection of the different optical fiber connections.
5.4.3 Activation/standby mode
► According to the optical fiber connection, unscrew or screw off the ► To activate the LED light source, press the brightness control 4.
bushes of the sterile adapter OP941. Keep the bushes. ► To put the active LED light source (optical fiber cable is plugged in,
► Screw the distal end of the optical cable to be tested onto the sterile light is emitted) in standby mode, press the brightness control 4.
adapter. ► To take it out of Standby mode and put it back to the previously set
► Activate the brightness control 4 to switch on the light. value, press the brightness control 4 again.
► Press the optical fiber unit 5 against the light source.
Note
The results are displayed in the display.
The LED light source can also be activated/deactivated using a correspond-
Display Explanation ing camera system.

Optical cable can still be used.


(100 % - 41 %) 5.5 Ending the operation of the device
► To end the operation of the device, press the power OFF switch 1.
Optical cable should be replaced. ► Remove the optical cable from the sterile adapter 5.
(40 % - 0 %) ► To completely disconnect the device from the power supply, remove
the plug from the power cord connector 10 on the rear of the device.
Note
The optical cable test takes place regardless of the selected light strength
(e.g. 80 %).

8
6. Disassembly 8.2 General notes
Dried or affixed surgical residues can make cleaning more difficult or inef-
Sterile adapter OP941 fective and lead to corrosion. Therefore, no more than 6 hours should be
► Unscrew the two adapters 14 and 15 from the sterile adapter 16. left between use and preparation, pre-clean temperatures >45 °C liable to
fusing should not be employed and disinfectants liable to fusing (aldehyde
or alcohol-based) should not be used.
Excessive neutralizing agents or basic cleaners may result in a chemical
attack and/or fading and the laser marking becoming unreadable either
7. Assembly visually or by machine in case of non stainless steel.
Sterile adapter OP941 Residues containing chlorine or chlorides, e.g., in surgical residues, medi-
cines, saline solutions, and in the service water used for cleaning, disin-
► Screw the two adapters 14 and 15 onto the sterile adapter 16. fection, and sterilization, will cause corrosion damage (pitting, stress cor-
rosion) and result in damage to the products in case of non stainless steel.
These must be removed by rinsing thoroughly with demineralized water
and then drying.
8. Validated reprocessing procedure Perform additional drying, if necessary.
Only process chemicals that have been tested and approved (e.g. VAH or
FDA approval or CE mark) and which are compatible with the product’s
8.1 General safety information materials according to the chemical manufacturers’ recommendations
may be used for reprocessing the product. All the chemical manufacturer's
Note
application specifications must be strictly observed. Failure to do so can
Adhere to national statutory regulations, national and international stan- result in the following problems:
dards and directives, and local, clinical hygiene instructions for reprocess-
ing. ■ Optical changes in materials, e.g., fading or discoloration of titanium
or aluminum. For aluminum, the application/process solution only
Note needs to be pH >8 to cause visible surface changes.
For patients with Creutzfeldt-Jakob disease (CJD), suspected CJD, or possi- ■ Material damage such as corrosion, cracks, fracturing, premature
ble variants of CJD, observe the relevant national regulations concerning aging, or swelling.
the reprocessing of products. ► Do not use metal cleaning brushes or other abrasives that would dam-
age the product surface and could cause corrosion.
Note
► Further detailed advice on hygienically safe and material-/value-pre-
Mechanical reprocessing should be favored over manual cleaning as it serving reprocessing can be found at www.a-k-i.org, section Publica-
gives better and more reliable results. tions, Red Brochure – Proper maintenance of instruments.
Note
It should be noted that successful reprocessing of this medical device can 8.3 Preparation at the place of use
only be guaranteed following prior validation of the reprocessing method.
The operator/reprocessor is responsible for this. ► Remove any visible surgical residues as much as possible with a damp,
lint-free cloth.
The recommended chemical was used for validation.
► Place the dry product in a sealed waste container and forward it on for
Note cleaning and disinfection within 6 hours.
If there is no final sterilization, then a virucidal disinfectant must be used.

Note 8.4 Preparations before cleaning


For the latest information on reprocessing and material compatibility see ► Disassemble the sterile adapter OP941 prior to cleaning, see Disassem-
also the Aesculap extranet at https://extranet.bbraun.com bly.
The validated steam sterilization procedure was carried out in the Aesculap ► Carry out non-fixating/NaCl-free pre-cleaning immediately after use.
sterile container system.

9
Aesculap®
LED light source OP950

8.5 Cleaning/disinfection

8.5.1 Product-specific safety guidelines on the reprocessing proce-


dure

LED light source OP950

Risk of electric shock and fire hazard!


► Unplug the device before cleaning.
DANGER ► Do not use flammable or explosive cleaning or
disinfecting solutions.
► Ensure that no fluids will penetrate the product.

Damage to, or destruction of the product caused by


mechanical cleaning/disinfection!
CAUTION ► Only clean and disinfect the product manually.
► Do not sterilize the product under any circum-
stances.
► Never clean the product by ultrasound treat-
ment.

Risk of damage to the product due to inappropriate


cleaning/disinfecting agents!
CAUTION ► Only use cleaning/disinfecting agents approved
for surface cleaning. Follow the manufacturer’s
instructions for the respective cleaning/disin-
fecting agent.

Sterile adapter OP941

Damage to the product due to inappropriate clean-


ing/disinfecting agents and/or excessive tempera-
CAUTION tures!
► Following the manufacturer's instructions, use
cleaning and disinfecting agents which
– be approved for plastic material and high-
grade steel,
– do not attack softeners (e.g., in silicone).
► Observe specifications regarding concentration,
temperature and exposure time.
► Do not exceed the maximum allowed cleaning
temperature.

10
8.5.2 Validated cleaning and disinfection procedure

Validated procedure Specific requirements Reference

Wipe disinfection for ■ Chemistry: 55 % Propan-2-ol + 0.5 % quaternary ammonia bonds Chapter Wipe disinfection for electrical devices
electrical devices with- without sterilization
out sterilization ■ Observe the specified application time (2 min minimum).
■ LED light source ■ Super Sani-Cloth Disposable Wipes were used for validation.
OP950 ■ Keep the optical cable interfaces clean.
■ Be sure that the optical cable interfaces are not scratched. Rub the
optical cable interfaces with a wad of cotton.
Manual cleaning with ■ 20 ml disposable syringe Chapter Manual cleaning/disinfection and sub-
immersion disinfection section:
■ Drying phase: Use a lint-free cloth or medical compressed air
■ Sterile adapter ■ Chapter Manual cleaning with immersion
OP941 disinfection
Mechanical alkaline ■ Place the instrument in a tray that is suitable for cleaning (avoiding Chapter Mechanical cleaning/disinfection and
cleaning and thermal rinsing blind spots). subchapter:
disinfection ■ Chapter Mechanical alkaline cleaning and
■ Sterile adapter thermal disinfection
OP941

8.6 Wipe disinfection for electrical devices without sterilization

Art. no. Designation

OP950 LED light source

Risk of electric shock and damage to the device


from moisture!
CAUTION ► Carry out the wipe disinfection with damp
cloths only. Never use dripping wet cloths.
► Remove excess cleaning solution from the
device immediately.
► Only reconnect the camera control unit to
power when all cleaned parts are completely
dry.

Phase Step D t Conc. Water quality Chemistry


[°C/°F] [min] [%]

I Wipe disinfection RT ≥2 - - 55 % Propan-2-ol + 0.5 % quaternary ammonia bonds*

Super Sani-Cloth Disposable Wipes were used for validation.

Phase I
► Remove any visible residues with a disposable disinfectant wipe. ► Be sure that the optical cable interfaces are not scratched. Rub the
► Wipe all surfaces of the optically clean product with a fresh, disposable optical cable interfaces with a wad of cotton.
disinfectant wipe. ► Observe the specified application time ( 2 min minimum).
► Keep the optical cable interfaces clean.

11
Aesculap®
LED light source OP950

8.7 Manual cleaning/disinfection

Art. no. Designation

OP941 Sterile adapter

► Prior to manual disinfecting, allow water to drain off for a sufficient


length of time to prevent dilution of the disinfectant solution.
► After manual cleaning/disinfection, check visible surfaces visually for
residues.
► Repeat the cleaning/disinfection process if necessary.

8.7.1 Manual cleaning with immersion disinfection

Phase Step D t Conc. Water Chemistry


[°C/°F] [min] [%] quality

I Disinfecting cleaning RT (cold) >15 2 D–W Concentrate, aldehyde-free, phenol-free, pH ~ 9*


II Intermediate rinse RT (cold) 1 - D–W -
III Disinfection RT (cold) 15 2 D–W Concentrate, aldehyde-free, phenol-free, pH ~ 9*
IV Final rinse RT (cold) 1 - FD–W -
V Drying RT - - - -

DW: Drinking water


FD–W: Fully desalinated water (demineralized, microbiological, at least of drinking water quality)
RT: Room temperature
*Recommended: BBraun Stabimed

Phase I Phase III


► Fully immerse the product in the cleaning/disinfecting solution for at ► Fully immerse the instrument in the disinfectant solution.
least 15 minutes. Ensure that all accessible surfaces are wet. ► Mobilize non-rigid components, such as set screws and hinges, during
► Clean the product with a suitable cleaning brush in the solution until disinfection.
all discernible residues have been removed. ► Rinse the lumens at least five times at the beginning of the contact
► If applicable, brush non-visible surfaces for at least 1 minute with a period using a suitable disposable syringe (20 ml). Ensure that all
suitable cleaning brush. accessible surfaces are wet.
► Mobilize non-rigid components, such as set screws and hinges, during
cleaning. Phase IV
► Then flush these areas thoroughly at least five times with the cleaning ► Rinse/flush the instrument thoroughly (all accessible surfaces).
disinfectant solution using a disposable syringe (20 ml). ► Mobilize non-rigid components, such as set screws and hinges, during
final rinsing.
Phase II ► Rinse the lumens at least five times with a suitable disposable syringe
► Rinse/flush the instrument thoroughly (all accessible surfaces) under (20 ml).
running water. ► Drain any remaining water fully.
► Mobilize non-rigid components, such as set screws and hinges, during
rinsing. Phase V
► Drain any remaining water fully. ► Dry the product in the drying phaser with a lint-free cloth or medical
compressed air.

12
8.8 Mechanical cleaning/disinfection

Art. no. Designation

OP941 Sterile adapter

Note
The cleaning and disinfecting machine must be of tested and approved
effectiveness (e.g. FDA approval or CE mark according to DIN EN
ISO 15883).

Note
The cleaning and disinfection machine used for processing must be ser-
viced and checked at regular intervals.

8.8.1 Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfection


Machine type: single-chamber cleaning/disinfecting machine without ultrasound

Phase Step D t Water Chemistry/Note


[°C/°F] [min] quality

I Pre-rinse <25/77 3 D–W -


II Cleaning 55/131 10 FD–W ■ Concentrate, alkaline:
– pH ~ 13
– <5 % anionic surfactant
■ working solution 0.5%
– pH ~ 11*
III Intermediate rinse > 10/50 1 FD–W -
IV Thermal disinfection 90/194 5 FD–W -
V Drying - - - In accordance with the program for the cleaning and disinfecting machine

DW: Drinking water


FD–W: Fully desalinated water (demineralized, microbiological, at least of drinking water quality)
*Recommended: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Place the product on a tray that is suitable for cleaning (avoid rinsing
blind spots).
► Check visible surfaces for residues after mechanical cleaning/disinfect-
ing.

13
Aesculap®
LED light source OP950

8.9 Inspection, maintenance and checks 8.10.1 Steam sterilization


► Allow the product to cool down to room temperature. Note
► Inspect the product after each cleaning and disinfecting cycle to be The product may only be sterilized in disassembled condition.
sure it is: clean, functional, and undamaged.
► Ensure that the sterilant can reach all external and internal surfaces
► Check the product for any damage, abnormal running noise, overheat-
(e.g. by unscrewing adapters).
ing or excessive vibration.
► Validated sterilization process
► Set aside the product if it is damaged.
– Steam sterilization using fractionated vacuum process
► Assemble the sterile adapter OP941, see Assembly.
– Steam sterilizer according to DIN EN 285 and validated according
► Check for compatibility with associated products.
to DIN EN ISO 17665
– Sterilization using fractionated vacuum process at 134 °C/holding
8.10 Sterilization time 5 min
► When sterilizing several instruments at the same time in a steam ster-
Risk of damage to the light source OP950 due to ilizer: ensure that the maximum load capacity of the steam sterilizer
sterilization! specified by the manufacturer is not exceeded,
CAUTION ► Do not sterilize the light source OP950 under
any circumstances.
► Clean the light source OP950 with wipe disin-
fection only. 9. Maintenance
► Sterilize the sterile adapter OP941 using the following process.
To ensure reliable operation, the product must be maintained at least once
a year.
For technical service, please contact your national B. Braun/Aesculap
agency, see Technical Service.

10. Troubleshooting list

10.1 Error with error code

Error code in display Cause Remedy

Error Code 1 LED light intensity cannot be adjusted or LED is defective. Replace the LED light source as
soon as possible with a replace-
ment.
Error Code 2 Failure of housing fan Replace the LED light source as
soon as possible with a replace-
ment.
Error Code 3 Housing temperature is more than 60 °C. Replace the LED light source as
The light output is limited to 70 % light output. soon as possible with a replace-
The device will not switch off, but is not guaranteed to remain fully func- ment.
tional.
Error Code 4 The device is fitted with two internal fans for cooling the LEDs. Replace the LED light source as
The first fan is defective. soon as possible with a replace-
ment.
Error Code 5 The device is fitted with two internal fans for cooling the LEDs. Replace the LED light source as
The second fan is defective. soon as possible with a replace-
ment.

14
10.2 Malfunctions

Malfunction Detection Cause Remedy

LED light source and fan do not Device not powered Plug not inserted in the socket Insert plug in socket
work
Indicators not illuminated Fuses blown Replace fuses, see Fuse replace-
ment
Indicator light not illuminated even Malfunction in power supply unit Have LED light source repaired by
after change of fuse manufacturer
Fan does not work No air comes out of the air outlet Malfunction in fan Have LED light source repaired by
manufacturer
Brightness significantly lower The optical cable cannot be Optical cable not completely Use the correct optical cable con-
removed inserted nection
Light source cannot be controlled Light source does not respond to Interface cable not correctly Check connection or replace cable
signals from the camera plugged in or defective

10.3 Fuse replacement 11. Technical Service


Risk of death by electric shock! Risk of injury and/or malfunction!
► Unplug the device before changing the fuses! ► Do not modify the product.
DANGER WARNING
Ask your B. Braun/Aesculap agency about the prescribed fuse set. ► For service and repairs, please contact your national B. Braun/Aesculap
► Use a small screwdriver to release the clip on the fuse holder 9. agency.
► Pull out the fuse holder 9. Modifications carried out on medical technical equipment may result in
► Replace both fuses. loss of guarantee/warranty rights and forfeiture of applicable licenses.
► Reinsert the fuse holder 9 in such a way that it audibly snaps into
place. Service addresses
Aesculap Technischer Service
Note
Am Aesculap-Platz
If the fuses burn out frequently, the device is faulty and should be repaired,
78532 Tuttlingen / Germany
see Technical Service.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Or in the US:
Aesculap Inc.
Attn. Aesculap Technical Services
615 Lambert Pointe Drive
Hazelwood
MO, 63042
Aesculap Repair Hotline
Phone: +1 800 214-3392
Fax: +1 314 895-4420
Other service addresses can be obtained from the address indicated above.

15
Aesculap®
LED light source OP950

12. Accessories/Spare parts 12.6 Equipotential bonding cable accessories


All accessories and spare parts must only be procured from the manufac- Art. no. Designation
turer.
TA008205 Equipotential bonding cable, 0.8 m

12.1 Accessories for sterile adapter GK535 Equipotential bonding cable, 4.0 m

Art. no. Designation

OP941 Sterile adapter


13. Technical Data
Classification acc. to Directive 93/42/EEC
12.2 Accessories for power cord
Art. no. Designation Class
Art. no. Approvals Color Length
OP950 LED light source I
TE676 IEC power cable gray 1.0 m
OP941 Sterile adapter I
TE730 Europe black 5.0 m
TE734 Great Britain black 5.0 m
TE735 USA, Canada, Japan gray 3.5 m Protection class (acc. to I
IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 IEC power cable gray 2.5 m
Housing protection rating IP21
TE780 Europe black 1.5 m
according to
IEC/EN/DIN 60529
Applied part Type CF, defibrillator-safe
12.3 Spare part for fuse
Mains voltage ranges 100–240 V~
Art. no. Designation
Current consumption 0.07 A (at 100 V~)
TA022249 Fuse set (ready for operation) 0.09 A (at 240 V~)
Current consumption 2.0–1.0 A
(maximum load)
12.4 Communications accessories Frequency 50/60 Hz

Art. no. Designation Operating mode Continuous operation

OP942 Communications interface cable, 750 cm Device fuse (acc. to IEC T 2.0 AH, 250 V
60127-1) Structural design: 5 x 20 mm
Weight 8.5 kg
12.5 Light lead accessories Dimensions (W x H x D) 330 mm x 146 mm x 362 mm

Art. no. Designation Conforming to standard IEC/EN/DIN 60601-1

EV2-000022 Light lead CF, ∅ 4.8 mm, 500 cm EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2

OP906 Light lead, ∅ 4.8 mm, 180 cm CISPR11 Class B

OP913 Light lead, ∅ 4.8 mm, 250 cm


OP914 Light cable, ∅ 4.8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Light lead, ∅ 4.8 mm, 250 cm

16
14. Ambient conditions
Operation Storage and transport

Temperature 10 °C to 40 °C -10 °C to 50 °C
Relative 30 % to 90 % 10 % to 90 %
humidity
Atmospheric 700 hPa to 1 060 hPa 500 hPa to 1 060 hPa
pressure

15. Disposal
Note
The user institution is obliged to process the product before its disposal, see
Validated reprocessing procedure.

Adhere to national regulations when disposing of or recy-


cling the product, its components and its packaging!
The recycling pass can be downloaded from the Extranet
as a PDF document under the respective article number.
(The recycling pass includes disassembling instructions for
the product, as well as information for proper disposal of
components harmful to the environment.)
Products carrying this symbol are subject to separate col-
lection of electrical and electronic devices. Within the
European Union, disposal is taken care of by the manufac-
turer as a free-of-charge service.

► Detailed information concerning the disposal of the product is avail-


able through your national B. Braun/Aesculap agency, see Technical
Service.

16. Distributor in the US/Contact in Can-


ada for product information and com-
plaints
Aesculap Inc.
3773 Corporate Parkway
Center Valley, PA, 18034,
USA

17
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

Legende
LED-Lichtquelle
Aesculap®
OP950

Gefährliche elektrische Spannung


LED-Lichtquelle OP940
1 Schalter Netz AUS Sicherung
2 Schalter Netz EIN
3 Anzeige Netz EIN Wechselstrom
4 Helligkeitsregler mit Push-Funktion
Schalter Netz-EIN
5 Lichtleiterprüfeinheit (Verwendung mit Steriladapter OP941)
6 Betätiger Verriegelung Lichtleiteraufnahme
7 Lichtleiteraufnahme Schalter Netz-AUS
8 Kommunikationsschnittstellen
9 Anschluss Netzkabel
Kennzeichnung von Elektro- und Elektronik-
10 Sicherungshalter
geräten entsprechend Richtlinie 2002/96/EG
11 Gerätefuß (WEEE), siehe Entsorgung
12 Anschluss Potenzialausgleich
13 Service Schnittstellen
Steriladapter OP941 (optional)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz-Adapter Hersteller
15 Wolf-Adapter
16 Steriladapter (Olympus OES Pro/ACMI-Anschluss)
Temperaturgrenzwerte bei Transport und
Lagerung

Symbole an Produkt und Verpackung


Luftfeuchtigkeits-Grenzwerte bei Transport
Allgemeines Warnzeichen und Lagerung

Bedeutung abhängig von der jeweils gelten- Atmosphärendruck-Grenzwerte bei Trans-


den Norm: port und Lagerung
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Achtung,
Begleitpapiere beachten
3rd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Vorsicht CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie
93/42/EWG
Gebrauchsanweisung befolgen
Produkt gibt potentiell gefährliche Strahlung
ab!
Anwendungsteil des Typs CF, defibrillations- Während des Betriebs nicht direkt in die
fest Lichtquelle blicken. Dies kann schädlich für
die Augen sein.

Lichtleiteranschluss

Anschluss für Potenzialausgleich

Unlock

18
Inhaltsverzeichnis 8.7 Manuelle Reinigung/Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.7.1 Manuelle Reinigung mit Tauchdesinfektion . . . . . . . . . . . . . . . 28
1. Geltungsbereich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.8 Maschinelle Reinigung/Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2. Sichere Handhabung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.8.1 Maschinelle alkalische Reinigung und thermische Desinfektion 29
3. Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.9 Kontrolle, Wartung und Prüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.1 Lieferumfang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.10 Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.2 Zum Betrieb erforderliche Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.10.1 Dampfsterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.3 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9. Instandhaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.3.1 Indikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10. Fehler erkennen und beheben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.3.2 Kontraindikation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10.1 Fehler mit Fehlercode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.4 Funktionsweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
10.2 Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4.1 Helligkeitsregelung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
10.3 Sicherungswechsel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4.2 Aktivierung/Standby-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
11. Technischer Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4.3 Multi-Lichtleiteraufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
12. Zubehör/Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.4.4 Lichtleiterprüfeinheit mit Steriladapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
12.1 Zubehör Steriladapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.4.5 Am Display ausgegebene Modi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
12.2 Zubehör Netzkabel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4. Vorbereiten und Aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
12.3 Ersatzteil Sicherung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.1 Aufstellumgebung/Aufstellort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
12.4 Zubehör Kommunikation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.2 Geräte stapeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
12.5 Zubehör Lichtleitkabel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5. Arbeiten mit der LED-Lichtquelle OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
12.6 Zubehör Potenzialausgleichskabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5.1 Bereitstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
13. Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5.1.1 Geräte zur Kommunikation anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
14. Umgebungsbedingungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.1.2 Zubehör anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
15. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.1.3 Lichtleiterkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.1.4 Lichtleiterkabel von der LED-Lichtquelle trennen . . . . . . . . . . . 23
5.1.5 Steriladapter anbringen (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.1.6 Steriladapter von der LED-Lichtquelle entfernen. . . . . . . . . . . . 23 1. Geltungsbereich
5.1.7 Spannungsversorgung anschließen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
► Für artikelspezifische Gebrauchsanweisungen und Informationen zur
5.1.8 Außerbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Materialverträglichkeit siehe auch Aesculap Extranet unter
5.2 Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 https://extranet.bbraun.com
5.3 Lichtleiterprüfung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.4 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.4.1 Gerät ein- und ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.4.2 Helligkeitsregelung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.4.3 Aktivierung/Standby-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.5 Betrieb beenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Validiertes Aufbereitungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.1 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.2 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.3 Vorbereitung am Gebrauchsort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.4 Vorbereitung vor der Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8.5 Reinigung/Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8.5.1 Produktspezifische Sicherheitshinweise zum
Aufbereitungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8.5.2 Validiertes Reinigungs- und Desinfektionsverfahren. . . . . . . . . 26
8.6 Wischdesinfektion bei elektrischen Geräten ohne Sterilisation 27

19
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

2. Sichere Handhabung 3. Gerätebeschreibung


Lebensgefahr durch elektrischen Stromschlag!
► Produkt nicht öffnen.
3.1 Lieferumfang
GEFAHR ► Produkt nur an ein Versorgungsnetz mit Schutz-
Bezeichnung Art.-Nr.
leiter anschließen.
LED-Lichtquelle OP950
Verletzungsgefahr durch Ableitstrom bei Berüh-
rung des Patienten! Steriladapter (optional) OP941
WARNUNG ► Patienten und Gehäuse oder berührbare Kon- Gebrauchsanweisung TA014627
takte elektrischer Geräte nicht gleichzeitig
berühren. EMV-Broschüre TA022130
► Patienten und nicht-medizinische elektrische
Geräte nicht gleichzeitig berühren.
3.2 Zum Betrieb erforderliche Komponenten
Produkt gibt potentiell gefährliche Strahlung ab!
► Während des Betriebs nicht direkt in die Licht- Bezeichnung Art.-Nr.
VORSICHT quelle blicken. Dies kann schädlich für die
LED-Lichtquelle OP950
Augen sein.
Lichtleiter mit einem aktiven Durchmesser von -
► Vor der Anwendung des Produkts Funktionsfähigkeit und ordnungsge- 4,8 mm des Typs Aesculap/Storz, Olympus oder
mäßen Zustand prüfen. Wolf
► „Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)“ beachten,
siehe TA022130. Netzkabel -
► Um Schäden durch unsachgemäßen Aufbau oder Betrieb zu vermeiden
und die Gewährleistung und Haftung nicht zu gefährden:
– Produkt nur gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwenden. 3.3 Verwendungszweck
– Sicherheitsinformationen und Instandhaltungshinweise einhalten. Die LED-Lichtquelle OP950 ist für den Einsatz in der humanmedizinischen
– Nur Aesculap-Produkte miteinander kombinieren (ausgenommen Endoskopie bestimmt. Sie dient in Verbindung mit Lichtleiter, Endoskop,
Lichtleiter). Kamera und Monitor zur Ausleuchtung des menschlichen Körperinneren.
► Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben und anwenden las-
sen, die in der Anwendung endoskopischer Eingriffe geschult sind. 3.3.1 Indikation
► Gebrauchsanweisung für den Anwender zugänglich aufbewahren. Für die LED-Lichtquelle OP950 selbst kann losgelöst vom endoskopischen
System keine medizinische Indikation abgeleitet werden.
► Gültige Normen einhalten.
► Im sterilen Umfeld nur steril aufbereiteten Steriladapter OP941 (opti- Die Indikation für einen endoskopischen Eingriff hängt von der Erkrankung
des Patienten und von der individuellen Risiko-Nutzen-Abwägung des
onal) verwenden.
behandelnden Arztes ab.
► Sicherstellen, dass die elektrische Installation des Raums den IEC-
Anforderungen entspricht.
3.3.2 Kontraindikation
► Netzverbindung durch Ziehen am Stecker lösen, nie durch Ziehen am
Kabel. Für die LED-Lichtquelle OP950 selbst kann losgelöst vom endoskopischen
System keine medizinische Kontraindikation abgeleitet werden.
► LED-Lichtquelle nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
In Abhängigkeit von der Zweckbestimmung des Anwendungsteils können
► Sicherstellen, dass die Umgebungstemperatur 40 °C nicht überschrei-
Kontraindikationen im Allgemeinzustand oder im spezifischen Krankheits-
tet.
bild des Patienten begründet sein.
► Sicherstellen, dass die Lüftungsschlitze nicht verdeckt sind.
Die Entscheidung zur Durchführung eines endoskopischen Eingriffs
obliegt dem behandelnden Arzt und sollte auf Basis einer individuellen
Risiko-Nutzen-Abwägung erfolgen.

20
3.4 Funktionsweise 3.4.5 Am Display ausgegebene Modi
Die LED-Lichtquelle OP950 kommt einer Punktlichtquelle sehr nahe.
Display Erläuterung
Das Licht wird in einen Lichtleiter eingekoppelt und dem Betrachtungsfeld
(OP-Feld) zugeführt. STANDBY Standby
Gerät eingeschaltet, LED aus.
3.4.1 Helligkeitsregelung Grüne Kranzbeleuchtung am Helligkeits-
Die Helligkeit wird schrittweise (in 5-%-Schritten) über den regler ist deaktiviert.
Helligkeitsregler 4 eingestellt. 100 % Lichtleistung in % (0 % bis 100 %)
Wenn ein Kamerasystem mit Autolichtmengensteuerung über Kommuni-
Autolichtmengensteuerung ist aktiv
kationsschnittstellenkabel OP942 angeschlossen ist, kann die Lichtinten-
Wird nur angezeigt, wenn ein entspre-
sität über die Kamera geregelt werden. AUTO chendes Kamerasystem die Lichtmenge
Beim Verstellen des Helligkeitsreglers 4 während aktiver Autolichtmen- automatisch regelt.
gensteuerung wird sofort wieder in den manuellen Modus gewechselt und
die Lichtintensität in % angezeigt. Lichtleiter ist nicht gesteckt oder nicht
richtig gesteckt
3.4.2 Aktivierung/Standby-Modus
Beim Drücken des Helligkeitsreglers mit Push-Funktion 4 wird die aktive Lichtleiter wird geprüft
Lichtquelle in den Standby-Modus versetzt. Bei erneutem Drücken des
Helligkeitsreglers mit Push-Funktion 4 kehrt die Lichtquelle wieder auf
den vorher eingestellten Wert zurück. Ergebnis des Lichtleitkabeltests:
Wenn ein Kamerasystem mit Autolichtmengensteuerung über Kommuni- Lichtleiter in Ordnung.
kationsschnittstellenkabel OP942 angeschlossen ist, kann die LED-Licht-
quelle auch über die Kamera aktiviert bzw. deaktiviert werden. Ergebnis des Lichtleitkabeltests:
Lichtleiter sollte gewechselt werden.
3.4.3 Multi-Lichtleiteraufnahme
In die Multi-Lichtleiteraufnahme 7 können verschiedene Lichtleiter der
Typen Aesculap/Storz, Olympus und Wolf mit einem aktiven Durchmesser
von 3,5 mm oder 4,8 mm gesteckt werden.
4. Vorbereiten und Aufstellen
3.4.4 Lichtleiterprüfeinheit mit Steriladapter
Wenn die folgenden Vorschriften nicht beachtet werden, übernimmt
Die Lichtleiterprüfeinheit kann im sterilen Umfeld mit einem steril aufbe-
Aesculap insoweit keinerlei Verantwortung.
reiteten Steriladapter OP941 verwendet werden.
► Beim Aufstellen und Betrieb des Produkts einhalten:
Die Lichtleiterprüfeinheit dient der Prüfung der Lichttransmission des
jeweils gesteckten 4,8 mm Lichtleiters. – Nationale Installations- und Betreiber-Vorschriften
Die Prüfung von 3,5 mm Lichtleitern führt zu falschen Messergebnissen. – Nationale Vorschriften über Brand- und Explosionsschutz

Hinweis
Die Sicherheit des Anwenders und des Patienten hängt u. a. von einer intak-
ten Netzzuleitung, insbesondere von einer intakten Schutzleiterverbindung
ab. Defekte oder nicht vorhandene Schutzleiterverbindungen werden häu-
fig nicht sofort erkannt.

► Gerät über den an der Geräterückwand montierten Anschluss für


Potenzialausgleichsleiter mit dem Potenzialausgleich des medizinisch
genutzten Raums verbinden (siehe IEC/EN/DIN 60601-1 oder entspre-
chende nationale Normen).
► Darauf achten, dass alle Geräte, die in der Nähe betrieben werden,
ihren relevanten EMV-Anforderungen entsprechen.

21
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

Hinweis 4.2 Geräte stapeln


Die Potenzialausgleichsleitung ist unter der Art-Nr. GK535 (4 m lang) bzw. ► Maximale Stapelhöhe von 450 mm nicht überschreiten.
TA008205 (0,8 m lang) beim Hersteller erhältlich.
► Geräte standfest platzieren.
► Aesculap-Geräte durch deckungsgleiches Aufsetzen aufeinander sta-
Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion des Pro- peln.
dukts durch Fehlbedienung des medizinisch-elekt-
► Stapel niemals versetzen.
WARNUNG rischen Systems!
► Gebrauchsanweisungen aller medizinischen
Geräte einhalten.
► Produkt nicht in Magnetresonanz-Umgebung
einsetzen.
5. Arbeiten mit der LED-Lichtquelle
OP950
4.1 Aufstellumgebung/Aufstellort
5.1 Bereitstellen
Brand- und Explosionsgefahr!
► Produkt außerhalb explosionsgefährdeter Berei- Verbrennungsgefahr durch hohe Betriebstempera-
GEFAHR che (z. B. Bereiche mit hochreinem Sauerstoff tur!
oder Anästhesie-Gasen) einsetzen. WARNUNG Lichtleiteraufnahme und Lichtleiteranschlüsse
► Sicherstellen, dass die Verbindung des Netzste- werden heiß.
ckers mit der Stromversorgung außerhalb ► Lichtleiter nicht auf brennbaren Gegenständen,
explosionsgefährdeter Bereiche vorgenommen wie z. B. OP-Tüchern ablegen.
wird. ► Die niedrigste für eine befriedigende Ausleuch-
► Ersatzprodukte/Lichtquelle bereithalten. tung des Zielbereichs erforderliche Beleuch-
tungsstärke wählen.
Das Gerät ist für den Betrieb in OP-Räumen zugelassen.

Hinweis Blendgefahr durch Lichtstrahl!


► Niemals ins freie Ende eines angeschlossenen
Das Gerät darf, nachdem es installiert und in Betrieb genommen wurde,
nicht transportiert oder zu einem anderen Aufstellort bewegt werden. VORSICHT Lichtleiters oder Endoskops sehen.

Hinweis Verletzungsgefahr durch Ausfall der Lichtquelle!


Wenn der Gerätewagen außerhalb des Sterilbereichs aufgestellt wird, ► Betriebsbereite Ersatzlichtquelle bereit halten.
Kabellänge so bemessen, dass genügend Bewegungsraum vorhanden ist, VORSICHT
um die Sterilität nicht zu gefährden.

► Sicherstellen, dass die Lüftungsschlitze an Gehäuseboden und Rück- 5.1.1 Geräte zur Kommunikation anschließen
platte des Geräts nicht verdeckt werden, z. B. durch ein OP-Tuch. Mit den Kommunikationsschnittstellen 8 wird die Lichtquelle mit einem
► Sicherstellen, dass die folgenden Mindestabstände zu anderen Geräten übergeordneten Gerät verbunden. Dabei erhält die Lichtquelle vom ange-
eingehalten werden: schlossenen Gerät Steuersignale.
– zur Seite 50 mm Der Anschluss eines übergeordneten Geräts an den Kommunikations-
– nach hinten 60 mm schnittstellen führt zur Errichtung eines Systems.
► Sicherstellen, dass Bedienelemente, Netzschalter und Gerätesteckdose
für den Anwender frei zugänglich sind.
► Auf ausreichende Stabilität des Trägers achten (Tisch, Deckenampel,
Gerätewagen o. Ä.).
► Gebrauchsanweisung des Trägers einhalten.

22
Verletzungsgefahr durch unzulässige Konfiguration 5.1.4 Lichtleiterkabel von der LED-Lichtquelle trennen
bei Verwendung weiterer Komponenten! ► Um den Lichtleiter zu entriegeln, den Betätiger 6 in die Richtungsmar-
WARNUNG ► Sicherstellen, dass Zusatzausrüstungen und/oder kierung drehen.
Peripheriegeräte, die an die Schnittstellen des
Geräts angeschlossen werden, nachweisbar der 5.1.5 Steriladapter anbringen (optional)
IEC/EN/DIN 60601-1 genügen. ► Vor der Lichtleiterprüfung Steriladapter OP941 auf die Lichtleiter-
► Sicherstellen, dass alle Konfigurationen der Sys- prüfeinheit 5 aufschrauben.
temnorm IEC/EN/DIN 60601-1 Kapitel 16 ► Falls nötig, Adapter zur Konnektierung des Lichtleiterkabels aufschrau-
genügen. ben.
► Kommunikations-Schnittstellen-Kabel nicht
knicken, um Kabelbruch und Ausfall der Verbin- 5.1.6 Steriladapter von der LED-Lichtquelle entfernen
dung zu vermeiden.
► Nach der Lichtleiterprüfung den Steriladapter OP941 von der Lichtlei-
terprüfeinheit 5 abschrauben.
5.1.2 Zubehör anschließen
5.1.7 Spannungsversorgung anschließen
Verletzungsgefahr durch unzulässige Konfiguration
bei Verwendung weiterer Komponenten! Lebensgefahr durch elektrischen Stromschlag!
GEFAHR ► Sicherstellen, dass bei allen verwendeten Kom-
► Produkt nur an ein Versorgungsnetz mit Schutz-
ponenten die Klassifikation mit der Klassifika- GEFAHR leiter anschließen.
tion des Anwendungsteils (z. B. Typ CF) des ein-
gesetzten Geräts übereinstimmt. Hinweis
Zubehörkombinationen, die nicht in der Gebrauchsanweisung erwähnt Der Anschluss elektrischer Geräte an eine Mehrfachsteckdose führt zur
sind, dürfen nur verwendet werden, wenn sie ausdrücklich für die vorge- Errichtung eines Systems und kann zu einem verminderten Sicherheitsgrad
sehene Anwendung bestimmt sind. Leistungsmerkmale sowie Sicherheits- führen.
anforderungen dürfen nicht nachteilig beeinflusst werden.
► Netzkabel an der Rückseite der LED-Lichtquelle in den Anschluss
Sämtliche Geräte, die an die Schnittstellen angeschlossen werden, müssen Netzkabel 10 einstecken.
nachweislich die entsprechenden IEC-Normen erfüllen (z. B.
► Netzstecker in die Steckdose der Hausinstallation stecken.
IEC/EN/DIN 60601-1 für medizinische elektrische Geräte).
► LED-Lichtquelle mit dem Schalter Netz EIN 3 einschalten.
Alle Konfigurationen müssen die Grundnorm IEC/EN/DIN 60601-1 erfül-
len. Die Person, die Geräte miteinander verbindet, ist verantwortlich für Die Anzeige Netz EIN 2 zeigt den eingeschalteten Zustand an.
die Konfiguration und muss sicherstellen, dass die Grundnorm ► Bei gemeinsamem Betrieb mehrerer Geräte, Geräte an die Potenzial-
IEC/EN/DIN 60601-1 oder entsprechende nationale Normen erfüllt wer- ausgleichsschiene anschließen.
den.
► Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren B. Braun/Aesculap-Partner oder 5.1.8 Außerbetriebnahme
den Aesculap Technischen Service, Adresse siehe Technischer Service. Hinweis
Die sichere und allpolige Trennung des Produkts vom Versorgungsnetz ist
5.1.3 Lichtleiterkabel anschließen nur durch Ziehen des Netzkabels gewährleistet.

Verletzungsgefahr durch Abrutschen des Lichtlei- ► Gerät ausschalten: Schalter Netz-AUS 1 betätigen.
ters! ► Netzkabel aus Gerätesteckdose ziehen.
WARNUNG ► Lichtleiter im direkten OP-Feld ausreichend Der Betrieb des Geräts ist sicher beendet.
fixieren.
► Zugentlastung am Lichtleiter sicherstellen.

► Lichtleiterkabel in die Lichtleiteraufnahme 7 stecken, bis es hörbar ein-


rastet.
► Lichtleiterkabel nicht quetschen, knicken und nicht zu eng wickeln
(Mindestdurchmesser 150 mm).

23
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

5.2 Funktionsprüfung 5.4 Bedienung


► Vor jedem Einsatz der LED-Lichtquelle Funktionsprüfung durchführen.
Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion!
► Sicherstellen, dass der Selbsttest bestimmungsgemäß abläuft.
► Vor jedem Gebrauch Funktionsprüfung durch-
Bei erfolgreichem Selbsttest wird nach dem Startlogo der Schriftzug
WARNUNG führen.
“STANDBY” angezeigt. Nach dem Betätigen des Helligkeitsreglers
erscheint Aufforderung, den Lichtleiter einzustecken.
Verletzungsgefahr durch Verwendung des Produkts
Im Fehlerfall erscheint ein Fehlercode im Display, siehe Fehler mit Feh-
außerhalb des Sichtbereichs!
lercode.
WARNUNG ► Produkt nur unter visueller Kontrolle anwenden.
Funktioniert das Gerät ordnungsgemäß, wird bei gestecktem Lichtleiter
und Betätigen des Helligkeitsreglers die LED-Lichtquelle aktiviert. An
der Gerätefront leuchtet nach dem Einschalten die Anzeige Netz EIN 2. 5.4.1 Gerät ein- und ausschalten
► LED-Lichtquelle mit dem Schalter Netz EIN 3 einschalten.
Anzeige Netz Ein 2 leuchtet.
5.3 Lichtleiterprüfung
► LED-Lichtquelle mit dem Schalter Netz AUS 1 ausschalten.
Bei Bedarf Lichtleiterprüfung durchführen:
► LED-Lichtquelle mit dem Schalter Netz EIN 3 einschalten. 5.4.2 Helligkeitsregelung
► Lichtleiterkabel in die Lichtleiteraufnahme 7 stecken, bis es hörbar ein-
► Um die Helligkeit schrittweise (in 5-%-Schritten) einzustellen, den
rastet. Helligkeitsregler 4 drehen.
► Steriladapter OP941 auf die Lichtleiterprüfeinheit 5 aufschrauben.
Drehen im Uhrzeigersinn steigert die Lichtintensität.
Hinweis Hinweis
Der Steriladapter OP941 besteht aus drei Teilen. Davon dienen zwei Hülsen Die Helligkeit kann auch durch ein entsprechendes Kamerasystem automa-
zur Verbindung der verschiedenen Lichtleiterverbindungen. tisch geregelt werden.
► Je nach Lichtleiterverbindung die Hülsen des Steriladapters OP941
auf- oder abschrauben. Die Hülsen aufbewahren. 5.4.3 Aktivierung/Standby-Modus
► Distales Ende des zu prüfenden Lichtleiters auf den Steriladapter auf- ► Um die LED-Lichtquelle zu aktivieren, Helligkeitsregler 4 drücken.
schrauben. ► Um die aktive LED-Lichtquelle (Lichtteiler ist eingesteckt, Licht wird
► Helligkeitsregler 4 betätigen, um Licht einzuschalten. ausgegeben) in den Standby-Modus zu versetzen, Helligkeitsregler 4
► Lichtleiterprüfeinheit 5 gegen die Lichtquelle drücken. drücken.
Die Ergebnisse werden im Display ausgegeben. ► Um aus dem Standby Modus auf den vorher eingestellten Wert zurück-
zukehren, den Helligkeitsregler 4 erneut drücken.
Display Erläuterung
Hinweis
Lichtleiter kann weiterhin verwendet werden. Die LED-Lichtquelle kann auch durch ein entsprechendes Kamerasystem
(100 % - 41 %) aktiviert bzw. deaktiviert werden.

Lichtleiter sollte ausgetauscht werden.


(40 % - 0 %) 5.5 Betrieb beenden
► Um den Betrieb zu beenden, Schalter Netz AUS 1 drücken.
► Lichtleiterkabel und Steriladapter 5 trennen.
Hinweis
► Um das Gerät vollständig vom Versorgungsnetz zu trennen, Netzste-
Die Prüfung des Lichtleiters findet unabhängig von der gewählten Licht-
cker aus Anschluss Netzkabel 10 an der Geräterückseite ziehen.
stärke (z. B. 80 %) statt.

24
6. Demontage 8.2 Allgemeine Hinweise
Angetrocknete bzw. fixierte OP-Rückstände können die Reinigung
Steriladapter OP941 erschweren bzw. unwirksam machen und zu Korrosion führen. Demzu-
► Beide Adapter 14 und 15 von Steriladapter 16 abschrauben. folge sollte ein Zeitraum zwischen Anwendung und Aufbereitung von 6 h
nicht überschritten, sollten keine fixierenden Vorreinigungstemperaturen
>45 °C angewendet und keine fixierenden Desinfektionsmittel (Wirkstoff-
basis: Aldehyd, Alkohol) verwendet werden.
Überdosierte Neutralisationsmittel oder Grundreiniger können zu einem
7. Montage chemischen Angriff und/oder zur Verblassung und visuellen oder maschi-
nellen Unlesbarkeit der Laserbeschriftung bei nicht rostendem Stahl füh-
Steriladapter OP941
ren.
► Beide Adapter 14 und 15 auf Steriladapter 16 schrauben. Bei nicht rostendem Stahl führen Chlor- bzw. chloridhaltige Rückstände
(z. B. OP-Rückstände, Arzneimittel, Kochsalzlösungen, im Wasser zur Rei-
nigung, Desinfektion und Sterilisation) zu Korrosionsschäden (Lochkorro-
sion, Spannungskorrosion) und somit zur Zerstörung der Produkte. Zur
8. Validiertes Aufbereitungsverfahren Entfernung muss eine ausreichende Spülung mit vollentsalztem Wasser
mit anschließender Trocknung erfolgen.
Nachtrocknen, wenn erforderlich.
8.1 Allgemeine Sicherheitshinweise Es dürfen nur Prozess-Chemikalien eingesetzt werden, die geprüft und
freigegeben sind (z. B. VAH- oder FDA-Zulassung bzw. CE-Kennzeichnung)
Hinweis
und vom Chemikalienhersteller hinsichtlich Materialverträglichkeit emp-
Nationale gesetzliche Vorschriften, nationale und internationale Normen fohlen wurden. Sämtliche Anwendungsvorgaben des Chemikalienherstel-
und Richtlinien und die eigenen Hygienevorschriften zur Aufbereitung ein- lers sind strikt einzuhalten. Im anderen Fall kann dies zu nachfolgenden
halten.
Problemen führen:
Hinweis ■ Optische Materialveränderungen wie z. B. Verblassen oder Farbverän-
Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), CJK-Verdacht oder derungen bei Titan oder Aluminium. Bei Aluminium können sichtbare
möglichen Varianten bezüglich der Aufbereitung der Produkte die jeweils Oberflächenveränderungen bereits bei einem pH-Wert von >8 in der
gültigen nationalen Verordnungen einhalten. Anwendungs-/Gebrauchslösung auftreten.
■ Materialschäden, wie z. B. Korrosion, Risse, Brüche, vorzeitige Alterung
Hinweis oder Quellung.
Die maschinelle Aufbereitung ist aufgrund eines besseren und sichereren ► Zur Reinigung keine Metallbürsten oder keine anderen die Oberfläche
Reinigungsergebnisses gegenüber der manuellen Reinigung vorzuziehen. verletzenden Scheuermittel verwenden, da sonst Korrosionsgefahr
besteht.
Hinweis
► Weitere detaillierte Hinweise zu einer hygienisch sicheren und materi-
Es ist zu beachten, dass die erfolgreiche Aufbereitung dieses Medizinpro-
alschonenden/werterhaltenden Wiederaufbereitung, siehe
dukts nur nach vorheriger Validierung des Aufbereitungsprozesses sicher-
www.a-k-i.org Rubrik Veröffentlichungen Rote Broschüre – Instru-
gestellt werden kann. Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber/Auf- mentenaufbereitung richtig gemacht.
bereiter.
Zur Validierung wurde die empfohlene Chemie verwendet.
8.3 Vorbereitung am Gebrauchsort
Hinweis
► Sichtbare OP-Rückstände möglichst vollständig mit einem feuchten,
Wenn keine abschließende Sterilisation erfolgt, muss ein viruzides Desin-
fektionsmittel verwendet werden. flusenfreien Tuch entfernen.
► Produkt trocken in geschlossenem Entsorgungscontainer binnen 6 h
Hinweis zur Reinigung und Desinfektion transportieren.
Aktuelle Informationen zur Aufbereitung und zur Materialverträglichkeit
siehe auch Aesculap Extranet unter https://extranet.bbraun.com
Das validierte Dampfsterilisationsverfahren wurde im Aesculap-Sterilcon- 8.4 Vorbereitung vor der Reinigung
tainer-System durchgeführt. ► Steriladapter OP941 vor der Reinigung zerlegen, siehe Demontage.
► Unmittelbar nach der Anwendung nicht fixierende/NaCl-freie Vorreini-
gung durchführen.

25
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

8.5 Reinigung/Desinfektion Steriladapter OP941

8.5.1 Produktspezifische Sicherheitshinweise zum Aufbereitungs- Schäden am Produkt durch ungeeignete Reini-
verfahren gungs-/Desinfektionsmittel und/oder zu hohe Tem-
VORSICHT peraturen!
LED-Lichtquelle OP950 ► Reinigungs- und Desinfektionsmittel nach
Anweisungen des Herstellers verwenden,
Stromschlag- und Brandgefahr! – die für Kunststoffe und Edelstahl zugelassen
► Vor der Reinigung Netzstecker ziehen. sind.
GEFAHR ► Keine brennbaren und explosiven Reinigungs- – die keine Weichmacher (z. B. in Silikon)
und Desinfektionsmittel verwenden. angreifen.
► Sicherstellen, dass keine Flüssigkeit in das Pro- ► Angaben zu Konzentration, Temperatur und Ein-
dukt eindringt. wirkzeit beachten.
► Maximal zulässige Reinigungstemperatur nicht
Beschädigung oder Zerstörung des Produkts durch überschreiten.
maschinelle Reinigung/Desinfektion!
VORSICHT ► Produkt nur manuell reinigen/desinfizieren.
► Produkt niemals sterilisieren.
► Produkt niemals mit Ultraschall reinigen.

Schäden am Produkt durch ungeeignete Reini-


gungs-/Desinfektionsmittel!
VORSICHT ► Für die Flächenreinigung zugelassene Reini-
gungs-/Desinfektionsmittel nach Anweisung des
Herstellers verwenden.

8.5.2 Validiertes Reinigungs- und Desinfektionsverfahren

Validiertes Verfahren Besonderheiten Referenz

Wischdesinfektion bei ■ Chemie: 55 % Propan-2-ol + 0,5 % quatäre Ammoniumverbindungen Kapitel Wischdesinfektion bei elektri-
elektrischen Geräten schen Geräten ohne Sterilisation
ohne Sterilisation ■ Einwirkzeit: mindestens 2 min

■ LED-Lichtquelle ■ Für die Validierung wurden Super Sani-Cloth Disposable Wipes verwendet.
OP950 ■ Lichtleitergrenzflächen sauber halten.
■ Sicherstellen, dass Lichtleitergrenzflächen nicht verkratzt werden. Lichtlei-
tergrenzflächen mit einem Wattebausch abreiben.
Manuelle Reinigung ■ Einmalspritze 20 ml Kapitel Manuelle Reinigung/Desinfektion
mit Tauchdesinfektion und Unterkapitel:
■ Trocknungsphase: Flusenfreies Tuch oder medizinische Druckluft verwen-
■ Steriladapter OP941
den
■ Kapitel Manuelle Reinigung mit
Tauchdesinfektion
Maschinelle alkalische ■ Produkt auf reinigungsgerechten Siebkorb legen (Spülschatten vermeiden). Kapitel Maschinelle Reinigung/Desinfek-
Reinigung und thermi- tion und Unterkapitel:
sche Desinfektion ■ Kapitel Maschinelle alkalische Reini-
■ Steriladapter OP941 gung und thermische Desinfektion

26
8.6 Wischdesinfektion bei elektrischen Geräten ohne Sterilisation

Art.-Nr. Bezeichnung

OP950 LED-Lichtquelle

Gefahr von elektrischem Schlag und Gerätebeschä-


digung durch Feuchtigkeit!
VORSICHT ► Wischdesinfektion nur mit feuchten Tüchern
durchführen. Keine tropfnassen Tücher verwen-
den.
► Überschüssige Reinigungslösung unverzüglich
vom Gerät entfernen.
► Kamerakontrolleinheit erst wieder an das
Stromnetz anschließen, wenn alle gereinigten
Teile vollständig trocken sind.

Phase Schritt T t Konz. Wasser-Qualität Chemie


[°C/°F] [min] [%]

I Wischdesinfektion RT ≥2 - - 55 % Propan-2-ol + 0,5 % quatäre Ammoniumverbindungen*

* Für die Validierung wurden Super Sani-Cloth Disposable Wipes verwendet.

Phase I
► Ggf. sichtbare Rückstände mit Einmal-Desinfektionstuch entfernen.
► Optisch sauberes Produkt vollständig mit unbenutztem Einmal-Desin-
fektionstuch abwischen.
► Lichtleitergrenzflächen sauber halten.
► Sicherstellen, dass Lichtleitergrenzflächen nicht verkratzt werden.
Lichtleitergrenzflächen mit einem Wattebausch abreiben.
► Vorgeschriebene Einwirkzeit (mindestens 2 min) einhalten.

27
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

8.7 Manuelle Reinigung/Desinfektion

Art.-Nr. Bezeichnung

OP941 Steriladapter

► Vor der manuellen Desinfektion das Spülwasser ausreichend vom Pro-


dukt abtropfen lassen, um eine Verdünnung der Desinfektionsmittellö-
sung zu verhindern.
► Nach der manuellen Reinigung/Desinfektion einsehbare Oberflächen
visuell auf Rückstände prüfen.
► Falls nötig, den Reinigungs-/Desinfektionsprozess wiederholen.

8.7.1 Manuelle Reinigung mit Tauchdesinfektion

Phase Schritt T t Konz. Wasser- Chemie


[°C/°F] [min] [%] Qualität

I Desinfizierende Reini- RT (kalt) >15 2 T–W Konzentrat aldehyd-, phenol- und QAV-frei, pH ~ 9*
gung
II Zwischenspülung RT (kalt) 1 - T–W -
III Desinfektion RT (kalt) 15 2 T–W Konzentrat aldehyd-, phenol- und QAV-frei, pH ~ 9*
IV Schlussspülung RT (kalt) 1 - VE–W -
V Trocknung RT - - - -

T–W: Trinkwasser
VE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert, mikrobiologisch mindestens Trinkwasserqualität)
RT: Raumtemperatur
*Empfohlen: BBraun Stabimed

Phase I Phase II
► Produkt mindestens 15 min vollständig in die reinigungsaktive Desin- ► Produkt vollständig (alle zugänglichen Oberflächen) unter fließendem
fektionslösung eintauchen. Dabei darauf achten, dass alle zugängli- Wasser ab-/durchspülen.
chen Oberflächen benetzt sind. ► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei
► Produkt mit einer geeigneten Reinigungsbürste in der Lösung so lange der Spülung bewegen.
reinigen, bis auf der Oberfläche keine Rückstände mehr zu erkennen ► Restwasser ausreichend abtropfen lassen.
sind.
► Wenn zutreffend, nicht einsehbare Oberflächen mindestens 1 min mit Phase III
einer geeigneten Reinigungsbürste durchbürsten. ► Produkt vollständig in die Desinfektionslösung eintauchen.
► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei ► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei
der Reinigung bewegen. der Desinfektion bewegen.
► Anschließend diese Stellen mit der reinigungsaktiven Desinfektionslö- ► Lumen zu Beginn der Einwirkzeit mit einer geeigneten Einmalspritze
sung und einer geeigneten Einmalspritze (20 ml) gründlich durchspü- (20 ml) mindestens 5-mal spülen. Dabei darauf achten, dass alle
len, jedoch mindestens 5-mal. zugänglichen Oberflächen benetzt sind.

28
Phase IV Phase V
► Produkt vollständig (alle zugänglichen Oberflächen) ab-/durchspülen. ► Produkt in der Trocknungsphase mit flusenfreiem Tuch oder medizini-
► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei scher Druckluft trocknen.
der Schlussspülung bewegen.
► Lumen mit einer geeigneten Einmalspritze (20 ml) mindestens 5-mal
spülen.
► Restwasser ausreichend abtropfen lassen.

8.8 Maschinelle Reinigung/Desinfektion

Art.-Nr. Bezeichnung

OP941 Steriladapter

Hinweis
Das Reinigungs- und Desinfektionsgerät muss grundsätzlich eine geprüfte
Wirksamkeit besitzen (z. B. FDA-Zulassung bzw. CE-Kennzeichnung ent-
sprechend der DIN EN ISO 15883).

Hinweis
Das eingesetzte Reinigungs- und Desinfektionsgerät muss regelmäßig
gewartet und überprüft werden.

8.8.1 Maschinelle alkalische Reinigung und thermische Desinfektion


Gerätetyp: Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät ohne Ultraschall

Phase Schritt T t Wasser- Chemie/Bemerkung


[°C/°F] [min] Qualität

I Vorspülen <25/77 3 T–W -


II Reinigung 55/131 10 VE–W ■ Konzentrat, alkalisch:
– pH ~ 13
– <5 % anionische Tenside
■ Gebrauchslösung 0,5 %
– pH ~ 11*
III Zwischenspülung >10/50 1 VE–W -
IV Thermodesinfektion 90/194 5 VE–W -
V Trocknung - - - Gemäß Programm für Reinigungs- und Desinfektionsgerät

T-W: Trinkwasser
VE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert, mikrobiologisch mindestens Trinkwasserqualität)
*Empfohlen: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Produkt auf reinigungsgerechten Siebkorb legen (Spülschatten vermei-


den).
► Nach der maschinellen Reinigung/Desinfektion einsehbare Oberflä-
chen auf Rückstände prüfen.

29
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

8.9 Kontrolle, Wartung und Prüfung 8.10.1 Dampfsterilisation


► Produkt auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Hinweis
► Produkt nach jeder Reinigung und Desinfektion prüfen auf: Sauberkeit, Das Produkt darf nur im zerlegten Zustand sterilisiert werden.
Funktion und Beschädigung.
► Sicherstellen, dass das Sterilisiermittel Zugang zu allen äußeren und
► Produkt auf Beschädigungen, unregelmäßige Laufgeräusche, übermä-
inneren Oberflächen hat (z. B. durch Abschrauben von Adaptern).
ßige Erwärmung oder zu starke Vibration prüfen.
► Validiertes Sterilisationsverfahren
► Beschädigtes Produkt sofort aussortieren.
– Dampfsterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren
► Steriladapter OP941 zusammenbauen, siehe Montage.
– Dampfsterilisator gemäß DIN EN 285 und validiert gemäß DIN EN
► Kompatibilität mit den zugehörigen Produkten prüfen.
ISO 17665
– Sterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C, Halte-
8.10 Sterilisation zeit 5 min
► Bei gleichzeitiger Sterilisation von mehreren Produkten in einem
Beschädigung der Lichtquelle OP950 durch Sterili- Dampfsterilisator: Sicherstellen, dass die maximal zulässige Beladung
sation! des Dampfsterilisators gemäß Herstellerangaben nicht überschritten
wird.
VORSICHT ► Lichtquelle OP950 keinesfalls sterilisieren.
► Lichtquelle OP950 nur mit Wischdesinfektion
reinigen.

► Steriladapter OP941 mit folgendem Verfahren sterilisieren. 9. Instandhaltung


Um einen zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, muss eine Instandhal-
tung mindestens einmal jährlich durchgeführt werden.
Für entsprechende Serviceleistungen wenden Sie sich an Ihre nationale
B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Service.

10. Fehler erkennen und beheben

10.1 Fehler mit Fehlercode

Fehlercode im Display Ursache Behebung

Error Code 1 LED-Lichtintensität lässt sich nicht einstellen oder LED ist defekt. LED-Lichtquelle schnellstmöglich
gegen ein Ersatzgerät tauschen.
Error Code 2 Ausfall des Gehäuselüfters LED-Lichtquelle schnellstmöglich
gegen ein Ersatzgerät tauschen.
Error Code 3 Gehäusetemperatur ist über 60 °C. LED-Lichtquelle schnellstmöglich
Die Lichtleistung wird auf 70 % Lichtleistung begrenzt. gegen ein Ersatzgerät tauschen.
Das Gerät schaltet nicht ab, jedoch ist ein fehlerfreier Betrieb nicht mehr
gewährleistet.
Error Code 4 Das Gerät ist intern mit zwei Lüftern zur Kühlung der LED ausgestattet. LED-Lichtquelle schnellstmöglich
Der erste Lüfter ist defekt. gegen ein Ersatzgerät tauschen.
Error Code 5 Das Gerät ist intern mit zwei Lüftern zur Kühlung der LED ausgestattet. LED-Lichtquelle schnellstmöglich
Der zweite Lüfter ist defekt. gegen ein Ersatzgerät tauschen.

30
10.2 Störungen

Störung Erkennung Ursache Behebung

LED-Lichtquelle und Lüfter funktio- Gerät ohne Spannung Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker einstecken
nieren nicht
Leuchtanzeige aus Sicherungen durchgebrannt Sicherungen wechseln, siehe
Sicherungswechsel
Leuchtanzeige auch nach Siche- Netzteil defekt LED-Lichtquelle vom Hersteller
rungswechsel aus instand setzen lassen
Lüfter laufen nicht Kein Luftaustritt am Lüftungsgitter Lüfter defekt LED-Lichtquelle vom Hersteller
instand setzen lassen
Helligkeit deutlich geringer Lichtleiter lässt sich nicht heraus- Lichtleiter nicht vollständig einge- Richtigen Lichtleiteranschluss ver-
ziehen steckt wenden
Lichtquelle nicht steuerbar Lichtquelle reagiert nicht auf Sig- Schnittstellenkabel nicht korrekt Verbindung prüfen oder Kabel tau-
nale von der Kamera gesteckt oder defekt schen

10.3 Sicherungswechsel 11. Technischer Service


Lebensgefahr durch elektrischen Stromschlag! Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion!
► Vor dem Wechsel der Sicherungseinsätze Netz- ► Produkt nicht modifizieren.
GEFAHR stecker ziehen! WARNUNG
Vorgeschriebenen Sicherungssatz bei B. Braun/Aesculap-Vertretung ► Für Service und Instandsetzung wenden Sie sich an Ihre nationale
erfragen. B. Braun/Aesculap-Vertretung.
► Rastnase am Sicherungshalter 9 mit einem kleinen Schraubendreher
Modifikationen an medizintechnischer Ausrüstung können zu einem Ver-
entriegeln. lust der Garantie-/Gewährleistungsansprüche sowie eventueller Zulassun-
► Sicherungshalter 9 herausziehen. gen führen.
► Beide Sicherungseinsätze wechseln.
► Sicherungshalter 9 wieder so einsetzen, dass er hörbar einrastet.
Service-Adressen
Aesculap Technischer Service
Hinweis
Am Aesculap-Platz
Wenn die Sicherungen häufig durchbrennen, ist das Gerät defekt und muss
78532 Tuttlingen / Germany
repariert werden, siehe Technischer Service.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Weitere Service-Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse.

31
Aesculap®
LED-Lichtquelle OP950

12. Zubehör/Ersatzteile 12.6 Zubehör Potenzialausgleichskabel


Alle Zubehör- und Ersatzteile sind ausschließlich vom Hersteller zu bezie- Art.-Nr. Bezeichnung
hen.
TA008205 Potenzialausgleichskabel, 0,8 m

12.1 Zubehör Steriladapter GK535 Potenzialausgleichskabel, 4,0 m

Art.-Nr. Bezeichnung

OP941 Steriladapter
13. Technische Daten
Klassifizierung gemäß Richtlinie 93/42/EWG
12.2 Zubehör Netzkabel
Art.-Nr. Bezeichnung Klasse
Art.-Nr. Zulassung Farbe Länge
OP950 LED Lichtquelle I
TE676 Kaltgerätekabel grau 1,0 m
OP941 Steriladapter I
TE730 Europa schwarz 5,0 m
TE734 Großbritannien schwarz 5,0 m
TE735 USA, Kanada, Japan grau 3,5 m Schutzklasse (gemäß I
IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 Kaltgerätekabel grau 2,5 m
Schutzgrad des Gehäuses IP21
TE780 Europa schwarz 1,5 m
gemäß IEC/EN/DIN 60529
Anwendungsteil Typ CF defibrillationsfest
12.3 Ersatzteil Sicherung Netzspannungsbereiche 100–240 V~
Stromaufnahme (Betriebs- 0,07 A (bei 100 V~)
Art.-Nr. Bezeichnung
bereit) 0,09 A (bei 240 V~)
TA022249 Sicherungssatz Stromaufnahme (maximale 2,0–1,0 A
Last)
Frequenz 50/60 Hz
12.4 Zubehör Kommunikation
Betriebsart Dauerbetrieb
Art.-Nr. Bezeichnung
Gerätesicherung gemäß T 2,0 AH, 250V
OP942 Kommunikations-Schnittstellen-Kabel, 750 cm IEC 60127-1 Bauform: 5 x 20 mm
Gewicht 8,5 kg
Abmessungen (B x H x T) 330 mm x 146 mm x 362 mm
12.5 Zubehör Lichtleitkabel
Normenkonformität IEC/EN/DIN 60601-1
Art.-Nr. Bezeichnung EMV IEC/EN/DIN 60601-1-2
EV2-000022 Lichtleitkabel CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm CISPR11 Klasse B
OP906 Lichtleitkabel, ∅ 4,8 mm, 180 cm
OP913 Lichtleitkabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm
OP914 Lichtleitkabel, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Lichtleitkabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm

32
14. Umgebungsbedingungen
Betrieb Transport und Lagerung

Temperatur 10 °C bis 40 °C -10 °C bis 50 °C


Relative Luft- 30 % bis 90 % 10 % bis 90 %
feuchtigkeit
Atmosphäri- 700 hPa bis 1 060 hPa 500 hPa bis 1 060 hPa
scher Druck

15. Entsorgung
Hinweis
Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet wer-
den, siehe Validiertes Aufbereitungsverfahren.

Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts, dessen Kom-


ponenten und deren Verpackung die nationalen Vorschrif-
ten einhalten!
Der Recyclingpass kann als PDF-Dokument unter der
jeweiligen Artikelnummer aus dem Extranet heruntergela-
den werden. (Der Recyclingpass ist eine Demontage-
Anleitung des Geräts mit Informationen zur fachgerechten
Entsorgung umweltschädlicher Bestandteile.)
Ein mit diesem Symbol gekennzeichnetes Produkt ist der
getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten
zuzuführen. Die Entsorgung wird innerhalb der Europäi-
schen Union vom Hersteller kostenfrei durchgeführt.

► Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Produkts wenden Sie sich an
Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe Technischer Ser-
vice.

33
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

Légende
Source de lumière LED
Aesculap®
OP950

Tension électrique dangereuse


Source de lumière LED OP940
1 Interrupteur secteur ARRET Fusible
2 Interrupteur secteur MARCHE
3 Témoin secteur MARCHE Courant alternatif
4 Régulateur de luminosité avec fonction poussoir
Interrupteur secteur MARCHE
5 Testeur de câble optique (utilisation avec adaptateur stérile OP941)
6 Actionneur de verrouillage de branchement de câble optique
7 Branchement de câble optique Interrupteur secteur ARRET
8 Interfaces de communication
9 Raccord pour câble secteur
Marquage des appareils électriques et élec-
10 Support de fusible
troniques conformément à la directive
11 Pied d’appareil 2002/96/CE (DEEE), voir Elimination
12 Raccord d’équipotentialité
13 Interfaces d’entretien
Adaptateur stérile OP941 (en option)
14 Adaptateur Aesculap/Olympus OES/Storz Fabricant
15 Adaptateur Wolf
16 Adaptateur stérile (raccord Olympus OES Pro/ACMI)
Valeurs limites de température pour le trans-
port et le stockage

Symboles sur le produit et emballage


Valeurs limites d’humidité de l’air pour le
Symbole général de mise en garde transport et le stockage

Signification selon la norme applicable: Valeurs limites de pression atmosphérique


CEI/EN/DIN 60601-1 2e édition: Attention, pour le transport et le stockage
tenir compte des documents d’accompagne-
ment
CEI/EN/DIN 60601-1 3e édition: Attention Marquage CE conformément à la directive
93/42/CEE
Respecter le mode d’emploi
Le produit génère des rayonnements poten-
tiellement dangereux!
Partie appliquée de type CF, compatible à la Ne pas regarder directement la source de
défibrillation lumière pendant le fonctionnement. Cela
pourrait occasionner des lésions oculaires.

Raccord de câble optique

Raccord d’équipotentialité

Déverrouillage

34
Sommaire 8.6 Désinfection par essuyage sans stérilisation pour les appareils
électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1. Domaine d'application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 8.7 Nettoyage/désinfection manuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2. Manipulation sûre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.7.1 Nettoyage manuel avec décontamination par immersion . . . . 44
3. Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.8 Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3.1 Composition de la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.8.1 Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique . . . . 45
3.2 Composants nécessaires à l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.9 Vérification, entretien et contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.3 Champ d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.10 Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.3.1 Indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.10.1 Stérilisation à la vapeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.3.2 Contre-indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 9. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.4 Mode de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 10. Identification et élimination des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.4.1 Régulation de la luminosité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 10.1 Anomalie avec code d’erreur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.4.2 Activation/mode veille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 10.2 Pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.4.3 Branchement de câbles optiques multiples . . . . . . . . . . . . . . . . 37 10.3 Changement des fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.4.4 Testeur de câble optique avec adaptateur stérile . . . . . . . . . . . 37 11. Service technique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.4.5 Modes affichés à l’écran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 12. Accessoires/pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4. Préparation et installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 12.1 Accessoire adaptateur stérile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.1 Environnement d’installation/lieu d’installation . . . . . . . . . . . . 38 12.2 Accessoire câble secteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.2 Empilage des appareils. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 12.3 Pièce de rechange fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5. Travailler avec l'éclairage à LED OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 12.4 Accessoires de communication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.1 Préparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 12.5 Accessoire câble optique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.1.1 Raccordement de l’appareil pour la communication. . . . . . . . . 38 12.6 Accessoire câble d’équipotentialité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.1.2 Raccordement des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 13. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.1.3 Raccordement du câble optique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 14. Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.1.4 Déconnexion du câble optique de la source lumineuse DEL. . . 39 15. Elimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.1.5 Connexion de l'adaptateur stérile (en option) . . . . . . . . . . . . . . 39
5.1.6 Retrait de l’adaptateur stérile de la source lumineuse DEL . . . 39
5.1.7 Raccordement de l’alimentation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.1.8 Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 1. Domaine d'application
5.2 Contrôle de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
► Pour obtenir le mode d’emploi d’un article ou des informations sur la
5.3 Vérification du câble optique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 compatibilité des matériaux, voir aussi l’extranet d’Aesculap à l’adresse
5.4 Manipulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 suivante: https://extranet.bbraun.com
5.4.1 Mise sous tension et hors tension de l’appareil . . . . . . . . . . . . . 40
5.4.2 Régulation de la luminosité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5.4.3 Activation/mode veille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5.5 Mise à l’arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
6. Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8. Procédé de traitement stérile validé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.1 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.2 Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.3 Préparation sur le lieu d’utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.4 Préparation avant le nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.5 Nettoyage/décontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
8.5.1 Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé
de traitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
8.5.2 Procédé de nettoyage et de décontamination validé . . . . . . . . 42

35
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

2. Manipulation sûre 3. Description de l’appareil


Danger de mort par électrocution!
► Ne pas ouvrir le produit.
3.1 Composition de la livraison
DANGER ► Ne raccorder le produit qu’à un réseau d’alimen-
Désignation Art. n°
tation avec fil de protection.
Source lumineuse DEL OP950
Risque de blessure par le courant de fuite en cas de
contact avec le patient! Adaptateur stérile (en option) OP941
AVERTISSEMENT ► Ne pas toucher simultanément le patient et le Mode d’emploi TA014627
boîtier ou les appareils électriques.
Brochure CEM TA022130
► Ne pas toucher simultanément le patient et les
appareils électriques non médicaux.

Le produit génère des rayonnements potentielle- 3.2 Composants nécessaires à l’utilisation


ment dangereux !
ATTENTION ► Ne pas regarder directement la source de Désignation Art. n°
lumière pendant le fonctionnement. Cela pour-
Source lumineuse DEL OP950
rait occasionner des lésions oculaires.
Câble optique avec un diamètre actif de 4,8 mm du -
► Vérifier le bon fonctionnement et le bon état du produit avant de l’uti- type Aesculap/Storz, Olympus ou Wolf
liser.
Câble secteur -
► Respecter les "Consignes relatives à la compatibilité électromagné-
tique (CEM)", voir TA022130.
► Pour éviter les dommages provoqués par un montage ou une utilisation
incorrects et ne pas remettre en cause les droits à prestations de 3.3 Champ d’application
garantie et la responsabilité: L'éclairage à LED OP950 est destiné à être utilisé en médecine humaine
– N’utiliser ce produit que conformément au présent mode d’emploi. lors des endoscopies. Elle sert, en association avec un câble optique, un
– Respecter les informations sur la sécurité et les consignes de main- endoscope, une caméra et un moniteur, à éclairer l’intérieur du corps
tenance. humain.
– Ne combiner entre eux que des produits Aesculap (hormis les câbles
optiques). 3.3.1 Indication
► Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des accessoires Il n'est pas possible de définir d'indication médicale pour l'éclairage à LED
uniquement à des personnes ayant reçu une formation aux interven- OP950 seul, lorsqu'il est séparé du système d'endoscopie.
tions en coelio-chirurgie. L’indication d’une intervention endoscopique dépend de la maladie du
► Le mode d’emploi doit être conservé en un lieu accessible à l’utilisateur. patient et de l’évaluation individuelle du rapport bénéfice-risque du
► Respecter les normes en vigueur. médecin traitant.
► Dans le champ stérile, n'utiliser que l'adaptateur stérile OP941 (en
option). 3.3.2 Contre-indication
► Veiller à ce que l’installation électrique du local soit conforme aux Il n'est pas possible de définir de contrindication médicale pour l'éclairage
prescriptions CEI. à LED OP950 seul, lorsqu'il est séparé du système d'endoscopie.
► Pour débrancher l’appareil du secteur, tirer sur la fiche et jamais sur le Selon l’utilisation prévue de la partie appliquée, des contre-indications
câble. peuvent être motivées par l’état général du patient ou le tableau clinique
► Ne pas utiliser la source lumineuse DEL dans des zones à risque spécifique de celui-ci.
d’explosion. La décision de pratiquer une intervention endoscopique revient au méde-
► Vérifier que la température ambiante ne dépasse pas 40 °C. cin traitant et devra reposer sur une évaluation individuelle du rapport
bénéfice-risque.
► Vérifier que les fentes d’aération ne sont pas recouvertes.

36
3.4 Mode de fonctionnement 3.4.5 Modes affichés à l’écran
L'éclairage à LED OP950 est comparable à un point lumineux.
Affichage Explication
La lumière est canalisée dans un câble optique et amenée au champ
d’observation (champ opératoire). STANDBY/VEILLE Standby/Veille
Appareil sous tension, LED éteinte.
3.4.1 Régulation de la luminosité Couronne lumineuse verte du régulateur
La luminosité est réglable de manière progressive (en étapes de 5 %) sur de luminosité désactivée.
le régulateur de luminosité 4. 100 % Puissance lumineuse en % (0 à 100 %)
Lorsqu’un système de caméra avec commande automatique de l'intensité
Commande automatique de quantité de
de lumière est raccordé par le biais d’un câble d’interface de communica-
lumière active
tion OP942, l’intensité lumineuse est réglable via la caméra. AUTO Ne s’affiche que lorsqu’un système de
Si l’on agit sur le régulateur de luminosité 4 tandis que la commande caméra approprié régule automatique-
automatique de quantité de lumière est active, l’appareil revient immédia- ment la quantité de lumière.
tement en mode manuel et l’intensité lumineuse s’affiche en %.
Câble optique non connecté ou mal
3.4.2 Activation/mode veille connecté
Lorsque l’on appuie sur le régulateur de luminosité avec fonction "Push" 4,
la source lumineuse active passe en mode veille. Un nouvel appui sur le Vérification du câble optique
régulateur de luminosité avec fonction "Push" 4 ramène la source de
lumière à la valeur précédemment réglée.
Lorsqu’un système de caméra avec commande automatique de quantité de Résultat du test du câble optique:
lumière est raccordé par le biais d’un câble d’interface de communication câble optique en bon état.
OP942, il est également possible d’activer ou de désactiver la source de
lumière froide LED via la caméra. Résultat du test du câble optique:
le câble optique doit être changé.
3.4.3 Branchement de câbles optiques multiples
Sur le branchement de câbles optiques multiples 7, il est possible de
connecter différents câbles optiques de type Aesculap/Storz, Olympus et
Wolf avec un diamètre actif de 3,5 mm ou de 4,8 mm.
4. Préparation et installation
3.4.4 Testeur de câble optique avec adaptateur stérile
Aesculap n’assume aucune responsabilité lorsque les obligations suivantes
Dans le champ stérile, il est possible d'utiliser l'unité de contrôle de la
ne sont pas respectées.
lumière avec l'adaptateur stérile OP941.
► Pour installer et faire fonctionner le produit, observer:
Le testeur de câble optique sert à contrôler la transmission lumineuse de
chacun des câbles optiques de 4,8 mm raccordés. – Les dispositions nationales relatives à l’installation et au fonction-
nement
La vérification de câbles optiques de 3,5 mm donnera des résultats de
mesure erronés. – Les réglementations nationales relatives à la protection contre les
incendies et les explosions

Remarque
La sécurité de l’utilisateur et du patient dépend notamment d’une alimen-
tation électrique intacte, et en particulier d’une connexion intacte du fil de
protection. Les défauts ou l’absence de connexion du fil de protection ne
sont souvent pas remarqués immédiatement.

► Relier le raccord pour conducteur d’équipotentialité monté au dos de


l’appareil à la prise d’équipotentialité de la salle à usage médical (voir
CEI/EN/DIN 60601-1 ou les normes nationales correspondantes).
► Veiller ce faisant à ce que tous les appareils qui sont exploités à proxi-
mité soient conformes aux exigences qui leur sont applicables en
matière de CEM.

37
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

Remarque 4.2 Empilage des appareils


Le câble d’équipotentialité peut être commandé chez le fabricant sous la ► Ne pas excéder une hauteur maximale d’empilement de 450 mm.
référence GK535 (longueur 4 m) ou TA008205 (longueur 0,8 m).
► Placer les appareils en position parfaitement stable.
► Les appareils Aesculap s’empilent parfaitement grâce aux appuis qui
Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement du coïncident.
produit en cas de manipulation erronée du système
► Ne jamais déplacer l’empilement.
AVERTISSEMENT médico-électrique!
► Respecter les modes d’emploi de l’ensemble des
appareils médicaux.
► Ne pas installer le produit dans un environne-
ment de résonance magnétique.
5. Travailler avec l'éclairage à LED OP950

4.1 Environnement d’installation/lieu d’installation 5.1 Préparation

Danger de brûlure du fait de la température de


Risque d’incendie et d’explosion!
fonctionnement élevée!
► Mettre le produit en place en dehors des zones
AVERTISSEMENT Le branchement de câble optique et les raccords de
DANGER à risque d’explosion (p. ex. les zones à atmos-
câble optique chauffent.
phère enrichie en oxygène ou gaz anesthé-
siques). ► Ne pas poser les câbles optiques sur des objets
inflammables, tels que des tissus d’opération.
► Veiller à brancher la fiche secteur à l’alimenta-
tion électrique en dehors de toute zone à risque ► Choisir l’intensité lumineuse la plus basse néces-
d’explosion. saire pour un éclairement satisfaisant de la zone
cible.
► Tenir à disposition des produits de rechange
pour la source lumineuse.
Danger d’éblouissement par le rayon lumineux!
L’utilisation de l’appareil est admise au bloc opératoire. ► Ne jamais regarder dans l’extrémité libre d’un
ATTENTION câble optique ou d’un endoscope raccordé.
Remarque
L’appareil ne doit pas être transporté ou déplacé sur un autre lieu d’instal- Risque de blessure en cas de panne de la source
lation après avoir été installé et mis en service. lumineuse!
ATTENTION ► Tenir à disposition une source de lumière froide
Remarque
de rechange prête à l’emploi.
Si le chariot à appareils est placé en dehors de la zone stérile, prévoir la lon-
gueur de câble nécessaire pour disposer d’une liberté de mouvement suffi-
sante afin de ne pas compromettre la stérilité. 5.1.1 Raccordement de l’appareil pour la communication
Les interfaces de communication 8 permettent de relier la source lumi-
► S’assurer que les fentes d’aération sur le fond du boîtier et sur la pla-
neuse à un appareil maître. La source lumineuse reçoit ainsi les signaux de
tine arrière de l’appareil ne sont pas couvertes, p. ex. par un champ
commande de l’appareil auquel elle est raccordée.
opératoire.
Le raccordement à une source de lumière froide aboutit à la mise en place
► Vérifier que les espacements minimaux suivants par rapport à d’autres
d’un système.
appareils sont respectés:
– sur le côté 50 mm
– vers l’arrière 60 mm
► S’assurer que les éléments de commande, l’interrupteur secteur et la
prise de branchement de l’appareil sont librement accessibles pour
l’utilisateur.
► Veiller à une stabilité suffisante du support (table, plafonnier, chariot
à appareils ou autres).
► Respecter le mode d’emploi du support.

38
Risque de blessure en cas de configuration non 5.1.4 Déconnexion du câble optique de la source lumineuse DEL
admissible avec l’utilisation d’autres composants! ► Pour déverrouiller le câble optique, tourner l’actionneur 6 dans le sens
AVERTISSEMENT ► S’assurer que les équipements supplémentaires du repère.
et/ou les périphériques raccordés aux interfaces
de l’appareil répondent de manière attestée à la 5.1.5 Connexion de l'adaptateur stérile (en option)
norme CEI/EN/DIN 60601-1. ► Avant de procéder à la vérification du câble optique, visser l’adaptateur
► S’assurer que toutes les configurations stérile OP941 sur le testeur de câble optique 5.
répondent à la norme des systèmes ► Si nécessaire, visser l’adaptateur sur l’accessoire de connectivité du
CEI/EN/DIN 60601-1, chapitre 16. câble optique.
► Ne pas plier le câble d’interface de communica-
tion afin d’éviter une rupture du câble et une 5.1.6 Retrait de l’adaptateur stérile de la source lumineuse DEL
défaillance de la connexion.
► Après avoir procédé à la vérification du câble optique, dévisser l’adap-
tateur stérile OP941 du testeur de câble optique 5.
5.1.2 Raccordement des accessoires
5.1.7 Raccordement de l’alimentation électrique
Risque de blessure en cas de configuration non
admissible avec l’utilisation d’autres composants! Danger de mort par électrocution!
DANGER ► S’assurer que la classification de tous les com-
► Ne raccorder le produit qu’à un réseau d’alimen-
posants utilisés (p. ex. Type CF) concorde avec la DANGER tation avec fil de protection.
classification de la pièce d’application de
l’appareil utilisé. Remarque
Les combinaisons d’accessoires non mentionnées dans le mode d’emploi Le raccordement d’appareils électriques sur une multiprise aboutit à la
ne peuvent être utilisées que si elles sont expressément prévues pour mise en place d’un système et peut induire un niveau de sécurité moindre.
l’application projetée. Ceci ne doit pas porter préjudice aux caractéris-
► Brancher le câble secteur à l’arrière de la source lumineuse DEL dans le
tiques de puissance ni aux exigences de sécurité.
raccord pour câble secteur 10.
Tous les appareils raccordés aux interfaces doivent en répondre de
► Brancher la fiche secteur dans la prise de l’installation du local.
manière attestée aux normes CEI correspondantes (p. ex.
► Mettre la source de lumière froide LED en marche avec l’interrupteur
CEI/EN/DIN 60601-1 pour les appareils électriques médicaux).
secteur MARCHE 3.
Toutes les configurations doivent répondre à la norme de base
CEI/EN/DIN 60601-1. La personne assurant la connexion des appareils L’indication EN CIRCUIT 2 indique que l’appareil est sous tension.
entre eux est responsable de la configuration et doit garantir que la norme ► En cas d’utilisation simultanée de plusieurs appareils, raccorder les
de base CEI/EN/DIN 60601-1 ou les normes nationales correspondantes appareils au rail d’équipotentialité.
sont respectées.
► Pour toute question, adressez-vous à votre partenaire 5.1.8 Mise hors service
B. Braun/Aesculap ou au Service technique Aesculap, adresse voir Ser- Remarque
vice technique. La séparation sûre et de tous les pôles du produit de l’alimentation élec-
trique est garantie uniquement par le retrait du câble secteur.
5.1.3 Raccordement du câble optique
► Mise à l’arrêt de l’appareil: actionner l’interrupteur secteur ARRET 1.
Risque de blessure en cas de glissement du câble ► Retirer le câble secteur de la prise de l’appareil.
optique! L’appareil est mis hors service en sécurité.
AVERTISSEMENT ► Fixer de manière suffisante le câble optique
dans le champ opératoire direct.
► Vérifier la décharge de traction sur le câble
optique.

► Ficher le câble optique dans le branchement de câble optique 7 jusqu’à


ce qu’il s’encliquète de façon audible.
► Ne pas écraser, plier ou enrouler trop étroitement (diamètre minimal
150 mm) le câble optique.

39
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

5.2 Contrôle de fonctionnement 5.4 Manipulation


► Procéder à un contrôle de fonctionnement avant chaque utilisation de
la source de lumière froide LED. Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement!
► Vérifier que l’autocontrôle se déroule comme il faut. ► Procéder à un contrôle de fonctionnement avant
AVERTISSEMENT chaque utilisation.
Si l’autocontrôle aboutit correctement, le logo de démarrage s’affiche,
suivi du message “STANDBY”. Lorsque l’on actionne le régulateur de
luminosité, un message demande le raccordement du câble optique. Risque de blessure en cas d’utilisation du produit en
dehors du champ de visibilité!
En cas d’anomalie, un code d’erreur s’affiche, voir Anomalie avec code
AVERTISSEMENT ► Utiliser le produit uniquement sous contrôle
d’erreur.
visuel.
Si l’appareil fonctionne correctement, la source de lumière froide LED
s’active lorsqu’un câble optique est raccordé et après actionnement du
régulateur de luminosité. Après la mise sous tension, l’indication EN 5.4.1 Mise sous tension et hors tension de l’appareil
CIRCUIT 2 s’allume en façade de l’appareil. ► Mettre la source de lumière froide LED en marche avec l’interrupteur
secteur MARCHE 3.
L’indication EN CIRCUIT 2 s’allume.
5.3 Vérification du câble optique
► Mettre la source lumineuse DEL hors tension avec l’interrupteur sec-
Au besoin, procéder à la vérification du câble optique: teur ARRÊT 1.
► Mettre la source lumineuse DEL en marche avec l’interrupteur secteur
MARCHE 3. 5.4.2 Régulation de la luminosité
► Ficher le câble optique dans le branchement de câble optique 7 jusqu’à ► Pour régler la luminosité de manière progressive (étapes de 5 %), tour-
ce qu’il s’encliquète de façon audible. ner le régulateur de luminosité 4.
► Visser l’adaptateur stérile OP941 sur le testeur de câble optique 5. Une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre augmente l’inten-
sité lumineuse.
Remarque
L’adaptateur stérile OP941 est en trois parties. Les deux douilles servent à Remarque
raccorder les différentes connexions de câble optique. La luminosité peut également être réglée automatiquement par l’intermé-
► Selon la connexion du cable de lumière froide, visser ou dévisser les
diaire d’un système de caméra approprié.
douilles de l’adaptateur stérile OP941. Conserver les douilles en lieu
sûr. 5.4.3 Activation/mode veille
► Visser l’extrémité distale du câble optique à vérifier sur l’adaptateur ► Pour activer la source de lumière froide LED, appuyer sur le régulateur
stérile. de luminosité 4.
► Actionner le régulateur de luminosité 4 pour allumer la lumière. ► Pour ramener la source de lumière froide LED active (câble optique rac-
► Presser le testeur de câble optique 5 contre la source lumineuse. cordé, lumière émise) en mode veille, appuyer sur le régulateur de
luminosité 4.
Les résultats apparaissent sur le visuel.
► Pour sortir du mode veille et revenir à la valeur précédemment réglée,
Affichage Explication appuyer à nouveau sur le régulateur de luminosité 4.

Le câble optique peut continuer à être utilisé. Remarque


(100 % - 41 %) La source de lumière froide LED peut également être activée ou désactivée
par l’intermédiaire d’un système de caméra approprié.
Le câble optique doit être remplacé.
(40 % - 0 %)
5.5 Mise à l’arrêt
► Pour mettre fin à l’utilisation de l’appareil, appuyer sur l’interrupteur
Remarque secteur ARRÊT 1.
La vérification du câble optique est indépendante de l’intensité lumineuse ► Déconnecter le câble optique et l’adaptateur stérile 5.
choisie (p. ex. 80 %). ► Pour déconnecter entièrement l’appareil du réseau d’alimentation,
retirer la fiche secteur du raccord pour câble secteur 10 à l’arrière de
l’appareil.

40
6. Démontage 8.2 Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent faire obstacle au net-
Adaptateur stérile OP941 toyage ou le rendre inefficace et entraîner une corrosion. Un intervalle de
► Dévisser les deux adaptateurs 14 et 15 de l’adaptateur stérile 16. 6 h entre utilisation et traitement stérile ne devrait par conséquent pas
être dépassé, de même qu’il ne faut pas appliquer de températures de pré-
lavage fixantes >45 °C ni utiliser de produits désinfectants fixants (subs-
tance active : aldéhyde, alcool).
Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base peut
7. Montage entraîner une agression chimique et/ou le palissement et l’illisibilité
visuelle ou mécanique de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.
Adaptateur stérile OP941
Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou des chlorures
► Visser les deux adaptateurs 14 et 15 sur l’adaptateur stérile 16. (p. ex. les résidus opératoires, médicaments, solutions salines, eau pour le
nettoyage, la désinfection et la stérilisation) entraînent des dégâts dus à
la corrosion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégrada-
tion des produits. Les résidus sont éliminés par rinçage suffisamment
8. Procédé de traitement stérile validé abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif.
Sécher ensuite si nécessaire.
Seuls doivent être utilisés des produits chimiques de traitement contrôlés
8.1 Consignes générales de sécurité et validés (p. ex. agrément VAH ou FDA ou marquage CE) et recommandés
par le fabricant des produits chimiques quant à la compatibilité avec les
Remarque
matériaux. Toutes les prescriptions d’application du fabricant des produits
En matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales natio- chimiques doivent être strictement respectées. Dans le cas contraire, les
nales, les normes et directives nationales et internationales ainsi que les problèmes suivants peuvent survenir :
dispositions d’hygiène propres à l’établissement.
■ Modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de
Remarque couleur du titane ou de l’aluminium. Sur l’aluminium, des altérations
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçon- de surface visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de >8 dans
nés d’être atteints de CJ ou d’éventuelles variantes, respecter les réglemen- la solution utilisée.
tations nationales en vigueur pour la préparation stérile des produits. ■ Dégradations matérielles, comme la corrosion, les fissures, les ruptures,
un vieillissement ou un gonflement prématurés.
Remarque ► Pour le nettoyage, ne pas utiliser de brosses métalliques ni d’autres
Le traitement en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de produits abrasifs pouvant abîmer la surface, faute de quoi il y a risque
résultats de nettoyage meilleurs et plus fiables. de corrosion.
► Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiénique-
Remarque
ment sûr qui ménage les matériaux et conserve leur valeur aux pro-
On notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne
duits, consulter www.a-k-i.org à la rubrique Publications brochure
peut être garantie qu’après validation préalable du procédé de traitement
rouge – Le traitement correct des instruments de chirurgie.
stérile. La responsabilité en incombe à l’exploitant/au responsable du trai-
tement stérile.
Pour la validation, les produits chimiques recommandés ont été utilisés. 8.3 Préparation sur le lieu d’utilisation
Remarque ► Retirer si possible complètement les résidus opératoires visibles avec
Lorsqu’il n’est pas effectué de stérilisation finale, il convient d’utiliser un un chiffon humide non pelucheux.
produit de désinfection virucide. ► Pour le nettoyage et la désinfection, transporter le produit sec dans un
container d’élimination des déchets fermé dans un délai de 6 h.
Remarque
Pour des informations actuelles sur la préparation et la compatibilité des
matériaux, consulter également l’extranet Aesculap à l’adresse 8.4 Préparation avant le nettoyage
https://extranet.bbraun.com ► Démonter l’adaptateur stérile OP941 avant le nettoyage, voir Démon-
Le procédé validé de stérilisation à la vapeur a été réalisé dans le système tage.
de conteneurs stériles Aesculap. ► Effectuer immédiatement après l’utilisation un nettoyage préalable
non fixant et sans NaCl.

41
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

8.5 Nettoyage/décontamination Adaptateur stérile OP941

8.5.1 Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé Risque de détérioration du produit avec un produit
de traitement de nettoyage/décontamination inadéquat et/ou des
ATTENTION températures trop élevées!
Source de lumière froide LED OP950 ► Utiliser en respectant les instructions du fabri-
cant des produits de nettoyage et de déconta-
Risque d’électrocution et d’incendie! mination
► Débrancher la fiche secteur avant le nettoyage. – agréés pour les matières plastiques et l’acier
DANGER ► Ne pas utiliser de produits de nettoyage et de inoxydable.
décontamination inflammables et explosifs. – qui n’attaquent pas les plastifiants (p. ex. en
► Veiller à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans le silicone).
produit. ► Respecter les indications sur la concentration, la
température et le temps d’action.
Risque d’endommagement ou de détérioration irré- ► Ne pas dépasser la température de nettoyage
médiable du produit par un nettoyage/une décon- maximale autorisée.
ATTENTION tamination en machine!
► Ne nettoyer/décontaminer le produit que
manuellement.
► Ne jamais stériliser le produit.
► Ne jamais nettoyer le produit aux ultrasons.

Risque de détérioration du produit du fait d’un pro-


duit de nettoyage/décontamination inadéquat!
ATTENTION ► Utiliser uniquement des produits de net-
toyage/décontamination agréés pour le net-
toyage des surfaces en respectant les instruc-
tions du fabricant.

8.5.2 Procédé de nettoyage et de décontamination validé

Procédé validé Particularités Référence

Décontamination par ■ Composition chimique: 55 % propan-2-ol + 0,5 % composés d’ammo- Chapitre Désinfection par essuyage
essuyage sans stérilisation nium quaternaire* sans stérilisation pour les appareils
pour les appareils élec- électriques
triques ■ Temps d’action: au moins 2 minutes

■ Source de lumière froide ■ Des lingettes jetables Super Sani-Cloth ont été utilisées pour la validation.
LED OP950 ■ Maintenir les interfaces du câble optique propres.
■ Veiller à ne pas érafler les interfaces du câble optique. Frotter les inter-
faces du câble optique avec un tampon d’ouate.
Nettoyage manuel avec ■ Seringue à usage unique de 20 ml Chapitre Nettoyage/désinfection
désinfection par immersion manuels et sous-chapitre:
■ Phase de séchage: utiliser un chiffon non pelucheux ou de l’air comprimé
■ Adaptateur stérile
médical
■ Chapitre Nettoyage manuel avec
OP941 décontamination par immersion
Nettoyage alcalin en ■ Poser le produit dans un panier perforé adapté au nettoyage (éviter les Chapitre Stérilisation et sous-chapitre:
machine et décontamina- zones sans contact avec la solution). ■ Chapitre Nettoyage alcalin en
tion thermique machine et désinfection thermique
■ Adaptateur stérile
OP941

42
8.6 Désinfection par essuyage sans stérilisation pour
les appareils électriques

Réf. Désignation

OP950 Source lumineuse DEL

Risque de choc électrique et de dégradation de


l’appareil par l’humidité !
ATTENTION ► Effectuer la désinfection par essuyage unique-
ment avec des chiffons humides. Ne pas utiliser
de chiffons trempés.
► Retirer immédiatement toute solution de net-
toyage superflue de l’appareil.
► Reconnecter l’unité de contrôle de caméra au
réseau électrique uniquement lorsque toutes les
pièces nettoyées sont absolument sèches.

Phase Étape T t Conc. Qualité de l’eau Chimie


[°C/°F] [min] [%]

I Désinfection par TA ≥2 - - 55 % propan-2-ol + 0,5 % composés d’ammonium quater-


essuyage naire*

Des lingettes jetables Super Sani-Cloth ont été utilisées pour la validation.

Phase I
► Éliminer si nécessaire les résidus visibles avec une lingette désinfec-
tante à usage unique.
► Essuyer entièrement le produit visuellement propre avec une lingette
désinfectante à usage unique.
► Maintenir les interfaces du câble de lumière froide propres.
► Veiller à ne pas érafler les interfaces du câble de lumière froide. Frottez
les interfaces du câble optique avec un tampon d’ouate.
► Respecter le temps d’action préconisé (au moins 2 min).

43
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

8.7 Nettoyage/désinfection manuels

Art. n° Désignation

OP941 Adaptateur stérile

► Avant de procéder à la désinfection manuelle, laisser l’eau de rinçage


s’égoutter suffisamment du produit afin d’éviter une dilution de la
solution de désinfection.
► Après le nettoyage/la désinfection manuels, vérifier par contrôle visuel
la présence éventuelle de résidus sur les surfaces visibles.
► Si nécessaire, répéter le processus de nettoyage/désinfection.

8.7.1 Nettoyage manuel avec décontamination par immersion

Phase Étape T t Conc. Qualité Chimie


[°C/°F] [min] [%] de l’eau

I Nettoyage désinfec- TA >15 2 EP Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*


tant (froid)
II Rinçage intermédiaire TA 1 - EP -
(froid)
III Désinfection TA 15 2 EP Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*
(froid)
IV Rinçage final TA 1 - EDém -
(froid)
V Séchage TA - - - -

ER : Eau du robinet
EDém : eau entièrement déminéralisée (déminéralisée, au minimum qualité d’eau potable microbiologique)
TA : température ambiante
*Recommandé : BBraun Stabimed

Phase I Phase II
► Immerger complètement le produit dans la solution désinfectante de ► Rincer le produit intégralement (toutes surfaces accessibles) sous l’eau
nettoyage actif pendant au moins 15 minutes. Veiller à ce que toutes courante.
les surfaces accessibles soient humectées. ► Pendant le rinçage, faire bouger les composants non rigides tels que vis
► Nettoyer le produit dans la solution avec une brosse de nettoyage de réglage, articulations, etc.
appropriée jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit plus visible sur la surface. ► Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.
► Le cas échéant, brosser les surfaces non visibles pendant au moins
1 min avec une brosse de nettoyage appropriée. Phase III
► Pendant le nettoyage, faire bouger les composants non rigides, tels que ► Plonger entièrement le produit dans la solution de désinfection.
vis de réglage, articulations, etc. ► Pendant la décontamination, faire bouger les composants non rigides
► Ensuite, rincer intégralement ces emplacements avec la solution désin- tels que vis de réglage, articulations, etc.
fectante active de nettoyage et une seringue à usage unique (20 ml) ► Rincer les lumières au moins 5 fois en début de traitement avec une
adaptée, ceci au moins 5 fois. seringue à usage unique adaptée (20 ml). Veiller à ce que toutes les
surfaces accessibles soient humectées.

44
Phase IV Phase V
► Rincer le produit intégralement (de part en part, toutes surfaces acces- ► Lors de la phase de séchage, sécher le produit avec un chiffon non
sibles). pelucheux ou de l’air comprimé médical.
► Pendant le rinçage final, faire bouger les composants non rigides tels
que vis de réglage, articulations, etc.
► Rincer la lumière au moins 5 fois à l’aide d’une seringue à usage unique
adaptée (20 ml).
► Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.

8.8 Stérilisation

Réf. Désignation

OP941 Adaptateur stérile

Remarque
L’appareil de nettoyage et de désinfection doit posséder en tout état de
cause une efficacité contrôlée (p. ex. agrément FDA ou marquage CE
conformément à la norme DIN EN ISO 15883).

Remarque
L’appareil de nettoyage et de désinfection utilisé doit être régulièrement
entretenu et contrôlé.

8.8.1 Nettoyage alcalin en machine et désinfection thermique


Type d’appareil : appareil de nettoyage/désinfection à une chambre sans ultrasons

Phase Étape T t Qualité Chimie/remarque


[°C/°F] [min] de l’eau

I Rinçage préalable <25/77 3 EP -


II Nettoyage 55/131 10 EDém ■ Concentré, alcalin:
– pH ~ 13
– <5 % tensio-actifs anioniques
■ Solution active à 0,5 %
– pH ~ 11*
III Rinçage intermédiaire >10/50 1 EDém -
IV Thermodésinfection 90/194 5 EDém -
V Séchage - - - Selon le programme de l’appareil de nettoyage et de désinfection

EP : eau potable
EDém : eau entièrement déminéralisée (déminéralisée, au minimum qualité d’eau potable microbiologique)
*Recommandé : BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Poser le produit dans un panier perforé convenant au nettoyage (éviter


les zones sans contact avec la solution).
► Après le nettoyage/la désinfection en machine, vérifier la présence
éventuelle de résidus sur les surfaces visibles.

45
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

8.9 Vérification, entretien et contrôle 8.10.1 Stérilisation à la vapeur


► Laisser refroidir le produit à la température ambiante. Remarque
► Après chaque nettoyage et décontamination, vérifier sur le produit les Le produit ne peut être stérilisé qu’en état démonté.
éléments suivants: propreté, bon fonctionnement et absence de dété-
► Veiller à ce que le produit de stérilisation ait accès à toutes les surfaces
riorations.
extérieures et intérieures (p. ex. en dévissant les adaptateurs).
► Contrôler sur le produit l’absence de détériorations, de bruits de fonc-
► Procédé de stérilisation validé
tionnement irréguliers, d’échauffement excessif et de trop fortes vibra-
tions. – Stérilisation à la vapeur avec procédé du vide fractionné
► Mettre immédiatement au rebut tout produit endommagé. – Stérilisateur à la vapeur selon DIN EN 285 et validé selon DIN EN
ISO 17665
► Assembler l’adaptateur stérile OP941, voir Montage.
– Stérilisation par procédé du vide fractionné à 134 °C, durée de
► Contrôler la compatibilité avec les produits afférents.
maintien de 5 min
► En cas de stérilisation simultanée de plusieurs produits dans un stéri-
8.10 Stérilisation lisateur à vapeur: veiller à ce que le chargement maximal autorisé du
stérilisateur à vapeur indiqué par le fabricant ne soit pas dépassé.
Risque de détérioration de la source de lumière
froide LED OP950 en cas de stérilisation!
ATTENTION ► Ne stériliser en aucun cas la source de lumière
froide LED OP950. 9. Maintenance
► Nettoyer la source de lumière froide LED OP950
Pour garantir un fonctionnement fiable, il est impératif d’effectuer une
uniquement en procédant à une désinfection par révision d’entretien au moins une fois par an.
essuyage.
Pour les prestations de service correspondantes, adressez-vous à votre
► Stériliser l’adaptateur stérile OP941 par le procédé suivant. représentation nationale B. Braun/Aesculap, voir Service technique.

10. Identification et élimination des pannes

10.1 Anomalie avec code d’erreur

Code d’erreur sur le visuel Cause Elimination

Error Code 1 L’intensité lumineuse de la LED n’est pas réglable ou la LED est défec- Remplacer la source de lumière
tueuse. froide LED le plus rapidement pos-
sible par un appareil de rechange.
Error Code 2 Panne du ventilateur du boîtier Remplacer la source de lumière
froide LED le plus rapidement pos-
sible par un appareil de rechange.
Error Code 3 La température du boîtier dépasse 60 °C. Remplacer la source de lumière
La puissance lumineuse est limitée à 70 %. froide LED le plus rapidement pos-
L’appareil ne s’éteint pas mais son fonctionnement optimal n’est plus sible par un appareil de rechange.
garanti.
Error Code 4 L’appareil est équipé en interne de deux ventilateurs pour le refroidisse- Remplacer la source de lumière
ment de la LED. froide LED le plus rapidement pos-
Le premier ventilateur est défectueux. sible par un appareil de rechange.
Error Code 5 L’appareil est équipé en interne de deux ventilateurs pour le refroidisse- Remplacer la source de lumière
ment de la LED. froide LED le plus rapidement pos-
Le second ventilateur est défectueux. sible par un appareil de rechange.

46
10.2 Pannes

Problème Identification Cause Elimination

Source lumineuse DEL et ventila- L’appareil n’est pas sous tension La fiche secteur n’est pas branchée Brancher la fiche secteur
teurs ne fonctionnant pas
Affichage lumineux éteint Fusibles grillés Remplacer les fusibles, voir Chan-
gement des fusibles
Affichage lumineux toujours éteint Bloc d’alimentation défectueux Faire réparer la source lumineuse
après changement de fusible DEL chez le fabricant
Les ventilateurs ne fonctionnent Pas de sortie d’air par la grille Ventilateurs défectueux Faire réparer la source lumineuse
pas d’aération DEL chez le fabricant
Luminosité nettement plus faible Impossible de retirer le câble Câble optique pas entièrement Utiliser le raccord de câble optique
optique branché adéquat
Impossible de commander la source La source lumineuse ne réagit pas Câble d’interface mal branché ou Vérifier la connexion ou changer le
lumineuse aux signaux de la caméra défectueux câble

10.3 Changement des fusibles 11. Service technique


Danger de mort par électrocution! Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement!
► Retirer la fiche secteur avant le changement des ► Ne pas modifier le produit.
DANGER cartouches fusibles! AVERTISSEMENT

Se renseigner sur la cartouche fusible prescrite auprès du distributeur ► Pour le service et la réparation, adressez-vous à votre distributeur
B. Braun/Aesculap. national B. Braun/Aesculap.
► Déverrouiller le cran du porte-fusibles 9 avec un petit tournevis. Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux
► Retirer le porte-fusibles 9. peuvent entraîner une perte des droits à garantie de même que d’éven-
► Changer les deux cartouches fusibles. tuelles autorisations.
► Remettre le porte-fusibles 9 en place de telle sorte qu’il s’encliquète de
Adresses de service
manière audible.
Aesculap Technischer Service
Remarque Am Aesculap-Platz
Lorsque les fusibles sautent souvent, l’appareil est défectueux et doit être 78532 Tuttlingen / Germany
réparé, voir Service technique.
Phone : +49 7461 95-1601
Fax : +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Pour obtenir d’autres adresses de service, contacter l’adresse ci-dessus.

47
Aesculap®
Source de lumière LED OP950

12. Accessoires/pièces de rechange 12.6 Accessoire câble d’équipotentialité


Se procurer l’ensemble des accessoires et pièces de rechange exclusive- Art. n° Désignation
ment chez le fabricant.
TA008205 Câble d’équipotentialité, 0,8 m

12.1 Accessoire adaptateur stérile GK535 Câble d’équipotentialité, 4,0 m

Art. n° Désignation

OP941 Adaptateur stérile


13. Caractéristiques techniques
Classification suivant la directive 93/42/CEE
12.2 Accessoire câble secteur
Art. n° Désignation Catégorie
Art. n° Autorisation Couleur Longueur
OP950 Source lumineuse DEL I
TE676 Câble d’appareil à froid gris 1,0 m
OP941 Adaptateur stérile I
TE730 Europe noir 5,0 m
TE734 Grande-Bretagne noir 5,0 m
TE735 Etats-Unis, Canada, Japon gris 3,5 m Classe de protection (sui- I
vant CEI/EN/DIN 60601-1)
TE736 Câble d’appareil à froid gris 2,5 m
Indice de protection du IP21
TE780 Europe noir 1,5 m
boîtier suivant
CEI/EN/DIN 60529
Partie appliquée Type CF à l’épreuve de la défibrillation
12.3 Pièce de rechange fusible
Plage de tension secteur 100–240 V~
Art. n° Désignation
Consommation (prêt à 0,07 A (à 100 V~)
TA022249 Cartouche fusible l’emploi) 0,09 A (à 240 V~)
Consommation (charge 2,0–1,0 A
maximale)
12.4 Accessoires de communication Fréquence 50/60 Hz

Réf. Désignation Mode de fonctionnement Fonctionnement continu

OP942 Câble pour interface de communication, 750 cm Protection de l’appareil Action retardée 2,0 AH, 250 V
suivant CEI 60127-1 Forme: 5 x 20 mm
Poids 8,5 kg
12.5 Accessoire câble optique Dimensions (L x H x P) 330 mm x 146 mm x 362 mm

Art. n° Désignation Conformité aux normes IEC/EN/DIN 60601-1

EV2-000022 Câble optique CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm CEM IEC/EN/DIN 60601-1-2

OP906 Câble optique, ∅ 4,8 mm, 180 cm CISPR11 Classe B

OP913 Câble optique, ∅ 4,8 mm, 250 cm


OP914 Câble optique, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 Câble optique FullHD, ∅ 4,8 mm, 250 cm

48
14. Conditions ambiantes
Fonctionnement Transport et stockage

Température 10 à 40 °C -10 à 50 °C
Humidité rela- 30 à 90 % 10 à 90 %
tive de l’air
Pression 700 à 1 060 hPa 500 à 1 060 hPa
atmosphérique

15. Elimination
Remarque
Avant la mise au rebut, le produit doit avoir été traité par l’exploitant, voir
Procédé de traitement stérile validé.

Lors de l’élimination ou du recyclage du produit, de ses


composants et de leurs emballages, respecter les prescrip-
tions nationales en vigueur!
Le passeport de recyclage peut être téléchargé à partir de
l’Extranet sous forme de document PDF avec le numéro
d’article correspondant. (Le passeport de recyclage est une
instruction de démontage de l’appareil avec des informa-
tions sur l’élimination dans les règles des composants
nocifs pour l’environnement.)
Un produit portant ce symbole doit être acheminé vers un
point de collecte spécial des produits électriques et élec-
troniques. La récupération est assurée gratuitement par le
fabricant au sein de l’Union européenne.

► Pour toutes questions relatives au sort du produit usagé, veuillez vous


adresser à votre distributeur national B. Braun/Aesculap, voir Service
technique.

49
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

Leyenda
Fuente de luz LED
Aesculap®
OP950

Tensión eléctrica peligrosa


Fuente de luz LED OP940
1 Pulsador DESCONECTAR Fusible
2 Pulsador CONECTAR
3 Indicador CONEXIÓN Corriente alterna
4 Regulador de intensidad con función de pulsación
Pulsador CONECTAR
5 Unidad de pruebas para el conductor de luz (utilización con adaptador
estéril OP941)
6 Accionamiento y bloqueo del acoplamiento para conductor de luz Pulsador DESCONECTAR
7 Acoplamiento para conductor de luz
8 Interfaces de comunicación
9 Conexión para cable de red Identificación de equipos eléctricos y elec-
trónicos de acuerdo con la directiva
10 Portafusibles
2002/96/CE (RAEE), ver Eliminación de resi-
11 Pie de equipos duos
12 Conexión equipotencial
13 Mantenimiento de interfaces
Adaptador estéril OP941 (opcional)
Fabricante
14 Adaptador Aesculap/Olympus OES/Storz
15 Adaptador Wolf
16 Conexión de adaptador estéril (Olympus OES Pro/ACMI) Valores límite de temperatura durante el
transporte y almacenamiento

Símbolos en el producto y envase Valores límite de humedad ambiental


durante el transporte y almacenamiento
Señal de advertencia general

Valores límite de presión atmosférica


El significado depende de la norma vigente: durante el transporte y almacenamiento
2ª edición de IEC/EN/DIN 60601-1: Atención,
observar la documentación
3ª edición de IEC/EN/DIN 60601-1: Atención Identificación CE según la directiva
93/42/CEE
Seguir las instrucciones de uso
El producto puede emitir radiación poten-
cialmente peligrosa.
Elemento de aplicación del tipo CF, resis- Durante el funcionamiento, no mirar directa-
tente a la desfibrilación mente a la fuente luminosa. Podría dañar los
ojos.

Conexión del conductor de luz

Conexión equipotencial

Desbloquear

50
Índice 8.5.1 Advertencias específicas de seguridad a la hora de realizar el
proceso de tratamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1. Campo de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 8.5.2 Proceso homologado de limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . 58
2. Manipulación correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.6 Desinfección con paño de aparatos eléctricos sin esterilización 59
3. Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.7 Limpieza/desinfección manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.1 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.7.1 Limpieza manual con desinfección por inmersión . . . . . . . . . . 60
3.2 Componentes necesarios para el servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.8 Limpieza/Desinfección automáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3.3 Finalidad de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.8.1 Limpieza alcalina automática y desinfección térmica . . . . . . . 61
3.3.1 Indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.9 Control, mantenimiento e inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.3.2 Contraindicaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 8.10 Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.4 Modo de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 8.10.1 Esterilización al vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.4.1 Regulación de la intensidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 9. Conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.4.2 Activación/Modo Standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 10. Identificación y subsanación de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.4.3 Multi-acoplamiento para conductor de luz . . . . . . . . . . . . . . . . 53 10.1 Errores con códigos de error . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.4.4 Unidad de pruebas con adaptador estéril para el conductor de 10.2 Fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10.3 Cambio de fusibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
3.4.5 Información sobre los Modos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
11. Servicio de Asistencia Técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4. Preparación e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
12. Accesorios/piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.1 Entorno de instalación/lugar de instalación. . . . . . . . . . . . . . . . 54
12.1 Accesorios del adaptador estéril. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.2 Apilado de unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
12.2 Accesorios del cable de red. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5. Trabajo con la fuente luminosa LED OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . 54
12.3 Fusible de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.1 Puesta a punto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
12.4 Accesorios de comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.1.1 Conectar los aparatos a la conexión de comunicación. . . . . . . 54
12.5 Accesorios del cable del conductor de luz. . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.1.2 Conexión de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
12.6 Accesorios del cable de conexión equipotencial . . . . . . . . . . . . 64
5.1.3 Conectar el cable del conductor de luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
13. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.1.4 Desconectar el cable del conductor de luz de la fuente de luz
14. Condiciones ambientales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
LED. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
15. Eliminación de residuos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
5.1.5 Colocación del adaptador estéril (opcional). . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.1.6 Retirar el adaptador estéril de la fuente de luz LED. . . . . . . . . . 55
5.1.7 Conexión de la tensión de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.1.8 Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 1. Campo de aplicación
5.2 Comprobación del funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
► Para consultar información actualizada sobre la compatibilidad con el
5.3 Probar el conductor de luz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
material, visite también Aesculap nuestra extranet en la siguiente
5.4 Manejo del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
dirección https://extranet.bbraun.com
5.4.1 Encender y apagar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.4.2 Regulación de la intensidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.4.3 Activación/Modo Standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.5 Finalizar el funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6. Desmontar el instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
7. Montaje del instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8. Proceso homologado del tratamiento de instrumental
quirúrgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.1 Advertencias de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.2 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.3 Preparación en el lugar de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.4 Preparación previa a la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
8.5 Limpieza/Desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

51
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

2. Manipulación correcta 3. Descripción del aparato


Peligro de muerte por descarga eléctrica.
► No abrir el producto.
3.1 Volumen de suministro
PELIGRO ► Conectar el producto únicamente a redes de
Descripción N.º art.
suministro con puesta a tierra.
Fuente de luz LED OP950
Peligro de lesiones por corriente de fuga si se toca
al paciente. Adaptador estéril (opcional) OP941
ADVERTENCIA ► No tocar al mismo tiempo al paciente y la car- Instrucciones de uso TA014627
casa o los contactos de los aparatos eléctricos.
Prospecto CEM TA022130
► No tocar al mismo tiempo al paciente y los apa-
ratos eléctricos de uso no médico.

El producto puede emitir radiación potencialmente 3.2 Componentes necesarios para el servicio
peligrosa.
ATENCIÓN ► Durante el funcionamiento, no mirar directa- Descripción N.º art.
mente a la fuente luminosa. Podría dañar los
Fuente de luz LED OP950
ojos.
Conductor de luz con diámetro activo de 4,8 mm de -
► Antes de utilizar el producto comprobar que funcione y que se encuen- tipo Aesculap/Storz, Olympus o Wolf
tre en perfecto estado.
Cable de red -
► Seguir las "Instrucciones sobre compatibilidad electromagnética", ver
TA022130.
► Para evitar daños causados por un montaje o uso inadecuados y con-
servar así los derechos de garantía y responsabilidad del fabricante: 3.3 Finalidad de uso
– Utilizar el producto sólo conforme a las presentes instrucciones de La fuente de luz LED OP950 se ha diseñado para su empleo en endoscopios
uso. de medicina humana. En combinación con el conductor de luz, el endos-
– Respetar la información sobre las medidas de seguridad y las ins- copio, la cámara y el monitor, sirve para iluminar el interior del cuerpo
trucciones de mantenimiento. humano.
– Combinar entre sí solo productos de Aesculap (excepto los conduc-
tores de luz). 3.3.1 Indicaciones
► La aplicación y el uso del producto y de los accesorios debe confiarse De la fuente de luz LED OP950 en sí, separada del sistema endoscópico, no
exclusivamente al personal que reciba la formación correspondiente se han derivado contraindicaciones médicas.
para su aplicación en intervenciones endoscópicas. La indicación de una intervención endoscópica depende de la enfermedad
► Conservar las instrucciones en un lugar accesible para el operario. que padezca el paciente y del análisis del riesgo-beneficio que realice el
► Cumplir con las normas vigentes. médico responsable.
► En un entorno estéril, emplear solo el adaptador estéril OP941 (opcio-
nal). 3.3.2 Contraindicaciones
► Asegurarse de que la instalación eléctrica de la sala cumpla con los De la fuente de luz LED OP950 en sí, separada del sistema endoscópico, no
requisitos IEC. se han derivado contraindicaciones médicas.
► Para desconectar el aparato de la red, tirar del enchufe, nunca del Dependiendo de la finalidad del elemento de aplicación, las contraindica-
cable. ciones pueden basarse en el estado general o en el cuadro clínico especí-
► No utilizar la fuente de luz LED en lugares expuestos a peligro de fico del paciente.
explosión. La decisión de efectuar una intervención endoscópica corresponde al
► Asegurarse de que la temperatura ambiente máxima no supere los médico responsable y debe tomarse en función de un análisis individual
40 °C. del riesgo-beneficio.
► Asegurarse de que las rejillas de ventilación no están tapadas.

52
3.4 Modo de funcionamiento 3.4.5 Información sobre los Modos
La fuente de luz LED OP950 se acerca mucho a una fuente de luz puntual.
Pantalla Descripción
La luz se introduce en un conductor de luz y se conduce al campo de visión
(área quirúrgica). STANDBY Standby
El aparato está encendido y el LED, apa-
3.4.1 Regulación de la intensidad gado.
El brillo se regula de forma progresiva (en intervalos del 5 %) por medio La luz verde del regulador de intensidad
del regulador de intensidad 4. está desactivada.
Si está conectado un sistema de cámara con control automático de la 100 % Potencia lumínica en % (de 0 % a 100 %)
potencia lumínica por medio del cable para interfaces de comunicación
El control automático de la potencia lumí-
OP942, la intensidad lumínica puede regularse por medio de la cámara.
nica está activo
Al ajustar el regulador de intensidad 4 estando activo el control automá- AUTO Sólo aparece cuando un sistema de
tico de la potencia lumínica, se cambia automáticamente al modo manual cámara compatible regula automática-
y la intensidad lumínica se indica en %. mente la potencia lumínica.

3.4.2 Activación/Modo Standby El conductor de luz está enchufado inco-


rrectamente o no está enchufado.
Al pulsar el regulador de intensidad con función pulsar 4, la fuente de luz
activa cambia al Modo Standby. Al pulsar de nuevo el regulador de inten-
sidad con función pulsar 4, la fuente de luz vuelve al valor ajustado ante- Comprobación del conductor de luz
riormente.
Si está conectado un sistema de cámara con control automático de la
potencia lumínica por medio del cable para interfaces de comunicación Resultado de la comprobación del cable
OP942, la fuente de luz LED también puede activarse y desactivarse por conductor de luz:
medio de la cámara. Conductor de luz correcto.
Resultado de la comprobación del cable
3.4.3 Multi-acoplamiento para conductor de luz conductor de luz:
En el alojamiento múltiple para el conductor de luz conductor de luz 7, Debe cambiarse el conductor de luz.
pueden conectarse distintos conductores de luz tipo Aesculap/Storz,
Olympus y Wolf con un diámetro activo de 3,5 mm o 4,8 mm.

3.4.4 Unidad de pruebas con adaptador estéril para el conductor de


luz 4. Preparación e instalación
La unidad de prueba de transmisión de luz se puede emplear en entornos Si no se observan las siguientes normas, Aesculap declina cualquier res-
estériles con el adaptador estéril OP941. ponsabilidad.
La unidad de pruebas para el conductor de luz sirve para comprobar que ► Al instalar y poner en funcionamiento el producto, deberán respetarse:
el conductor de luz de 4,8 mm conectado transmite luz. – La normativa nacional de instalación y usuarios
Si se comprueban conductores de luz de 3,5 mm, se obtendrán resultados – La normativa nacional de prevención de incendios y explosiones
erróneos.
Nota
La seguridad del usuario y del paciente depende, entre otras cosas, del per-
fecto estado del cable de red y, sobre todo, de que el conducto de puesta a
tierra está correctamente conectado. Muchas veces, las conexiones a tierra
defectuosas o inexistentes no se detectan de forma inmediata.

► Conectar el aparato a través de la conexión para el conductor equipo-


tencial situada en el panel posterior del aparato a la conexión equipo-
tencial de la sala médica (ver IEC/EN/DIN 60601-1 o normas naciona-
les correspondientes).
► Asegurarse de que todos los aparatos que están funcionando cerca res-
ponden a los requisitos de CEM correspondientes.

53
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

Nota 4.2 Apilado de unidades


El cable de conexión equipotencial se puede solicitar al fabricante indi- ► No exceder la altura máxima de apilado, que es de 450 mm.
cando el nº de referencia GK535 (4 m) o TA008205 (0,8 m).
► Emplazar el aparato en un lugar firme.
► Apilar los aparatos Aesculap haciéndolos coincidir unos con otros.
Peligro de lesiones y/o de mal funcionamiento del
► No mover nunca la pila de aparatos.
producto debido al manejo incorrecto del sistema
ADVERTENCIA electromédico.
► Tener en cuenta las instrucciones de manejo de
todos los aparatos médicos.
► No utilizar el producto en lugares expuestos a
5. Trabajo con la fuente luminosa LED
resonancias magnéticas. OP950

4.1 Entorno de instalación/lugar de instalación 5.1 Puesta a punto

Peligro de incendio y de explosión. Peligro de quemaduras debido a elevadas tempera-


► Utilizar el producto en lugares que no estén turas de servicio.
PELIGRO expuestos a peligro de explosión (p.ej., lugares ADVERTENCIA El acoplamiento y las conexiones para el conductor
con una alta concentración de oxígeno puro o de luz se calientan.
gases anestésicos). ► No depositar nunca el conductor de luz sobre
► Asegurarse de que la conexión del enchufe del materiales inflamables, como p. ej. paños de
aparato a la toma de red se realiza fuera de las quirófano.
áreas con peligro de explosión. ► Seleccionar la intensidad lumínica más baja que
► Tener preparada la fuente de luz/producto de permita una iluminación satisfactoria de la zona
sustitución. deseada.

El aparato está homologado para el uso en quirófano. El rayo de luz puede ocasionar ceguera.
Nota ► No mirar nunca al extremo abierto de un con-
Después de la instalación y puesta en servicio del aparato, este no debe ATENCIÓN ductor de luz o endoscopio conectado.
transportarse ni trasladarse a otro lugar de instalación.
Peligro de lesiones si se avería la fuente de luz.
Nota ► Tener a mano una fuente de luz de repuesto lista
Cuando el carro esté instalado fuera de la zona estéril, medir la longitud del ATENCIÓN para el uso.
cable de tal manera que se disponga de suficiente espacio sin comprometer
la esterilidad.
5.1.1 Conectar los aparatos a la conexión de comunicación.
► Asegurarse de que las ranuras de ventilación situadas en el fondo de la Mediante las interfaces de comunicación 8 se conecta la fuente de luz al
carcasa y el panel trasero del aparato no están cubiertas, p.ej. por un aparato superior. De esta manera, la fuente de luz obtiene la señal de con-
paño de quirófano. trol del aparato conectado.
► Asegurarse de que se mantienen las siguientes distancias mínimas res- La conexión de un aparato superior a las interfaces de comunicación da
pecto a otros aparatos: lugar a la formación de un sistema.
– lateral 50 mm
– posterior 60 mm
► Asegurarse de que el usuario tenga fácil acceso a los elementos de
mando, interruptor de red y conector de alimentación.
► Comprobar que el soporte es lo suficientemente estable (mesa, soporte
de techo, carro, etc.).
► Seguir las instrucciones del soporte.

54
Peligro de lesiones por una configuración no permi- 5.1.4 Desconectar el cable del conductor de luz de la fuente de luz
tida al utilizar otros componentes. LED.
ADVERTENCIA ► Asegurarse de que los equipos adicionales y/o ► Para desenroscar el conductor de luz, girar el accionamiento 6 en la
dispositivos periféricos conectados a las interfa- dirección de la marca.
ces del aparato cumplen con
IEC/EN/DIN 60601-1 de forma demostrable. 5.1.5 Colocación del adaptador estéril (opcional)
► Asegurarse de que todas las configuraciones ► Antes de probar el conductor de luz, enroscar el adaptador estéril
cumplen la Sección 16 de la norma OP941 a la unidad de pruebas para el conductor de luz 5.
IEC/EN/DIN 60601-1. ► Si es necesario, enroscar el adaptador en la conexión del cable del con-
► No doblar el cable de interfaz de comunicación ductor de luz.
para evitar la rotura del cable y la interrupción
de la conexión. 5.1.6 Retirar el adaptador estéril de la fuente de luz LED.
► Después de probar el conductor de luz, desenroscar el adaptador estéril
5.1.2 Conexión de los accesorios OP941 de la unidad de pruebas para el conductor de luz 5.

Peligro de lesiones por una configuración no permi- 5.1.7 Conexión de la tensión de alimentación
tida al utilizar otros componentes.
PELIGRO ► Asegurarse de que la clasificación de todos los Peligro de muerte por descarga eléctrica.
componentes utilizados (p. ej. tipo CF) coincide ► Conectar el producto únicamente a redes de
con la clasificación de las diferentes partes del PELIGRO suministro con puesta a tierra.
aparato empleado.
Nota
Las combinaciones de accesorios no mencionadas en las instrucciones de
manejo sólo podrán utilizarse si se indica expresamente que son adecua- La conexión de aparatos eléctricos a la toma de corriente múltiple crea un
das para la utilización prevista. No deben influir negativamente en las sistema que puede dar lugar a una disminución de la seguridad.
características de rendimiento ni los requisitos de seguridad.
► Enchufar el cable de red situado en la parte trasera de la fuente de luz
Todos los aparatos conectados a las interfaces deben cumplir de forma LED en la conexión para cable de red 10.
demostrable con las normas IEC correspondientes (p. ej.
► Enchufar la conexión de red al conector de la instalación del local.
IEC/EN/DIN 60601-1 para aparatos médicos eléctricos).
► Conectar la fuente de luz LED mediante el pulsador CONECTAR
Todas las configuraciones deben cumplir la siguiente norma básica:
tensión 3.
IEC/EN/DIN 60601-1-1. Toda persona que conecte aparatos entre sí será
responsable de la configuración y deberá garantizar el cumplimiento de la El indicador luminoso de tensión 2 se enciende cuando el equipo está
norma básica IEC/EN/DIN 60601-1 o de las normas nacionales correspon- conectado.
dientes. ► Si se utilizan varios aparatos simultáneamente, conectarlos a la barra
► En caso de duda, consulte a la persona de contacto correspondiente de de conexión equipotencial.
B. Braun/Aesculap o al Servicio de Atención al Cliente de Aesculap,
dirección ver Servicio de Asistencia Técnica. 5.1.8 Apagado
Nota
5.1.3 Conectar el cable del conductor de luz Sólo se garantiza la desconexión segura y en todos los polos del producto
del suministro eléctrico si se desenchufa el cable de red.
Peligro de lesiones si se resbala el conductor de luz.
► Fijar bien el conductor de luz en el área quirúr- ► Apagar el aparato: Accionar el pulsador DESCONECTAR tensión 1.
ADVERTENCIA gica directa. ► Desenchufar el cable de red del conector de alimentación.
► Garantizar que el conductor de luz disponga de Se ha finalizado de forma segura la utilización del aparato.
descarga de tracción.

► Conectar el conductor de luz en el acoplamiento para conductor de


luz 7 hasta que encaje claramente.
► No aplastar o doblar el cable del conductor de luz 11, ni enrollarlo en
bobinas demasiado pequeñas (diámetro mínimo 150 mm).

55
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

5.2 Comprobación del funcionamiento 5.4 Manejo del producto


► Antes de cada uso, comprobar el funcionamiento de la fuente de luz
LED. Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento.
► Asegurarse de que el autotest se realiza debidamente. ► Comprobar el funcionamiento antes de cada
ADVERTENCIA uso.
Una vez finalizado satisfactoriamente el autotest, aparecerá la palabra
“STANDBY” después del símbolo de inicio. Después de accionar el regu-
lador de intensidad lumínica, aparecerá la orden de enchufar el con- Peligro de lesiones si se utiliza el producto fuera del
ductor de luz. campo visual.
En caso de error, aparecerá un código de error en la pantalla, ver Erro- ADVERTENCIA ► Utilizar el producto sólo bajo control visual.
res con códigos de error.
Si el aparato funciona correctamente, se activará la fuente de luz LED 5.4.1 Encender y apagar el aparato
una vez enchufado el conductor de luz y accionado el regulador de ► Conectar la fuente de luz LED mediante el pulsador CONECTAR
intensidad. Al conectar el aparato, en la parte delantera se iluminará el tensión 3.
indicador luminoso de CONECTAR tensión 2.
El indicador luminoso de tensión 2 está encendido.
► Apagar la fuente de luz LED mediante DESCONECTAR 1.
5.3 Probar el conductor de luz
5.4.2 Regulación de la intensidad
Realizar una comprobación del conductor de luz, si es necesario:
► Para regular progresivamente el brillo (en intervalos del 5 %), girar el
► Conectar la fuente de luz LED mediante el pulsador CONECTAR
regulador de intensidad 4.
tensión 3.
Al girar en el sentido de las agujas del reloj, se aumenta la intensidad
► Conectar el conductor de luz en el acoplamiento para conductor de
de la luz.
luz 7 hasta que encaje claramente.
► Enroscar el adaptador estéril OP941 a la unidad de pruebas para el con- Nota
ductor de luz 5. El brillo también puede regularse automáticamente por medio de un sis-
tema de cámara compatible.
Nota
El adaptador estéril OP941 consta de tres partes. Dos casquillos sirven para
5.4.3 Activación/Modo Standby
conectar las diferentes conexiones del conductor de luz.
► Pulsar el regulador de intensidad 4 para activar la fuente de luz LED.
► Según la conexión del conductor de luz, los casquillos del adaptador ► Para cambiar la fuente de luz LED activa (el conductor de luz está
estéril OP941 se pueden enroscar o desenroscar. Conservar los casqui- enchufado, se emite luz) al Modo Standby, pulsar el regulador de
llos. intensidad 4.
► Enroscar en el adaptador estéril extremo distal del conductor de luz ► Para volver al valor ajustado antes del Modo Standby, pulsar de nuevo
que va a probarse. el regulador de intensidad 4.
► Accionar el regulador de intensidad 4 para encender la luz.
► Presionar la unidad de pruebas para el conductor de luz 5 contra la luz. Nota
Los resultados se indican en la pantalla: La fuente de luz LED también puede activarse y desactivarse por medio de
un sistema de cámara compatible.
Pantalla Descripción

Puede seguir utilizándose el conductor de luz. 5.5 Finalizar el funcionamiento


(100 % - 41 %) ► Para finalizar el funcionamiento, pulsar DESCONECTAR 1.
► Desconectar el cable del conductor de luz del adaptador estéril 5.
Debe cambiarse el conductor de luz. ► Para desconectar totalmente el aparato del suministro eléctrico,
(40 % - 0 %) extraer el enchufe de la conexión del cable de red 10 situada en la
parte posterior del aparato.
Nota
La prueba del conductor de luz debe realizarse independientemente de la
intensidad de luz seleccionada (p.ej. 80 %).

56
6. Desmontar el instrumento 8.2 Indicaciones generales
Los residuos resecos o incrustados de intervenciones quirúrgicas pueden
Adaptador estéril OP941 dificultar la limpieza o hacerla ineficaz, provocando daños por corrosión.
► Desenroscar los dos adaptadores 14 y 15 del adaptador estéril 16. Por esa razón, no deberían transcurrir más de 6 horas entre el uso y la lim-
pieza de los mismos, ni deberían emplearse temperaturas de prelavado
superiores a >45 °C, ni usarse desinfectantes con fijador (con principios
activos base de aldehído y alcohol) que puedan favorecer la incrustación.
Una dosis excesiva de agentes neutralizantes o disolventes puede provocar
7. Montaje del instrumento agresiones químicas y/o decoloración, así como la ilegibilidad visual o
automática de las inscripciones de láser en el acero inoxidable.
Adaptador estéril OP941
En el caso de productos de acero inoxidable, los restos de cloro y sustan-
► Enroscar los dos adaptadores 14 y 15 en el adaptador estéril 16. cias cloradas (p. ej., los contenidos en residuos de intervenciones quirúr-
gicas, fármacos, soluciones salinas, agua para limpieza, desinfección y
esterilización) pueden provocar daños irreversibles por corrosión (corro-
sión por picaduras, corrosión interna) en dichos productos y acabar des-
8. Proceso homologado del tratamiento truyéndolos. Para eliminar cualquier resto, deberán aclararse a fondo los
productos con agua completamente desmineralizada, secándolos a conti-
de instrumental quirúrgico nuación.
Efectuar un secado final, si es necesario.
Se deben utilizar únicamente productos químicos de proceso comprobado
8.1 Advertencias de seguridad generales y autorizado (p. ej., autorizados por VAH/DGHM o la FDA, o con marcado
Nota CE), y recomendados por el fabricante en cuanto a su compatibilidad con
Cumplir las disposiciones legales y las normas y directrices nacionales e el material. Deberán cumplirse estrictamente todas las instrucciones del
internacionales, además de las normas higiénicas del centro donde se va a fabricante para el producto químico. De lo contrario, pueden surgir los
llevar a cabo el tratamiento de los productos. siguientes problemas:
■ Alteraciones ópticas del material, como decoloración o cambio de color
Nota en el caso del titanio o del aluminio. En las superficies de aluminio pue-
En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, den aparecer alteraciones visibles a partir de valores pH superiores a 8
o con sospecha de padecer dicha enfermedad o sus variantes, deberá cum- en la solución de trabajo.
plirse la normativa vigente del país en cada caso con respecto al trata- ■ Daños en el material, como corrosión, grietas, roturas, envejecimiento
miento de los productos. prematuro o hinchamiento.
Nota ► No limpiar nunca la superficie con cepillos metálicos u otros agentes
Se dará preferencia al tratamiento automático frente a la limpieza manual, abrasivos, ya que existe peligro de corrosión.
ya que se obtiene un resultado más seguro y eficaz. ► Para más información sobre una esterilización y limpieza higiénica,
segura y respetuosa con los materiales, consulte www.a-k-i.org, sec-
Nota ción "Veröffentlichungen – Rote Broschüre – El método correcto para
Deberá tenerse en cuenta que la correcta limpieza de este producto sanita- el tratamiento de instrumentos".
rio sólo podrá ser garantizada mediante una validación previa del proceso
de tratamiento. La responsabilidad corresponde al usuario/preparador.
Para la validación se han utilizado las sustancias químicas recomendadas.
8.3 Preparación en el lugar de uso
► Eliminar por completo los restos visibles de intervenciones quirúrgicas
Nota con un paño húmedo que no deje pelusa.
Deberá utilizarse un agente de limpieza virucida si no va a esterilizarse el ► Transporte el producto seco en un contenedor de eliminación cerrado
producto a continuación. en un plazo de 6 horas para su limpieza y desinfección.
Nota
Para consultar información actualizada sobre cómo preparar los productos 8.4 Preparación previa a la limpieza
y sobre la compatibilidad de materiales, visite también la extranet de
Aesculap en https://extranet.bbraun.com ► Desmontar el adaptador estéril OP941 antes de la limpieza, ver Des-
montar el instrumento.
El método homologado de esterilización a vapor se ha realizado en el sis-
tema de contenedores estériles de Aesculap. ► Realizar un prelavado sin fijador y sin NaCl inmediatamente después
de la aplicación.

57
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

8.5 Limpieza/Desinfección Adaptador estéril OP941

8.5.1 Advertencias específicas de seguridad a la hora de realizar el Pueden producirse daños en el producto debido al
proceso de tratamiento. uso de desinfectantes/agentes de limpieza no ade-
ATENCIÓN cuados y/o a temperaturas demasiado elevadas.
Fuente de luz LED OP950 ► Utilizar únicamente desinfectantes/agentes de
limpieza indicados por el fabricante
Riesgo de descargas eléctricas e incendios. – que sean aptos para su utilización en plásti-
► Desconectar el aparato del enchufe de red antes cos y acero inoxidable.
PELIGRO de limpiar. – que no ataquen a los plastificantes (p. ej. en
► No utilizar agentes de limpieza o desinfección la silicona).
inflamables o explosivos. ► Respetar los valores de concentración, tempera-
► Asegurarse de que no penetra ningún líquido en tura y tiempo de actuación.
el producto. ► No exceder la temperatura máxima de limpieza
permitida.
Peligro de dañar o destruir el producto si se somete
a una limpieza/desinfección automática.
ATENCIÓN ► Limpiar/desinfectar el producto sólo manual-
mente.
► No esterilizar nunca el producto.
► No limpiar nunca el producto por ultrasonidos.

Peligro de dañar el producto debido al uso de des-


infectantes/agentes de limpieza inadecuados.
ATENCIÓN ► Utilizar únicamente desinfectantes/agentes de
limpieza autorizados para la limpieza de la
superficie y según las instrucciones del fabri-
cante.

8.5.2 Proceso homologado de limpieza y desinfección

Proceso homologado Particularidades Referencia

Desinfección con paño ■ 55 % 2-propanol + 0,5 % de compuesto de amonio cuaternario Capítulo Desinfección con paño de apara-
de aparatos eléctricos tos eléctricos sin esterilización
sin esterilización ■ Tiempo de actuación: 2 minuto como mínimo

■ Fuente de luz LED ■ Para la validación se emplearon Super Sani-Cloth Disposable Wipes.
OP950 ■ Mantener limpias las superficies interfaciales del conductor del luz.
■ Asegurarse de que no rasguen las superficies interfaciales del conductor del
luz. Frotar las superficies interfaciales del conductor del luz con un algodón.
Limpieza manual con ■ Jeringa desechable 20 ml Capítulo Limpieza/desinfección manuales
desinfección por y el apartado:
■ Fase de secado: Utilizar un paño sin pelusa o aire comprimido de uso médico
inmersión ■ Capítulo Limpieza manual con desin-
■ Adaptador estéril fección por inmersión
OP941
Limpieza alcalina auto- ■ Colocar el producto en una cesta indicada para la limpieza (evitar que los Capítulo Limpieza/Desinfección automá-
mática y desinfección productos se tapen unos con otros). ticas y el apartado:
térmica ■ Capítulo Limpieza alcalina automática
■ Adaptador estéril y desinfección térmica
OP941

58
8.6 Desinfección con paño de aparatos eléctricos sin
esterilización

Nº ref. Denominación

OP950 Fuente de luz LED

¡Riesgo de daños por descarga eléctrica y deterioro


de los equipos por la humedad!
ATENCIÓN ► Realizar la desinfección sólo con trapos húme-
dos. No emplee trapos empapados.
► Elimine inmediatamente el limpiador sobrante
del dispositivo.
► Conecte la unidad de control de la cámara a la
red de corriente cuando las piezas limpias estén
completamente secas.

Fase Paso T t Conc. Calidad del agua Sust. químicas


[°C/°F] [min] [%]

I Desinfección por frota- TA ≥2 - - 55 % 2-propanol + 0,5 % de compuesto de amonio cuaterna-


miento rio*

* Para la validación se emplearon Super Sani-Cloth Disposable Wipes.

Fase I
► Eliminar los posibles restos visibles con un paño desinfectante de un
solo uso.
► Después, limpiar todo el producto otra vez con un paño desinfectante
de un solo uso.
► Mantener limpias las superficies interfaciales del conductor del luz.
► Asegurarse de que no rasguen las superficies interfaciales del conduc-
tor del luz. Frotar las superficies interfaciales del conductor del luz con
un algodón.
► Respetar el tiempo de actuación obligatorio (2 min como mínimo).

59
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

8.7 Limpieza/desinfección manuales

N.º art. Denominación

OP941 Adaptador estéril

► Antes de proceder a la desinfección manual, dejar escurrir primero los


restos del agua de irrigación con el fin de evitar luego que el desinfec-
tante se diluya.
► Después de la limpieza/desinfección manuales, comprobar visualmente
que no han quedado restos en las superficies visibles.
► Si fuera necesario, repetir el proceso de limpieza/desinfección.

8.7.1 Limpieza manual con desinfección por inmersión

Fase Paso T t Conc. Calidad Sust. químicas


[°C/°F] [min] [%] del agua

I Limpieza desinfectante TA (frío) >15 2 AP Concentrado sin aldehído, fenol ni compuestos de amonio cuaternario,
pH ~ 9*
II Aclarado intermedio TA (frío) 1 - AP -
III Desinfección TA (frío) 15 2 AP Concentrado sin aldehído, fenol ni compuestos de amonio cuaternario,
pH ~ 9*
IV Aclarado final TA (frío) 1 - A–CD -
V Secado TA - - - -

AP: Agua potable


ACD: Agua completamente destilada (desmineralizada y desde el punto de vista microbiológico, con calidad de agua potable, como mínimo)
TA: Temperatura ambiente
*Recomendación: BBraun Stabimed

Fase I Fase II
► Sumergir todo el producto en la solución desinfectante con acción lim- ► Aclarar a fondo el producto con agua corriente (todas las superficies
piadora durante al menos 15 min. Comprobar que todas las superficies accesibles).
accesibles queden humedecidas. ► Mientras se está lavando, mover los componentes móviles, como p. ej.,
► Limpiar el producto con un cepillo de limpieza adecuado hasta eliminar tornillos de ajuste, articulaciones, etc.
todos los restos de la superficie. ► Dejar que el agua restante se escurra lo suficiente.
► Cuando proceda, deberá cepillarse las superficies no visibles con un
cepillo adecuado durante al menos 1 min. Fase III
► Durante la limpieza, mover los componentes móviles, como p. ej., tor- ► Sumergir todo el producto en la solución desinfectante.
nillos de ajuste, articulaciones, etc. ► Mientras se está desinfectando, mover los componentes móviles, como
► A continuación, lavar profusamente estos puntos con la solución des- p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones, etc.
infectante limpiadora y una jeringa desechable (20 ml), como mínimo ► Irrigar los huecos al inicio del tiempo de actuación, como mínimo 5
5 veces. veces, con una jeringa desechable adecuada (20 ml). Comprobar que
todas las superficies accesibles queden humedecidas.

60
Fase IV Fase V
► Aclarar a fondo el producto (todas las superficies accesibles). ► En la fase de secado, secar el producto con un paño sin pelusa o con
► En el lavado final, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos aire comprimido de uso médico.
de ajuste, articulaciones, etc.
► Irrigar los huecos, como mínimo 5 veces, con una jeringa desechable
adecuada (20 ml).
► Dejar que el agua restante se escurra lo suficiente.

8.8 Limpieza/Desinfección automáticas

Nº ref. Descripción

OP941 Adaptador estéril

Nota
La eficacia del aparato de limpieza y desinfección deberá estar acreditada
(p. ej. autorizada por la FDA y con marcado CE conforme a la norma DIN EN
ISO 15883).

Nota
El aparato de limpieza y desinfección utilizado se tiene que someter regu-
larmente a mantenimiento y revisión.

8.8.1 Limpieza alcalina automática y desinfección térmica


Tipo de equipo: equipo de limpieza/desinfección de una cámara y sin ultrasonido

Fase Paso T t Calidad Química/Observación


[°C/°F] [min] del agua

I Prelavado <25/77 3 AP -
II Limpieza 55/131 10 A–CD ■ Concentrado, alcalino:
– pH ~ 13
– <5 % agentes tensioactivos aniónicos
■ Solución al 0,5 %
– pH ~ 11*
III Aclarado intermedio >10/50 1 A–CD -
IV Termodesinfección 90/194 5 A–CD -
V Secado - - - De acuerdo con el programa para el aparato de limpieza y desinfección

AP: Agua potable


ACD: Agua completamente destilada (desmineralizada y desde el punto de vista microbiológico, con calidad de agua potable, como mínimo)
*Recomendación: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Colocar el producto en un cesto perforado apto para la limpieza (evite


que queden zonas inaccesibles para el lavado).
► Después de la limpieza/desinfección automáticas, comprobar que no
han quedado restos en las superficies visibles.

61
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

8.9 Control, mantenimiento e inspección 8.10.1 Esterilización al vapor


► Dejar que el producto se enfríe a temperatura ambiente. Nota
► Tras limpiar y desinfectar el producto, comprobar que: esté limpio, fun- El producto sólo debe esterilizarse desmontado.
cione debidamente y no tenga defectos.
► Asegurarse de que el medio esterilizador tiene acceso a todas las
► Comprobar que el producto no presenta daños, ruidos de funciona-
superficies externas e internas (p. ej., desenroscando los adaptadores).
miento anormales, sobrecalentamiento ni una vibración excesiva.
► Método de esterilización autorizado
► Retirar inmediatamente el producto si está dañado.
– Esterilización a vapor con el método de vacío fraccionado
► Montar el adaptador estéril OP941, ver Montaje del instrumento.
– Esterilizador a vapor según DIN EN 285 y validado según DIN EN
► Comprobar la compatibilidad con los productos con los que se com-
ISO 17665
bina.
– Esterilización en el método de vacío fraccionado a 134 °C durante
5 min
8.10 Esterilización ► Si se esterilizan varios productos al mismo tiempo en un esterilizador
a vapor: Asegurarse de que no se sobrepasa la carga máxima del este-
La esterilización dañaría la fuente de luz OP950. rilizador a vapor permitida por el fabricante.
► No esterilizar bajo ningún concepto la fuente de
ATENCIÓN luz OP950.
► Limpiar la fuente de luz OP950 solo mediante
desinfección por frotamiento. 9. Conservación
► Esterilizar el adaptador estéril OP941 según el proceso siguiente.
Para garantizar un funcionamiento fiable es necesario realizar un mante-
nimiento una vez al año como mínimo.
Si el producto necesita alguna reparación debe dirigirse al representante
de B. Braun/Aesculap de su país, ver Servicio de Asistencia Técnica.

10. Identificación y subsanación de fallos

10.1 Errores con códigos de error

Código de error en la pantalla Causa Subsanación

Error Code 1 No se puede regular la intensidad lumínica del LED o LED defectuoso. Cambiar la fuente de luz LED por
una de repuesto lo antes posible.
Error Code 2 Fallo del ventilador de la carcasa Cambiar la fuente de luz LED por
una de repuesto lo antes posible.
Error Code 3 La temperatura de la carcasa excede los 60 °C. Cambiar la fuente de luz LED por
La potencia lumínica está limitada al 70 %. una de repuesto lo antes posible.
El aparato no se apaga, pero no puede garantizarse un funcionamiento
correcto.
Error Code 4 El aparato dispone de dos ventiladores internos para refrigerar el LED. Cambiar la fuente de luz LED por
El primer ventilador está defectuoso una de repuesto lo antes posible.
Error Code 5 El aparato dispone de dos ventiladores internos para refrigerar el LED. Cambiar la fuente de luz LED por
El segundo ventilador está defectuoso una de repuesto lo antes posible.

62
10.2 Fallos

Fallo Detección Causa Subsanación

La fuente de luz LED y el ventilador Aparato sin tensión El enchufe de red no está conec- Conectar el enchufe de red
no funcionan. tado
Indicador luminoso apagado Se han fundido los fusibles Cambie los fusibles, ver Cambio de
fusibles
Indicador luminoso apagado Fuente de alimentación defectuosa Encargar al fabricante la repara-
incluso tras haber cambiado los ción de la fuente de luz LED
fusibles
Los ventiladores no funcionan No sale aire por la rejilla Ventiladores defectuosos Encargar al fabricante la repara-
ción de la fuente de luz LED
Fuerte disminución de la intensidad El conductor de luz no se puede El conductor de luz no está total- Utilizar una conexión correcta
de luz extraer mente colocado
No se puede controlar la fuente de La fuente de luz no reacciona a la El cable de interfaz no está correc- Comprobar la conexión o cambiar
luz. señal de la cámara tamente colocado o tiene un el cable
defecto

10.3 Cambio de fusibles 11. Servicio de Asistencia Técnica


Peligro de muerte por descarga eléctrica. Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento.
► Antes de cambiar los fusibles desenchufar el ► No modificar el producto.
PELIGRO conector de red. ADVERTENCIA
Consultar al representante de B. Braun/Aesculap qué fusibles se necesitan. ► Para asistencia técnica y reparaciones, diríjase a su distribuidor nacio-
► Desenroscar el saliente de encaje del portafusibles 9 con un destorni- nal de B. Braun/Aesculap.
llador pequeño. Si se realizan modificaciones en el equipo médico técnico, se extinguirá la
► Extraer el portafusibles 9. garantía y el derecho de garantía, así como las posibles homologaciones.
► Cambiar ambos fusibles.
► Volver a colocar el portafusibles 9 hasta oír que queda enclavado. Direcciones de la Asistencia Técnica
Aesculap Technischer Service
Nota
Am Aesculap-Platz
El hecho de que los fusibles se fundan con frecuencia es un síntoma de que
78532 Tuttlingen / Germany
la unidad tiene algún fallo y debe ser reparada, ver Servicio de Asistencia
Técnica. Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
En la dirección especificada anteriormente se le facilitará información
sobre otras direcciones de Asistencia Técnica.

63
Aesculap®
Fuente de luz LED OP950

12. Accesorios/piezas de recambio 12.6 Accesorios del cable de conexión equipotencial


Pedir únicamente al fabricante los accesorios y piezas de recambio. N.º art. Denominación

TA008205 Cable de conexión equipotencial, 0,8 m


12.1 Accesorios del adaptador estéril
GK535 Cable de conexión equipotencial, 4,0 m
N.º art. Denominación

OP941 Adaptador estéril


13. Datos técnicos
12.2 Accesorios del cable de red Clasificación según la directiva 93/42/CEE

N.º art. Homologación Color Longitud N.º art. Descripción Clase


TE676 Cable de alimentación con gris 1,0 m OP950 Fuente de luz LED I
conexión IEC
OP941 Adaptador estéril I
TE730 Europa negro 5,0 m
TE734 Gran Bretaña negro 5,0 m
TE735 EE.UU., Canadá, Japón gris 3,5 m Clase de protección (según I
IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 Cable de alimentación con gris 2,5 m
conexión IEC Grado de protección de la IP21
carcasa según
TE780 Europa negro 1.5 m IEC/EN/DIN 60529
Elemento de aplicación Tipo CF, resistente a la desfibrilación
12.3 Fusible de recambio Rango de tensión 100–240 V~
Potencia absorbida (con 0,07 A (a 100 V~)
Nº ref. Denominación
aparato listo para el uso) 0,09 A (a 240 V~)
TA022249 Fusibles Potencia absorbida (con 2,0–1,0 A
carga máxima)
Frecuencia 50/60 Hz
12.4 Accesorios de comunicación
Modo de funcionamiento Funcionamiento ininterrumpido
Nº ref. Descripción
Fusible del aparato según T 2,0 AH, 250 V
OP942 Cable de interfaz de comunicación, 750 cm IEC 60127-1 Diseño: 5 x 20 mm
Peso 8,5 kg
Dimensiones (An x Al x La) 330 mm x 146 mm x 362 mm
12.5 Accesorios del cable del conductor de luz
Conformidad con la nor- IEC/EN/DIN 60601-1
Nº ref. Descripción mativa

EV2-000022 Cable de conductor de luz CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm CEM IEC/EN/DIN 60601-1-2
CISPR11 Clase B
OP906 Cable de conductor de luz, ∅ 4,8 mm, 180 cm
OP913 Cable de conductor de luz, ∅ 4,8 mm, 250 cm
OP914 Cable de conductor de luz, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Cable de conductor de luz, ∅ 4,8 mm, 250 cm

64
14. Condiciones ambientales
Funcionamiento Transporte y almacena-
miento

Temperatura 10 °C a 40 °C -10 °C a 50 °C
Humedad rela- de 30 % a 90 % 10 % a 90 %
tiva del aire
Presión atmos- De 700 hPa a 1 060 hPa De 500 hPa a 1 060 hPa
férica

15. Eliminación de residuos


Nota
La empresa explotadora debe limpiar el producto antes de su eliminación,
ver Proceso homologado del tratamiento de instrumental quirúrgico.

Es obligatorio cumplir con las normas nacionales a la hora


de eliminar o de reciclar el producto, sus componentes y
los envases.
La tarjeta de reciclaje se puede descargar como docu-
mento PDF de la Extranet de Aesculap, indicando el
número de artículo. (La tarjeta de reciclaje es un manual
de desmontaje para el equipo con información sobre la eli-
minación adecuada de los componentes contaminantes.)
Los productos identificados con este símbolo deben des-
echarse en los puntos de recogida destinados a aparatos
eléctricos y electrónicos. El fabricante asumirá sin coste
alguno la eliminación del producto en los países de la
Unión Europea.

► Si desea hacer una consulta sobre la eliminación del producto, diríjase


al representante de B. Braun/Aesculap de su país, ver Servicio de Asis-
tencia Técnica.

65
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

Legenda
Fonte d'illuminazione LED
Aesculap®
OP950

Tensione elettrica pericolosa


Sorgente luminosa LED OP940
1 Interruttore di rete OFF Fusibile
2 Interruttore di rete ON
3 Indicatore di rete ON Corrente alternata
4 Regolatore di luminosità con funzione Push
Interruttore rete ON
5 Unità di prova della fibra ottica (da usare con l'adattatore sterile
OP941)
6 Azionatore per blocco ingresso fibra ottica Interruttore rete OFF
7 Ingresso fibra ottica
8 Interfacce comunicazione
9 Connettore cavo di rete Marchio degli apparecchi elettrici ed elettro-
nici conformi alla direttiva 2002/96/CE
10 Portafusibile
(RAEE), vedere Smaltimento
11 Piede apparecchio
12 Connettore equipotenziale
13 Interfacce di servizio
Adattatore sterile OP941 (opzionale)
Produttore
14 Adattatore Aesculap/Olympus OES/Storz
15 Adattatore Wolf
16 Adattatore sterile (connettore Olympus OES Pro/ACMI) Valori limite di temperatura durante tra-
sporto e conservazione

Simboli del prodotto e imballo Valori limite di umidità durante trasporto e


conservazione
Simbolo di avvertimento generale

Valori limite di pressione atmosferica


Significato in base alla norma applicabile: durante trasporto e conservazione
2nd-Edition CEI/EN/ISO 60601-1: Atten-
zione, rispettare la documentazione fornita a
corredo Marchio CE conforme alla direttiva
3rd-Edition CEI/EN/ISO 60601-1: Attenzione 93/42/CEE

Osservare le istruzioni per l'uso Il prodotto emette radiazioni potenzialmente


pericolose!
Durante il funzionamento non guardare
Applicatore di tipo CF, anti-defibrillazione direttamente nella fonte d'illuminazione. Ciò
potrebbe essere nocivo per gli occhi.

Attacco fibre ottiche

Collegamento equipotenziale

Sblocco

66
Indice 8.6 Disinfezione per strofinamento degli apparecchi elettrici senza
sterilizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1. Ambito di validità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 8.7 Pulizia/disinfezione manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
2. Manipolazione sicura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 8.7.1 Pulizia manuale con disinfezione per immersione . . . . . . . . . . 76
3. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 8.8 Pulizia/disinfezione automatiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
3.1 Corredo di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 8.8.1 Pulizia automatica alcalina e disinfezione termica . . . . . . . . . 77
3.2 Componenti necessari alla messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . 68 8.9 Controllo, manutenzione e verifica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.3 Destinazione d'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 8.10 Sterilizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.3.1 Indicazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 8.10.1 Sterilizzazione a vapore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.3.2 Contoindicazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 9. Manutenzione ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.4 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 10. Identificazione ed eliminazione dei guasti . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.4.1 Regolazione della luminosità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 10.1 Errore con codice di errore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.4.2 Modalità attivazione/standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 10.2 Anomalie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.4.3 Attacco per fibre ottiche multiplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 10.3 Sostituzione dei fusibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.4.4 Gruppo di controllo fibre ottiche con adattatore sterile. . . . . . 69 11. Assistenza tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3.4.5 Modalità visualizzate sul display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 12. Accessori/Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4. Preparazione ed installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 12.1 Accessorio adattatore sterile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4.1 Ambiente/luogo di installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 12.2 Accessorio cavo di rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4.2 Impilamento degli apparecchi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 12.3 Ricambio fusibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5. Lavorare con la fonte d'illuminazione LED OP950. . . . . . . . . . . 70 12.4 Accessori comunicazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.1 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 12.5 Accessorio cavo a fibre ottiche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.1.1 Collegamento degli apparecchi per la comunicazione . . . . . . . 70 12.6 Accessorio cavo di compensazione del potenziale . . . . . . . . . . 80
5.1.2 Collegamento degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 13. Specifiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.1.3 Collegamento del cavo a fibre ottiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 14. Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
5.1.4 Distacco del cavo a fibre ottiche dalla fonte di luce LED . . . . . 71 15. Smaltimento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
5.1.5 Applicazione dell'adattatore sterile OP941 (opzionale) . . . . . . 71
5.1.6 Distacco dell'adattatore sterile dalla fonte di luce LED . . . . . . 71
5.1.7 Collegamento dell’alimentazione elettrica. . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.1.8 Disattivazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 1. Ambito di validità
5.2 Controllo del funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
► Per istruzioni specifiche sui prodotti e informazioni sulla compatibilità
5.3 Controllo fibre ottiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 con i materiali si rimanda a Aesculap Extranet all'indirizzo
5.4 Operatività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 https://extranet.bbraun.com
5.4.1 Accensione e spegnimento dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.4.2 Regolazione della luminosità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.4.3 Modalità attivazione/standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.5 Disattivazione apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6. Smontaggio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
7. Montaggio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
8. Procedimento di preparazione sterile validato. . . . . . . . . . . . . . 73
8.1 Avvertenze generali di sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
8.2 Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
8.3 Preparazione nel luogo d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
8.4 Preparazione prima della pulizia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
8.5 Pulizia/Disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
8.5.1 Norme di sicurezza specifiche per il prodotto in merito al
procedimento di preparazione sterile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
8.5.2 Processo di pulizia e disinfezione validato . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

67
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

2. Manipolazione sicura 3. Descrizione dell’apparecchio


Le scosse elettriche comportano pericolo di morte!
► Non aprire il prodotto.
3.1 Corredo di fornitura
PERICOLO ► Utilizzare il prodotto soltanto su una rete elet-
Descrizione Cod. art.
trica con conduttore di protezione.
Fonte di luce LED OP950
Pericolo di lesione a causa di dispersione di corrente
al contatto con il paziente! Adattatore sterile (opzionale) OP941
AVVERTENZA ► Non toccare contemporaneamente il paziente e Istruzioni per l'uso TA014627
le custodie o i contatti che possono essere toc-
cati degli apparecchi elettrici. Prospetto CEM TA022130
► Non toccare contemporaneamente il paziente e
gli apparecchi elettrici non medicali.
3.2 Componenti necessari alla messa in funzione
Il prodotto emette radiazioni potenzialmente peri-
colose! Descrizione Cod. art.
ATTENZIONE ► Durante il funzionamento non guardare diretta-
Fonte di luce LED OP950
mente nella fonte d'illuminazione. Ciò potrebbe
essere nocivo per gli occhi. Fibre ottiche con diametro attivo di 4,8 mm di tipo -
Aesculap/Storz, Olympus oppure Wolf
► Prima di utilizzare il prodotto verificarne l’idoneità funzionale ed
accertarsi che sia in perfette condizioni. Cavi di rete -
► Rispettare le “Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica (CEM)”,
vedere TA022130.
► In questo modo è possibile evitare danni dovuti a un montaggio o un 3.3 Destinazione d'uso
esercizio non corretto e che, come tali, pregiudicano la garanzia: La fonte d'illuminazione LED OP950 è destinata all'uso in endoscopia
– Utilizzare il prodotto solo in conformità alle presenti istruzioni medica umana. In combinazione con fibre ottiche, endoscopio e videoca-
d’uso. mera e monitor, serve a illuminare le parti interne del corpo umano.
– Rispettare le informazioni sulla sicurezza e le avvertenze per la
manutenzione. 3.3.1 Indicazioni
– Combinare solo prodotti Aesculap (ad eccezione delle fibre ottiche). Per la fonte d'illuminazione LED OP950: non è possibile ricavare indica-
► Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale che disponga di zioni mediche separatamente dal sistema endoscopico.
adeguata formazione nel campo degli interventi endoscopici. L’indicazione per un intervento endoscopico dipende dalla patologia del
► Conservare le istruzioni per l’uso in modo che siano accessibili per paziente e dalla singola valutazione rischi-benefici del medico che esegue
l’utente. l’intervento.
► Rispettare le norme vigenti.
► In ambiente sterile, utilizzare soltanto l'adattatore sterile OP941 3.3.2 Contoindicazioni
(opzionale) preparato in condizioni sterili. Per la fonte d'illuminazione LED OP950: non è possibile ricavare controin-
► Accertarsi che l'impianto elettrico dell'ambiente sia conforme ai requi- dicazioni mediche separatamente dal sistema endoscopico.
siti CEI. In relazione alla destinazione d'uso dell'applicatore, possono essere giusti-
► Staccare l’apparecchio dalla presa di rete afferrando sempre la spina e ficate controindicazioni nello stato generale o nel quadro patologico spe-
mai il cavo. cifico del paziente.
► Non utilizzare la fonte di luce LED nei settori a rischio di esplosione. La scelta di eseguire un intervento endoscopico compete al medico
► Accertarsi che non venga superata la temperatura ambientale di 40 °C. responsabile e deve avvenire sulla base di una valutazione personalizzata
di rischi-benefici.
► Controllare che le feritoie di ventilazione non siano coperte.

68
3.4 Funzionamento 3.4.5 Modalità visualizzate sul display
La fonte d'illuminazione LED OP950 si avvicina molto a una fonte d'illu-
Display Spiegazione
minazione puntiforme.
La luce viene inserita nelle fibre ottiche e convogliata sul campo di osser- STANDBY Standby
vazione (campo operatorio). Apparecchio acceso, LED spento.
L'illuminazione a corona verde su regola-
3.4.1 Regolazione della luminosità tore di luminosità è disattivata.
La luminosità è impostata in modo graduale (con incrementi del 5%) per 100 % Potenza luminosa in % (da 0 % a 100 %)
mezzo dell'apposito regolatore 4.
Il comando di autoregolazione della luce è
Se un sistema videocamera è collegato con il comando di autoregolazione
attivo
della luce attraverso un cavo di interfaccia di comunicazione OP942, AUTO Viene visualizzato solo se il sistema vide-
l'intensità luminosa può essere regolata attraverso la videocamera.
ocamera corrispondente regola automati-
Impostando il regolatore di luminosità 4 durante il comando attivo di camente la luminosità.
autoregolazione della luce si passa nuovamente alla modalità manuale e
l'intensità luminosa viene visualizzata in %. Le fibre ottiche non sono inserite o non
sono inserite correttamente
3.4.2 Modalità attivazione/standby
Premendo il regolatore di luminosità con la funzione Push 4 la fonte di La fibra ottica viene controllata
luce attiva passa in modalità Standby. Premendo nuovamente il regolatore
di luminosità con la funzione Push 4 la fonte di luce torna al valore pre-
cedentemente impostato. Risultato del test del cavo a fibre ottiche:
Se un sistema videocamera è collegato con il comando di autoregolazione Fibre ottiche OK.
della luce attraverso un cavo di interfaccia di comunicazione OP942, la
fonte di luce LED può essere attivata o disattivata tramite la videocamera. Risultato del test del cavo a fibre ottiche:
Le fibre ottiche devono essere sostituite.
3.4.3 Attacco per fibre ottiche multiplo
Nell'attacco per fibre ottiche multiplo 7 possono essere inserite diverse
fibre ottiche del tipo Aesculap/Storz, Olympus e Wolf con un diametro
attivo di 3,5 mm o 4,8 mm.
4. Preparazione ed installazione
3.4.4 Gruppo di controllo fibre ottiche con adattatore sterile
Il mancato rispetto delle seguenti disposizioni fa sì che Aesculap non si
L'unità di prova dei conduttori ottici può essere impiegata in ambiente
assuma alcuna garanzia in merito.
sterile con un adattatore sterile OP941 preparato in condizioni sterili.
► Nell'installazione e nell'esercizio del prodotto è necessario rispettare:
Il gruppo di controllo a fibre ottiche serve per il controllo della trasmis-
sione della fibra ottica di 4,8 mm inserita. – Norme nazionali sull’installazione e l’esercizio
Il controllo di fibre ottiche di 3,5 mm porta a risultati di misurazione fal- – Normativa nazionale sulla protezione da incendi ed esplosioni
sati. Nota
La sicurezza dell’utente e del paziente dipende tra l’altro dall’integrità della
linea di alimentazione da rete e in particolare dall’integrità del collega-
mento del conduttore di protezione. Spesso, infatti, collegamenti dei con-
duttori di protezione difettosi o non presenti non vengono riconosciuti
immediatamente.

► Collegare l’apparecchio tramite l’attacco di compensazione del poten-


ziale montato sul retro del medesimo alla compensazione del poten-
ziale dell’ambiente a uso medico (vedere CEI/EN/ISO 60601-1 oppure
le relative norme nazionali).
► Verificare che tutti gli apparecchi che vengono fatti funzionare nelle
vicinanze soddisfino i requisiti CEM.

69
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

Nota 4.2 Impilamento degli apparecchi


La linea di compensazione del potenziale è disponibile presso il produttore ► Non superare l’altezza massima della pila di 450 mm.
con il cod. art. GK535 (lunga 4 m) o TA008205 (lunga 0,8 m).
► Posizionare gli apparecchi in maniera che risultino stabili.
► Impilare uno sopra all'altro gli apparecchi Aesculap posizionandoli a
Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti del pro- filo.
dotto da errati comandi del sistema elettromedi-
► Non spostare mai la pila.
AVVERTENZA cale!
► Rispettare le istruzioni per l’uso di tutti gli
apparecchi medicali.
► Non utilizzare il prodotto in ambiente a riso-
nanza magnetica.
5. Lavorare con la fonte d'illuminazione
LED OP950
4.1 Ambiente/luogo di installazione
5.1 Messa in funzione
Pericolo di incendi ed esplosioni!
► Utilizzare il prodotto al di fuori di zone a rischio Pericolo di ustioni dovute ad una temperatura di
PERICOLO di esplosione (ad es. settori con ossigeno arric- esercizio troppo elevata!
chito o gas anestetici). AVVERTENZA L'alloggiamento delle fibre ottiche e gli attacchi
► Accertarsi che il collegamento tra spina di rete delle fibre ottiche diventano caldi.
ed alimentazione elettrica sia eseguito al di ► Non appoggiare le fibre ottiche su oggetti com-
fuori dei settori a rischio di esplosione. bustibili, quali ad es. teli operatori.
► Tenere a disposizione prodotti sostitutivi/fonte ► Selezionare l'intensità luminosa minima neces-
di luce. saria per un'illuminazione soddisfacente della
zona richiesta.
L'apparecchio è omologato per l'impiego in sale operatorie.

Nota Pericolo di abbagliamento dovuto al raggio lumi-


noso!
Dopo l'installazione e la messa in funzione, l'apparecchio non può essere
ATTENZIONE ► Non guardare mai nell'estremità libera delle
trasportato o portato in un altro luogo di installazione.
fibre ottiche o dell'endoscopio collegati.
Nota
Se il carrello apparecchi viene posizionato al di fuori del settore sterile, Pericolo di lesione in caso di malfunzionamento
misurare la lunghezza del cavo in modo tale che sia presente spazio di della fonte luminosa!
movimento sufficiente, per non compromettere la sterilità. ATTENZIONE ► Tenere a disposizione una fonte di luce di riserva
pronta all'uso.
► Assicurarsi che le feritoie di ventilazione sul fondo della custodia e nel
retro dell'apparecchio non siano ostruite, ad esempio, da un telo ope-
ratorio. 5.1.1 Collegamento degli apparecchi per la comunicazione
► Sincerarsi che siano rispettate le seguenti distanze minime da altri Con interfacce di comunicazione 8 la fonte di luce è connessa ad un appa-
apparecchi: recchio superordinato. La fonte di luce riceve segnali di comando
– sui lati 50 mm dall'apparecchio collegato.
– posteriormente 60 mm La connessione di un apparecchio superordinato alle interfacce di comu-
nicazione porta alla creazione di un sistema.
► Verificare che gli elementi di comando, l'interruttore di rete e la presa
dell'apparecchio siano accessibili all'utilizzatore.
► Accertarsi che il supporto (tavolo, lampada a soffitto, carrello apparec-
chi ecc.) abbia una buona stabilità.
► Rispettare le istruzioni d’uso del supporto.

70
Pericolo di lesioni da configurazione non ammessa 5.1.4 Distacco del cavo a fibre ottiche dalla fonte di luce LED
in caso di impiego di ulteriori componenti! ► Per sbloccare le fibre ottiche, ruotare l'attivatore 6 verso l'indicazione
AVVERTENZA ► Assicurare che le attrezzature supplementari ed di direzione.
i dispositivi periferici, che sono collegati alle
interfacce del dispositivo, soddisfano evidente- 5.1.5 Applicazione dell'adattatore sterile OP941 (opzionale)
mente la norma CEI/EN/ISO 60601-1. ► Prima del controllo delle fibre ottiche avvitare l'adattatore sterile
► Assicurarsi che tutte le configurazioni soddi- OP941 sul gruppo di controllo a fibre ottiche 5.
sfino la norma di sistema CEI/EN/ISO 60601-1 ► Se necessario, avvitare l'adattatore per la connessione del cavo a fibre
capitolo 16. ottiche.
► Non piegare il cavo dell'interfaccia di comuni-
cazione per evitarne la rottura e il danneggia- 5.1.6 Distacco dell'adattatore sterile dalla fonte di luce LED
mento del collegamento.
► Prima del controllo delle fibre ottiche svitare l'adattatore sterile OP941
dal gruppo di controllo a fibre ottiche 5.
5.1.2 Collegamento degli accessori
5.1.7 Collegamento dell’alimentazione elettrica
Pericolo di lesioni da configurazione non ammessa
in caso di impiego di ulteriori componenti! Le scosse elettriche comportano pericolo di morte!
PERICOLO ► Assicurarsi che per tutti i componenti utilizzati
► Utilizzare il prodotto soltanto su una rete elet-
la classificazione del pezzo utilizzato (ad es. tipo PERICOLO trica con conduttore di protezione.
CF) coincida con quella dell’apparecchio impie-
gato. Nota
Le combinazioni di accessori non menzionate nelle istruzioni per l’uso pos- Il collegamento di apparecchi elettrici ad una presa multipla porta alla cre-
sono essere utilizzate soltanto se espressamente destinate all’applicazione azione di un sistema di rete e può generare un ridotto grado di sicurezza.
prevista. Caratteristiche e sicurezza non devono risultare pregiudicate.
► Inserire il cavo di rete sul retro della fonte di luce LED nel collegamento
Tutti gli apparecchi collegati alle interfacce devono soddisfare con evi- del cavo di rete 10.
denza le corrispondenti norme CEI (ad es. CEI/EN/ISO 60601-1 per i presidi
► Inserire la spina di rete nella presa dell’impianto dell’ospedale.
medico-chirurgici elettrici).
► Accendere la fonte di luce LED tramite l'interruttore rete ON 3.
Tutte le configurazioni devono soddisfare la norma di base
CEI/EN/ISO 60601-1. La persona che collega gli apparecchi è responsabile La spia di rete ON 2 indica la condizione di acceso.
della configurazione e deve garantire il soddisfacimento della norma di ► Se diversi apparecchi sono fatti funzionare congiuntamente, collegarli
base CEI/EN/ISO 60601-1 o della corrispondente normativa nazionale. alla striscia di compensazione del potenziale.
► Per eventuali domande rivolgersi al partner B. Braun/Aesculap o
all’Assistenza Tecnica Aesculap, indirizzo vedere Assistenza tecnica. 5.1.8 Disattivazione
Nota
5.1.3 Collegamento del cavo a fibre ottiche La disconnessione sicura e su tutti i poli del prodotto, dalla rete di alimen-
tazione è possibile solo estraendo il cavo di rete.
Pericolo di lesione a causa dello scivolamento delle
fibre ottiche! ► Spegnere l’apparecchio: Azionare l’interruttore di rete OFF 1.
AVVERTENZA ► Fissare saldamente le fibre ottiche nel campo ► Estrarre il cavo di rete dalla presa dell'apparecchio.
operatorio diretto. Il funzionamento dell'apparecchio termina in modo sicuro.
► Fissare lo scarico della trazione alle fibre otti-
che.

► Inserire il cavo a fibre ottiche nell'attacco per fibre ottiche 7, fino a


farlo scattare in posizione.
► Non schiacciare, piegare o avvolgere troppo strettamente il cavo a fibre
ottiche (diametro minimo 150 mm).

71
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

5.2 Controllo del funzionamento 5.4 Operatività


► Prima di ogni utilizzo sottoporre la fonte di luce LED ad un controllo
del funzionamento. Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti!
► Accertarsi che il test di autodiagnostica si svolga come previsto. ► Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo del
AVVERTENZA funzionamento.
Se viene superato il test di autodiagnostica, dopo il logo di avvio
appare la dicitura “STANDBY”. Dopo aver attivato il regolatore di lumi-
nosità appare la richiesta di inserire la fibra ottica. Pericolo di lesioni da utilizzo del prodotto fuori dal
campo visivo!
In caso di errore appare un codice di errore sul display, vedere Errore
con codice di errore. AVVERTENZA ► Utilizzare il prodotto soltanto sotto controllo
visivo.
Se l'apparecchio funziona correttamente, con la fibra ottica inserita e
attivando il regolatore di luminosità si attiva la fonte di luce LED. Sulla
parte frontale dell’apparecchio dopo l'accensione si illumina la spia di 5.4.1 Accensione e spegnimento dell'apparecchio
rete ON 2. ► Accendere la fonte di luce LED tramite l'interruttore rete ON 3.
La spia di rete ON 2 si illumina.
5.3 Controllo fibre ottiche ► Spegnere la fonte di luce LED tramite l'interruttore rete OFF 1.

Se necessario, eseguire il controllo fibre ottiche: 5.4.2 Regolazione della luminosità


► Accendere la fonte di luce LED tramite l'interruttore rete ON 3.
► Per regolare la luminosità gradualmente (n fasi 5 %) ruotare il regola-
► Inserire il cavo a fibre ottiche nell'attacco per fibre ottiche 7, fino a tore di luminosità 4.
farlo scattare in posizione.
Ruotando in senso orario aumenta l'intensità luminosa.
► Avvitare l'adattatore sterile OP941 sul gruppo di controllo fibre
ottiche 5. Nota
La luminosità può essere regolata automaticamente grazie al sistema vide-
Nota
ocamera corrispondente.
L'adattatore sterile OP941 si compone di tre parti.

► A seconda del collegamento fibre ottiche avvitare o svitare le bussole 5.4.3 Modalità attivazione/standby
dell'adattatore sterile OP941. Conservare le bussole. ► Per attivare la fonte di luce LED, premere il regolatore di luminosità 4.
► Avvitare l’estremità distale delle fibre ottiche da controllare sull'adat- ► Per impostare la fonte di luce LED attiva (fibra ottica inserita, luce non
tatore sterile. trasmessa) in modalità Standby, premere il regolatore di luminosità 4.
► Attivare il regolatore di luminosità 4 per accendere la luce. ► Per tornare dalla modalità Standby al valore precedentemente impo-
► Premere il gruppo di controllo a fibre ottiche 5 contro la fonte di luce. stato, premere nuovamente il regolatore di luminosità 4.
I risultati vengono trasmessi sul display.
Nota
Display Spiegazione La fonte di luce LED può essere attivata o disattivata anche tramite il
sistema videocamera corrispondente.
La fibra ottica può ancora essere utilizzata.
(100 % - 41 %)
5.5 Disattivazione apparecchio
La fibra ottica deve essere sostituita. ► Per terminare il funzionamento, premere l'interruttore di rete OFF 1.
(40 % - 0 %) ► Staccare il cavo a fibre ottiche e l'adattatore sterile 5.
► Per disconnettere completamente l'apparecchio dalla rete di alimenta-
zione, staccare la spina dal cavo di rete 10 sul retro dell'apparecchio.
Nota
Il controllo delle fibre ottiche avviene indipendentemente dalla potenza
della luce selezionata (per es. 80 %).

72
6. Smontaggio 8.2 Avvertenze generali
Eventuali residui operatori essiccati o fissati possono rendere più difficile
Adattatore sterile OP941 o inefficace la pulizia e causare corrosione. Pertanto non si deve superare
► Svitare i due adattatori 14 e 15 dall'adattatore sterile 16. un intervallo di tempo di 6 ore tra la preparazione e l'uso, non si deve
ricorrere a una temperatura di prelavaggio fissante >45 °C e non si deve
utilizzare alcun disinfettante fissante (sostanza attiva: aldeide, alcol).
Neutralizzatori o detergenti profondi sovradosati possono causare aggres-
sioni chimiche e/o per l’acciaio inossidabile far sbiadire e rendere illeggi-
7. Montaggio bili visivamente o meccanicamente le incisioni al laser.
Adattatore sterile OP941 Per l’acciaio inossidabile i residui contenenti cloro e cloruri (ad es. quelli
operatori, di farmaci, soluzioni saline, dell'acqua usata per la pulizia, disin-
► Avvitare i due adattatori 14 e 15 sull'adattatore sterile 16. fezione e sterilizzazione) possono causare danni da corrosione (corrosione
perforante, tensocorrosione), con conseguente distruzione dei prodotti.
Per la rimozione è necessario eseguire un adeguato risciacquo con acqua
completamente desalinizzata e successiva asciugatura.
8. Procedimento di preparazione sterile Asciugare, se necessario.
validato Possono essere usate soltanto sostanze chimiche di processo testate e
omologate (ad es. omologazione VAH o FDA oppure marchio CE) e racco-
mandate dal produttore in relazione alla compatibilità con i materiali.
Devono essere scrupolosamente rispettate tutte le indicazioni d'uso del
8.1 Avvertenze generali di sicurezza produttore sull'applicazione di sostanze chimiche. Altrimenti possono
Nota emergere i seguenti problemi:
Osservare la legislazione nazionale, le norme e linee guida nazionali e ■ Alterazioni ottiche dei materiali, come ad es. decolorazioni o altera-
internazionali nonché le norme igieniche interne vigenti in materia di pre- zioni cromatiche per il titanio o l’alluminio. Per l’alluminio alterazioni
parazione sterile. superficiali visibili possono verificarsi già a partire da un valore pH >8
della soluzione d’uso.
Nota
■ Danni materiali, come ad es. corrosione, crepe, rotture, invecchiamento
Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ), sospetto CJ o possibili precoce o rigonfiamenti.
varianti del medesimo rispettare le normative nazionali vigenti in relazione
► Per la pulizia non usare spazzolini metallici o altri mezzi abrasivi che
alla preparazione sterile dei prodotti.
potrebbero danneggiare la superficie, in quanto altrimenti sussiste il
Nota pericolo di corrosione.
A fronte dei risultati della pulizia migliori e più sicuri, va preferita la prepa- ► Per ulteriori indicazioni dettagliate su una preparazione sterile igieni-
razione sterile automatica rispetto alla pulizia manuale. camente sicura ed in grado di salvaguardare i materiali preservandone
il valore d’uso, si rimanda a www.a-k-i.org Rubrica Pubblicazioni
Nota Libretto rosso – Corretta preparazione sterile degli strumenti chirurgici.
È necessario considerare che una preparazione sterile di questo presidio
medico-chirurgico può essere assicurata soltanto previa validazione del
processo di preparazione sterile. La responsabilità di ciò ricade sul 8.3 Preparazione nel luogo d’utilizzo
gestore/preparatore. ► Rimuovere i residui operatori visibili in maniera più completa possibile
Per la validazione è stata utilizzata la chimica raccomandata. con un telo umido per pulizia non sfilacciato.
► Avviare il prodotto asciutto alla pulizia e disinfezione in un container
Nota
da riporto chiuso entro 6 ore.
Se non vi è alcuna sterilizzazione successiva, occorre utilizzare un disinfet-
tante viricida.
8.4 Preparazione prima della pulizia
Nota
Le informazioni aggiornate sulla preparazione e la compatibilità dei mate- ► Prima della pulizia disassemblare l'adattatore sterile OP941, vedere
riali sono disponibili anche nell'extranet Aesculap su Smontaggio.
https://extranet.bbraun.com ► Subito dopo l’uso eseguire una pulizia preliminare non fissante/senza
Il procedimento di sterilizzazione a vapore validato è stato eseguito nel NaCl.
sistema contenitore per sterilizzazione Aesculap.

73
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

8.5 Pulizia/Disinfezione Adattatore sterile OP941

8.5.1 Norme di sicurezza specifiche per il prodotto in merito al pro- Danni al prodotto causati da detergenti/disinfet-
cedimento di preparazione sterile tanti non idonei e/o temperature troppo elevate!
ATTENZIONE ► Utilizzare soltanto detergenti e disinfettanti che
Fonte di luce LED OP950 secondo le istruzioni del produttore
– siano ammessi per le plastiche e l’acciaio
Pericolo di scosse elettriche ed incendi! inossidabile,
► Prima della pulizia staccare la spina dalla presa – non aggrediscano i rammolitori (ad es. sili-
PERICOLO di rete. cone).
► Non utilizzare detergenti e disinfettanti infiam- ► Rispettare le indicazioni relative a concentra-
mabili ed esplosivi. zione, temperatura e tempo d’azione.
► Accertarsi che nel prodotto non penetri alcun ► Non superare la temperatura massima ammessa
liquido. per la pulizia.

Danni o distruzione del prodotto causati dalla puli-


zia automatica/disinfezione!
ATTENZIONE ► Pulire/disinfettare il prodotto solo manual-
mente.
► Non sterilizzare mai il prodotto.
► Non pulire mai il prodotto ad ultrasuoni.

Danni al prodotto da detergenti/disinfettanti non


idonei!
ATTENZIONE ► Usare detergenti/disinfettanti ammessi per la
pulizia delle superfici secondo le istruzioni del
produttore.

8.5.2 Processo di pulizia e disinfezione validato

Procedimento vali- Particolarità Riferimento


dato

Disinfezione per strofi- ■ Chimica: 55 % propan-2-olo + 0,5 % composti ammonici quaternari Capitolo Disinfezione per strofinamento
namento degli appa- degli apparecchi elettrici senza steriliz-
recchi elettrici senza ■ Tempo d'azione: almeno 2 min zazione
sterilizzazione ■ Per la convalida sono state utilizzate le salviette monouso Super Sani-Cloth.
■ Fonte di luce LED ■ Tenere pulite le superfici limite dei conduttori a fibre ottiche.
OP950
■ Fare in modo che le superfici limite delle fibre ottiche non si graffino. Strofi-
nare le superfici limite delle fibre ottiche con un batuffolo di cotone idrofilo.
Pulizia manuale con ■ Siringa monouso 20 ml Capitolo Pulizia/disinfezione manuale e
disinfezione per sottocapitolo:
■ Fase di asciugatura: Usare un telo non sfilacciante o aria compressa di tipo
immersione
medicale.
■ Capitolo Pulizia manuale con disinfe-
■ Adattatore sterile zione per immersione
OP941
Pulizia automatica ■ Appoggiare il prodotto su un cestello idoneo per la pulizia (evitando zone Capitolo Pulizia/disinfezione automati-
alcalina e disinfezione d’ombra). che e sottocapitolo:
termica ■ Capitolo Pulizia automatica alcalina
■ Adattatore sterile e disinfezione termica
OP941

74
8.6 Disinfezione per strofinamento degli apparecchi
elettrici senza sterilizzazione

Cod. art. Descrizione

OP950 Fonte di luce LED

Pericolo di scossa elettrica e danni all'apparecchio


a causa dell'umidità!
ATTENZIONE ► Eseguire la disinfezione per strofinamento solo
con panni umidi. Non utilizzare dei panni imbe-
vuti e gocciolanti.
► Rimuovere immediatamente la soluzione deter-
gente in eccesso dall'apparecchio.
► L'unità di controllo della telecamera deve essere
collegata alla rete elettrica solo se tutti i com-
ponenti puliti sono completamente asciutti.

Fase Punto T t Conc. Qualità dell’acqua Chimica


[°C/°F] [min] [%]

I Disinfezione per strofi- TA ≥2 - - 55 % Propan-2-olo + 0,5 % composti di ammonio quaterna-


namento rio

* Per la validazione sono stati utilizzati Super Sani-Cloth Disposable Wipes.

Fase I
► Rimuovere gli eventuali residui visibili mediante una salviettina disin-
fettante monouso.
► Strofinare completamente il prodotto, visivamente pulito, con una sal-
viettina disinfettante monouso mai utilizzata.
► Tenere pulite le superfici limite dei conduttori a fibre ottiche.
► Fare in modo che le superfici limite delle fibre ottiche non si graffino.
Strofinare le superfici limite delle fibre ottiche con un batuffolo di
cotone idrofilo.
► Rispettare il tempo d'azione prescritto (almeno 2 min).

75
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

8.7 Pulizia/disinfezione manuale

Cod. art. Descrizione

OP941 Adattatore sterile

► Prima della disinfezione far sgocciolare l'acqua di risciacquo del pro-


dotto, per evitare che si diluisca con la soluzione disinfettante.
► Dopo la pulizia/disinfezione manuali sottoporre le superfici visibili a un
controllo ottico finalizzato a escludere la presenza di residui.
► Se necessario, ripetere il processo di pulizia/disinfezione.

8.7.1 Pulizia manuale con disinfezione per immersione

Fase Punto T t Conc. Qualità Chimica


[°C/°F] [min] [%] dell’acq
ua

I Pulizia disinfettante TA >15 2 AP privo di aldeidi-fenoli e composti di ammonio quaternari, pH ~ 9*


(fredda)
II Risciacquo intermedio TA 1 - AP -
(fredda)
III Disinfezione TA 15 2 AP privo di aldeidi-fenoli e composti di ammonio quaternari, pH ~ 9*
(fredda)
IV Risciacquo finale TA 1 - A–CD -
(fredda)
V Asciugatura TA - - - -

AP: Acqua potabile


A–CD: Acqua completamente demineralizzata (demineralizzata, di microbiologicamente di qualità potabile)
TA: Temperatura ambiente
*Consigliato: BBraun Stabimed

Fase I Fase II
► Immergere completamente il prodotto nella soluzione disinfettante ad ► Sciacquare completamente il prodotto (tutte le superfici accessibili)
azione detergente attiva almeno per 15 minuti. Accertarsi che tutte le sotto l’acqua corrente.
superfici accessibili risultino inumidite. ► Durante il risciacquo muovere i componenti mobili, come ad es. viti di
► Pulire il prodotto con uno spazzolino per pulizia idoneo nella soluzione, arresto, snodi, ecc.
finché sulla superficie non è più riscontrabile alcun residuo. ► Far sgocciolare sufficientemente l’acqua residua.
► Se necessario, spazzolare le superfici non visibili per almeno 1 min con
uno spazzolino per pulizia idoneo. Fase III
► Durante la pulizia muovere i componenti mobili, come ad es. viti di ► Immergere completamente il prodotto nella soluzione disinfettante.
arresto, snodi, ecc. ► Durante la disinfezione muovere i componenti non rigidi, come per es.
► Quindi sciacquare accuratamente questi punti con la soluzione disin- le viti di regolazione, i giunti, ecc.
fettante ad azione detergente attiva con l’ausilio di una siringa ► All'inizio del tempo d'azione i lumi devono essere risciacquati almeno
monouso (20 ml), comunque sempre per almeno 5 volte. 5 volte con una siringa monouso (20 ml) adatta. Accertarsi che tutte le
superfici accessibili risultino inumidite.

76
Fase IV Fase V
► Sciacquare completamente il prodotto (tutte le superfici accessibili). ► Nella fase di asciugatura, asciugare il prodotto con un telo non sfilac-
► Durante il risciacquo finale muovere i componenti non rigidi, come per ciato o aria compressa di tipo medicale.
es. le viti di regolazione, i giunti, ecc.
► I lumi devono essere risciacquati almeno 5 volte con una siringa
monouso (20 ml) adatta.
► Far sgocciolare sufficientemente l’acqua residua.

8.8 Pulizia/disinfezione automatiche

Cod. art. Descrizione

OP941 Adattatore sterile

Nota
In linea di principio la lavatrice/disinfettore deve avere un’efficacia testata
(ad es. omologazione FDA oppure marchio CE a norma DIN EN ISO 15883).

Nota
Il dispositivo di pulizia o disinfezione impiegato deve essere regolarmente
controllato e sottoposto a manutenzione.

8.8.1 Pulizia automatica alcalina e disinfezione termica


Modello di apparecchio: Lavatrice/disinfettore monocamera senza ultrasuoni

Fase Punto T t Qualità Chimica/Osservazione


[°C/°F] [min] dell’acq
ua

I Prerisciacquo <25/77 3 AP -
II Pulizia 55/131 10 A–CD ■ Concentrato, alcalino:
– pH ~ 13
– <5 % tensioattivi anionici
■ Soluzione pronta all’uso allo 0,5 %
– pH ~ 11*
III Risciacquo intermedio >10/50 1 A–CD -
IV Disinfezione termica 90/194 5 A–CD -
V Asciugatura - - - In base al programma dell'apparecchio di lavaggio/disinfezione

AP: Acqua potabile


A–CD: Acqua completamente demineralizzata (demineralizzata, di microbiologicamente di qualità potabile)
*Consigliato: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Appoggiare il prodotto su un cestello idoneo per la pulizia (evitando


zone d’ombra).
► Dopo la pulizia/disinfezione automatiche verificare che le superfici
visibili non presentino residui.

77
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

8.9 Controllo, manutenzione e verifica 8.10.1 Sterilizzazione a vapore


► Far raffreddare il prodotto a temperatura ambiente. Nota
► Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il prodotto sia pulito, Il prodotto può essere sterilizzato soltanto smontato.
perfettamente funzionante e non danneggiato.
► Accertarsi che il mezzo sterilizzante riesca a raggiungere tutte le
► Controllare che il prodotto non presenti danni, rumori da funziona-
superfici esterne e interne (ad es. svitando gli adattatori).
mento anomali, surriscaldamenti eccessivi o vibrazioni tropo forti.
► Procedimento di sterilizzazione validato
► Se il prodotto è danneggiato, scartarlo immediatamente.
– Sterilizzazione a vapore con procedimento a vuoto frazionato
► Rimontare l'adattatore sterile OP941, vedere Montaggio.
– Sterilizzatrice a vapore a norma DIN EN 285 e validata a norma DIN
► Verificare la compatibilità con i relativi prodotti.
EN ISO 17665
– Sterilizzazione con procedimento a vuoto frazionato a
8.10 Sterilizzazione 134 °C/durata 5 min
► Per la sterilizzazione contemporanea di più prodotti in una sterilizza-
La sterilizzazione danneggia la fonte di luce trice a vapore: accertarsi che non venga superato il carico massimo
OP950! ammesso per la sterilizzatrice secondo le indicazioni del produttore.
ATTENZIONE ► Non sterilizzare mai la fonte di luce OP950.
► Pulire la fonte di luce OP950 solo tramite disin-
fezione per strofinamento.
9. Manutenzione ordinaria
► Sterilizzare l'adattatore sterile OP941 con il seguente procedimento.
Per garantire un funzionamento affidabile deve venir eseguita almeno una
manutenzione ordinaria all’anno.
Per i corrispondenti interventi di assistenza rivolgersi alla rappresentanza
nazionale B. Braun/Aesculap vedere Assistenza tecnica.

10. Identificazione ed eliminazione dei guasti

10.1 Errore con codice di errore

Codice di errore sul display Causa Rimedio

Error Code 1 L'intensità luminosa LED non può essere impostata e il LED è difettoso. Sostituire prima possibile la fonte di
luce LED con un apparecchio sosti-
tutivo.
Error Code 2 Guasto della ventola Sostituire prima possibile la fonte di
luce LED con un apparecchio sosti-
tutivo.
Error Code 3 La temperatura della custodia supera 60 °C. Sostituire prima possibile la fonte di
La potenza luminosa è limitata al 70%. luce LED con un apparecchio sosti-
L’apparecchio non si spegne, ma non è più garantito un funzionamento tutivo.
perfetto.
Error Code 4 L'apparecchio è provvisto internamente di due ventole per il raffredda- Sostituire prima possibile la fonte di
mento del LED. luce LED con un apparecchio sosti-
La prima ventola è difettosa. tutivo.
Error Code 5 L'apparecchio è provvisto internamente di due ventole per il raffredda- Sostituire prima possibile la fonte di
mento del LED. luce LED con un apparecchio sosti-
La seconda ventola è difettosa. tutivo.

78
10.2 Anomalie

Anomalia Identificazione Causa Rimedio

La fonte di luce LED e le ventole Apparecchio non alimentato Spina di rete non inserita Inserire la spina nella presa di rete
non funzionano
Indicatore luminoso spento Fusibili bruciati Sostituire i fusibili, vedere Sostitu-
zione dei fusibili
La spia è spenta anche dopo la Parte di rete guasta Far riparare la fonte di luce LED dal
sostituzione del fusibile produttore
Le ventole non funzionano L'aria non fuoriesce dalla griglia di Ventola guasta Far riparare la fonte di luce LED dal
aerazione produttore
Luminosità chiaramente più bassa Non si riescono ad estrarre le fibre Fibre ottiche non completamente Usare l'attacco fibre ottiche cor-
ottiche inserite retto
Fonte di luce non controllabile La fonte di luce non reagisce ai Cavo di interfaccia non corretta- Verificare il collegamento o sosti-
segnali della telecamera mente inserito o difettoso tuire il cavo

10.3 Sostituzione dei fusibili 11. Assistenza tecnica


Le scosse elettriche comportano pericolo di morte! Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti!
► Prima di sostituire gli inserti fusibili, staccare ► Non modificare il prodotto.
PERICOLO sempre la spina dalla presa di rete! AVVERTENZA
Richiedere il set di fusibili prescritto al rappresentante B. Braun/Aesculap. ► Per qualsiasi intervento di assistenza e riparazione rivolgersi alla rap-
► Sbloccare l'innesto del portafusibili 9 con un cacciavite. presentanza nazionale B. Braun/Aesculap.
► Estrarre il portafusibile 9. Eventuali modifiche delle attrezzature medico-chirurgiche possono com-
► Sostituire entrambi gli inserti fusibili. portare il decadere dei diritti di garanzia e delle omologazioni.
► Reinserire il portafusibile 9 in modo che scatti in posizione.
Indirizzi dei centri assistenza
Nota Aesculap Technischer Service
Se i fusibili si bruciano spesso, l'apparecchio è guasto e deve essere ripa- Am Aesculap-Platz
rato, vedere Assistenza tecnica.
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Gli altri indirizzi dell'assistenza possono essere richiesti all'indirizzo pre-
detto.

79
Aesculap®
Fonte d'illuminazione LED OP950

12. Accessori/Ricambi 12.6 Accessorio cavo di compensazione del potenziale


Gli accessori e i ricambi devono essere richiesti esclusivamente al produt- Cod. art. Descrizione
tore.
TA008205 Cavo di compensazione del potenziale, 0,8 m

12.1 Accessorio adattatore sterile GK535 Cavo di compensazione del potenziale, 4,0 m

Cod. art. Descrizione

OP941 Adattatore sterile


13. Specifiche tecniche
Classificazione secondo la direttiva 93/42/CEE
12.2 Accessorio cavo di rete
Cod. art. Descrizione Classe
Cod. art. Omologazione Colore Lunghezza
OP950 Fonte di luce LED I
TE676 Cavo apparecchi a freddo grigio 1,0 m
OP941 Adattatore sterile I
TE730 Europa nero 5,0 m
TE734 Gran Bretagna nero 5,0 m
TE735 USA, Canada, Giappone grigio 3,5 m Classe di protezione (a I
norma CEI/EN/ISO 60601-
TE736 Cavo apparecchi a freddo grigio 2,5 m 1)
TE780 Europa nero 1,5 m
Grado di protezione della IP21
custodia a norma
CEI/EN/ISO 60529
12.3 Ricambio fusibile
Applicatore Tipo CF anti-defibrillazione
Cod. art. Descrizione Intervalli di tensione di rete 100–240 V~

TA022249 Set fusibili Assorbimento di corrente 0,07 A (a 100 V~)


(idoneità operativa) 0,09 A (a 240 V~)
Assorbimento di corrente 2,0–1,0 A
12.4 Accessori comunicazione (carico massimo)
Frequenza 50 / 60 Hz
Cod. art. Descrizione
Modalità operativa Funzionamento continuo
OP942 Cavo per interfacce di comunicazione, 750 cm
Protezione apparecchio a T 2,0 AH, 250 V
norma IEC 60127-1 Forma costruttiva: 5 x 20 mm

12.5 Accessorio cavo a fibre ottiche Peso 8,5 kg


Misure (largh. x alt. x prof.) 330 mm x 146 mm x 362 mm
Cod. art. Descrizione
Conformità alle norme IEC/EN/DIN 60601-1
EV2-000022 Cavo a fibre ottiche CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm
Compatibilità elettroma- IEC/EN/DIN 60601-1-2
OP906 Cavo a fibre ottiche, ∅ 4,8 mm, 180 cm gnetica
OP913 Cavo a fibre ottiche, ∅ 4,8 mm, 250 cm CISPR11 Classe B
OP914 Cavo a fibre ottiche, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 Cavo a fibre ottiche FullHD, ∅ 4,8 mm, 250 cm

80
14. Condizioni ambientali
Esercizio Trasporto e conserva-
zione

Temperatura da 10 °C a 40 °C da -10 °C a 50 °C
Umidità rela- da 30 % a 90 % da 10 % a 90 %
tiva dell’aria
Pressione da 700 hPa a 1 060 hPa da 500 hPa a 1 060 hPa
atmosferica

15. Smaltimento
Nota
Prima dello smaltimento il gestore deve sottoporre il prodotto a prepara-
zione sterile, vedere Procedimento di preparazione sterile validato.

Nello smaltimento o il riciclaggio del prodotto, dei relativi


componenti e della rispettiva confezione è assolutamente
necessario rispettare le normative nazionali!
Il pass di riciclaggio può essere scaricato dalla Extranet
quale documento PDF sotto il relativo codice articolo. (Il
pass di riciclaggio è un’istruzione per il disassemblaggio
dell’apparecchio contenente anche informazioni sul cor-
retto smaltimento dei componenti dannosi per
l’ambiente.)
I prodotti contrassegnati con questo simbolo devono
essere avviati alla raccolta differenziata degli apparecchi
elettrici ed elettronici. All’interno dell’Unione Europea lo
smaltimento è eseguito gratuitamente dal produttore.

► Per eventuali chiarimenti relativi allo smaltimento del prodotto rivol-


gersi alla rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap vedere Assi-
stenza tecnica.

81
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

Legenda
Fonte de luz LED
Aesculap®
OP950

Tensão eléctrica perigosa


Fonte de luz LED OP940
1 Interruptor de rede DESLIGAR Fusível
2 Interruptor de rede LIGAR
3 Indicador de rede LIGADO Corrente alternada
4 Regulador de brilho com função Push
Interruptor de rede "LIGADO"
5 Unidade de verificação do condutor de fibra ótica (utilização com
adaptador esterilizado OP941)
6 Acionador de bloqueio do alojamento do condutor de luz Interruptor de rede "DESLIGADO"
7 Alojamento do condutor de luz
8 Interfaces de comunicação
9 Ligação do cabo de rede Marcação de equipamentos eléctricos e elec-
trónicos conforme a Directiva 2002/96/CE
10 Porta-fusíveis
(CEEE), ver Eliminação
11 Pé do aparelho
12 Ligação de ligação equipotencial
13 Interfaces de serviço
Adaptador estéril OP941 (opcional)
Fabricante
14 Adaptador Aesculap/Olympus OES/Storz
15 Adaptador Wolf
16 Adaptador esterilizado (ligação Olympus OES Pro/ACMI) Limites da temperatura durante o transporte
e armazenamento

Símbolos existentes no produto e embalagem Limites da humidade durante o transporte e


armazenamento
Símbolo gerais de alerta

Limites da pressão atmosférica durante o


Significado consoante a norma aplicável: transporte e armazenamento
2ª. Edição da IEC/EN/DIN 60601-1: Atenção,
consultar a documentação em anexo
3ª. Edição da IEC/EN/DIN 60601-1: Precau- Marcação CE em conformidade com a Dire-
ção tiva 93/42/CEE

Seguir o manual de instruções O produto emite radiação potencialmente


perigosa!
Não olhar diretamente para a fonte de luz
Unidade de aplicação do tipo CF, resistente a durante o funcionamento da mesma. Tal
desfibrilação pode ser nocivo para os olhos.

Conexão do cabo de fibra óptica

Tomada para ligação equipotencial

Unlock

82
Indice 8.6 Desinfeção químico-mecânica de aparelhos elétricos sem
esterilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
1. Campo de aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 8.7 Limpeza/desinfeção manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2. Manuseamento seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8.7.1 Limpeza manual com desinfeção por imersão. . . . . . . . . . . . . . 92
3. Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8.8 Limpeza/desinfeção automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
3.1 Material fornecido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8.8.1 Limpeza alcalina automática e desinfeção térmica . . . . . . . . . 93
3.2 Componentes necessários ao funcionamento . . . . . . . . . . . . . . 84 8.9 Controlo, manutenção e verificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.3 Aplicação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8.10 Esterilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.3.1 Indicação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8.10.1 Esterilização a vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.3.2 Contra-indicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 9. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.4 Modo de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 10. Identificação e resolução de erros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.4.1 Regulação do brilho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 10.1 Erro com código de erro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3.4.2 Ativação/Modo de standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 10.2 Avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3.4.3 Multi encaixes de condutores de luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 10.3 Substituição do fusível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3.4.4 Unidade de teste de condutor de luz com adaptador de 11. Serviço de assistência técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
esterelização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
12. Acessórios/peças sobressalentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
3.4.5 Modos atribuídos do mostrador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
12.1 Acessório adaptador esterilizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4. Preparação e instalação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
12.2 Acessório cabo de rede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.1 Ambiente/Local da instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.3 Peça de substituição fusível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.2 Empilhamento de aparelhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.4 Acessório de comunicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5. Trabalhar com a fonte de luz LED OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.5 Acessórios ao cabo de fibra óptica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.1 Preparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
12.6 Acessórios Cabo equipotencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.1.1 Ligar o aparelho para comunicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
13. Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.1.2 Acoplamento de acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
14. Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.1.3 Acoplar o cabo do condutor de luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
15. Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.1.4 Separar o cabo do condutor de luz da fonte de luz LED . . . . . . 87
5.1.5 Montar o adaptador estéril (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5.1.6 Remover o adaptador esterilizado da fonte de luz LED. . . . . . . 87
5.1.7 Ligação da alimentação de tensão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 1. Campo de aplicação
5.1.8 Colocação fora de serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
► Para as instruções de utilização específicas dos artigos e informações
5.2 Teste de funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
sobre a compatibilidade dos materiais, ver também a Extranet da
5.3 Teste do condutor de luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Aesculap em https://extranet.bbraun.com
5.4 Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5.4.1 Ligar e desligar o aparelho. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5.4.2 Regulação do brilho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5.4.3 Ativação/Modo de espera (standby) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
5.5 Terminar o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6. Desmontagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
7. Montagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8. Método de reprocessamento validado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8.1 Indicações de segurança gerais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8.2 Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8.3 Preparação no local de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8.4 Preparação antes da limpeza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
8.5 Limpeza/desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
8.5.1 Instruções de segurança específicas dos produtos para o
método de reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
8.5.2 Processo de limpeza e desinfecção validado . . . . . . . . . . . . . . . 90

83
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

2. Manuseamento seguro 3. Descrição do aparelho


Perigo de morte devido a choque eléctrico!
► Não abrir o produto.
3.1 Material fornecido
PERIGO ► Ligar o produto apenas a uma rede de alimenta-
Designação Art. n.º
ção com condutor de protecção.
Fonte de luz LED OP950
Perigo de ferimentos devido a corrente de fuga por
contacto com o doente! Adaptador estéril (opcional) OP941
ATENÇÃO ► Não tocar simultaneamente em doentes e no Instruções de utilização TA014627
invólucro ou em quaisquer contactos de apare-
lhos elétricos. Brochuras CEM TA022130
► Não tocar simultaneamente em doentes e outros
aparelhos elétricos não dispositivos médicos.
3.2 Componentes necessários ao funcionamento
O produto emite radiação potencialmente perigosa!
► Não olhar diretamente para a fonte de luz Designação Art. n.º
CUIDADO durante o funcionamento da mesma. Tal pode
Fonte de luz LED OP950
ser nocivo para os olhos.
Condutor de luz com um diâmetro activo de 4,8 mm -
► Antes da utilização do produto, verificar se está operacional e em bom do tipo Aesculap/Storz, Olympus ou Wolf
estado.
Cabo de alimentação -
► Respeitar as “Informações relativas à compatibilidade electromagné-
tica (CEM)”, ver TA022130.
► De forma a evitar danos devido a montagem ou funcionamento incor-
reto e para não comprometer a garantia e a responsabilidade do fabri- 3.3 Aplicação
cante: A fonte de luz LED OP950 destina-se ao uso em endoscopia médica
– Utilizar o produto apenas de acordo com as suas instruções de uti- humana. Em combinação com o condutor de fibra ótica, o endoscópio, a
lização. câmara e o monitor, estes servem para a iluminação interna do organismo
– Observar as informações de segurança e as instruções de manuten- humano.
ção.
– Apenas combinar entre si produtos Aesculap (exceto condutores de 3.3.1 Indicação
luz). A fonte de luz LED OP950 desconectada do sistema endoscópico, por si só,
► Os produtos e os acessórios só podem ser manuseados e utilizados por não tem qualquer indicação médica.
profissionais devidamente formados e treinados na utilização das téc- A indicação para uma intervenção endoscópica depende da doença em
nicas de intervenção endoscópica. presença e da avaliação individual dos riscos e benefícios do médico res-
► Guardar as instruções de utilização num lugar acessível ao utilizador. ponsável.
► Respeitar as normas em vigor.
► No campo estéril, utilizar apenas o adaptador estéril OP941 (opcional). 3.3.2 Contra-indicações
► Assegurar-se que a instalação eléctrica da sala está em conformidade A fonte de luz LED OP950 desconectada do sistema endoscópico, por si só
com os requisitos IEC. não tem nenhuma contraindicação médica.
► Separe a ligação à rede puxando pela ficha e nunca puxando pelo cabo. Dependendo da finalidade da unidade de aplicação, as contraindicações
► Não usar a fonte de luz LED em áreas potencialmente explosivas. podem ser baseadas no estado de saúde geral ou nos sintomas clínicos
específicos do doente.
► Assegurar-se de que a temperatura ambiente não sobe acima dos
40 °C. A decisão de efetuar uma intervenção endoscópica é do médico assistente
e deve ser realizada com base na avaliação individual dos riscos e benefí-
► Assegurar que as ranhuras de ventilação estão livres de danos.
cios.

84
3.4 Modo de funcionamento 3.4.5 Modos atribuídos do mostrador
A fonte de luz LED OP950 é muito similar a uma fonte de luz pontual.
Mostrador Explicação
A luz é acoplada num condutor de luz e alimenta o campo de visualização
(campo operatório). STANDBY Standby
Aparelho ligado, LED desligado.
3.4.1 Regulação do brilho A iluminação verde em coroa está desati-
A luminosidade é ajustada gradualmente (em incrementos de 5 %) com o vada no regulador de brilho.
regulador de brilho 4. 100 % Potência em % (0 % a 100 %)
Se o sistema de uma câmara com comando de quantidade de luz automá-
Comando de intesidade de luz automático
tico estiver ligado através do cabo da interface de comunicação OP942, a
está ativo
intensidade da luz pode ser regulada através da própria câmara. AUTO Só é exibido se o sistema de uma câmara
Ao regular a intensidade de brilho 4 com o comando de quantidade de luz regular a intensidade de luz automatica-
automático, comuta-se imediatamente para o modo manual e a intensi- mente.
dade da luz é exibida em %.
O condutor de luz não está ligado ou está
3.4.2 Ativação/Modo de standby mal ligado
Ao pressionar o regulador de brilho com função Push 4, a fonte de luz
ativa é regulada para o modo de standby. Ao pressionar novamente o A verificar condutor de fibra ótica
regulador de brilho com função Push 4, a fonte de luz volta para o valor
definido previamente.
Se o sistema de uma câmara com comando de intensidade de luz automá- Resultado do teste do cabo de fibra ótica:
tico estiver ligado através do cabo da interface de comunicação OP942, a Condutor de fibra ótica em ordem.
fonte de luz LED também pode ser ativada ou desativada através da
câmara. Resultado do teste do cabo de fibra ótica:
O condutor de fibra ótica deve ser substi-
3.4.3 Multi encaixes de condutores de luz tuído.
No alojamento múltiplo do condutor de fibra ótica 7 podem ser encaixa-
dos diferentes condutores de fibra ótica dos tipos Aesculap/Storz, Olympus
e Wolf com um diâmetro ativo de 3,5 mm ou 4,8 mm.

3.4.4 Unidade de teste de condutor de luz com adaptador de este-


4. Preparação e instalação
relização A Aesculap não assume quaisquer responsabilidades no caso da não obser-
No campo estéril, a unidade de teste de condutores de fibra óptica pode vância das seguintes instruções.
ser utilizada com um adaptador estéril OP941. ► Aquando da instalação e do serviço do produto respeitar o seguinte:
A unidade de verificação do condutor de fibra ótica serve para a verifica- – Regulamentos nacionais relativos à instalação e à operação
ção da transmissão de luz do condutor de fibra ótica de 4,8 mm encaixado. – Normas sobre proteção contra incêndios e explosões, aplicáveis a
A verificação de condutores de fibra ótica de 3,5 mm provoca resultados nível nacional
de medição incorretos.
Nota
A segurança do utilizador e do doente depende, entre outras coisas, de uma
rede intacta e, em particular, de uma ligação correcta do condutor de pro-
tecção. Frequentemente a falta ou uma ligação incorrecta do condutor de
protecção não são detectadas imediatamente.

► Ligar o aparelho à ligação equipotencial da sala utilizada para fins


médicos através da tomada equipotencial prevista no lado traseiro do
aparelho (ver IEC/EN/DIN 60601-1 ou as respectivas normas nacio-
nais).
► Certificar-se de que todos os aparelhos operados no espaço circun-
dante cumprem os requisitos CEM relevantes.

85
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

Nota 4.2 Empilhamento de aparelhos


O cabo equipotencial pode ser adquirido junto do fabricante através do ► Não exceder a altura de empilhamento máxima de 450 mm.
número de artigo GK535 (4 m de comprimento) ou TA008205 (0,8 m de
► Colocar os aparelhos de forma estável.
comprimento).
► Empilhar os aparelhos Aesculap sobrepostos uns sobre os outros.
► Nunca deslocar pilhas.
Risco de ferimentos e/ou falha do produto em caso
de utilização incorrecta do sistema electro-médico!
ATENÇÃO ► Cumprir as instruções de utilização de todos os
dispositivos médicos.
► Não usar o produto em ambientes de ressonân-
5. Trabalhar com a fonte de luz LED
cia magnética. OP950

4.1 Ambiente/Local da instalação 5.1 Preparação

Perigo de incêndio e de explosão! Perigo de queimadura no caso de temperatura ele-


► Para utilização exclusiva fora de áreas poten- vada de funcionamento!
PERIGO cialmente explosivas (por ex. áreas com oxigé- ATENÇÃO O encaixe e a ligação do condutor de luz ficam
nio ultrapuro ou gases anestésicos). quentes.
► Assegurar-se de que a ligação ao conector de ► Não colocar o condutor de luz sobre objectos
rede à fonte de alimentação é efectuada fora de inflamáveis, por ex. toalhas operatórias.
um área com perigo de explosão. ► Escolher o valor mínimo de intensidade de ilu-
► Ter sempre prontos rodutos de substituição/fon- minação necessária para uma iluminação satis-
tes de luz. fatória da área alvo.

O aparelho foi homologado para utilização em campos operatórios. Perigo de incêndio devido a feixe de luz!
Nota ► Nunca olhar para o condutor de luz ou o endos-
Depois de instalado e colocado em funcionamento, o aparelho não pode ser CUIDADO cópio na ponta livre.
transportado ou transferido para outro local de instalação.
Perigo de lesão devido a falha da fonte de luz!
Nota ► Manter a fonte de luz de substituição pronta a
Quando o carrinho de ferramentas está fora da área esterilizada, medir o CUIDADO funcionar sempre disponível.
comprimento dos cabos de modo a haver espaço de movimento suficiente
para não pôr em perigo a esterilização.
5.1.1 Ligar o aparelho para comunicação
► Certifique-se de que as frinchas de ventilação no fundo da caixa e a Com as interfaces de comunicação 8 a fonte de luz é ligada a um aparelho
placa posterior do aparelho não são cobertas, por ex. por um campo superior. Assim a fonte de luz mantém o sinal de controlo do aparelho
operatório. integrado.
► Assegurar-se de que são mantidas as seguintes distâncias mínimas dos A conexão de um Dispositivo de nível superior à interface de comunicação
outros aparelhos. efectua a configuração de um sistema.
– de lado 50 mm
– de trás 60 mm
► Certifique-se de que o acesso aos elementos de comando, interruptor
de corrente e tomada para cabo de rede se encontra livre e desimpe-
dido para o utilizador.
► Assegurar que a base de suporte dispõe de uma estabilidade suficiente
(mesa, suporte de tecto, carro de aparelhos, etc.).
► Seguir as instruções de utilização do suporte.

86
No caso de uma configuração inadmissível devido à 5.1.4 Separar o cabo do condutor de luz da fonte de luz LED
utilização de componentes adicionais existe o risco ► Para desbloquear o condutor de luz, rodar o bloqueio 6 na direcção da
ATENÇÃO de ferimentos! marcação.
► Assegure-se de que o equipamento adicional
e/ou, os aparelhos periféricos, que se encontram 5.1.5 Montar o adaptador estéril (opcional)
ligados às interfaces, satisfazem comprovada- ► Antes do teste do condutor de luz, enroscar o adaptador de esteriliza-
mente a Norma IEC/EN/DIN 60601-1. ção OP941 na unidade de teste do condutor de luz 5.
► Assegurar que são satisfeitas todas as configu- ► Caso necessário, fixar o adaptador para conexão do cabo do condutor
rações da Norma IEC/EN/DIN 60601-1 de fibra ótica.
Capítulo 16.
► Não dobrar o cabo da interface de comunicação, 5.1.6 Remover o adaptador esterilizado da fonte de luz LED
para evitar uma quebra do cabo e a falha da
► Após o teste do condutor de luz, desenroscar o adaptador de esterili-
ligação.
zação OP941 da unidade de teste do condutor de luz 5.

5.1.2 Acoplamento de acessórios 5.1.7 Ligação da alimentação de tensão

No caso de uma configuração inadmissível devido à Perigo de morte devido a choque eléctrico!
utilização de componentes adicionais existe o risco
► Ligar o produto apenas a uma rede de alimenta-
PERIGO de ferimentos!
PERIGO ção com condutor de protecção.
► Verificar em todos os componentes utilizados, a
classificação, com a classificação da parte de Nota
aplicação (por ex. tipo CF), deve corresponder à
A ligação de aparelhos eléctricos a uma tomada múltipla çeva à configura-
do aparelho utilizado.
ção de um sistema e pode levar a um grau de segurança reduzido.
As associações de acessórios que não estejam mencionadas nas instruções
► Encaixar o cabo de rede na parte posterior da fonte de luz LED na porta
de utilização só poderão ser utilizadas. se destinarem expressamente à
para cabos de rede 10.
aplicação prevista. As características funcionais, assim como os requisitos
de segurança, não devem ser influenciados negativamente. ► Introduzir a ficha de rede na tomada da instalação hospitalar.

Todos os aparelhos ligados a estas portas devem cumprir, comprovada- ► Ligar a fonte de luz LED com o interruptor Rede LIGAR 3.
mente, as normas EU que lhe dizem respeito (por ex. IEC/EN/DIN 60601-1 A indicação Rede LIGADA 2 mostra o estado ligado.
para dispositivos médicos elétricos). ► Durante o funcionamento conjunto de vários aparelhos, ligar os apare-
Todas as configurações têm de cumprir a norma base IEC/EN/DIN 60601- lhos à barra de ligação equipotencial.
1. O técnico que associa os aparelhos entre si é responsável pela configu-
ração e tem de assegurar que a norma base IEC/EN/DIN 60601-1-1 ou 5.1.8 Colocação fora de serviço
uma norma nacional equivalente, são rigorosamente cumpridas. Nota
► Se tiver quaisquer questões acerca do produto, dirija-se ao represen- O corte seguro e de todos os polos do produto da rede de alimentação elé-
tante local da B. Braun/Aesculap ou à Assistência Técnica da Aesculap; trica só é garantido se for retirado o cabo de rede.
para saber o endereço ver Serviço de assistência técnica.
► Desligar aparelho: Premir interruptor de rede DESLIGADA 1.
5.1.3 Acoplar o cabo do condutor de luz ► Tirar cabo de alimentação da tomada para cabo de rede.
A operação do aparelho foi terminada de modo seguro.
Perigo de lesão devido a deslocação do condutor de
luz!
ATENÇÃO ► Fixar o condutor de luz de forma abrangente no
campo operatório directo.
► Assegurar a protecção contra sobretracção no
condutor de luz.

► Ligar o cabo do condutor de luz no encaixe do condutor de luz 7, até


engatar de forma perceptível.
► Não entalar, dobrar ou enrolar de forma demasiado apertada o cabo do
condutor de luz (diâmetro mínimo 150 mm).

87
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

5.2 Teste de funcionamento 5.4 Utilização


► Antes da utilização da fonte de luz LED, realizar um teste de funciona-
mento. Risco de ferimento e/ou mau funcionamento!
► Certificar-se de que o autoteste decorre corretamente. ► Antes de cada utilização, realizar um teste de
ATENÇÃO funcionamento.
Caso o autoteste seja realizado com sucesso, a inscrição "STANDBY"
surge após o logótipo inicial. Após premir o regulador de brilho, é soli-
citado o encaixe do condutor de fibra ótica. Risco de ferimentos ao utilizar o produto fora do
campo visual!
Em caso de erro, é exibido um código de erro no mostrador, ver Erro
com código de erro. ATENÇÃO ► Utilizar o produto apenas sob controlo visual.

Se o aparelho funcionar corretamente, a fonte de luz LED é ativada


com o condutor de fibra ótica encaixado ao pressionar o regulador de 5.4.1 Ligar e desligar o aparelho
brilho. Na parte anterior do aparelho, depois de ligar, acende a indica- ► Ligar a fonte de luz LED com o interruptor Rede LIGAR 3.
ção Rede LIGADA 2.
Lâmpada avisadora Rede LIGADA 2.
► Desligar a fonte de luz LED com interruptor de rede DESLIGADO 1.
5.3 Teste do condutor de luz
5.4.2 Regulação do brilho
Se necessário, efectuar o teste do condutor de luz:
► Rodar o regulador de brilho 4 para ajustar a luminosidade gradual-
► Ligar a fonte de luz LED com o interruptor Rede LIGAR 3.
mente (em passos de 5 %).
► Ligar o cabo do condutor de luz no encaixe do condutor de luz 7, até
A rotação no sentido dos ponteiros do relógio aumenta a intensidade
engatar de forma perceptível.
da luz.
► Enroscar o adaptador de esterilização OP941 na unidade de teste do
condutor de luz 5. Nota
A luminosidade também pode ser regulada automaticamente através do
Nota
sistema de uma câmara.
O adaptador esterilizado OP941 é composto por três partes. Duas mangas
que servem para a ligação das diferentes ligações de condutores de luz.
5.4.3 Ativação/Modo de espera (standby)
► Consoante a ligação de condutores de luz, apertar ou desapertar as ► Pressionar o regulador de brilho 4 para ativar a fonte de luz LED.
mangas do adaptador esterilizado OP941. Guardar as mangas. ► Pressionar o regulador de intensidade de brilho 4 para regular a fonte
► Enroscar a ponta distal do condutor de luz a testar no adaptador este- de luz ativa (condutor de fibra ótica está encaixado, luz é emitida) para
rilizado. o modo de standby.
► Pressionar o regulador de brilho 4 para ligar a luz. ► Pressionar novamente o regulador de intensidade de brilho 4 para vol-
► Pressionar a unidade dos condutores de luz 5 contra a fonte de luz. tar do modo de standby para o valor definido previamente.
Os resultados são emitidos no mostrador.
Nota
Mostrador Explicação A fonte de luz LED também pode ser ativada ou desativada através do sis-
tema de uma câmara.
O condutor de fibra ótica pode ser utilizado.
(100 % - 41 %)
5.5 Terminar o funcionamento
O condutor de fibra ótica deve ser substituído. ► Para terminar o funcionamento, premir o interrupto de rede DESLI-
(40 % - 0 %) GADO 1.
► Separar o cabo do condutor de luz e o adaptador esterilizado 5.
► Retirar o conector de rede da porta para cabos de rede 10 na parte pos-
Nota
terior do aparelho para separar o aparelho totalmente da rede de ali-
O teste do condutor de luz ocorre independentemente da potência de luz
mentação.
(por ex. 80 %) escolhida.

88
6. Desmontagem 8.2 Informações gerais
As incrustações ou resíduos da intervenção cirúrgica podem dificultar a
Adaptador esterilizado OP941 limpeza ou torná-la pouco eficiente, provocando corrosão. Por conse-
► Desapertar ambos os adaptadores 14 e 15 do adaptador guinte, não se deve exceder um espaço de tempo de 6 h entre a aplicação
esterilizado 16. e o reprocessamento, nem se devem utilizar temperaturas de pré-limpeza
de >45 °C ou desinfetantes que fixem as incrustações (base da substância
ativa: aldeído, álcool).
Os produtos de neutralização ou detergentes básicos, quando usados
excessivamente em aço inoxidável, podem provocar corrosão química e/ou
7. Montagem desbotamento e ilegibilidade visual ou automática das inscrições a laser.
Adaptador esterilizado OP941 Os resíduos de cloro ou cloretados (por ex. resíduos provenientes da inter-
venção cirúrgica, fármacos, soro fisiológico ou os resíduos contidos na
► Apertar ambos os adaptadores 14 e 15 no adaptador esterilizado 16. água usada para a limpeza, desinfeção e esterilização) quando aplicados
em aço inoxidável, podem causar corrosão (corrosão puntiforme, corrosão
por tensão) e, desta forma, provocar a destruição dos produtos. Para a
remoção, lavar abundantemente com água completamente dessalinizada
8. Método de reprocessamento validado e deixar secar.
Secagem final, quando necessário.
Só é permitida a utilização de produtos químicos processuais testados e
8.1 Indicações de segurança gerais homologados (por exemplo, homologação VAH ou FDA ou marcação CE) e
Nota que tenham sido recomendados pelo fabricante relativamente à compati-
bilidade dos materiais. Respeitar rigorosamente todas as instruções de
Observar as prescrições legais nacionais, as normas e diretivas nacionais e aplicação do fabricante dos produtos químicos. Caso contrário, poderão
internacionais, bem como as próprias normas de higiene relativamente ao
surgir os seguintes problemas:
reprocessamento.
■ Alterações óticas do material, por exemplo, desbotamento ou altera-
Nota ções de cor no titânio ou alumínio. No caso do alumínio, podem ocorrer
Em doentes com a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ alterações visíveis da superfície mesmo em soluções de aplicação/uti-
ou das suas possíveis variantes, observar as prescrições em vigor no país, lização com um valor de pH >8.
relativas ao reprocessamento de dispositivos médicos. ■ Danos no material, por exemplo, corrosão, fendas, ruturas, desgaste
prematuro ou dilatação.
Nota ► Para a limpeza, não utilizar escovas de metal ou outros produtos agres-
Dado obterem-se resultados de limpeza melhores e mais seguros, deve dar- sivos que possam danificar a superfície, caso contrário, existe perigo de
se preferência a um reprocessamento automático ou invés de uma limpeza corrosão.
manual. ► Para mais informações detalhadas sobre um reprocessamento higieni-
Nota camente seguro, compatível com o material e conservador do mesmo,
consultar o item www.a-k-i.org "Publications – Red brochure – Proper
Ter em atenção que só se poderá assegurar um reprocessamento com maintenance of instrument".
sucesso deste produto médico após a validação prévia do processo de
reprocessamento. A entidade e os profissionais encarregues pelo reproces-
samento assumem toda a responsabilidade por este processo. 8.3 Preparação no local de utilização
Para a validação foram utilizadas as características químicas recomenda-
► Remover completamente os resíduos visíveis da cirurgia, tanto quanto
das.
possível, com um pano húmido e que não desfie.
Nota ► Transportar o produto seco num contentor de eliminação fechado, num
Caso não ocorra uma esterilização final, deve utilizar-se um desinfetante período de 6 horas, para os processos de limpeza e desinfeção.
com efeito bactericida.

Nota 8.4 Preparação antes da limpeza


Para informações atuais sobre o reprocessamento e a compatibilidade dos ► Desmontar o adaptador esterilizado OP941 antes de proceder à lim-
materiais, ver também a extranet da Aesculap, em peza, ver Desmontagem.
https://extranet.bbraun.com
► Imediatamente após a utilização, realizar uma pré-lavagem não fixa-
O método homologado de esterilização por vapor foi efetuado no sistema dora/isenta de NaCl.
de contentor de esterilização Aesculap.

89
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

8.5 Limpeza/desinfecção Adaptador esterilizado OP941

8.5.1 Instruções de segurança específicas dos produtos para o Danos no produto devido à utilização de produtos
método de reprocessamento de limpeza/desinfecção inadequados e/ou a tempe-
CUIDADO raturas demasiado elevadas!
Fonte de luz LED OP950 ► Utilizar produtos de limpeza e desinfecção
segundo as instruções do fabricante.
Perigo de choque eléctrico e de incêndio! – devem estar homologados para materiais sin-
► Retirar o conector de rede antes de proceder à téticos e aço inoxidável,
PERIGO limpeza. – e que não devem ser corrosivos para plastifi-
► Não utilizar produtos de limpeza e de desinfec- cantes (por exemplo, silicone).
ção inflamáveis e explosivos. ► Ter em consideração as indicações relativas à
► Assegurar-se de que não haja infiltração de concentração, temperatura e tempo de reacção.
qualquer líquido no produto. ► Não exceder a temperatura de limpeza máxima
admissível.
Perigo de danificação ou destruição do produto no
caso de limpeza/desinfecção em máquina!
CUIDADO ► Limpar/desinfectar o produto apenas manual-
mente.
► Nunca esterilizar o produto.
► Nunca limpar o produto num banho ultra-
sónico.

Perigo de danos no produto no caso de utilização de


detergentes/desinfectantes inadequados!
CUIDADO ► Usar detergentes/desinfectantes permitidos
para a limpeza de superfícies e aplicá-los
segundo as instruções do fabricante.

8.5.2 Processo de limpeza e desinfecção validado

Processo validado Características Referência

Desinfecção mecânico- ■ Química: Propan-2-ol 55 % + compostos de quaternários de amónio 0,5 % Capítulo Desinfeção químico-mecânica
química de aparelhos de aparelhos elétricos sem esterilização
eléctricos sem esterili- ■ Tempo de atuação: no mínimo 2 min
zação ■ Para efeitos de validação foram utilizados toalhetes descartáveis Super
■ Fonte de luz LED Sani-Cloth.
OP950 ■ Manter a interface do condutor de luz limpa.
■ Assegurar-se que as interfaces do condutor de luz não estão arranhadas.
Esfregar as interfaces do condutor de luz com algodão.
Limpeza manual com ■ Seringa descartável 20 ml Capítulo Limpeza/desinfeção manual e
desinfeção por imersão subcapítulo:
■ Fase de secagem: Usar um pano que não desfie ou ar comprimido adequado
■ Adaptador esterili-
para utilização médica
■ Capítulo Limpeza manual com desin-
zado OP941 feção por imersão
Limpeza alcalina auto- ■ Colocar o produto num cesto de rede próprio para a limpeza (evitar sombras Capítulo Limpeza/desinfeção automática
mática e desinfecção de lavagem). e subcapítulo:
térmica ■ Capítulo Limpeza alcalina automática
■ Adaptador esterili- e desinfeção térmica
zado OP941

90
8.6 Desinfeção químico-mecânica de aparelhos elétri-
cos sem esterilização

Art. n.º Designação

OP950 Fonte de luz LED

Perigo de choque elétrico e danos no aparelho


devido a humidade!
CUIDADO ► Proceder à desinfeção químico-mecânica apenas
com panos humedecidos. Não usar panos muito
molhados.
► Remover de imediato a solução de limpeza exce-
dente do aparelho.
► Voltar a ligar a unidade de controlo de câmara
à rede de alimentação elétrica apenas quando
todas as peças que foram limpas estiverem
totalmente secas.

Fase Passo T t Conc. Qualidade da Características químicas


[°C/°F] [min] [%] água

I Desinfeção químico- TA ≥2 - - Propan-2-ol 55 % + compostos de quaternários de amónio


mecânica 0,5 %*

* Para efeitos de validação foram utilizados toalhetes descartáveis Super Sani-Cloth.

Fase I
► Remover eventuais resíduos visíveis com um pano de desinfeção des-
cartável.
► Passar um pano de desinfeção descartável não usado no produto apa-
rentemente limpo.
► Manter limpas as áreas limíes do condutor de fibra ótica.
► Assegurar que as áreas limítrofes do condutor de fibra ótica não são
riscadas. Esfregar as áreas limítrofes do condutor de fibra ótica com um
pedaço de algodão.
► Observar o tempo de atuação (no mínimo 2 min).

91
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

8.7 Limpeza/desinfeção manual

Art. n.º Designação

OP941 Adaptador esterilizado

► Antes da desinfeção manual, deixar escorrer bem a água de lavagem


do produto para evitar uma diluição da solução desinfetante.
► Após a desinfeção manual, verificar se as superfícies visíveis apresen-
tam resíduos.
► Se necessário, repetir o processo de limpeza/desinfeção.

8.7.1 Limpeza manual com desinfeção por imersão

Fase Passo T t Conc. Quali- Características químicas


[°C/°F] [min] [%] dade da
água

I Limpeza desinfetante TA (frio) >15 2 A–P Concentrado isento de aldeído, fenol e QAV, pH ~ 9*
II Lavagem intermédia TA (frio) 1 - A–P -
III Desinfeção TA (frio) 15 2 A–P Concentrado isento de aldeído, fenol e QAV, pH ~ 9*
IV Lavagem final TA (frio) 1 - A–CD -
V Secagem TA - - - -

A–P: Água potável


A–CD: Água completamente dessalinizada (desmineralizada, microbiologicamente no mínimo qualidade de água potável)
TA: Temperatura ambiente
*Recomendado: BBraun Stabimed

Fase I Fase III


► Imergir totalmente o produto na solução desinfetante de limpeza ativa ► Submergir totalmente o produto na solução desinfetante.
durante, pelo menos,15 min. Para tal, assegurar que todas as superfí- ► Durante a desinfeção, mover os componentes não rígidos como,
cies acessíveis ficam molhadas. por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc.
► Limpar o produto com uma escova adequada na solução até os resíduos ► Lavar os lúmenes, no início do tempo de atuação, pelo menos, 5 vezes
serem completamente removidos da superfície. com uma seringa descartável (20 ml). Para tal, assegurar que todas as
► Se aplicável, limpar as superfícies não visíveis durante, pelo menos, 1 superfícies acessíveis ficam molhadas.
min com uma escova adequada.
► Não mover os componentes fixos, por exemplo, parafusos de ajuste, Fase IV
articulações, etc., durante a limpeza. ► Lavar completamente o produto (todas as superfícies acessíveis).
► Em seguida, lavar estes pontos em profundidade, ou seja, pelo menos, ► Durante o enxaguamento final, mover os componentes não rígidos
5 vezes, com uma seringa descartável adequada (20 ml) e uma solução como, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc.
desinfetante de limpeza ativa. ► Lavar os lúmenes com uma seringa descartável (20 ml) adequada, pelo
menos, 5 vezes.
Fase II
► Deixar escorrer bem a água excedente.
► Lave o produto completamente (todas as superfícies acessíveis) em
água corrente. Fase V
► Durante a lavagem, mover os componentes móveis como, por exemplo, ► Na fase de secagem, secar o produto com um pano que não largue
parafusos de ajuste, articulações, etc. pêlos ou com ar comprimido adequado para fins médicos.
► Deixar escorrer bem a água excedente.

92
8.8 Limpeza/desinfeção automática

Art. n.º Designação

OP941 Adaptador esterilizado

Nota
O aparelho de desinfeção e de limpeza deve possuir, em regra, uma eficácia
testada (por ex. homologação pela DGHM ou FDA ou marcação CE corres-
pondente a DIN EN ISO 15883).

Nota
O aparelho de limpeza e desinfeção utilizado deve ser submetido a manu-
tenção e verificação regulares.

8.8.1 Limpeza alcalina automática e desinfeção térmica


Tipo de aparelho: máquina de limpeza ou desinfeção de câmara única sem ultrassons

Fase Passo T t Quali- Características químicas/Observação


[°C/°F] [min] dade da
água

I Pré-lavagem <25/77 3 A–P -


II Limpeza 55/131 10 A–CD ■ Concentrado, alcalino:
– pH ~ 13
– <5 % de tensioativos aniónicos
■ Solução de uso 0,5 %
– pH ~ 11*
III Lavagem intermédia >10/50 1 A–CD -
IV Desinfeção térmica 90/194 5 A–CD -
V Secagem - - - Conforme o programa para aparelho de limpeza e de desinfeção

A-P: Água potável


A–CD: Água completamente dessalinizada (desmineralizada, microbiologicamente no mínimo qualidade de água potável)
*Recomendado: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Colocar o produto num cesto de rede próprio para a limpeza (evitar


sombras de lavagem).
► Após uma limpeza/desinfeção automática, verificar as superfícies visí-
veis quanto à presença de possíveis resíduos.

93
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

8.9 Controlo, manutenção e verificação 8.10.1 Esterilização a vapor


► Deixar arrefecer o produto até à temperatura ambiente. Nota
► Depois de cada limpeza e desinfecção, verificar o produto quanto a: O produto só pode ser esterilizado se estiver desmontado.
limpeza, bom funcionamento e danos.
► Assegurar que o produto de esterilização chega a todas as superfícies
► Verificar o produto quanto a danos, ruídos de funcionamento irregula-
externas e internas (por exemplo, ao deslocar os adaptadores).
res, aquecimento excessivo ou vibrações demasiado fortes.
► Processo de esterilização validado
► Eliminar de imediato um produto danificado.
– Esterilização a vapor pelo processo de vácuo fraccionado
► Montar o adaptador esterilizado OP941, ver Montagem.
– Esterilizador a vapor segundo a DIN EN 285 e validado segundo a
► Verificar a compatibilidade com os produtos correspondentes.
DIN EN ISO 17665
– Esterilização pelo processo de vácuo fraccionado a 134 °C, tempo
8.10 Esterilização de exposição de 5 min
► No caso de esterilização simultânea de vários produtos num esteriliza-
Danos na fonte de luz OP950 causados pela esteri- dor a vapor: assegurar que a carga máxima admissível do esterilizador
lização! a vapor, definida pelo fabricante, não é excedida.
CUIDADO ► Não esterilizar de modo algum a fonte de luz
OP950.
► Utilizar a fonte de luz OP950 apenas com desin-
feção mecânico-química. 9. Manutenção
► Esterilizar o adaptador de esterilização OP941 de acordo com os
Para garantir um funcionamento fiável, deve realizar-se, no mínimo, uma
manutenção por ano.
seguintes processos.
Para serviços de manutenção, contactar o representante local da
B. Braun/Aesculap, ver Serviço de assistência técnica.

10. Identificação e resolução de erros

10.1 Erro com código de erro

Código de erro no mostrador Causa Resolução

Error Code 1 Não é possível ajustar a intensidade da luz LED ou o LED apresenat-se Substituir a fonte de luz LED por um
defeituoso. aparelho de substituição o mais
rápidomente possível.
Error Code 2 Falha do ventilador da caixa Substituir a fonte de luz LED por um
aparelho de substituição o mais
rápido possível.
Error Code 3 Temperatura da caixa é superior a 60 °C. Substituir a fonte de luz LED por um
A potência de luz está limitada a 70 % de potência. aparelho de substituição o mais
O aparelho não desligado, no entanto deixa de ser garantida uma opera- rápido possível.
ção sem erros.
Error Code 4 O aparelho está equipado com dois ventiladores para refrigeração do LED Substituir a fonte de luz LED por um
no seu interior. aparelho de substituição o mais
O primeiro ventilador apresenta-se defeituoso. rapidomente possível.
Error Code 5 O aparelho está equipado com dois ventiladores para refrigeração do LED Substituir a fonte de luz LED por um
no seu interior. aparelho de substituição o mais
O segundo ventilador apresenta-se defeituoso. rapidamente possível.

94
10.2 Avarias

Falha Identificação Causa Resolução

A fonte de luz LED e a ventoinha Aparelho sem tensão Conector de alimentação não inse- Meter a ficha na tomada
não funcionam. rida
O indicador luminoso está apagado Fusíveis fundidos Trocar os fusíveis, ver Substituição
do fusível
Indicador desligado após substitui- Defeito do alimentador Enviar a fonte de luz LED para o
ção de fusível fabricante para reparação
Ventoinhas não correm Nenhuma saída de ar na grelha de Defeito da ventoinha Enviar a fonte de luz LED para o
ventilação fabricante para reparação
Brilho muito inferior O condutor de luz não sai Condutor de luz não totalmente Utilizar uma ligação correcta do
inserido condutor de luz
Fonte de luz não controlável A fonte de luz não reage aos sinais Cabo da interface não devidamente Verificar a ligação ou trocar o cabo
da câmara ligado ou com defeito

10.3 Substituição do fusível 11. Serviço de assistência técnica


Perigo de morte devido a choque eléctrico! Risco de ferimento e/ou mau funcionamento!
► Antes da substituição dos cartuchos fusíveis,
► Não modificar o produto.
PERIGO retirar a ficha de rede! ATENÇÃO
Informar-se sobre o conjunto de fusíveis previsto junto à representação da ► Para trabalhos de manutenção e reparação, contacte o seu represen-
B. Braun/Aesculap. tante local da B. Braun/Aesculap.
► Destravar a lingueta de engate no suporte de segurança 9 com uma
Todas as modificações nos equipamentos médicos podem originar uma
pequena chave de parafusos. perda dos direitos decorrentes da garantia e responsabilidade do fabri-
► Retirar o porta-fusíveis 9. cante, bem como de possíveis licenças.
► Substituir os dois cartuchos fusíveis.
► Voltar a colocar o porta-fusíveis 9 de forma a engatar claramente. Endereços de assistência técnica
Aesculap Technischer Service
Nota
Am Aesculap-Platz
Se os fusíveis queimarem frequentemente, tal deve-se a avaria no apare-
78532 Tuttlingen / Germany
lho, que terá de ser reparado, ver Serviço de assistência técnica.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Pode obter outros endereços de assistência técnica através do endereço
acima referido.

95
Aesculap®
Fonte de luz LED OP950

12. Acessórios/peças sobressalentes 12.6 Acessórios Cabo equipotencial


Obter todos os acessórios e peças de substituição exclusivamente do fabri- Art. n.º Designação
cante.
TA008205 Cabo equipotencial, 0,8 m

12.1 Acessório adaptador esterilizado GK535 Cabo equipotencial, 4,0 m

Art. n.º Designação

OP941 Adaptador esterilizado


13. Dados técnicos
Classificação segundo a Directiva 93/42/CEE
12.2 Acessório cabo de rede
Art. n.º Designação Classe
Art. n.º Homologação Cor Compri-
mento OP950 Fonte de luz LED I

TE676 Cabo de aparelhos frios cinzento 1,0 m OP941 Adaptador esterilizado I

TE730 Europa preto 5,0 m


TE734 Reino Unido preto 5,0 m
Classe de protecção I
TE735 EUA, Canadá, Japão cinzento 3,5 m (segundo
IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 Cabo de aparelhos frios cinzento 2,5 m
Grau de proteção da caixa IP21
TE780 Europa preto 1,5 m de acordo com a
IEC/EN/DIN 60529
Unidade de aplicação Tipo CF, resistente a desfibrilação
12.3 Peça de substituição fusível
Gama de tensões de rede 100–240 V~
Art. n.º Designação
Consumo de corrente (ope- 0,07 A (com 100 V~)
TA022249 Conjunto de fusíveis racional) 0,09 A (com 240 V~)
Consumo de corrente 2,0–1,0 A
(carga máxima)
12.4 Acessório de comunicação Frequência 50/60 Hz

Art. n.º Designação Modo de funcionamento Modo contínuo

OP942 Cabo de interfaces de comunicação, 750 cm Fusível do aparelho T 2,0 AH, 250 V
segundo a IEC 60127-1 Modelo: 5 x 20 mm
Peso 8,5 kg
12.5 Acessórios ao cabo de fibra óptica Dimensões (L x A x P) 330 mm x 146 mm x 362 mm

Art. n.º Designação Conformidade com normas IEC/EN/DIN 60601-1

EV2-000022 Cabo de fibra óptica CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm CEM IEC/EN/DIN 60601-1-2
CISPR11 Classe B
OP906 Cabo de fibra óptica, ∅ 4,8 mm, 180 cm
OP913 Cabo de fibra óptica, ∅ 4,8 mm, 250 cm
OP914 Cabo de fibra óptica, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 Cabo de fibra óptica FullHD, ∅ 4,8 mm, 250 cm

96
14. Condições ambientais
Operação Transporte e armazena-
mento

Temperatura 10 °C a 40 °C -10 °C a 50 °C
Humidade rela- 30 % a 90 % 10 % a 90 %
tiva do ar
Pressão atmos- 700 hPa a 1 060 hPa 500 hPa a 1 060 hPa
férica

15. Eliminação
Nota
O produto tem de ser reprocessado pelo utilizador antes de ser eliminado,
ver Método de reprocessamento validado.

Aquando da eliminação ou reciclagem do produto, dos


respectivos componentes e da sua embalagem, ter sempre
em atenção as normas nacionais!
O cartão de reciclagem pode ser descarregado da Extranet
como documento PDF através do respectivo número de
artigo. (O cartão de reciclagem contém instruções de des-
montagem do aparelho, bem como informações para uma
eliminação correcta dos componentes nocivos ao
ambiente.)
Um produto assinalado com este símbolo deve ser entre-
gue a um centro de recolha e separação de aparelhos eléc-
tricos e electrónicos. Dentro da União Europeia, a elimina-
ção é realizada gratuitamente pelo fabricante.

► Em caso de dúvidas sobre como eliminar o produto, dirija-se ao repre-


sentante nacional da B. Braun/Aesculap, ver Serviço de assistência téc-
nica.

97
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

Legenda
LED-lichtbron
Aesculap®
OP950

Gevaarlijke elektrische spanning


Led-lichtbron OP940
1 Schakelaar voedingsnet UIT Zekering
2 Schakelaar voedingsnet AAN
3 Weergave net AAN Wisselstroom
4 Helderheidsregelaar met push-functie
Hoofdschakelaar Voeding AAN
5 Lichtgeleidertesteenheid (gebruik met steriele adapter OP941)
6 Bedieningselement vergrendeling lichtgeleideropname
7 Lichtgeleideropname Hoofdschakelaar Voeding UIT
8 Communicatie-interfaces
9 Aansluiting netkabel
Aanduiding van elektrische en elektronische
10 Zekeringhouder
apparaten volgens de richtlijn 2002/96/EG
11 Apparaatvoet (AEEA), zie Afvoer
12 Aansluiting potentiaalvereffening
13 Service-interfaces
Sterieladapter OP941 (optie)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz-adapter Fabrikant
15 Wolf-adapter
16 Steriele adapter (Olympus OES Pro/ACMI-aansluiting)
Grenswaarden temperatuurbereik bij trans-
port en opslag

Symbolen op het product en verpakking


Grenswaarden luchtvochtigheid bij transport
Algemeen waarschuwingssymbool en opslag

Betekenis afhankelijk van de telkens gel- Grenswaarden atmosferische druk bij trans-
dende norm: port en opslag
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Opgelet:
documentatie volgen
3rd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Voorzich- CE-markering conform richtlijn 93/42/EEG
tig
Volg de gebruiksaanwijzing Het product geeft mogelijk een gevaarlijke
straling af!
Tijdens het gebruik niet rechtstreeks in de
Gebruiksonderdeel van het type CF, defibril- lichtbron kijken. Dit kan schadelijk zijn voor
latiebestendig de ogen.

Lichtgeleideraansluiting

Aansluiting voor potentiaalvereffening

Ontgrendeling

98
Inhoudsopgave 8.7 Handmatige reiniging/desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
8.7.1 Handmatige reiniging met immersie-desinfectie . . . . . . . . . . . 108
1. Toepassingsgebied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
8.8 Machinale reiniging/desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
2. Veilig gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
8.8.1 Machinale alkalische reiniging en thermische desinfectie. . . . 109
3. Beschrijving van het apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
8.9 Controle, onderhoud en inspectie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.1 Levering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
8.10 Sterilisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.2 Benodigde componenten voor het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . .100
8.10.1 Stoomsterilisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.3 Gebruiksdoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
9. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.3.1 Indicatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
10. Opsporen en verhelpen van fouten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.3.2 Contra-indicatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
10.1 Fout met foutcode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.4 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
10.2 Storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
3.4.1 Helderheidsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
10.3 Vervanging van zekeringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
3.4.2 Activering/standby-modus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
11. Technische dienst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
3.4.3 Multi-lichtgeleiderhouder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
12. Accessoires/Reserveonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.4.4 Testeenheid voor lichtgeleider met steriele adapter . . . . . . . . .101
12.1 Accessoires steriele adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.4.5 Op het display weergegeven modi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
12.2 Accessoires voedingskabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4. Voorbereiding en opstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
12.3 Onderdeel zekering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4.1 Opstelomgeving/opstelplaats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
12.4 Communicatie-accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4.2 Apparaten stapelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
12.5 Toebehoren lichtgeleiderkabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5. Werken met de LED-lichtbron OP950. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
12.6 Toebehoren potentiaalvereffeningskabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.1 Opstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
13. Technische specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.1.1 Sluit apparaten voor communicatie aan . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
14. Omgevingsvoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
5.1.2 Accessoires aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
15. Afvoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
5.1.3 Lichtgeleiderkabel aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
5.1.4 Lichtgeleiderkabel van de LED-lichtbron afkoppelen . . . . . . . .103
5.1.5 Sterieladapter aanbrengen (optioneel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
5.1.6 Steriele adapter van de LED-lichtbron verwijderen . . . . . . . . . .103 1. Toepassingsgebied
5.1.7 Voedingsnet aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
► Artikelspecifieke gebruiksaanwijzingen en informatie over materiaal-
5.1.8 Buitenbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
compatibiliteit vindt u ook op het Aesculap-extranet onder
5.2 Functionele test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 https://extranet.bbraun.com
5.3 Controle van de lichtgeleider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
5.4 Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
5.4.1 Apparaat in- en uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
5.4.2 Helderheidsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
5.4.3 Activering/standby-modus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
5.5 Werking beëindigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
6. Demontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
7. Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
8. Gevalideerd reinigings- en desinfectieproces . . . . . . . . . . . . . .105
8.1 Algemene veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
8.2 Algemene aanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
8.3 Voorbereiding op de plaats van gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
8.4 Voorbereiding voor de reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
8.5 Reiniging/desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
8.5.1 Productspecifieke veiligheidsrichtlijnen voor reinigen en
steriliseren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
8.5.2 Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocedé . . . . . . . . . . . . .106
8.6 Wisdesinfectie van elektrische apparaten zonder sterilisatie. .107

99
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

2. Veilig gebruik 3. Beschrijving van het apparaat


Levensgevaar door elektrische schok!
► Product niet openen.
3.1 Levering
GEVAAR ► Sluit dit product uitsluitend aan op een voe-
Aanduiding Art.nr.
dingsnet met randaarde.
LED-lichtbron OP950
Gevaar voor letsel door lekstroom bij aanraking van
de patiënt! Sterieladapter (optie) OP941
WAARSCHUWING ► Raak patiënten en behuizingen of aanraakbare Gebruiksaanwijzing TA014627
contacten van elektrische apparatuur niet
gelijktijdig aan. EMC-brochure TA022130
► Raak patiënten en niet-medicinale elektrische
apparatuur niet gelijktijdig aan.
3.2 Benodigde componenten voor het gebruik
Het product geeft mogelijk een gevaarlijke straling
af! Omschrijving Art.nr.
VOORZICHTIG ► Tijdens het gebruik niet rechtstreeks in de licht-
LED-lichtbron OP950
bron kijken. Dit kan schadelijk zijn voor de ogen.
Lichtgeleider met een actieve diameter van 4,8 mm -
► Controleer de juiste werking en de goede staat van het product voordat van het type Aesculap/Storz, Olympus of Wolf
u het gebruikt.
Voedingskabel -
► Volg de aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische compati-
biliteit (EMC), zie TA022130.
► Om beschadiging ten gevolge van een ondeskundige montage of fou-
tief gebruik te vermijden en de garantie en aansprakelijkheid niet in het 3.3 Gebruiksdoel
geding te brengen: De LED-lichtbron OP950 is bedoeld voor gebruik in de endoscopie voor
– Gebruik dit product uitsluitend overeenkomstig deze gebruiksaan- humane geneeskunde. In combinatie met lichtgeleider, endoscoop,
wijzing. camera en monitor dient deze voor het uitlichten van het binnenste van
– Volg de veiligheidsinformatie en de onderhoudsinstructies op. het menselijk lichaam.
– Alleen Aesculap-producten met elkaar combineren (uitgezonderd
lichtgeleiders). 3.3.1 Indicatie
► Dit product en de accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt door Van de LED-lichtbron OP950 zelf kan los van het endoscopische systeem
personen die in de toepassing van endoscopische ingrepen zijn opge- geen medische indicatie worden afgeleid.
leid. De indicatie voor een endoscopische ingreep is afhankelijk van de ziekte
► Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een plaats die toegankelijk is voor van de patiënt en van de individuele risicoafweging van de behandelend
de gebruiker. arts.
► Leef de toepasselijke normen na.
► In een steriele omgeving alleen de steriel geleverde sterieladapter 3.3.2 Contra-indicatie
OP941 (optie) gebruiken. Van de LED-lichtbron OP950 zelf kan los van het endoscopische systeem
► Zorg ervoor dat de elektrische installatie op de plaats van gebruik aan geen medische contra-indicatie worden afgeleid.
de IEC-eisen voldoet. Afhenkelijk van de doelbestemming van het gebruiksonderdeel kunnen
► Trek de voedingskabel altijd aan de stekker uit het stopcontact en nooit contra-indicaties gebaseerd zijn op de algemene toestand of op het spe-
aan de kabel zelf. cifieke ziektebeeld van de patiënt.
► Gebruik de LED-lichtbron niet in een explosiegevaarlijke ruimte. De beslissing voor het uitvoeren van een endoscopische ingreep ligt bij de
► Zorg ervoor dat de omgevingstemperatuur van 40 °C niet overschreden behandelend arts en moet plaatsvinden op basis van een individuele
wordt. risico-afweging.
► Zorg ervoor dat de ontluchtingsopeningen niet afgedekt zijn.

100
3.4 Werkingsprincipe 3.4.5 Op het display weergegeven modi
De LED-lichtbron OP950 lijkt sterk op een puntlichtlamp.
Display Verklaring
Het licht wordt in een lichtgeleider gekoppeld en naar de observatieplaats
(operatieveld) geleid. STAND-BY Stand-by
Apparaat ingeschakeld, LED uit.
3.4.1 Helderheidsregeling Groene kransverlichting op de helder-
De helderheid wordt stapsgewijs (in 5-%-stappen) via de heidsregeling is gedeactiveerd.
helderheidsregelaar 4 ingesteld. 100 % Lichtopbrengst in % (0 % tot 100 %)
Als een camerasysteem met automatische lichtregeling via de communi-
Automatische lichthelderheidsregeling is
catiekabel OP942 is aangesloten, kan de lichtintensiteit via de camera
actief
worden geregeld. AUTO Wordt uitsluitend weergegeven als een
Bij het verstellen van de helderheidsregelaar 4 tijdens een actieve auto- bijbehorend camerasysteem de lichthel-
matische lichtregeling wordt onmiddellijk overgeschakeld naar de hand- derheid automatisch regelt.
matige modus en wordt de lichtintensiteit in procenten weergegeven.
Lichtgeleider is niet ingestoken of niet
3.4.2 Activering/standby-modus correct ingestoken
Bij het indrukken van de helderheidsregeling met drukfunctie 4 wordt de
actieve lichtbron in de standby modus geplaatst. Bij het opnieuw indruk- Lichtgeleider wordt gecontroleerd
ken van de helderheidsregeling met drukfunctie 4 keert de lichtbron weer
terug naar de van tevoren ingestelde waarde.
Als een camerasysteem met automatische lichtregeling via de communi- Resultaat van de lichtgeleiderkabeltests±
catiekabel OP942 is aangesloten, kan de LED-lichtbron ook via de camera Lichtgeleider in orde.
worden geactiveerd dan wel gedeactiveerd.
Resultaat van de lichtgeleiderkabeltests±
3.4.3 Multi-lichtgeleiderhouder Lichtgeleider moet worden vervangen.
In de multi-lichtgeleiderhouder 7 kunnen verschillende lichtgeleiders van
de typen Aesculap/Storz, Olympus en Wolf met een actieve diameter van
3,5 mm of 4,8 mm worden aangesloten.

3.4.4 Testeenheid voor lichtgeleider met steriele adapter 4. Voorbereiding en opstelling


De testeenheid van de lichtgeleider kan in de steriele omgeving met een
Wanneer de volgende voorschriften niet worden nageleefd, wijst Aesculap
steriel geleverde sterieladapter OP941 worden gebruikt.
elke aansprakelijkheid van de hand.
De testeenheid van de lichtgeleider dient voor de controle van de ingesto-
► Bij de opstelling en het gebruik van dit product dient u de volgende
ken lichtgeleider van 4,8 mm.
voorschriften na te leven:
De test van 3,5 mm lichtgeleiders resulteert in verkeerde meetresultaten.
– de nationale installatie- en gebruikersvoorschriften
– de nationale voorschriften voor brand- en explosiepreventie

Opmerking
De veiligheid van de gebruiker en de patiënt hangt o.a. af van een intacte
toevoerkabel, meer bepaad van een intakte aardleiding Een defecte of niet
(correct) aangesloten aardleiding wordt vaak niet meteen opgemerkt.

► Sluit het apparaat via de op de achterkant van het apparaat gemon-


teerde aansluiting voor potentiaalvereffeningskabels aan op de poten-
tiaalvereffening van de medische ruimte (zie IEC/EN/DIN 60601-1 of
de relevante nationale normen).
► Let erop dat alle apparaten die in de nabijheid worden gebruikt voldoen
aan de relevante EMC-eisen.

101
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

Opmerking 4.2 Apparaten stapelen


De potentiaalvereffeningskabel is onder art.nr. GK535 (4 m lang) respectie- ► Maximale stapelhoogte van 450 mm niet overschrijden.
velijk TA008205 (0,8 m lang) verkrijgbaar bij de fabrikant.
► Plaats de apparaten op een stevige draagconstructie.
► Aesculap-apparaten moeten middels goed passende tussenstukken
Gevaar voor verwonding en/of slechte werking van worden gestapeld.
het product door verkeerde bediening van het
► Stapels mogen nooit worden verplaatst.
WAARSCHUWING medische elektrische systeem!
► Volg de gebruiksaanwijzing van alle medische
apparaten.
► Gebruik dit product niet in een omgeving met
magnetische resonantie.
5. Werken met de LED-lichtbron OP950

4.1 Opstelomgeving/opstelplaats 5.1 Opstellen

Gevaar voor verbranding door hoge bedrijfstempe-


Brand- en explosiegevaar!
ratuur.
► Het product moet buiten de explosiegevaarlijke
WAARSCHUWING Lichtgeleiderhouder en lichtgeleideraansluitingen
GEVAAR zones (bijv. ruimten met zeer zuivere zuurstof of
worden heet.
anesthesiegassen) worden gebruikt.
► Leg de lichtgeleider niet neer op brandbare
► Zorg ervoor dat de verbinding van de netstekker
voorwerpen, b.v. doeken.
met de voeding buiten de explosiegevaarlijke
ruimte gebeurt. ► Kies de laagste lichtsterkte die nodig is voor een
goede belichting van het doelgebied.
► Vervangende producten/lichtbron gereedhou-
den.
Gevaar voor verblinding door lichtstraal.
Het bedieningssysteem is goedgekeurd voor gebruik in operatiekamers. ► Kijk nooit in het vrije uiteinde van een aange-
VOORZICHTIG sloten lichtgeleider of endoscoop.
Opmerking
Nadat het apparaat is geïnstalleerd en in bedrijf genomen, mag het niet Letselgevaar als gevolg van uitvallende lichtbron!
worden getransporteerd of naar een andere opstelplaats worden getrans- ► Houdt een bedrijfsklare vervangende lichtbron
porteerd. VOORZICHTIG gereed.
Opmerking
Als de gereedschapswagen buiten het steriele gebied wordt geplaatst, de 5.1.1 Sluit apparaten voor communicatie aan
lengte van de kabel zodanig bepalen dat er voldoende bewegingsruimte Met de communicatieverbindingen 8 wordt de lichtbron met een boven-
beschikbaar is om de steriliteit niet in gevaar te brengen. geschikt apparaat verbonden. Daarbij ontvangt de lichtbron van het aan-
gesloten apparaat stuursignalen.
► Zorg ervoor dat de ventilatiegleuven op de bodem van de behuizing en
in de achterplaat van het apparaat niet worden afgedekt, bijvoorbeeld De aansluiting van een bovengeschikt apparaat aan de communicatiever-
door een operatiedoek. bindingen leidt tot de oprichting van een systeem.
► Zorg ervoor dat de volgende minimumafstanden tot andere apparaten
gerespecteerd worden:
– opzij 50 mm
– achterwaarts 60 mm
► Zorg ervoor dat de bedieningselementen, netschakelaars en
apparaatstekkeringang voor de gebruiker vrij toegankelijk zijn.
► Let erop dat de draagconstructie (tafel, rek, toestelwagen e.d.) vol-
doende stabiel is.
► Volg de gebruiksaanwijzing van de draagconstructie.

102
Gevaar voor verwondingen door ontoelaatbare 5.1.4 Lichtgeleiderkabel van de LED-lichtbron afkoppelen
configuratie bij gebruik van andere componenten. ► Om de lichtgeleider te ontgrendelen de hendel 6 in de richtingsmarke-
WAARSCHUWING ► Zorg ervoor dat hulp- en/of randapparatuur die ring draaien.
op de verbindingen van het apparaat worden
aangesloten aantoonbaar voldoen aan de 5.1.5 Sterieladapter aanbrengen (optioneel)
IEC/EN/DIN 60601-1. ► Voor controle van de lichtgeleider de steriele adapter OP941 op de
► Zorg ervoor dat alle configuraties voldoen aan controle-eenheid van de lichtgeleider 5 vastschroeven.
hoofdstuk 16 van de systeemnorm ► Schroef indien nodig de adapter voor aansluiting van de lichtgeleider-
IEC/EN/DIN 60601-1. kaber er op.
► De kabel van de communicatie-interface mag
niet worden geknikt, om kabelbreuk en uitval 5.1.6 Steriele adapter van de LED-lichtbron verwijderen
van de verbinding te voorkomen.
► Na controle van de lichtgeleider de steriele adapter OP941 van de con-
trole-eenheid van de lichtgeleider 5 afschroeven.
5.1.2 Accessoires aansluiten
5.1.7 Voedingsnet aansluiten
Gevaar voor verwondingen door ontoelaatbare
configuratie bij gebruik van andere componenten. Levensgevaar door elektrische schok!
GEVAAR ► Let erop dat de classificatie van alle gebruikte
► Sluit dit product uitsluitend aan op een voe-
componenten overeenstemt met de classificatie GEVAAR dingsnet met randaarde.
van het toepassingsdeel (bijv. type CF) van het
toegepaste apparaat. Opmerking
Combinaties van accessoires die niet in deze gebruiksaanwijzing worden Door het aansluiten van elektrische apparaten op een contactdoos ont-
vermeld, mogen uitsluitend worden gebruikt als ze uitdrukkelijk voor de staat een systeem en dit kan leiden tot een verminderde veiligheidsgraad.
beoogde toepassing bestemd zijn. De vermogenskenmerken en veilig-
► Steek de voedingskabel aan de achterzijde van de LED-lichtbron in de
heidseisen mogen daarbij niet nadelig worden beïnvloed.
aansluiting van netkabel 10.
Alle apparaten die via de aansluitingen worden aangesloten, moeten aan-
► Steek de netstekker in het stopcontact van de huisinstallatie.
toonbaar voldoen aan de toepasselijke IEC-normen (bijv.
► Schakel de LED-lichtbron in met de schakelaar Voeding AAN 3.
IEC/EN/DIN 60601-1 voor medische elektrische apparaten).
Alle configuraties moeten voldoen aan de basisnorm IEC/EN/DIN 60601- De indicator Voeding AAN 2 geeft aan dat het apparaat is ingescha-
1. De persoon die apparaten aan elkaar koppelt, is verantwoordelijk voor keld.
de configuratie en moet ervoor zorgen, dat voldaan wordt aan de basis- ► Als er verschillende apparaten samen gebruikt worden, moeten alle
norm IEC/EN/DIN 60601-1 of aan de relevante nationale normen. apparaten aan de equipotentiaalrail aangesloten worden.
► Als u nog vragen hebt, kunt u contact opnemen met uw
B. Braun/Aesculap-partner of de Technische Service van Aesculap, 5.1.8 Buitenbedrijfstelling
adres zie Technische dienst. Opmerking
Het product kan uitsluitend veilig en compleet van het stroomnet worden
5.1.3 Lichtgeleiderkabel aansluiten losgekoppeld door de voedingskabel lost te trekken.

Letselgevaar door wegglijden van de lichtgeleider! ► Apparaat uitschakelen: Druk de schakelaar voeding UIT 1 in.
► De lichtgeleider in het direct operatieveld vol- ► Trek de voedingskabel uit de stekkeringang op het apparaat.
WAARSCHUWING doende fixeren. Het apparaat is nu veilig buiten bedrijf gesteld.
► Zorg voor een trekontlasting van de lichtgelei-
der.

► Steek de lichtgeleiderkabel in de houder van de lichtgeleider 7 tot hij


hoorbaar vastklikt.
► De lichtgeleiderkabel niet knellen, knikken en niet te strak oprollen
(minimumdiameter 150 mm).

103
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

5.2 Functionele test 5.4 Bediening


► Onderwerp de LED-lichtbron voor elk gebruik aan een functietest.
Gevaar voor letsel en/of slechte werking!
► Controleer of de zelftest normaal verloopt.
► Voer voor elk gebruik een functietest uit.
Bij een succesvolle zelftest wordt na het startlogo de regel "STANDBY"
WAARSCHUWING
weergegeven. Na het indrukken van de helderheidsregelaar verschijnt
de opdracht de lichtgeleider aan te sluiten.
Gevaar voor verwonding door gebruik van het pro-
In geval van een storing verschijnt de foutcode in het display, zie Fout duct buiten het gezichtsveld!
met foutcode.
WAARSCHUWING ► Gebruik het product alleen onder visueel toe-
Wanneer het toestel goed functioneert, wordt bij aangesloten lichtge- zicht.
leider en na het bedienen van de helderheidsregelaar de LED-lichtbron
geactiveerd. Aan de voorzijde van het apparaat is na inschakelen de
indicator voeding AAN 2 verlicht. 5.4.1 Apparaat in- en uitschakelen
► Schakel de LED-lichtbron in met de schakelaar voeding AAN 3.
De indicator voeding AAN 2 licht op.
5.3 Controle van de lichtgeleider
► Schakel de LED-lichtbron uit met de schakelaar Voeding UIT 1.
Controleer indien nodig de lichtgeleider:
► Schakel de LED-lichtbron in met de schakelaar Voeding AAN 3. 5.4.2 Helderheidsregeling
► Lichtgeleiderkabel in de lichtgeleiderhouder 7 steken totdat hij hoor- ► Om de helderheid stapsgewijs (in stappen van 5 %) in te stellen, draait
baar vastklikt. u aan de helderheidsregelaar 4.
► Steriele adapter OP941 op de controle-eenheid van de lichtgeleider 5 Door te draaien in de richting van de wijzers van de klok stijgt de lich-
vastschroeven. tintensteit.
Opmerking Opmerking
De steriele adapter OP941 bestaat uit drie delen. Daarvan dienen twee hul- De helderheid kan ook door een bijbehorend camerasysteem automatisch
zen voor de verbinding van de verschillende lichtgeleiderverbindingen. worden geregeld.
► Schroef de hulzen van de steriele adapter OP941 al naargelang de
lichtgeleiderverbinding erop of eraf. Bewaar de hulzen. 5.4.3 Activering/standby-modus
► Het distale uiteinde van de te controleren lichtgeleider op de steriele ► Om de LED-lichtbron te activeren, drukt u de helderheidsregelaar 4 in.
adapter vastschroeven. ► Om de actieve LED-lichtbron (lichtkabel is ingestoken, er komt licht uit
► Druk op de helderheidsregelaar 4 om het licht in te schakelen. de geleider) in de standby-modus te zetten, drukt u de
► Druk de meeteenheid van de lichtgeleider 5 tegen de lichtbron.
helderheidsregelaar 4 in.
► Druk opnieuw op de helderheidsregeling 4 om uit de standby modus
De resultaten worden in het display weergegeven.
naar de van tevoren ingestelde waarde terug te keren.
Display Verklaring
Opmerking
De lichtgeleider mag verder worden gebruikt. De LED-lichtbron kan ook door een bijbehorend camerasysteem worden
(100 % - 41 %) geactiveerd dan wel gedeactiveerd.

De lichtgeleider moet worden vervangen.


5.5 Werking beëindigen
(40 % - 0 %)
► Druk op de schakelaar voeding UIT 1 om de werking te beëindigen.
► Maak de lichtgeleiderkabel en steriele adapter 5 van elkaar los.
Opmerking
► Trek de stekker uit de aansluiting voedingskabel 10 aan de achterzijde
De controle van de lichtgeleider vindt onafhankelijk van de gekozen licht- van het apparaat om het apparaat volledig van het stroomnet los te
sterkte (bijv. 80 %) plaats. koppelen.

104
6. Demontage 8.2 Algemene aanwijzingen
Opgedroogde c.q. gefixeerde OK-restanten kunnen de reiniging bemoeilij-
Steriele adapter OP941 ken of onwerkzaam maken en leiden tot corrosie. Daarom mag de tijd-
► Schroef beide adapters 14 en 15 van de steriele adapter 16 af. spanne tussen het gebruik en de voorbereiding voor verder gebruik niet
langer dan 6 uur zijn en mogen er geen fixerende voorreinigingstempera-
turen > 45° C noch fixerende desinfecteermiddelen (op basis van: alde-
hyde, alcohol) worden gebruikt.
Overdosering van neutralisatiemiddelen of basisreinigers kan chemische
7. Montage aantasting en/of verbleking van de laseropschriften veroorzaken bij roest-
vrij staal, waardoor deze visueel of machinaal onleesbaar worden.
Steriele adapter OP941
Chloor- en chloridehoudende residuen (bijv. in operatieresten, medicijnen,
► Schroef beide adapters 14 en 15 op de steriele adapter 16. zoutoplossingen, het reinigingswater, desinfectie en sterilisatie) leiden bij
roestvrij staal tot corrosie (putcorrosie, spanningscorrosie) en bijgevolg tot
beschadiging van de producten. Om de resten te verwijderen is een gron-
dige spoelbeurt met gedemineraliseerd water en een daaropvolgende dro-
8. Gevalideerd reinigings- en desinfectie- ging noodzakelijk.
Nadrogen, indien noodzakelijk.
proces Er mogen alleen proceschemicaliën worden ingezet, die gecontroleerd en
vrijgegeven zijn (bijvoorbeeld VAH- of FDA-toelating, respectievelijk CE-
markering) en door de fabrikant van de chemicaliën met het oog op de
8.1 Algemene veiligheidsvoorschriften materiaalcompatibiliteit zijn aanbevolen. Alle toepassingsrichtlijnen van
Opmerking de chemicaliënfabrikant moeten strikt worden nageleefd. Gebeurt dit niet,
Voer de reiniging en sterilisatie uit in overeenstemming met de nationale dan kunnen de volgende problemen optreden:
wettelijke voorschriften, nationale en internationale normen en richtlijnen ■ Optische verandering van het materiaal, bijv. verbleken of kleurveran-
en de eigen hygiënische voorschriften. dering van titanium of aluminium. Bij aluminium kunnen zichtbare
wijzigingen aan het oppervlak reeds bij een pH-waarde van >8 in de
Opmerking toepassings-/gebruiksoplossing optreden.
Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte van Creutzfeldt-Jakob ■ Materiële schade zoals corrosie, scheurtjes, barsten, vroegtijdige ver-
(CJ) of mogelijke varianten van deze aandoening lijden, moeten de natio- oudering of opzwellen.
nale voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de producten wor-
► Gebruik voor de reiniging geen metalen borstels of andere middelen
den nagevolgd.
met een schurende werking die het oppervlak kunnen beschadigen, om
Opmerking corrosie te voorkomen.
Machinale reiniging en desinfectie verdienen de voorkeur boven handma- ► Verdere gedetailleerde aanwijzingen voor een hygiënisch veilige en
tige reiniging met het oog op een beter en veiliger reinigingsresultaat. materiaalsparende/waardebehoudende opwerking, zie www.a-k-i.org
rubriek Publicaties rode brochure – instrumentenvoorbereiding goed
Opmerking gedaan.
Wij wijzen erop dat een succesvolle reiniging en desinfectie van dit medi-
sche hulpmiddel uitsluitend kan worden gegarandeerd na een vooraf-
gaande validering van het reinigings- en desinfectieprocedé. Hiervoor is de 8.3 Voorbereiding op de plaats van gebruik
gebruiker/het reinigingspersoneel verantwoordelijk. ► Verwijder zichtbare operatieresten zo grondig mogelijk met een voch-
Voor de validering werden de aanbevolen chemische middelen gebruikt. tige, pluisvrije doek.
► Het product binnen 6 uur droog in een gesloten afvoercontainer voor
Opmerking
reiniging en desinfectie vervoeren.
Indien geen afsluitende sterilisatie plaatsvindt, moet een viricide desinfec-
tiemiddel worden gebruikt.
8.4 Voorbereiding voor de reiniging
Opmerking
Zie voor actuele informatie voor de gereedmaking en materiaalcompatibi- ► Demonteer de steriele adapter OP941 voor de reiniging, zie Demon-
liteit ook Aesculap Extranet op https://extranet.bbraun.com tage.
Het gevalideerde stoomsterilisatieprocedé werd in het Aesculap-steriele- ► Voer onmiddellijk na gebruik een niet-fixerende/NaCl-vrije voorreini-
containersysteem uitgevoerd. ging uit.

105
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

8.5 Reiniging/desinfectie Steriele adapter OP941

8.5.1 Productspecifieke veiligheidsrichtlijnen voor reinigen en ste- Beschadiging van het product door gebruik van
riliseren ongeschikte reinigings-/desinfectiemiddelen en/of
VOORZICHTIG te hoge temperaturen!
LED-lichtbron OP950 ► Gebruik reinigings- en desinfectiemiddelen vol-
gens de aanwijzingen van de fabrikant,
Gevaar voor elektrische schok en brand! – die zijn toegelaten voor kunststoffen en
► De netstekker voor het reinigen uit het stopcon- edelstaal.
GEVAAR tact verwijderen. – die geen weekmakers (bijv. in siliconen) aan-
► Gebruik geen brandbare of explosieve reini- tasten.
gings- en desinfectiemiddelen. ► Volg de aanwijzingen met betrekking tot con-
► Zorg ervoor dat er geen vloeistof in het product centratie, temperatuur en inwerkingsduur.
binnendringt. ► Overschrijdt de maximaal toelaatbare reini-
gingstemperatuur niet.
Beschadiging of vernietiging van het product door
machinale reiniging/desinfectie!
VOORZICHTIG ► Reinig/desinfecteer het product uitsluitend
handmatig.
► Het product nooit steriliseren.
► Reinig het product nooit ultrasoon.

Beschadiging van het product door gebruik van


ongeschikte reinigings-/desinfectiemiddelen!
VOORZICHTIG ► Gebruik uitsluitend een toegestaan reinigings-
/desinfectiemiddel voor oppervlaktereiniging en
volg de aanwijzingen van de fabrikant op.

8.5.2 Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocedé

Gevalideerd procedé Bijzonderheden Referentie

Wisdesinfectie van ■ Chemie: 55 % propaan-2-ol + 0,5 % quaternaire ammoniumverbindin- Paragraaf Wisdesinfectie van elektrische
elektrische apparaten gen apparaten zonder sterilisatie
zonder sterilisatie
■ Inwerktijd: ten minste 2 min
■ LED-lichtbron
OP950 ■ Voor de validatie werden Super Sani-Cloth Disposable Wipes gebruikt.
■ Houd de grensvlakken van de lichtgeleider schoon.
■ Zorg ervoor dat de grensvlakken van de lichtgeleider niet gekrast worden.
Maak de grensvlakken van de lichtgeleider schoon met een dot watten.
Handmatige reiniging ■ Spuit voor eenmalig gebruik, 20 ml Paragraaf Handmatige reiniging/desinfectie
met dompeldesinfectie en subhoofdstukken:
■ Droogfase: Gebruik een pluisvrije doek of medische perslucht
■ Steriele adapter ■ Paragraaf Handmatige reiniging met
OP941 immersie-desinfectie
Machinale alkalische ■ Leg het product op een voor reiniging geschikte zeefkorf (spoelschaduw Paragraaf Machinale reiniging/desinfectie
reiniging en thermische vermijden). en subhoofdstukken:
desinfectie ■ Paragraaf Machinale alkalische reini-
■ Steriele adapter ging en thermische desinfectie
OP941

106
8.6 Wisdesinfectie van elektrische apparaten zonder
sterilisatie

Art.nr. Aanduiding

OP950 LED-lichtbron

Gevaar op elektrische schok en beschadiging aan


het apparaat door vocht!
VOORZICHTIG ► Desinfectie door te wrijven alleen uitvoeren met
een vochtige doek. Geen druppelende doeken
gebruiken.
► Overtollig reinigingsmiddel direct van het appa-
raat verwijderen.
► De cameracontrole-unit pas weer aansluiten op
de netvoeding als alle gereinigde onderdelen
helemaal droog zijn.

Fase Stap T t Conc. Waterkwaliteit Chemie


[°C/°F] [min] [%]

I Wisdesinfectie KT ≥2 - - 55% propaan-2-ol + 0,5% quaternaire ammoniumverbindin-


gen*

* Voor de validatie werden Super Sani-Cloth Disposable Wipes gebruikt.

Fase I
► Verwijder zichtbare restanten eventueel met een wegwerp-desinfec-
tiedoekje.
► Wis het optisch schone product volledig met een ongebruikt wegwerp-
desinfectiedoekje.
► Houd de grensvlakken van de lichtgeleider schoon.
► Zorg ervoor dat de grensvlakken van de lichtgeleider niet gekrast wor-
den. Maak de grensvlakken van de lichtgeleider schoon met een dot
watten.
► De voorgeschreven inwerktijd (minimaal 2 min) in acht nemen.

107
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

8.7 Handmatige reiniging/desinfectie

Art.nr. Aanduiding

OP941 Steriele adapter

► Laat vóór de handmatige desinfectie het spoelwater voldoende van het


product afdruipen, om verdunning van de desinfecterende oplossing te
voorkomen.
► Controleer de zichtbare oppervlakken na de handmatige reiniging/des-
infectie visueel op residuen.
► Herhaal het reinigings-/desinfectieproces, indien nodig.

8.7.1 Handmatige reiniging met immersie-desinfectie

Fase Stap T t Conc. Water- Chemie


[°C/°F] [min] [%] kwali-
teit

I Desinfecterende reini- KT > 15 2 D–W Concentraat vrij van aldehyde, fenol en QAV, pH ~ 9*
ging (koud)
II Tussenspoelen KT 1 - D–W -
(koud)
III Desinfectie KT 15 2 D–W Concentraat vrij van aldehyde, fenol en QAV, pH ~ 9*
(koud)
IV Naspoelen KT 1 - DM-W -
(koud)
V Drogen KT - - - -

D–W: Drinkwater
VE–W: Volledig gedemineraliseerd water (microbiologisch minimale drinkwaterkwaliteit)
RT: Kamertemperatuur
*Aanbevolen: BBraun Stabimed

Fase I Fase II
► Het product moet ten minste 15 min volledig in de reinigingsactieve ► Spoel het product volledig (alle toegankelijke oppervlakken) af/door
desinfectieoplossing worden ondergedompeld. Zorg er daarbij voor dat onder stromend water.
alle toegankelijke oppervlakken bevochtigd zijn. ► Beweeg tijdens het spoelen alle niet-starre delen zoals stelschroeven,
► Reinig het product met een geschikte reinigingsborstel in de oplossing scharnieren enz.
totdat er op het oppervlak geen residuen meer te bespeuren zijn. ► Laat het restvocht voldoende afdruipen.
► Reinig niet zichtbare oppervlakken indien van toepassing gedurende
tenminste 1 minuut met een geschikte reinigingsborstel. Fase III
► Beweeg tijdens de reiniging beweeglijke onderdelen, zoals stelschroe- ► Dompel het product volledig in de desinfectieoplossing onder.
ven, scharnieren enz. ► Beweeg tijdens de desinfectie alle niet starre delen zoals stelschroeven,
► Spoel deze plekken vervolgens minstens 5 maal grondig door met de scharnieren enz.
reinigingsactieve desinfectieoplossing en een geschikte wegwerpspuit ► Lumina aan het begin van de inwerktijd met een geschikte wegwerp-
(20 ml). spuit (20 ml) ten minste 5-keer spoelen. Zorg er daarbij voor dat alle
toegankelijke oppervlakken bevochtigd zijn.

108
Fase IV Fase V
► Spoel het product volledig (alle bereikbare oppervlakken) af/door. ► Droog het product in de droogfase met een pluisvrije doek of medische
► Beweeg alle niet starre onderdelen, zoals stelschroeven, scharnieren perslucht.
enz. tijdens de eindspoeling.
► Lumina met een geschikte wegwerpspuit (20 ml) ten minste 5-keer
spoelen.
► Laat het restvocht voldoende afdruipen.

8.8 Machinale reiniging/desinfectie

Art.nr. Omschrijving

OP941 Steriele adapter

Opmerking
De betrouwbare werking van het reinigings- en desinfectieapparaat moet
zijn aangetoond (bijv.FDA-goedkeuring of CE-markering conform de DIN
EN ISO 15883).

Opmerking
Het gebruikte reinigings- en desinfectieapparaat moet regelmatig worden
onderhouden en geïnspecteerd.

8.8.1 Machinale alkalische reiniging en thermische desinfectie


Toesteltype: eenkamer-reinigings-/desinfectieapparaat zonder ultrasoonbehandeling

Fase Stap T t Water- Chemie/opmerking


[°C/°F] [min] kwali-
teit

I Voorspoelen < 25/77 3 D–W -


II Reiniging 55/131 10 DM-W ■ Concentraat, alkalisch:
– pH ~ 13
– <5 % anionische tensiden
■ gebruikte oplossing 0,5 %
– pH ~ 11*
III Tussenspoelen > 10/50 1 DM-W -
IV Thermische desinfectie 90/194 5 DM-W -
V Drogen - - - Conform het programma voor reinigings- en desinfectieapparaat

T-W: Drinkwater
VE–W: Volledig gedemineraliseerd water (microbiologisch minimale drinkwaterkwaliteit)
*Aanbevolen: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Leg het product op een voor reiniging geschikte zeefkorf (spoelscha-


duw vermijden).
► Inspecteer de zichtbare oppervlakken na de machinale reiniging/desin-
fectie op resten.

109
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

8.9 Controle, onderhoud en inspectie 8.10.1 Stoomsterilisatie


► Het product tot kamertemperatuur laten afkoelen. Opmerking
► Controleer het product na elke reiniging en desinfectie op: reinheid, Het product mag uitsluitend in gedemonteerde toestand worden gesterili-
goede werking en beschadiging. seerd.
► Inspecteer het product op beschadigingen, abnormale geluiden, bui-
► Zorg ervoor dat alle uitwendige en inwendige oppervlakken van het
tensporige verhitting of te sterke trillingen. product in contact komen met het sterilisatiemiddel (bijv. door het los-
► Verwijder beschadigde producten onmiddellijk. schroeven van de adapters).
► Monteer de steriele adapter OP941, zie Montage. ► Gevalideerd sterilisatieprocedé
► Controleer de compatibiliteit met de bijbehorende producten. – Stoomsterilisatie met gefractioneerd vacuümprocedé
– Stoomsterilisator conform DIN EN 285 en gevalideerd conform DIN
EN ISO 17665
8.10 Sterilisatie
– Sterilisatie volgens gefractioneerd vacuümprocedé bij 134 °C, ver-
blijftijd 5 min
Beschadiging van de lichtbron OP950 door sterili-
satie! ► Wanneer meerdere producten tegelijk worden gesteriliseerd in de
stoomsterilisator: Let erop dat de maximale belading van de stoomste-
VOORZICHTIG ► Steriliseer de lichtbron OP950 in geen geval.
rilisator, die de fabrikant opgeeft, niet wordt overschreden.
► Reinig de lichtbron OP950 uitsluitend door mid-
del van wisdesinfectie.

► Steriliseer de steriele adapter OP941 door middel van de volgende pro-


cedure. 9. Onderhoud
Om een betrouwbare werking te garanderen, moet minstens eenmaal per
jaar onderhoud worden uitgevoerd.
Neem voor service en reparaties contact op met uw nationale
B. Braun/Aesculap-vestiging, zie Technische dienst.

10. Opsporen en verhelpen van fouten

10.1 Fout met foutcode

Foutcode in het display Oorzaak Oplossing

Error Code 1 LED-lichtintensiteit kan niet worden ingesteld of LED is defect. Vervang de LED-lichtbron zo snel mogelijk
voor een vervangend exemplaar.
Error Code 2 Storing van ventilator van de behuizing. Vervang de LED-lichtbron zo snel mogelijk
voor een vervangend exemplaar.
Error Code 3 Temperatuur van de behuizing is hoger dan 60 °C. Vervang de LED-lichtbron zo snel mogelijk
De lichtopbrengst wordt op 70 % lichtopbrengst begrensd. voor een vervangend exemplaar.
Het apparaat schakelt niet uit, maar een foutloze werking is niet meer
gegarandeerd.
Error Code 4 Het apparaat is intern met twee ventilatoren ter koeling van de LED Vervang de LED-lichtbron zo snel mogelijk
uitgerust. voor een vervangend exemplaar.
De eerste ventilator is defect.
Error Code 5 Het apparaat is intern met twee ventilatoren ter koeling van de LED Vervang de LED-lichtbron zo snel mogelijk
uitgerust. voor een vervangend exemplaar.
De tweede ventilator is defect.

110
10.2 Storingen

Storing Opsporing Oorzaak Oplossing

LED-lichtbron en ventilator functi- Apparaat niet onder spanning Netstekker niet ingestoken Netstekker insteken
oneren niet
Indicatielampje uit Zekeringen doorgebrand Zekeringen vervangen, zie Vervan-
ging van zekeringen
Indicatielanmpje ook na vervan- Voeding defect LED-Lichtbron bij de fabrikant
ging van de zekeringen uit laten repareren
Ventilatoren draaien niet Geen luchtafvoer aan het ventila- Ventilator defect LED-Lichtbron bij de fabrikant
tierooster laten repareren
Helderheid duidelijk geringer Lichtgeleider kan er niet uit worden Lichtgeleider niet helemaal inge- Juiste lichtgeleideraansluiting
getrokken stoken gebruiken
Lichtbron niet bestuurbaar Lichtbron reageert niet op signalen Interfacekabel niet correct ingesto- Verbinding controleren of kabel
van de camera ken of defect wisselen

10.3 Vervanging van zekeringen 11. Technische dienst


Levensgevaar door elektrische schok! Gevaar voor letsel en/of slechte werking!
► Trek de netstekker uit het stopcontact voordat ► Breng geen wijzigingen aan het product aan.
GEVAAR u de zekeringen vervangt. WAARSCHUWING

Vragen naar voorgeschreven zekeringen bij de vestiging van ► Neem voor service en reparaties contact op met uw plaatselijke
B. Braun/Aesculap. B. Braun/Aesculap-vertegenwoordiger.
► Ontgrendel de arrêteernok van de zekeringhouderr 9 met een kleine Wijzigingen aan medischtechnische hulpmiddelen kunnen leiden tot het
schroevendraaier. verlies van elke aanspraak op garantie/vrijwaring en het intrekken van
► Trek de zekeringhouder 9 eruit. eventuele goedkeuringen.
► Vervang beide smeltpatronen.
Service-adressen
► Bevestig de zekeringhouder 9 opnieuw en controleer of hij stevig vast-
klikt. Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
Opmerking
78532 Tuttlingen / Germany
Als de zekeringen vaak doorbranden is het apparaat defect en moet het
Phone: +49 7461 95-1601
gerepareerd worden, zie Technische dienst.
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Andere service-adressen zijn verkrijgbaar op het bovengenoemde adres.

111
Aesculap®
LED-lichtbron OP950

12. Accessoires/Reserveonderdelen 12.6 Toebehoren potentiaalvereffeningskabel


Alle accessoires en reserveonderdelen kunt u uitsluitend bij de fabrikant Art.nr. Aanduiding
kopen.
TA008205 Potentiaalvereffeningskabel, 0,8 m

12.1 Accessoires steriele adapter GK535 Potentiaalvereffeningskabel, 4,0 m

Art.nr. Aanduiding

OP941 Steriele adapter


13. Technische specificaties
Classificatie conform richtlijn 93/42/EEG
12.2 Accessoires voedingskabel
Omschrijving Klasse
Art.nr. Toelating Kleur Lengte
OP950 LED-lichtbron I
TE676 Geaard netsnoer grijs 1,0 m
OP941 Steriele adapter I
TE730 Europa zwart 5,0 m
TE734 Groot-Brittannië zwart 5,0 m
TE735 VS, Canada, Japan grijs 3,5 m Beschermingsklasse (vol- I
gens IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 Geaard netsnoer grijs 2,5 m
Beschermingsklasse van de IP21
TE780 Europa zwart 1,5 m
behuizing volgens
IEC/EN/DIN 60529
Gebruiksonderdeel Type CF defibrillatiebestendig
12.3 Onderdeel zekering
Netspanningsbereik 100 – 240 V~
Art.nr. Aanduiding
Stroomverbruik (klaar voor 0,07 A (bij 100 V~)
TA022249 Zekering gebruik) 0,09 A (bij 240 V~)
Stroomverbruik (maximale 2,0–1,0 A
belasting)
12.4 Communicatie-accessoires Frequentie 50/60 Hz

Art.nr. Omschrijving Bedrijfsmodus Continubedrijf

OP942 Communicatie-interfacekabel, 750 cm Apparaatbeveiliging con- T 2,0 AH, 250 V


form IEC 60127-1 Uitvoering: 5 x 20 mm
Gewicht 8,5 kg
12.5 Toebehoren lichtgeleiderkabel Afmetingen (b x h x d) 330 mm x 362 mm x 146 mm

Art.nr. Omschrijving Voldoet aan de normen IEC/EN/DIN 60601-1

EV2-000022 Lichtgeleiderkabel CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2

OP906 Lichtgeleiderkabel CF, ∅ 4,8 mm, 180 cm CISPR11 Klasse B

OP913 Lichtgeleiderkabel CF, ∅ 4,8 mm, 250 cm


OP914 Lichtgeleiderkabel CF, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Lichtgeleiderkabel CF, ∅ 4,8 mm, 250 cm

112
14. Omgevingsvoorwaarden
Werking Transport en opslag

Temperatuur 10 °C tot 40 °C -10 °C tot 50 °C


Relatieve 30 % tot 90 % 10 % tot 90 %
luchtvochtig-
heid
Atmosferische 700 hPa tot 1 060 hPa 500 hPa tot 1 060 hPa
druk

15. Afvoer
Opmerking
Voor de verwijdering moet het product door de gebruiker worden gereinigd
en gesteriliseerd, zie Gevalideerd reinigings- en desinfectieproces.

De verwijdering of recycling van het product, de onderde-


len en verpakking hiervan dient plaats te vinden conform
de nationale voorschriften.
De recyclingpas kan als PDF-document van het Extranet
worden gedownload onder het betreffende artikelnum-
mer. (De recyclingpas is een demontage-handleiding voor
het apparaat met informatie over de correcte verwijdering
van schadelijke bestanddelen.)
Een met dit symbool gekenmerkt product hoort thuis bij de
gescheiden ingezamelde elektrische en elektronische
apparaten. De verwijdering wordt binnen de Europese
Unie kosteloos uitgevoerd door de fabrikant.

► Voor al uw vragen over de verwijdering van het product kunt u terecht


bij uw nationale B. Braun/Aesculap-vertegenwoordiger, zie Technische
dienst.

113
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

OP950®

Billedforklaring
LED-lyskilde
Aesculap

Farlig elektrisk spænding


LED-lyskilde OP940
1 Netafbryder FRA Sikring
2 Netafbryder TIL
3 Indikator for Net TIL Vekselstrøm
4 Lysstyrkeregulator med Push-funktion
Netafbryder-TIL
5 Kontrolenhed til lysleder (anvendelse med steril adapter OP941)
6 Aktiveringsanordning til låsning af lyslederholder
7 Lyslederholder Netafbryder-FRA
8 Kommunikationsgrænseflader
9 Tilslutning til netkabel
Mærkning af elektriske og elektroniske appa-
10 Sikringsholder
rater i overensstemmelse med direktiv
11 Enhedsfod 2002/96/EF (WEEE), se Bortskaffelse
12 Tilslutning til potentialudligning
13 Servicegrænseflader
Steril adapter OP941 (valgfri)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz-adapter Producent
15 Wolf-adapter
16 Steril adapter (Olympus OES Pro/ACMI-tilslutning)
Temperaturgrænse ved transport og opbeva-
ring

Symboler på produktet og æsken


Grænseværdier for luftfugtighed ved trans-
Generelt advarselssymbol port og opbevaring

Betydning afhængigt af den til enhver tid Grænseværdier for atmosfærisk tryk ved
gældende standard: transport og opbevaring
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Advarsel,
følg den vedlagte dokumentation
3rd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Forsigtig CE-mærkning i henhold til direktiv
93/42/EØF
Følg brugsanvisningen
Produktet afgiver potentielt farlig stråling!
Se ikke direkte ind i lyskilden under driften.
Anvendelsesdel af type CF, defibrilleringsfast Dette kan være skadeligt for øjnene.

Lysledertilslutning

Tilslutning til potentialudligning

Unlock

114
Indholdsfortegnelse 8.7 Manuel rengøring/desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
8.7.1 Manuel rengøring med dyppedesinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . 124
1. Gyldighedsområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
8.8 Maskinel rengøring/desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
2. Sikker håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
8.8.1 Maskinel alkalisk rengøring og termisk desinfektion . . . . . . . . 125
3. Apparatbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
8.9 Kontrol, vedligeholdelse og afprøvning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
3.1 Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
8.10 Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
3.2 Komponenter, der er nødvendige til drift . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
8.10.1 Dampsterilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
3.3 Anvendelsesformål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
9. Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
3.3.1 Indikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
10. Fejlfinding og afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
3.3.2 Kontraindikation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
10.1 Fejl med fejlkode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
3.4 Funktionsmåde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
10.2 Fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.4.1 Lysstyrkeregulering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
10.3 Udskiftning af sikringer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.4.2 Aktivering/Standby-tilstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
11. Teknisk service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.4.3 Holder til flere lysledere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
12. Tilbehør/reservedele. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
3.4.4 Kontrolenhed til lysleder med steril adapter . . . . . . . . . . . . . . .117
12.1 Tilbehør til den sterile adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
3.4.5 Viste tilstande på displayet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
12.2 Tilbehør til netkabel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
4. Forberedelse og opstilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
12.3 Reservedel til sikring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
4.1 Opstillingsomgivelser/opstillingssted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
12.4 Tilbehør til kommunikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
4.2 Stabling af apparater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
12.5 Tilbehør til lyslederkabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
5. Arbejde med LED-lyskilden OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
12.6 Tilbehør til potentialudligningskabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
5.1 Klargøring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
13. Tekniske specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
5.1.1 Tilslutning af apparatet til kommunikation . . . . . . . . . . . . . . . .118
14. Omgivende betingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.1.2 Tilslutning af tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
15. Bortskaffelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.1.3 Tilslutning af lyslederkabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
5.1.4 Frakobling af lyslederkabel fra LED-lyskilden. . . . . . . . . . . . . . .119
5.1.5 Montering af steril adapter (valgfri) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
5.1.6 Fjernelse af den sterile adapter fra LED-lyskilden . . . . . . . . . . .119 1. Gyldighedsområde
5.1.7 Tilslutning af spændingsforsyning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
► For artikelspecifikke brugsanvisninger og informationer om materiale-
5.1.8 Nedlukning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
forenelighed henvises til Aesculap ekstranet på
5.2 Funktionstest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 https://extranet.bbraun.com
5.3 Kontrol af lyslederen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
5.4 Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
5.4.1 Tænding og slukning af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
5.4.2 Lysstyrkeregulering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
5.4.3 Aktivering/Standby-tilstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
5.5 Afslutning af driften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
6. Afmontering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
7. Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
8. Valideret rensemetode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
8.1 Generel sikkerhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
8.2 Generelle henvisninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
8.3 Forberedelse på brugsstedet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
8.4 Forberedelse inden rengøring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
8.5 Rengøring/desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
8.5.1 Produktspecifikke anbefalinger til rensningsprocedurer . . . . . .122
8.5.2 Validerede rengørings- og desinfektionsprocedurer . . . . . . . . .122
8.6 Desinficering med aftørring ved elektrisk udstyr uden
sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123

115
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

2. Sikker håndtering 3. Apparatbeskrivelse


Livsfare! Fare for elektrisk stød!
► Åbn ikke produktet.
3.1 Leveringsomfang
FARE ► Produktet må kun tilsluttes til elforsyningsnet
Betegnelse Varenr.
med jord.
LED-lyskilde OP950
Fare for kvæstelser på grund af lækstrøm ved berø-
ring af patienten! Steril adapter (valgfri) OP941
ADVARSEL ► Undgå samtidig berøring af patient og kabinet Brugsanvisning TA014627
eller berørbare kontakter på elektriske appara-
ter. EMK-brochure TA022130
► Undgå samtidig berøring af patient og ikke-
medicinske elektriske apparater.
3.2 Komponenter, der er nødvendige til drift
Produktet afgiver potentielt farlig stråling!
► Se ikke direkte ind i lyskilden under driften. Betegnelse Varenr.
FORSIGTIG Dette kan være skadeligt for øjnene.
LED-lyskilde OP950
► Inden produktet tages i anvendelse, skal det kontrolleres for korrekt Lysledere med en aktiv diameter på 4,8 mm af -
funktionsduelighed og stand. typen Aesculap/Storz, Olympus eller Wolf
► Vær opmærksom på "Anvisninger til elektromagnetisk kompatibilitet
Netkabel -
(EMK)", se TA022130.
► For at undgå skader som følge af uhensigtsmæssig opbygning eller drift
og for at sikre producentens garanti og ansvar:
– Anvend kun produktet i overensstemmelse med nærværende brugs-
3.3 Anvendelsesformål
anvisning. LED-lyskilden OP950 er ikke beregnet til anvendelse inden for humanme-
– Følg oplysningerne vedrørende sikkerheden og henvisninger til ved- dicinsk endoskopi. Den bruges i forbindelse med lysleder, endoskop,
ligeholdelses- og eftersynsarbejder. kamera og monitor til belysning af kroppens indre.
– Kun Aesculap-produkter må kombineres med hinanden (undtaget
lysledere). 3.3.1 Indikation
► Produkt og tilbehør må kun betjenes og anvendes af personer, der er For LED-lyskilden OP950 selv kan ingen medicinske indikationer afledes
uddannet i for endoskopiske indgreb. uafhængigt af det endoskopiske system.
► Brugsanvisningen skal opbevares tilgængeligt for brugeren. Indikationen af et endoskopisk indgreb afhænger af patientens sygdom og
► Gældende standarder skal følges. af den praktiserende læges individuelle afvejning af risiko ved brugen.
► I de sterile omgivelser må man kun anvende den sterilt forberedte ste-
rile adapter OP941 (valgfri). 3.3.2 Kontraindikation
► Vær sikker på, at de elektriske installationer i rummet svarer til IEC- For LED-lyskilden OP950 selv kan ingen medicinske kontraindikationer
kravene. afledes uafhængigt af det endoskopiske system.
► Netforbindelses løsnes ved at løsne stikket, aldrig ved at trække i kab- Afhængigt af det erklærede formål for anvendelsesdelen kan kontraindi-
let. kationer være begrundet med patientens almene tilstand eller specifikke
► LED-lyskilder må ikke anvendes på eksplosionsfarlige områder. sygdomsbillede.
► Sørg for at omgivelsestemperaturen på 40 °C ikke overskrides. Beslutningen om gennemførsel af et endoskopisk indgreb påhviler den
praktiserende læge og skal finde sted på baggrund af en individuel afvej-
► Sørg for, at ventilationsåbningerne ikke tildækkes.
ning af risiko ved brugen.

116
3.4 Funktionsmåde 3.4.5 Viste tilstande på displayet
LED-lyskilden OP950 kommer meget tæt på en punktlyskilde.
Display Forklaring
Lyset kobles ind i en lysleder og tilføres til synsfeltet (operationsområdet).
STANDBY Standby
3.4.1 Lysstyrkeregulering Apparat tændt, LED slukket.
Lysstyrken indstilles trinvist (i trin af 5-%) via lysstyrkeregulatoren 4. Den grønne kredsbelysning på lysstyrkere-
gulatoren er deaktiveret.
Hvis et kamerasystem med automatisk styring af lysmængden er tilsluttet
via et kommuniktionsgrænsefladekabel OP942, kan lysintensiteten regu- 100 % Lysstyrke i % (0 % til 100 %)
leres via kameraet.
Automatisk styring af lysmængde er aktiv
Ved justering af lysstyrkeregulatoren 4 under aktiv, automatisk styring af Vises kun, hvis et tilhørende kamerasy-
lysmængden skiftes øjeblikkeligt til manuel tilstand og lysintensiteten AUTO stem styrer lysmængden automatisk.
vises i %.
Lyslederen er ikke indsat eller indsat for-
3.4.2 Aktivering/Standby-tilstand kert
Ved tryk på lysstyrkeregulatoren med Push-funktion 4 skifter lyskilden til
Standby-tilstand. Ved tryk på lysstyrkeregulatoren med Push-funktion 4 Lyslederen kontrolleres
skifter lyskilden tilbage til den tidligere indstillede værdi.
Hvis et kamerasystem med automatisk styring af lysmængden er tilsluttet
via et kommuniktionsgrænsefladekabel OP942, kan lysintensiteten også Resultat af test fa lyslederkabel:
aktiveres hhv. deaktiveres via kameraet. Lysleder i orden.

3.4.3 Holder til flere lysledere Resultat af test fa lyslederkabel:


I holderen til flere lysledere 7 kan man indsætte forskellige lysledere af Lyslederen bør udskiftes.
type Aesculap/Storz, Olympus og Wolf med en aktiv diameter på 3,5 mm
eller 4,8 mm.

3.4.4 Kontrolenhed til lysleder med steril adapter


Kontrolenheden til lysleder kan anvendes i sterile omgivelser med en ste- 4. Forberedelse og opstilling
rilt forberedt steril adapter OP941.
Hvis de følgende forskrifter ikke overholdes, påtager Aesculap sig for så
Kontrolenheden til lysleder bruges til kontrol af lystransmissionen af den vidt intet ansvar.
pågældende, indsatte lysleder på 4,8 mm.
► Ved opsætning og drift af produktet skal følgende overholdes:
Kontrollen af lysledere på 3,5 mm fører til ukorrekte måleresultater.
– De nationale installations- og brugerforskrifter
– De nationale forskrifter om brand og eksplosionsbeskyttelse

Henvisning
Sikkerheden for bruger og patient afhænger bl.a. af en intakt netforsyning,
specielt en intakt jordforbindelse. Defekte eller ikke eksisterende jordfor-
bindelser opdages ofte ikke umiddelbart.

► Forbind apparatet via den monterede tilslutning til potentialudlig-


ningslederen på apparatets bagside til potentialudligningen i lokalet,
der anvendes til det medicinske formål (se IEC/EN/DIN 60601-1 eller
de gældende nationale standarder).
► Vær opmærksom på, at alle apparater, der betjenes i nærheden, stem-
mer overens med de relevante EMK-krav, der er gældende for disse.

117
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

Henvisning 4.2 Stabling af apparater


Potentialudligningsledningen fås med varenr. GK535 (4 m lang) hhv. ► Den maksimale stablingshøjde på 450 mm må ikke overskrides.
TA008205 (0,8 m lang) hos producenten.
► Anbring apparatet, så det står stabilt.
► Aesculap-apparater skal stables, så de dækker hinanden helt.
Fare for personskade og/eller fejlfunktion af pro-
► Stablen må aldrig forskydes.
duktet ved fejlbetjening af det medicinsk-elektri-
ADVARSEL ske system!
► Alle brugsanvisninger til medicinsk udstyr skal
overholdes.
► Produktet må ikke anvendes i omgivelser med
5. Arbejde med LED-lyskilden OP950
magnetresonans.

5.1 Klargøring
4.1 Opstillingsomgivelser/opstillingssted
Fare for forbrændinger på grund af høj driftstem-
peratur!
Brand- og eksplosionsfare!
ADVARSEL Holderen til lysledere og lysledertilslutningerne bli-
► Produktet skal anvendes uden for eksplosions-
ver varme.
FARE farlige områder (f-eks. områder med yderst ren
ilt eller anæstesigasser). ► Læg ikke lyslederen på brændbare genstande,
som f.eks. operationsklæder.
► Sørg for, at forbindelsen mellem netstikket og
strømforsyningen udføres uden for eksplosions- ► Vælg den laveste påkrævede lysstyrke for en til-
farlige områder. fredsstillende belysning af målrområdet.
► Hav reserveprodukter/en lyskilde klar.
Fare for blænding på grund af lysstrålen!
Apparatet er godkendt til drift på operationsstuer. ► Se aldrig ind i den åbne ende af en tilsluttet lys-
FORSIGTIG leder eller et tilsluttet endoskop.
Henvisning
Apparatet må ikke transporteres eller flyttes til et andet opstillingssted, Fare for kvæstelser på grund af svigt på lyskilden!
efter det er installeret og sat i drift. ► Hold en driftsklar reservelyskilde klar.
Henvisning FORSIGTIG
Hvis udstyrsvognen opstilles uden for det sterile område, skal kabellæng-
den opmåles således, at der er tilstrækkeligt bevægelsesplads til ikke at 5.1.1 Tilslutning af apparatet til kommunikation
bringe steriliteten i fare. Med kommunikationsgrænsefladerne 8 forbindes lyskilden med et over-
ordnet apparat. Herved modtager lyskilden styresignaler fra det tilsluttede
► Sørg for at ventilationsåbningerne på kabinettets bund og bagplade på
apparat.
apparatet ikke tildækkes, f.eks. af et operationsklæde.
Tilslutningen af et overordnet apparat til kommunikationsgrænsefladerne
► Sørg for, at de følgende minimumsafstande til andre apparater over-
medfører en oprettelse af et system.
holdes:
– til siden 50 mm
– bagtil 60 mm
► Sørg for at betjeningselementer, netafbryderen og enhedens stikdåse
er frit tilgængelige for brugeren.
► Sørg for en tilstrækkelig stabilitet på mobilstanderen (bord, loftop-
hæng, udstyrsvogn, ell. lign.).
► Følg brugsanvisningen til mobilstanderen.

118
Fare for personskader som følge af uhensigtsmæs- 5.1.4 Frakobling af lyslederkabel fra LED-lyskilden
sig konfiguration ved anvendelse af yderligere ► For at frigøre lyslederen skal du dreje regulatoren 6 i den markerede
ADVARSEL komponenter! retning.
► Sørg for at tillægsudstyr og/eller perifære appa-
rater, der er tilsluttet til apparatets grænsefla- 5.1.5 Montering af steril adapter (valgfri)
der, påviseligt opfylder IEC/EN/DIN 60601-1. ► Før kontrollen af lyslederen skal man påskrue den sterile adapter
► Sørg for at alle konfigurationer på systemet OP941 på kontrolenheden til lyslederen 5.
opfylder systemstandarden IEC/EN/DIN 60601- ► Om nødvendigt skal man påskrue adapteren til forbindelse af lysleder-
1 Kapitel 16. kablet.
► Undgå at bøje kablet til kommunikationsgræn-
sefladerne, for at undgå kabelbrud og udfald på 5.1.6 Fjernelse af den sterile adapter fra LED-lyskilden
forbindelsen.
► Efter kontrollen af lyslederen skal man skrue den sterile adapter OP941
af kontrolenheden til lyslederen 5.
5.1.2 Tilslutning af tilbehør
5.1.7 Tilslutning af spændingsforsyning
Fare for personskader som følge af uhensigtsmæs-
sig konfiguration ved anvendelse af yderligere Livsfare! Fare for elektrisk stød!
FARE komponenter!
► Produktet må kun tilsluttes til elforsyningsnet
► Sørg for at klassifikationen for alle anvendte med jord.
FARE
komponenter er i overensstemmelse med klassi-
fikationen for anvendelsesdelen (f.eks. type CF) Henvisning
på det anvendte apparat.
Tilslutningen af elektriske apparater til en stikdåse med flere stik medfører
Tilbehørskombinationer, der ikke er nævnt i denne brugsanvisning, må en oprettelse af et system og kan føre til en reduceret grad af sikkerhed.
udelukkende anvendes, hvis de udtrykkeligt er bestemt til den pågældende
► Indsæt netkablet på bagsiden af LED-lyskilden i tilslutningen til
anvendelse. Ydelseskendetegn samt sikkerhedskrav må ikke påvirkes på en
netkablet 10.
negativ måde.
► Netstikket skal stikkes ind i rummets stikdåse.
Samtlige apparater, der tilsluttes til grænsefladerne, skal påviseligt
opfylde de gældende IEC-standarder (f.eks. IEC/EN/DIN 60601-1 for medi- ► Tænd LED-lyskilden med netkontakten TIL 3.
cinske, elektriske apparater). Visningen Net TIL 2 angiver tilstanden for tændt apparat.
Alle konfigurationer skal opfylde grundstandarden IEC/EN/DIN 60601-1. ► Ved samtidig drift af flere apparater skal man tilslutte apparaterne til
Den person, der forbinder udstyr med andet udstyr, er ansvarlig for konfi- potentialudligningsskinnen.
gurationen og skal sikre, at grundstandarden IEC DIN EN 60601-1 eller til-
svarende nationale standarder er opfyldt. 5.1.8 Nedlukning
► Ved spørgsmål bedes du henvende dig til din B. Braun/Aesculap-part- Henvisning
ner eller Aesculap Teknisk Service, på adressen se Teknisk service. En sikker frakobling af alle poler på produktet fra forsyningsnettet kan kun
garanteres ved at man trækker netkablet ud.
5.1.3 Tilslutning af lyslederkabel
► Frakobling af apparat: Tryk på netkontakten FRA 1.
Fare for kvæstelser hvis lyskilden glider ned! ► Træk netkablet ud af apparatets stikdåse.
► fastgør lyskilden tilstrækkeligt i det direkte Driften af apparatet er afsluttet på sikker vis.
ADVARSEL operationsfelt.
► Sørg for trækaflastning på lyslederen.

► Indsæt lyslederkablet i holderen til lyslederen 7, indtil den falder hør-


bart på plads.
► Undgå at klemme eller knække lyslederkablet, eller at opvikle det for
stramt (minimumsdiameter 150 mm).

119
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

5.2 Funktionstest 5.4 Betjening


► Før hver anvendelse af LED-lyskilden skal man udføre en funktionstest.
Fare for personskade og/eller fejlfunktion!
► Sørg for at selvtesten udføres i overensstemmelse med bestemmel-
serne. ► Før hver anvendelse udføres en funktionstest.
ADVARSEL
Ved en korrekt selvtest vises teksten "STANDBY" efter startlogoet. Efter
aktivering af lysstyrkeregulatoren vises en opfordring til at indsætte
lyslederen. Fare for personskade som følge af anvendelse af
produktet uden for det synlige område!
I tilfælde af fejl vises en fejlkode på displayet, se Fejl med fejlkode.
ADVARSEL ► Produktet må kun anvendes under visuel kon-
Hvis apparatet fungerer korrekt aktiveres LED-lyskilden når lyslederen
trol.
er indsat og lysstyrkeregulatoren er aktiveret. På apparatets front lyser
visningen Net TIL 2 efter tændingen.
5.4.1 Tænding og slukning af apparatet
► Tænd LED-lyskilden med netkontakten TIL 3.
5.3 Kontrol af lyslederen
Visningen Net Til 2 lyser.
Gennemfør en kontrol af lyslederen ved behov: ► Sluk LED-lyskilden med netkontakten FRA 1.
► Tænd LED-lyskilden med netkontakten TIL 3.
► Indsæt lyslederkablet i holderen til lyslederen 7, indtil den falder hør- 5.4.2 Lysstyrkeregulering
bart på plads. ► For at indstille lysstyrken trinvist (i trin af 5-%), skal man dreje
► Skru den sterile adapter OP941 på kontrolenheden til lyslederen 5. lysstyrkeregulatoren 4.
Henvisning En drejning med urets retning forøger lysintensiteten.
Den sterile adapter OP941 består af tre dele. Ud af disse bruges to hylstre Henvisning
til forbindelse af de forskellige lyslederforbindelser. Lysstyrken kan også reguleres automatisk via et tilhørende kamerasystem.
► Alt efter lyslederforbindelsen skal hylstrene på den sterile adapter
OP941 skrues af eller på. Gem hylstrene. 5.4.3 Aktivering/Standby-tilstand
► Skru den distale ende af den lysleder, der skal kontrolleres, på den ste- ► For at aktivere LED-lyskilden skal man trykke på lysstyrkeregulatoren 4.
rile adapter. ► For at sætte den aktive LED-lyskilde (lyslederen er indsat, dr afgives lys)
► Aktivér lysstyrkeregulatoren 4 for at tænde lyset. i den Standby-tilstand skal man trykke på lysstyrkeregulatoren 4.
► Tryk kontrolenheden til lyslederen 5 mod lyskilden. ► For at vende tilbage fra Standby-tilstand til den tidligere indstillede
Resultaterne vises på displayet. værdi skal man trykke på lysstyrkeregulatoren 4 igen.

Henvisning
Display Forklaring
LED-lyskilden kan også aktiveres hhv. deaktiveres via et tilhørende kame-
Lyslederen kan fortsat anvendes. rasystem.
(100 % - 41 %)

Lyslederen bør udskiftes.


5.5 Afslutning af driften
(40 % - 0 %) ► For at afslutte driften skal man trykke på kontakten Net FRA 1.
► Frakobl lyslederkablet og den sterile adapter 5.
► For at frakoble apparatet fuldstændigt fra forsyningsnettet skal man
Henvisning
trække netstikket ud af tilslutningen til netkablet 10 på apparatets
Kontrollen af lyslederen finder sted uafhængigt af den valgte lysstyrke bagside.
(f.eks. 80 %).

120
6. Afmontering 8.2 Generelle henvisninger
Indtørrede og/eller fikserede operationsrestprodukter kan vanskeliggøre
Steril adapter OP941 rengøringen og eventuelt gøre den uvirksom samt medføre korrosion. Føl-
► Skru adapter 14 og 15 af den sterile adapter 16. gelig bør man ikke overskride et tidsrum på 6 timer mellem anvendelse og
rengøring, ikke anvende fikserende temperaturer til forrengøring på
>45 °C og ikke anvende fikserende desinfektionsmidler (aktivstofbasis:
aldehyd, alkohol).
Overdoserede neutraliseringsmidler eller grundrengøringsmidler kan føre
7. Montering til et kemisk angreb og/eller til blegning og visuel eller maskinel ulæselig-
hed af laserpåskriften ved rustfri stål.
Steril adapter OP941
Ved rustfri stål vil klor- hhv. kloridholdige restprodukter (f.eks. indeholdt i
► Skru adapter 14 og 15 på den sterile adapter 16. OP-restprodukter, lægemidler, kogesaltsopløsninger eller i vandet til ren-
gøring, desinfektion og sterilisation) medføre korrosionsskader (gravrust,
spændingskorrosion) og dermed en ødelæggelse af produkterne. Til fjer-
nelse skal der udføres tilstrækkelig skylning med helt afsaltet vand samt
8. Valideret rensemetode efterfølgende tørring.
Eftertørring når det er påkrævet.
Der må udelukkende anvendes proceskemikalier, der er blevet prøvet og
8.1 Generel sikkerhed frigivet (f.eks. VAH- eller FDA-godkendelse hhv. CE-mærkning) og anbefa-
let af kemikalieproducenten under hensyntagen til materialernes forene-
Henvisning
lighed. Alle anvendelseskrav fra den kemiske producent skal nøje overhol-
De nationale lovbestemmelser, nationale og internationale standarder og des. I modsat fald kan der opstå følgende problemer:
direktiver samt egne hygiejnebestemmelser i forbindelse med rensning skal
følges. ■ Optiske materialeforandringer, som f.eks. udblegning eller farvemæs-
sige ændringer på titan eller aluminium. Ved aluminium er der allerede
Henvisning mulighed for synlige overfladeændringer ved en pH-værdi på >8 i selve
For patienter med Creutzfeldt-Jakob-sygdom (CJS), mistanke om CJS eller opløsningen, der er beregnet til anvendelse/brug.
mulige varianter skal de til enhver tid gældende nationale bestemmelser ■ Materialeskader, som f.eks. korrosion, revner, brud, førtidig ældning
overholdes, når produkterne renses. eller opsvulmning.
► Til rengøring må metalbørster eller andre skurende midler, som kan
Henvisning beskadige overfladerne, ikke anvendes, da der ellers er fare for korro-
Maskinel rengøring foretrækkes i forhold til manuel rengøring, da denne sion.
form for rengøring vil give et bedre og mere sikkert resultat. ► Yderligere detaljerede henvisninger om en hygiejnisk, sikker samt
Henvisning materialeskånsom/værdibevarende rensning kan hentes på
www.a-k-i.org i rubrikken Publikationer Rød brochure – korrekt rens-
Vær opmærksom på, at succesfuld rensning af dette medicinske produkt
ning af instrumenter.
kun kan sikres efter forudgående validering af rensningsprocessen. Bruge-
ren/den rensningsansvarlige bærer ansvaret for dette.
Den anbefalede kemi er anvendt ved valideringen. 8.3 Forberedelse på brugsstedet
Henvisning ► Synlige operationsrestprodukter bør fjernes så fuldstændigt som
Hvis der ikke udføres en endelig sterilisation, skal der anvendes et virusdræ- muligt med en fugtig, fnugfri klud.
bende desinfektionsmiddel. ► Produktet transporteres i tør tilstand i en lukket bortskaffelsescontai-
ner inden for 6 timer til rengøring og desinfektion.
Henvisning
For aktuelle informationer om forberedelse og materialeforenelighed hen-
vises også til Aesculap ekstranet på https://extranet.bbraun.com 8.4 Forberedelse inden rengøring
Den validerede dampsterilisation blev udført i Aesculap-sterilbeholdersy- ► Askil den sterile adapter OP941 før rengøringen, se Afmontering.
stemet. ► Umiddelbart efter anvendelsen bør der foretages en ikke-fikse-
rende/NaCl-fri rengøring.

121
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

8.5 Rengøring/desinfektion Steril adapter OP941

8.5.1 Produktspecifikke anbefalinger til rensningsprocedurer Skader på produktet som følge af uegnede rengø-
rings-/desinfektionsmidler og/eller for høje tempe-
LED-lyskilde OP950 FORSIGTIG raturer!
► Rengørings- og desinfektionsmidler skal anven-
Fare for elektrisk stød og brand! des i henhold til fabrikantens anvisninger,
► Træk netstikket ud før rengøring. – der er godkendte til kunststoffer og rustfrit
FARE ► Brændbare og eksplosionsfarlige rengørings- og stål.
desinfektionsmidler må ikke anvendes. – som ikke kan angribe blødgøringsmidler
► Det skal sikres, at væske ikke kan trænge ind i (f.eks. i silikone).
produktet. ► Vær opmærksom på oplysningerne vedrørende
koncentration, temperatur og indvirkningstid.
Beskadigelse eller ødelæggelse af produktet som ► Den maksimalt tilladte rengøringstemperatur
følge af maskinel rengøring/desinfektion! må ikke overskrides.
FORSIGTIG ► Produktet må kun rengøres/desinficeres manu-
elt.
► Produktet må aldrig steriliseres.
► Produktet må aldrig rengøres med ultralyd.

Skader på produktet som følge af uegnede rengø-


rings-/desinfektionsmidler!
FORSIGTIG ► Til fladerengøring anvendes godkendte rengø-
rings-/desinfektionsmidler i henhold til produ-
centens anvisninger.

8.5.2 Validerede rengørings- og desinfektionsprocedurer

Valideret proces Særlige kendetegn Reference

Desinficering med ■ Kemi: 55 % Propan-2-ol + 0,5 % kvartære ammoniumforbindelser Kapitel Desinficering med aftørring ved elektrisk
aftørring ved elektrisk udstyr uden sterilisation
udstyr uden sterilisa- ■ Indvirkningstid: Mindst 2 min
tion ■ Til valideringen blev der anvendt Super Sani-Cloth Disposable Wipes.
■ LED-lyskilde OP950 ■ Hold lyslederens grænseflader rene.
■ Sørg for, at lyslederens grænseflader ikke beskadiges. Tør lyslederens
grænseflader af med en vatkugle.
Manuel rengøring med ■ Engangssprøjte 20 ml Kapitel Manuel rengøring/desinfektion og
dyppedesinfektion underkapitel:
■ Tørringsfase: Anvend en fnugfri klud eller medicinsk trykluft
■ Steril adapter ■ Kapitel Manuel rengøring med dyppedesin-
OP941 fektion
Maskinel alkalisk ren- ■ Produktet lægges på en trådkurv, der er egnet til rengøring (undgå Kapitel Maskinel rengøring/desinfektion og
gøring og termisk des- skylleskygger). underkapitel:
infektion ■ Kapitel Maskinel alkalisk rengøring og ter-
■ Steril adapter misk desinfektion
OP941

122
8.6 Desinficering med aftørring ved elektrisk udstyr
uden sterilisation

Varenr. Betegnelse

OP950 LED-lyskilde

fare for elektrisk stød og beskadigelse af apparatet


på grund af fugt!
FORSIGTIG ► Desinfektion ved aftørring må kun gennemføres
med fugtige klude. Der må ikke anvendes dryp-
pende våde klude.
► Overskydende rengøringsopløsning skal øjeblik-
keligt fjernes fra apparatet.
► Kamerakontrolenheden må først tilsluttes til
strømnettet igen, når alle rengjorte dele er fuld-
stændigt tørre.

Fase Trin T t Konc Vandkvalitet Kemi


[°C/°F] [min] .
[%]

I Desinfektion ved aftør- ST ≥2 - - 55 % propan-2-ol + 0,5 % kvartære ammoniumforbindelser*


ring

* Til valideringen blev der anvendt Super Sani-Cloth Disposable Wipes.

Fase I
► Evt. synlige rester fjernes med engangsdesinfektionsserviet.
► Optisk rent produkt tørres helt af med ubenyttede engangsdesinfekti-
onsservietter.
► Hold lyslederens grænseflader rene.
► Sørg for, at lyslederens grænseflader ikke beskadiges. Tør lyslederens
grænseflader af med en vatkugle.
► Overhold den foreskrevne indvirkningstid (mindst 2 min).

123
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

8.7 Manuel rengøring/desinfektion

Varenr. Betegnelse

OP941 Steril adapter

► Før den manuelle desinfektion skal man lade skyllevandet dryppe til-
strækkeligt af produktet for at forhindre, at opløsningen med desinfek-
tionsmiddel fortyndes.
► Efter manuel rengøring/desinfektion kontrolleres alle synlige overfla-
der visuelt for restprodukter.
► Om nødvendigt gentages rengørings-/desinfektionsprocessen.

8.7.1 Manuel rengøring med dyppedesinfektion

Fase Trin T t Konc. Vand- Kemi


[°C/°F] [min] [%] kvalitet

I Desinficerende rengø- ST >15 2 D–V Koncentrat fri for aldehyd, fenol og kvaternære ammoniumforbindelser,
ring (koldt) pH = 9*
II Mellemskylning ST 1 - D–V -
(koldt)
III Desinfektion ST 15 2 D–V Koncentrat fri for aldehyd, fenol og kvaternære ammoniumforbindelser,
(koldt) pH = 9*
IV Slutskylning ST 1 - HA–V -
(koldt)
V Tørring ST - - - -

D–V: Drikkevand
HA–V: Helt afsaltet vand (demineraliseret, mikrobiologisk mindst af drikkevandskvalitet)
ST: Stuetemperatur
*Anbefalet: BBraun Stabimed

Fase I Fase II
► Produktet dyppes fuldstændigt ned i den rengøringsaktive desinfekti- ► Hele produktet skylles fuldstændigt af/igennem (alle tilgængelige
onsopløsning i mindst 15 minutter. Herved skal man være opmærksom overflader) under rindende vand.
på, at alle tilgængelige overflader er befugtet. ► Bevægelige komponenter, som f.eks. stilleskruer, ledforbindelser m.m.,
► Rengør produktet med en egnet rengøringsbørste i opløsningen, indtil bevæges under skylningen.
der ikke længere kan ses restprodukter på overfladen. ► Det resterende vand dryppes godt af.
► Når relevant gennembørstes de ikke synlige overflader i mindst 1 min.
med en egnet rengøringsbørste. Fase III
► Bevægelige komponenter, som f.eks. stilleskruer, ledforbindelser m.m., ► Hele produktet dyppes i desinfektionsopløsningen.
skal bevæges under rengøringen. ► Bevægelige komponenter, som f.eks. stilleskruer, ledforbindelser m.m.,
► Derefter skal disse steder skylles grundigt igennem med den rengø- bevæges under desinficeringen.
ringsaktive desinfektionsopløsning ved at bruge en egnet engangs- ► I begyndelsen af indvirkningstiden skylles lumener mindst 5 gange ved
sprøjte (20 ml), dog mindst 5 gange. hjælp af en egnet engangssprøjte (20 ml). Vær samtidig opmærksom
på, at alle tilgængelige overflader er befugtet.

124
Fase IV Fase V
► Hele produktet skylles af/igennem (alle tilgængelige overflader). ► Produktet tørres med en fnugfri klud eller med medicinsk trykluft i tør-
► Bevægelige komponenter, som f.eks. stilleskruer, ledforbindelser m.m., ringsfasen.
bevæges under den afsluttende skylning.
► Lumener skylles mindst 5 gange med en egnet engangssprøjte (20 ml). ►
► Det resterende vand dryppes godt af.

8.8 Maskinel rengøring/desinfektion

Varenr. Betegnelse

OP941 Steril adapter

Henvisning
Rengørings- og desinfektionsenheden skal principielt have en afprøvet
ydeevne (f.eks. FDA-godkendelse hhv. CE-mærkning i overensstemmelse
med DIN EN ISO 15883).

Henvisning
Den anvendte rengørings- og desinfektionsenhed skal regelmæssigt kon-
trolleres og vedligeholdes.

8.8.1 Maskinel alkalisk rengøring og termisk desinfektion


Enhedstype: Etkammers rengørings-/desinfektionsudstyr uden ultralyd

Fase Trin T t Vand- Kemi/anmærkning


[°C/°F] [min] kvalitet

I Forskylning <25/77 3 D–V -


II Rengøring 55/131 10 HA–V ■ Koncentrat, alkalisk:
– pH ~ 13
– <5 % anioniske tensider
■ Brugsopløsning 0,5 %
– pH ~ 11*
III Mellemskylning > 10/50 1 HA–V -
IV Termodesinfektion 90/194 5 HA–V -
V Tørring - - - Ifølge programmet for rengørings- og desinfektionsenhed

D–V: Drikkevand
HA–V: Helt afsaltet vand (demineraliseret, mikrobiologisk mindst af drikkevandskvalitet)
*Anbefalet: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Læg produktet på en trådkurv, der er egnet til rengøring (undgå skyl-


leskygger).
► Efter maskinel rengøring/desinfektion skal synlige overflader kontrol-
leres for restprodukter.

125
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

8.9 Kontrol, vedligeholdelse og afprøvning 8.10.1 Dampsterilisation


► Produktet nedkøles til stuetemperatur. Henvisning
► Efter hver rengøring og desinfektion kontrolleres produktet for: renhed, Produktet må kun steriliseres i adskilt stand.
funktion og skader.
► Sørg for, at steriliseringsmidlet har adgang til alle udvendige og ind-
► Produktet skal kontrolleres for beskadigelser, uregelmæssig driftsstøj,
vendige overflader (f. eks. ved at skrue adaptere af).
alt for kraftig opvarmning eller for stærke vibrationer.
► Valideret sterilisationsmetode
► Et beskadiget produkt skal straks frasorteres.
– Dampsterilisation ved hjælp af en fraktioneret vakuummetode
► Sæt den sterile adapter OP941 sammen, se Montering.
– Dampsterilisator i henhold til DIN EN 285 og valideret i henhold til
► Kompatibiliteten afprøves med de tilhørende produkter.
DIN EN ISO 17665
– Sterilisation ved anvendelse af den fraktionerede vakuummetode
8.10 Sterilisation ved 134 °C, holdetid 5 min
► Ved samtidig sterilisation af flere produkter i en dampsterilisator skal
Beskadigelse af lyskilden OP950 på grund af steri- det sikres, at dampsterilisatorens højst tilladelige belastning i henhold
lisation! til fabrikantens anvisninger ikke overskrides.
FORSIGTIG ► Lyskilden OP950 må under ingen omstændighe-
der steriliseres.
► Lyskilden OP950 må kun rengøres med desin-
fektion ved aftørring. 9. Vedligeholdelse
► Den sterile adapter OP941 skal steriliseres med den følgende proces.
For at kunne garantere en pålidelig drift, skal der gennemføres en vedlige-
holdelse mindst en gang om året.
For tilhørende serviceydelser bedes du henvende sig til din nationale
B. Braun/Aesculap-repræsentant, se Teknisk service.

10. Fejlfinding og afhjælpning af fejl

10.1 Fejl med fejlkode

Fejlkode på displayet Årsag Afhjælpning

Error Code 1 LED-intensiteten kan ikke indstilles eller LED'en er defekt. Udskift LED-lyskilden hurtigst
muligt med en ny reserveenhed.
Error Code 2 Svigt på kabinetventilatoren Udskift LED-lyskilden hurtigst
muligt med en ny reserveenhed.
Error Code 3 Kabinettemperaturen er over 60 °C. Udskift LED-lyskilden hurtigst
Lysstyrken begrænses til 70 % lysstyrke. muligt med en ny reserveenhed.
Apparatet frakobler ikke, dog kan en fejlfri drift ikke længere garanteres.
Error Code 4 Apparatet er udstyret med to ventilatorer indvendigt til afkøling af Udskift LED-lyskilden hurtigst
LED'en. muligt med en ny reserveenhed.
Den første ventilator er defekt.
Error Code 5 Apparatet er udstyret med to ventilatorer indvendigt til afkøling af Udskift LED-lyskilden hurtigst
LED'en. muligt med en ny reserveenhed.
Den anden ventilator er defekt.

126
10.2 Fejl

Fejl Registrering Årsag Afhjælpning

LED-lyskilden og ventilatoren fun- Apparat uden spænding Netstikket er ikke indsat Stik netstikket i
gerer ikke
Kontrollampe slukket Sikringerne er brændt igennem Skift sikringer, se Udskiftning af
sikringer
Lysindikatoren er også slukket efter Strømforsyning defekt LED-lyskilden skal repareres af pro-
skift af sikringer ducenten
Ventilatorerne kører ikke Ingen luftudgang på ventilations- Ventilator defekt LED-lyskilden skal repareres af pro-
gitteret ducenten
Lysstyrken er tydeligt lavere Lyslederen kan ikke trækkes ud Lyslederen er ikke fuldstændigt Anvend en korrekt lysledertilslut-
indsat ning
Lyskilden kan ikke styres Lyskilden reagerer ikke på signaler Grænsefladekablet er ikke korrekt Kontrollér forbindelsen eller skift
fra kameraet indsat eller er defekt kablet

10.3 Udskiftning af sikringer 11. Teknisk service


Livsfare! Fare for elektrisk stød! Fare for personskade og/eller fejlfunktion!
► Før udskiftningen af sikringssættene skal net- ► Produktet må ikke modificeres.
FARE stikket trækkes ud! ADVARSEL
Bed om det foreskrevne sikringssæt hos B. Braun/Aesculap-repræsentan- ► Til service og reparation rettes henvendelse til den nationale
ten. B. Braun/Aesculap-repræsentant.
► Frigør snaplåsen på sikringsholderen 9 med en lille skruetrækker.
Modifikationer på medicinteknisk udstyr kan medføre, at garanti-/rekla-
► Træk sikringsholderen 9 ud. mationskrav samt eventuelle godkendelser bortfalder.
► Skift begge sikringssæt.
► Indsæt sikringsholderen 9 igen således at den falder hørbart på plads. Serviceadresser
Aesculap Technischer Service
Henvisning
Am Aesculap-Platz
Hvis sikringerne springer ofte, er apparatet defekt og skal repareres, se Tek-
78532 Tuttlingen / Germany
nisk service.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Yderligere serviceadresser kan hentes via den ovenfor anførte adresse.

127
Aesculap®
LED-lyskilde OP950

12. Tilbehør/reservedele 12.6 Tilbehør til potentialudligningskabel


Samtlige tilbehørs- og reservedele skal udelukkende indhentes fra produ- Varenr. Betegnelse
centen.
TA008205 Potentialudligningskabel, 0,8 m

12.1 Tilbehør til den sterile adapter GK535 Potentialudligningskabel, 4,0 m

Varenr. Betegnelse

OP941 Steril adapter


13. Tekniske specifikationer
Klassificering i henhold til direktiv 93/42/EØF
12.2 Tilbehør til netkabel
Varenr. Betegnelse Klasse
Varenr. Godkendelse Farve Længde
OP950 LED-lyskilde I
TE676 Kabel til hindring af overop- grå 1,0 m
hedning af apparatet OP941 Steril adapter I

TE730 Europa sort 5,0 m


TE734 Storbritannien sort 5,0 m
Beskyttelsesklasse (i henhold I
TE735 USA, Canada, Japan grå 3,5 m til IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 Kabel til hindring af overop- grå 2,5 m Beskyttelsesgrad for kabinet- IP21
hedning af apparatet tet i henhold til
IEC/EN/DIN 60529
TE780 Europa sort 1,5 m
Anvendelsesdel Type CF defibrilleringsfast
Netspændingsområde 100–240 V~
12.3 Reservedel til sikring
Strømforbrug (driftsklar) 0,07 A (ved 100 V~)
0,09 A (ved 240 V~)
Varenr. Betegnelse
Strømforbrug (maksimal 2,0–1,0 A
TA022249 Sikringssæt belastning)
Frekvens 50 Hz/60 Hz
12.4 Tilbehør til kommunikation Driftsform Vedvarende drift
Enhedssikring i henhold til T 2,0 AH, 250 V
Varenr. Betegnelse IEC 60127-1 Udformning: 5 x 20 mm
OP942 Kommunikationsgrænsefladekabel, 750 cm Vægt 8,5 kg
Dimensioner (B x H x D) 330 mm x 146 mm x 362 mm
12.5 Tilbehør til lyslederkabel Overensstemmelse med stan- IEC/EN/DIN 60601-1
darder
Varenr. Betegnelse EMK IEC/EN/DIN 60601-1-2
EV2-000022 Lyslederkabel CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm CISPR11 Klasse B
OP906 Lyslederkabel, ∅ 4,8 mm, 180 cm
OP913 Lyslederkabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm
OP914 Lyslederkabel, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Lyslederkabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm

128
14. Omgivende betingelser
Drift Transport og opbevaring

Temperatur 10 °C til 40 °C -10 °C til 50 °C


Relativ luftfug- 30 % til 90 % 10 % til 90 %
tighed
Atmosfærisk 700 hPa til 1 060 hPa 500 hPa til 1 060 hPa
tryk

15. Bortskaffelse
Henvisning
Produktet skal renses af brugeren før bortskaffelsen, se Valideret renseme-
tode.

De nationale bestemmelser skal overholdes ved bortskaf-


felse eller genbrug af produktet, dets komponenter samt
disses emballage!
Recyclingpass kan downloades som PDF-dokument under
det aktuelle artikelnummer fra vores extranet. (Dette recy-
clingpass er en vejledning til demontering af apparatet
med informationer om fagligt korrekt bortskaffelse af mil-
jøfarlige bestanddele.)
Et produkt, som er mærket med dette symbol, skal bort-
skaffes i forbindelse med separat opsamling af elektriske
og elektroniske apparater. Bortskaffelse inden for den
Europæiske Union sker gratis fra producentens side.

► Ved spørgsmål vedrørende bortskaffelse af produktet bedes du hen-


vende dig til din nationale B. Braun/Aesculap-repræsentant, se Teknisk
service.

129
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

OP950®

Legend
LED-ljuskälla
Aesculap

Farlig elektrisk spänning


LED-ljuskälla OP940
1 Strömbrytare FRÅN Säkring
2 Strömbrytare TILL
3 Strömindikator TILL Växelström
4 Ljusstyrkereglage med push-funktion
Brytare Nät TILL
5 Ljusledaretestare (används tillsammans med steriladapter OP941)
6 Trycknapp Låsanordning Ljusledarfäste
7 Ljusledarfäste Brytare Nät FRÅN
8 Kommunikationsgränssnitt
9 Anslutning strömkabel
Märknng av elektriska och elektroniska pro-
10 Säkringslåda
dukter enligt direktivet 2002/96/EG (WEEE),
11 Stativ se Kassering
12 Anslutning potentialutjämning
13 Service gränssnitt
Steril adapter OP941 (tillval)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz-adapter Tillverkare
15 Wolf-adapter
16 Steriladapter (Olympus OES Pro/ACMI-anslutning)
Temperaturgränsvärden för transport och
lagring

Symboler på produktet och förpackning


Luftfuktighetsgränsvärden för transport och
Allmän varningssymbol lagring

Betydelsen beror på den respektive gällande Gränsvärden för omgivningstryck för trans-
normen: port och lagring
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Observera
bifogade dokument
3rd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Obs! CE-märkning enligt direktiv 93/42/EEG

Följ bruksanvisningen
Produkten avger potentiellt farlig strålning!
Rikta inte blicken direkt mot ljuskällan vid
Användningsdel av typen CF, defibrillerings- drift. Detta kan vara skadligt för ögonen.
skyddad

Ljusledaranslutning

Anslutning för potentialutjämning

Unlock

130
Innehållsförteckning 8.7.1 Manuell rengöring med doppdesinfektion. . . . . . . . . . . . . . . . . 140
8.8 Maskinell rengöring/Desinficering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
1. Giltighetsomfattning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
8.8.1 Maskinell, alkalisk rengöring och termisk desinfektion . . . . . . 141
2. Säkert handhavande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
8.9 Kontroll, underhåll och provning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3. Apparatbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
8.10 Sterilisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3.1 Leveransbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
8.10.1 Ångsterilisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3.2 Komponenter som behövs för driften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
9. Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3.3 Användningsändamål. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
10. Identifiering och avhjälpande av fel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3.3.1 Indikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
10.1 Fel med felkod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
3.3.2 Kontraindikation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
10.2 Störningar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.4 Funktionssätt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
10.3 Säkringsbyte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.4.1 Ljusstyrkereglering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
11. Teknisk service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3.4.2 Aktivering/standby-läge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
12. Tillbehör/reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.4.3 Multi-ljusledaupptagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
12.1 Tillbehör steriladapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.4.4 Ljusledartestenhet med steriladapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
12.2 Tillbehör nätkabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
3.4.5 Lägen som matas ut på displayen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
12.3 Reservdel säkring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
4. Förberedelser och uppställning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
12.4 Tillbehör kommunikation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
4.1 Uppställningsmiljö/uppställningsplats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
12.5 Tillbehör fiberljuskabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
4.2 Stapla enheter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
12.6 Tillbehör potentialutjämningskabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
5. Att arbeta med LED-ljuskällan OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
13. Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
5.1 Iordningställande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
14. Omgivningsvillkor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
5.1.1 Anslut apparater för kommunikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
15. Kassering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
5.1.2 Anslutning av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
5.1.3 Ansluta ljusledarkabeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
5.1.4 Skilj ljusledarkabeln från LED-ljuskällan . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
5.1.5 Montera den sterila adaptern (tillval). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 1. Giltighetsomfattning
5.1.6 Ta bort ljusledarkabeln från LED-ljuskällan . . . . . . . . . . . . . . . .135
► Artikelspecifika bruksanvisningar och information om materialkompa-
5.1.7 Anslutning av nätspänning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
tibilitet hittar du även på Aesculaps extranät på
5.1.8 Urdrifttagning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135 https://extranet.bbraun.com
5.2 Funktionskontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
5.3 Ljusledarkontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
5.4 Användning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
5.4.1 Slå till/från apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
5.4.2 Ljusstyrkereglering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
5.4.3 Aktivering/standby-läge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
5.5 Avsluta driften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
6. Demontering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
7. Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8. Validerad rengöringsprocess . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8.1 Allmänna säkerhetsanvisningar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8.2 Allmänna anvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8.3 Förberedelser på användningsplatsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8.4 Förberedelse före rengöringen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
8.5 Rengöring/desinficering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
8.5.1 Produktspecifika säkerhetsanvisningar till beredningsmetoden138
8.5.2 Validerad procedur för rengöring och desinficering . . . . . . . . .138
8.6 Avtorkningsdesinficering för elutrustning utan sterilisering . .139
8.7 Manuell rengöring/desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140

131
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

2. Säkert handhavande 3. Apparatbeskrivning


Livsfara på grund av elektriska stötar.
► Öppna inte produkten.
3.1 Leveransbeskrivning
FARA ► Anslut endast produkten till elnät med skydds-
Beteckning Art.nr.
jord.
LED-ljuskälla OP950
Skaderisk genom läckström när patienten berörs!
Steril adapter (tillval) OP941
► Rör inte samtidigt vid patient och hölje eller
VARNING beröringsbara kontakter till elektrisk utrust- Bruksanvisning TA014627
ning.
Broschyr om elektromagnetisk kompatibilitet TA022130
► Rör inte samtidigt vid patient och icke-medi-
cinsk elektrisk utrustning.

Produkten avger potentiellt farlig strålning! 3.2 Komponenter som behövs för driften
► Rikta inte blicken direkt mot ljuskällan vid drift.
OBSERVERA Detta kan vara skadligt för ögonen. Beteckning Art.nr.:

► Kontrollera att produkten är funktionsduglig och i föreskrivet skick LED-ljuskälla OP950


innan den används. Ljusledare med en aktiv diameter på 4,8 mm av -
► Följ anvisningarna om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), se typen Aesculap/Storz, Olympus eller Wolf
TA022130.
Nätkabel -
► För att undvika skador till följd av icke fackmässig montering eller drift
och inte riskera att garantin och tillverkaransvaret går förlorade:
– Använd bara produkten enligt denna bruksanvisning.
3.3 Användningsändamål
– Följ säkerhetsinformation och reparationsanvisningar.
– Kombinera endast Aesculap-produkter med varandra (förutom ljus- LED-ljuskällan OP950 är avsedd för användning inom humanmedicinsk
ledare). endoskopi. Tillsammans med ljusledare, endoskop, kamera och monitor
används den för att titta in i människokroppen.
► Produkten och tillbehören får användas endast av personer, som är
utbildade i utförandet av endoskopiska ingrepp.
3.3.1 Indikation
► Förvara bruksanvisningen så att den är tillgänglig för användaren.
För själva LED-ljuskällan OP950 kan ingen medicinsk indikation härledas
► Följ gällande standarder.
separat från det endoskopiska systemet.
► I steril miljö får endast en sterilbehandlad steril adapter OP941 (tillval)
Indikationen för ett endoskopiskt ingrepp styrs av patientens sjukdom och
användas.
den individuella avvägningen mellan risk och nytta som den behandlande
► Säkerställ att den elektriska installationen i lokalen följer IEC-kraven. läkaren gör.
► Bryt nätförbindelsen genom att dra i stickproppen, inte genom att dra
i kabeln. 3.3.2 Kontraindikation
► Använd inte LED-ljuskällan i utrymmen med explosionsrisk.
För själva LED-ljuskällan OP950 kan ingen medicinsk kontraindikation
► Kontrollera att omgivningstemperaturen inte överskrider 40 °C. härledas separat från det endoskopiska systemet.
► Kontrollera att ventilationsöppningarna inte är övertäckta. Baserat på den avsedda användningen av användningsdelen kan kontra-
indikationer vara aktuella när det gäller patientens allmäntillstånd eller
den specifika sjukdomsbilden.
Det är den behandlande läkaren som avgör om ett endoskopiskt ingrepp
ska utföras och beslutet bör baseras på en individuell avvägning mellan
risk och nytta.

132
3.4 Funktionssätt 3.4.5 Lägen som matas ut på displayen
LED-ljuskällan OP950 kan nästan anses som en punktljuskälla.
Display Förklaring
Ljuset kopplas in i en ljusledare och tillförs betraktelsefältet (OP-fält).
STANDBY Standby
3.4.1 Ljusstyrkereglering Apparaten startad, LED släckt.
Ljusstyrkan ställs in stegvis (i 5 %-steg) med ljusreglaget 4. Grön kransbelysning på ljusreglaget är
avaktiverad.
När ett kamerasystem med automatisk ljusmängdsreglering är anslutet via
kommunikationsgränssnittskabel OP942 kan ljusstyrkan regleras över 100 % Ljuseffekt % (0 % till 100 %)
kameran.
Automatisk ljusmängdsreglering är aktiv
När ljusreglaget 4 ändras medan den automatiska ljusmängdsregleringen Visas bara när ett motsvarande kamera-
är aktiv sker en direkt växling tillbaka till det manuella läget och ljusin- AUTO system reglerar ljusmängden automatiskt.
tensiteten visas i %.
Ljusledaren är inte ansluten eller korrekt
3.4.2 Aktivering/standby-läge ansluten
När ljusreglaget med push-funktion 4 trycks in ställs den aktiva ljuskällan
in på standby-läge. Trycks ljusreglaget med push-funktion 4 in igen åter- Ljusledare kontrolleras
går ljuskällan till det tidigare inställda värdet igen.
När ett kamerasystem med automatisk ljusmängdsreglering är anslutet via
kommunikationsgränssnittskabel OP942 kan LED-ljuskällan även aktiveras Resultat från fiberljuskabelns kontroll:
och avaktiveras över kameran. Ljusledare OK.

3.4.3 Multi-ljusledaupptagning Resultat från fiberljuskabelns kontroll:


I multiljusledarfästet 7 kan olika ljusledare av typen Aesculap/Storz, Ljusledare bör bytas ut.
Olympus och Wolf med en aktiv diameter på 3,5 mm eller 4,8 mm stickas
in.

3.4.4 Ljusledartestenhet med steriladapter


Testenheten med optisk fiber kan användas i steril miljö med en sterilbe- 4. Förberedelser och uppställning
handlad steril adapter OP941.
Om följande föreskrifter inte följs tar Aesculap inte på sig något ansvar.
Ljusledarkontrollenheten används för att kontrollera ljustransmissionen
► Iaktta följande vid uppställning och användning av produkten:
hos den för tillfället anslutna 4,8 mm ljusledaren.
– Nationella installations- och användarföreskrifter
Kontrollen av 3,5 mm ljusledare leder till felaktiga mätresultat.
– Nationella föreskrifter om brand- och explosionsskydd

Tips
Användarens och patientens säkerhet är bl.a. beroende av en intakt inkom-
mande nätledning, särskilt av en intakt skyddsledarkoppling. Om skyddsle-
darkopplingar är defekta eller saknas upptäcks detta ofta inte omedelbart.

► Anslut en ledning för potentialutjämning till anslutningen för potenti-


alutjämning på apparatens baksida och motsvarande anslutning i
utrymmet som används (se IEC/EN/DIN 60601-1 eller motsvarande
nationella normer).
► Kontrollera att alla apparater, som används i närheten uppfyller de
relevanta EMV-kraven.

133
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

Tips 4.2 Stapla enheter


Potentialutjämningsledningen kan beställas från tillverkaren med artikel- ► Överskrid inte maximal stapelhöjd på 450 mm.
nummer GK535 (4 m lång) respektive TA008205 (0,8 m lång).
► Placera enheterna så att de står stadigt.
► Aesculapstapla enheterna så att de ligger rakt på varandra.
Risk för personskador och/eller för att produkten
► Flytta aldrig stapeln.
fungerar felaktigt genom felaktig användning av
VARNING det medicinska elektriska systemet!
► Följ bruksanvisningarna till all medicinsk utrust-
ning.
► Använd inte produkten i en magnetresonans-
5. Att arbeta med LED-ljuskällan OP950
miljö.

5.1 Iordningställande
4.1 Uppställningsmiljö/uppställningsplats
Risk för brännskador på grund av hög driftstempe-
ratur!
Brand- och explosionsrisk!
VARNING Ljusledarupptagning och ljusledaranslutningar blir
► Använd produkten utanför utrymmen med
heta!
FARA explosionsrisk (t.ex. områden med syre med hög
renhet eller anestesigaser). ► Lägg inte ljusledare på brännbara föremål, som
t.ex. operationsdukar.
► Kontrollera att nätstickkontakten ansluts till
strömförsörjningen utanför explosionsfarliga ► Välj den lägsta belysningsstyrkan för en till-
områden. fredsställande belysning av målområdet.
► Ha reservprodukter/ljuskälla i beredskap.
Risk för bländning från ljusstråle!
Apparaten är godkänd för användning i operationsrum. ► Titta aldrig in i en ljusledares eller ett endoskops
OBSERVERA fria ände.
Tips
Apparaten får inte transporteras eller flyttas till en annan uppställnings- Risk för personskador om ljuskällan slutar fungera!
plats när den har installerats och tagits i drift. ► Ha en driftsklar reservljuskälla i beredskap.
Tips OBSERVERA
Om apparatvagnen ställs upp utanför det sterila området skall kabelläng-
den dimensioneras på så sätt att att det finns tillräckligt med svängrum för 5.1.1 Anslut apparater för kommunikation
att inte sätta steriliteten i fara. Med kommunikationsgränssnitten 8 ansluts ljuskällan till en överordnad
apparat. Då får ljuskällan styrsignaler från den anslutna apparaten.
► Se till att ventilationsöppningarna på höljets botten och apparatens
bakplatta inte är övertäckta, t.ex. av en operationsduk. Anslutningen av en överordnad enhet till kommunikationsgränssnitten
leder till att det upprättas ett system.
► Kontrollera att följande minimiavstånd till andra apparater inte under-
skrids:
– åt sidan 50 mm
– bakåt 60 mm
► Se till att reglage, nätkontakt och apparatuttag är fritt tillgängliga för
användaren.
► Se till att stödet (bord, takstativ, apparatvagn el. dyl.) är tillräckligt sta-
bilt.
► Följ bruksanvisningen för stödet.

134
Risk för personskador genom otillåten konfigura- 5.1.4 Skilj ljusledarkabeln från LED-ljuskällan
tion vid användning av ytterligare komponenter! ► För att låsa upp ljusledaren vrids aktiveraren 6 i riktningsmarkera-
VARNING ► Säkerställ att extrautrustning och/eller kringut- ringen.
rustning, som ska anslutas mot apparatens
gränssnitt, har godkännande enligt 5.1.5 Montera den sterila adaptern (tillval)
IEC/EN/DIN 60601-1. ► Innan ljusledaren kontrolleras skall steriladaptern OP941 skruvas på
► Kontrollera att alla konfigurationer uppfyller ljusledarkontrollenheten 5.
kraven i systemnormen IEC/EN/DIN 60601-1 ► Vid behov skruvas adaptern på för konnektering av ljusledarkabeln.
kapitel 16.
► Kommunikationsgränssnittskablar får inte 5.1.6 Ta bort ljusledarkabeln från LED-ljuskällan
knäckas för att undvika kabelbrott och att led-
► Efter ljusledarkontrollen skall steriladaptern OP941 skruvas av från
ningen slutar fungera.
ljusledarkontrollenheten 5.

5.1.2 Anslutning av tillbehör 5.1.7 Anslutning av nätspänning

Risk för personskador genom otillåten konfigura- Livsfara på grund av elektriska stötar!
tion vid användning av ytterligare komponenter!
► Anslut endast produkten till elnät med skydds-
FARA ► Kontrollera att klassificeringen för alla kompo-
FARA jord.
nenter som används överensstämmer med
användningskomponenterna (t.ex. typ CF) i Tips
apparaterna som används.
Anslutningen av elektriska apparaten till en grenkontakt leder till att ett
Kombinationer av tillbehör som inte nämns i bruksanvisningen får bara system upprättas och kan leda till en reducerad säkerhetsgrad.
användas om de uttryckligen är avsedda för den planerade användningen.
► Stick in nätkabeln på baksidan av LED-ljuskällan i anslutningen
De får inte inverka negativt på prestanda och säkerhetskrav.
Nätkabel 10.
Det måste kunna styrkas att alla enheter som ansluts till gränssnitten
► Sätt i nätkontakten i vägguttaget.
uppfyller aktuella IEC-standarder (t.ex. IEC/EN/DIN 60601-1 för medicinsk
elektrisk utrustning). ► Tänd LED-ljuskällan med reglaget Nät TILL 3.

Alla konfigurationer måste uppfylla systemstandard enligt Indikeringen Nät TILL 2 visar att apparaten är startad.
IEC/EN/DIN 60601-1. Den som kopplar samman apparaterna med varan- ► Vid en gemensam drift av flera apparater skall apparaterna anslutas till
dra har ansvar för konfigurationen och måste kontrollera att standarden potentialutjämningsskenan.
IEC/EN/DIN 60601-1 eller motsvarande nationella standarder uppfylls.
► Kontakta din B. Braun/Aesculap-återförsäljare eller Aesculaps tekniska 5.1.8 Urdrifttagning
service, adress se Teknisk service. Tips
Det går bara att garantera att produkten är fullständigt och säkert urkopp-
5.1.3 Ansluta ljusledarkabeln lad från försörjningsnätet om nätkabeln är utdragen.

Risk för personskador om ljusledaren glider av! ► Stänga av apparaten: Aktivera reglaget Nät-FRÅN 1.
► Fixera ljusledaren tillräckligt i det direkta ope- ► Dra ut nätkabeln ur apparatuttaget.
VARNING rationsfältet. Nu har apparaten stängts av på ett säkert sätt.
► Säkerställ dragavlastning på ljusledaren.

► Anslut ljusledarkabeln till ljusledarupptagningen 7 tills den hakar i


hörbart.
► Kläm, knäck och linda inte ljusledarkabeln för hårt (minimidiameter
150 mm).

135
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

5.2 Funktionskontroll 5.4 Användning


► Genomför en funktionskontroll varje gång innan LED-ljuskällan
används. Risk för personskador och/eller felaktig funktion!
► Kontrollera att självtestet förlöper utan fel. ► Gör en funktionskontroll före varje användning.
VARNING
När självtestet lyckades visas texten ”STANDBY” efter startlogotypen.
När ljusreglaget har aktiverats visas en uppmaning om att sticka in
ljusledaren. Risk för personskador om produkten används utan-
för området som går att se!
Vid fel visas en felkod i displayen, se Fel med felkod.
VARNING ► Använd bara produkten under visuell kontroll.
Om apparaten fungerar som den ska aktiveras LED-ljuskällan när ljus-
ledaren är ansluten och ljusreglaget har aktiverats. På apparatens
framsida lyser indikeringen Nät TILL 2 efter starten. 5.4.1 Slå till/från apparaten
► Tänd LED-ljuskällan med reglaget Nät TILL 3.
Indikeringen Nät TILL 2 lyser.
5.3 Ljusledarkontroll
► Koppla till LED-ljuskällan med brytaren Nät FRÅN 1.
Genomför ljusledarkontroll vid behov:
► Aktivera LED-ljuskällan med reglaget Nät TILL 3. 5.4.2 Ljusstyrkereglering
► Anslut ljusledarkabel till ljusledarupptagningen 7 tills den hakar i hör-
► Vrid på ljusreglaget 4 för att ställa in ljusstyrkan stegvis (i 5 %-steg).
bart.
Vridning medurs ökar ljusintensiteten.
► Skruva på steriladaptern OP941 på ljusledarkontrollenheten 5.
Tips
Tips
Det går även att reglera ljusstyrkan automatiskt med hjälp av ett motsva-
Steriladaptern OP941 består av tre delar. Av dessa används två hylsor för rande kamerasystem.
att koppla samman de olika ljusledaranslutningarna.

► Beroende på ljusledaranslutning skruvas hylsorna till steriladaptern 5.4.3 Aktivering/standby-läge


OP941 på eller av. Spara hylsorna. ► Tryck på ljusreglaget 4 för att aktivera LED-ljuskällan.
► Skruva på den distala änden på den ljusledare som skall kontrolleras på ► För att försätta den aktiva LED-ljuskällan (ljusledare är ansluten, ljus
steriladaptern. lyser) i standby-läge trycker man på ljusreglaget 4.
► Aktivera ljusreglaget 4 för att tända ljuset. ► För att återgå till det tidigare inställda värdet från standby-läget
► Vrid ljusledarkontrollenheten 5 mot ljuskällan. trycker man på ljusreglaget 4 igen.
Resultaten matas ut i displayen.
Tips
Skärm Förklaring LED-ljuskällan kan även aktiveras eller avaktiveras med hjälp av motsva-
rande kamerasystem.
Ljusledaren kan användas vidare.
(100 % - 41 %)
5.5 Avsluta driften
Ljusledare bör bytas ut. ► För att avsluta driften trycks brytaren Nät FRÅN 1.
(40 % - 0 %) ► Skilj ljusledarkabeln och steriladaptern 5 åt.
► För att skilja apparaten helt och hållet från försörjningsnätet dras
Tips stickkontakten bort från anslutningen Nätkabel 10 på baksidan av
apparaten.
Ljusledaren kontrolleras oberoende av den valda ljusstyrkan (t.ex. 80 %).

136
6. Demontering 8.2 Allmänna anvisningar
Fasttorkade resp. fixerade rester från operationen kan försvåra rengö-
Steril adapter OP941 ringen resp. göra den verkningslös och leda till korrosion. På grund av
► Skruva bort båda adaptrarna 14 och 15 från steriladaptern 16. detta bör tidsrymden mellan användning och bearbetning inte överskrida
6 h, inga fixerande förrengöringstemperaturer >45 °C tillämpas och inga
fixerande desinficeringsmedel (aktiv substans: aldehyd, alkohol) användas.
Överdoserade neutraliseringsmedel eller grundrengöringsmedel kan leda
till kemiska angrepp och/eller till att laserskriften bleknar och inte går att
7. Montering läsa visuellt eller maskinellt på rostfritt stål.
Steril adapter OP941 På rostfritt stål leder klor- eller kloridhaltiga rester (t.ex. i OP-rester, läke-
medel och koksaltlösningar, som finns i vattnet för rengöring, desinfektion
► Skruva fast båda adaptrarna 14 och 15 på steriladaptern 16. och sterilisering) till korrosionsskador (gropfrätning, spänningskorrosion)
och därmed till att produkterna förstörs. För att avlägsna resterna måste
tillräcklig sköljning med totalt avsaltat vatten och åtföljande torkning
utföras.
8. Validerad rengöringsprocess Eftertorka vid behov.
Endast sådana processkemikalier får användas som är kontrollerade och
godkända (t.ex. genom VAH- eller FDA-godkännande eller CE-märkning)
8.1 Allmänna säkerhetsanvisningar och har rekommenderats av kemikalietillverkaren när det gäller material-
kompatibilitet. Samtliga användningsföreskrifter från kemikalietillverka-
Tips
ren måste efterföljas strikt. I annat fall kan följande problem uppstå:
Följ nationella lagbestämmelser, nationella och internationella standarder
och direktiv samt de egna hygienreglerna för beredning.
■ Optiska förändringar av materialet som t.ex. blekning eller färgföränd-
ringar på titan eller aluminium. Hos aluminium kan synliga ytföränd-
Tips ringar uppträda redan vid pH-värde >8 i användnings-/brukslösningen.
Följ gällande nationella föreskrifter för beredning av produkterna om ■ Skador på materialet, t.ex. korrosion, sprickor, brott, förtida åldrande
patienterna har Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (CJS), vid misstanke om CJS eller ansvällning.
eller vid eventuella varianter av CJS. ► Använd inte metallborstar eller andra skurmedel som skadar ytan
eftersom det då finns risk för korrosion.
Tips
► Ytterligare detaljerade anvisningar om hygieniskt säker beredning som
Maskinell rengöringsprocess är att föredra eftersom rengöringsresultatet är skonsam mot materialet och bibehåller dess värde, se www.a-k-i.org
blir bättre och säkrare än vid manuell rengöring. och följ länken till Rote Broschüre (den röda broschyren) - Korrekt
Tips instrumentberedning.
Observera att en fullgod rengöring av denna medicintekniska produkt kan
säkerställas först efter en föregående validering av rengöringsprocessen. 8.3 Förberedelser på användningsplatsen
Användaren som utför beredningen har ansvaret för detta.
► Avlägsna synliga OP-rester så fullständigt som möjligt med en fuktig,
För valideringen användes den rekommenderade kemikalien.
luddfri duk.
Tips ► Transportera produkten i torrt skick i sluten avfallsbehållare för rengö-
Om ingen avslutande sterilisering genomförs måste ett desinfektionsmedel ring och desinficering inom 6 timmar.
med virucid verkan användas.

Tips 8.4 Förberedelse före rengöringen


För aktuell information om bearbetning och om materialkompatibilitet ► Plocka isär steriladaptern OP941 före rengöringen, se Demontering.
hänvisar vi till Aesculap Extranet på https://extranet.bbraun.com
► Utför en icke fixerande/NaCl-fri förrengöring omedelbart efter
Den validerade ångsteriliseringsmetoden genomfördes i Aesculap-steril- användningen.
containersystemet.

137
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

8.5 Rengöring/desinficering Steril adapter OP941

8.5.1 Produktspecifika säkerhetsanvisningar till beredningsmeto- Risk för skador på produkten genom olämpliga ren-
den görings-/desinfektionsmedel och/eller för höga
OBSERVERA temperaturer!
LED-ljuskälla OP950 ► Använd rengörings- och desinfektionsmedel
enligt tillverkarens anvisningar,
Risk för elektrisk stöt och brand! – som är godkända för plast och rostfritt stål.
► Dra ur nätkontakten före rengöringen. – och som inte angriper mjukgörare (t.ex.
FARA ► Brännbara och explosiva rengörings- och desin- i silikon).
fektionsmedel får inte användas. ► Beakta angivelserna gällande koncentration,
► Se till att det inte tränger in vätska i produkten. temperatur och inverkningstid.
► Överskrid inte den maximalt tillåtna rengö-
Risk för att produkten skadas eller förstörs genom ringstemperaturen.
maskinell rengöring/desinficering!
OBSERVERA ► Rengör/desinficera produkten endast manuellt.
► Sterilisera aldrig produkten.
► Rengör aldrig produkten med ultraljud.

Risk för att produkten skadas genom olämpliga


rengörings-/desinfektionsmedel!
OBSERVERA ► Använd rengörings-/desinfektionsmedel som är
tillåtna för rengöring av ytorna enligt tillverka-
rens anvisning.

8.5.2 Validerad procedur för rengöring och desinficering

Validerad metod Särskilt Referens

Avtorkningsdesinfice- ■ Kemisk sammansättning: 55 % propan-2-ol + 0,5 % kvartära ammo- Kapitel Avtorkningsdesinficering för elutrust-
ring för elutrustning niumföreningar* ning utan sterilisering
utan sterilisering
■ Verkningstid: minst 2 min
■ LED-ljuskälla OP950
■ För valideringen används Super Sani-CLoth Disposable Wipes.
■ Håll ljusledargränsytorna rena.
■ Kontrollera att ljusledargränsytorna inte blir repiga. Gnid av ljusle-
dargränsytorna med en bomullstuss.
Manuell rengöring med ■ Engångsspruta 20 ml Kapitel Manuell rengöring/desinfektion och
doppdesinfektion underkapitel:
■ Torkningsfas: Använd en luddfri duk eller medicinsk tryckluft
■ Steriladapter OP941 ■ Kapitel Manuell rengöring med doppdesin-
fektion
Maskinell, alkalisk ren- ■ Lägg produkten i en trådkorg som är lämplig för rengöring (se till att Kapitel Maskinell rengöring/Desinficering och
göring och termisk des- rengöringsvätskan/vattnet kommer åt överallt). underkapitel:
inficering ■ Kapitel Maskinell, alkalisk rengöring och ter-
■ Steril adapter misk desinfektion
OP941

138
8.6 Avtorkningsdesinficering för elutrustning utan
sterilisering

Art.nr Beteckning

OP950 LED-ljuskälla

Risk för elchock och skador på utrustning på grund


av fukt!
OBSERVERA ► Desinficering får endast ske med fuktig duk.
Använd inga våta trasor.
► Avlägsna omedelbart överflödig rengöringslös-
ning från apparaten.
► Anslut inte kamerakontrollenheten till elnätet
förrän alla rengjorda delar torkat fullständigt.

Fas Steg T t Konc Vattenkvalitet Kemikalier


[°C/°F] [min] .
[%]

I Avtorkningsdesinfektion RT ≥2 - - 55 % propan-2-ol + 0,5 % kvatära ammoniumkompositer*

* För valideringen används Super Sani-CLoth Disposable Wipes.

Fas I
► Avlägsna i förekommande fall synliga rester med en desinfektionsduk
för engångsbruk.
► Torka av även optiskt rena produkter fullständigt med en oanvänd des-
infektionsduk för engångsbruk.
► Håll ljusledargränsytorna rena.
► Kontrollera att ljusledargränsytorna inte blir repiga. Gnid av ljusledar-
gränsytorna med en bomullstuss.
► Följ anvisningarna om verkningstid (minst 2 min).

139
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

8.7 Manuell rengöring/desinfektion

Art.nr.: Beteckning

OP941 Steriladapter

► Låt sköljvattnet droppa av ordentligt från produkten före manuell des-


inficering för att förhindra att desinfektionslösningen späds ut.
► Kontrollera visuellt efter manuell rengöring/desinfektion att det inte
finns några rester kvar på synliga ytor.
► Upprepa rengörings- eller desinfektionsproceduren vid behov.

8.7.1 Manuell rengöring med doppdesinfektion

Fas Steg T t Konc. Vatten- Kemikalier


[°C/°F] [min] [%] kvalitet

I Desinficerande rengö- RT (kallt) >15 2 DV Koncentrat fritt från aldehyder, fenoler och kvartära ammoniumfören-
ring ingar, pH ~9*
II Mellansköljning RT (kallt) 1 - DV -
III Desinficering RT (kallt) 15 2 DV Koncentrat fritt från aldehyder, fenoler och kvartära ammoniumfören-
ingar, pH ~9*
IV Slutsköljning RT (kallt) 1 - TAV -
V Torkning RT - - - -

DV: Dricksvatten
HA–V: Helt avsaltat vatten (avmineraliserat, mikrobiologiskt minst dricksvattenkvalitet)
RT: Rumstemperatur
*Rekommendation: BBraun Stabimed

Fas I Fas III


► Doppa produkten helt i den aktivt rengörande desinfektionslösningen i ► Doppa produkten helt i desinfektionslösningen.
minst 15 min. Se till att alla åtkomliga ytor väts. ► Rör på ej stela komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder etc., vid des-
► Rengör produkten i lösningen med en lämplig rengöringsborste tills det inficeringen.
inte längre syns några rester på ytan. ► Spola lumen minst 5 gånger med hjälp av en lämplig engångsspruta
► Borsta även alla ej synliga ytor med en passande borste i minst 1 min (20 ml) i början av inverkningstiden. Se till att alla åtkomliga ytor väts.
om det är lämpligt.
► Rör på ej stela komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder etc. vid ren- Fas IV
göringen. ► Skölj av/igenom produkten helt (alla åtkomliga ytor).
► Spola därefter igenom dessa ställen grundligt minst 5 gånger med den ► Vicka på ej stela komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder osv. vid
aktivt rengörande desinfektionslösningen och en passande engångs- slutsköljningen.
spruta (20 ml). ► Skölj lumen minst 5 gånger med en passande engångsspruta (20 ml).
► Låt restvattnet rinna av ordentligt.
Fas II
► Skölj av/spola igenom produkten helt (alla åtkomliga ytor) under rin- Fas V
nande vatten. ► Torka produkten torr med en luddfri trasa eller medicinsk tryckluft.
► Flytta på icke styva komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder o.s.v.
vid sköljningen.
► Låt restvattnet rinna av ordentligt.

140
8.8 Maskinell rengöring/Desinficering

Art.nr Beteckning

OP941 Steriladapter

Tips
Rengörings- och desinfektionsapparaten måste alltid vara testad med
avseende på funktion och effektivitet (t.ex. genom FDA-godkännande eller
CE-märkning motsvarande DIN EN ISO 15883).

Tips
Den rengörings- och desinfektionsapparat som används måste underhållas
och kontrolleras regelbundet.

8.8.1 Maskinell, alkalisk rengöring och termisk desinfektion


Utrustningstyp: Enkammar-rengörings-/desinficeringsutrustning utan ultraljud

Fas Steg T t Vatten- Kemikalier/anmärkning


[°C/°F] [min] kvalitet

I Försköljning <25/77 3 DV -
II Rengöring 55/131 10 TAV ■ Koncentrat, alkaliskt:
– pH ~13
– <5 % anjoniska tensider
■ Brukslösning 0,5 %
– pH ~11*
III Mellansköljning >10/50 1 TAV -
IV Termodesinfektion 90/194 5 TAV -
V Torkning - - - Enligt program för rengörings- och desinfektionsapparat

DV: Dricksvatten
HA–V: Helt avsaltat vatten (avmineraliserat, mikrobiologiskt minst dricksvattenkvalitet)
*Rekommendation:BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Lägg produkten i en trådkorg som är lämplig för rengöring (se till att
rengöringsvätskan/vattnet kommer åt överallt).
► Kontrollera efter den maskinella rengöringen/desinfektionen att det
inte finns rester på ytor som går att se.

141
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

8.9 Kontroll, underhåll och provning 8.10.1 Ångsterilisering


► Låt produkten svalna till rumstemperatur. Tips
► Kontrollera efter varje rengöring och desinficering att produkterna Produkten får bara steriliseras i demonterat skick.
Renhet, funktion och skador.
► Se till att steriliseringsmedlet kommer åt alla utvändiga och invändiga
► Kontrollera produkten med avseende på skador, ovanliga lagerljud,
ytor (t.ex.genom att skruva av adaptrar).
kraftig uppvärmning eller kraftig vibration.
► Validerad steriliseringsmetod
► Kassera produkten omedelbart om den är skadad.
– Ångsterilisering med fraktionerad vakuummetod
► Sätt ihop steriladapter OP941, se Montering.
– Ångsterilisator enligt DIN EN 285 och validerad enligt DIN EN
► Kontrollera kompatibiliteten med tillhörande produkter.
ISO 17665.
– Sterilisering med den fraktionerade vakuummetoden vid 134 °C i
8.10 Sterilisering 5 minuter
► När flera produkter steriliseras samtidigt i en ångsterilisator: Se till att
Skador på ljuskällan OP950 genom sterilisering! maximalt tillåten mängd gods, enligt tillverkarens anvisningar, inte
överskrids i ångsterilisatorn.
► Sterilisera aldrig ljuskällan OP950.
OBSERVERA ► Rengör bara ljuskällan OP950 genom avtorkning
med desinficeringsmedel.

► Sterilisera steriladaptern OP941 med följande metod. 9. Underhåll


För att kunna garantera tillförlitlig drift ska underhåll utföras åtminstone
en gång per år.
För service kontakta den nationella representanten för B. Braun/Aesculap,
se Teknisk service.

10. Identifiering och avhjälpande av fel

10.1 Fel med felkod

Felkod i displayen Orsak Åtgärd

Error Code 1 Det går inte att ställa in LED-ljusintensiteten eller LED är defekt. Byt ut LED-ljuskällan mot en ersätt-
ning snarast möjligt.
Error Code 2 Fläkten i höljet fungerar inte Byt ut LED-ljuskällan mot en ersätt-
ning snarast möjligt.
Error Code 3 Höljet har en temperatur på mer än 60°C. Byt ut LED-ljuskällan mot en ersätt-
Ljuseffekten begränsas till 70 % ljuseffekt. ning snarast möjligt.
Apparaten stänger inte av men felfri drift kan ändå inte garanteras.
Error Code 4 Apparaten har två interna fläktar för LED-kylning. Byt ut LED-ljuskällan mot en ersätt-
Den första fläkten är defekt. ning snarast möjligt.
Error Code 5 Apparaten har två interna fläktar för LED-kylning. Byt ut LED-ljuskällan mot en ersätt-
Den andra fläkten är defekt. ning snarast möjligt.

142
10.2 Störningar

Störning Identifiering Orsak Åtgärd

LED-ljuskällan och fläkten fungerar Apparaten saknar spänning Nätstickkontakten ej instucken Sätt i nätkontakten
inte
Indikeringslampa släckt Säkringar har gått Byt säkringar, se Säkringsbyte
Ljusindikeringen lyser även efter Nätdel defekt Låt tillverkaren reparera LED-ljus-
säkringsbyte källan
Fläktarna arbetar inte Ingen luftutblås ur ventilations- Fläkt defekt Låt tillverkaren reparera LED-ljus-
gallret källan
Markant lägre ljusstyrka Ljusledare går inte att dra ut Ljusledare ej helt instucken Använd rätt ljusledaranslutning
Ljuskällan ej styrbar Ljuskällan reagerar inte på signaler Gränssnittskabeln inte korrekt Kontrollera anslutning eller byt
från kameran instucken eller defekt kabel

10.3 Säkringsbyte 11. Teknisk service


Livsfara på grund av elektriska stötar! Risk för personskador och/eller felaktig funktion!
► Dra ur nätkontakten före byte av säkringsinsat-
► Modifiera inte produkten.
FARA ser! VARNING
Ta reda på föreskriven säkringsuppsättning hos B. Braun/Aesculap-repre- ► För service och reparationer, kontakta den nationella representanten
sentant. för B. Braun/Aesculap.
► Öppna låstappen på säkringshållaren 9 med en liten skruvmejsel.
Om medicinteknisk utrustning modifieras kan det medföra att garan-
► Dra ut säkringshållaren 9. tin/garantianspråken och eventuella godkännanden upphör att gälla.
► Byt båda säkringsinsatserna.
► Sätt tillbaka säkringshållaren 9 så att det hörs när den hakar i.
Serviceadresser
Aesculap Technischer Service
Tips
Am Aesculap-Platz
Om säkringarna går ofta är apparaten defekt och måste repareras, se Tek-
78532 Tuttlingen / Germany
nisk service.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Ytterligare serviceadresser kan erhållas via ovannämnda adress.

143
Aesculap®
LED-ljuskälla OP950

12. Tillbehör/reservdelar 12.6 Tillbehör potentialutjämningskabel


Allt tillbehör och alla reservdelar får endast anskaffas från tillverkaren. Art.nr. Beteckning

TA008205 Potentialutjämningskabel, 0,8 m


12.1 Tillbehör steriladapter
GK535 Potentialutjämningskabel, 4,0 m
Art.nr. Beteckning

OP941 Steriladapter
13. Tekniska data
12.2 Tillbehör nätkabel Klassificering enligt direktiv 93/42/EEG

Art.nr. Godkännande Färg Längd Art.nr. Beteckning Klass


TE676 Kabel till kringutrustning grå 1,0 m OP950 LED-ljuskälla I
TE730 Europa svart 5,0 m OP941 Steriladapter I
TE734 Storbritannien svart 5,0 m
TE735 USA, Kanada, Japan grå 3,5 m
Skyddsklass (enligt I
TE736 Kabel till kringutrustning grå 2,5 m IEC/EN/DIN 60601-1)
TE780 Europa svart 1,5 m Höljets skyddsgrad enligt IP21
IEC/EN/DIN 60529
Användningsdel Typ CF defibrilleringsskyddad
12.3 Reservdel säkring
Nätspänningsområden 100–240 V~
Art.nr. Beteckning
Strömförbrukning (klar att 0,07 A (vid 100 V~)
TA022249 Säkringssats använda) 0,09 A (vid 240 V~)
Strömförbrukning (maxi- 2,0–1,0 A
mal belastning)
12.4 Tillbehör kommunikation Frekvens 50/60 Hz

Art.nr Beteckning Driftstyp Kontinuerlig drift

OP942 Kommunikations-gränssnittkabel, 750 cm Apparatsäkring enligt T 2,0 AH, 250 V


IEC 60127-1 Byggform: 5 x 20 mm
Vikt 8,5 kg
12.5 Tillbehör fiberljuskabel Mått (B x H x D) 330 mm x 146 mm x 362 mm

Art.nr. Beteckning Normkonformitet IEC/EN/DIN 60601-1


EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2
EV2-000022 Fiberljuskabel CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm
OP906 Fiberljuskabel, ∅ 4,8 mm, 180 cm CISPR11 Klass B

OP913 Fiberljuskabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm


OP914 Fiberljuskabel, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Fiberljuskabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm

144
14. Omgivningsvillkor
Drift Transport och förvaring

Temperatur 10 °C till 40 °C -10 °C till 50 °C


Relativ luftfuk- 30 % till 90 % 10 % till 90 %
tighet
Atmosfäriskt 700 hPa till 1 060 hPa 500 hPa till 1 060 hPa
tryck

15. Kassering
Tips
Produkten måste beredas av användaren före avfallshantering, se Valide-
rad rengöringsprocess.

Följ nationella lagar vid kassering eller återvinning av pro-


dukten, dess komponenter och förpackningen!
Återvinningspasset kan laddads ned som PDF-dokument
från extranet under respektive artikelnummer. (Återvin-
ningspasset är en demonteringsanvisning för apparaten
med information om korrekt omhändertagande av miljö-
skadliga komponenter.)
En produkt som är märkt med denna symbol skall lämnas
till separat insamling av elektrisk och elektronisk utrust-
ning. Inom EU utförs omhändertagandet kostnadsfritt av
tillverkaren.

► Vid frågor om omhändertagande av produkten kontakta den nationella


representanten för B. Braun/Aesculap, se Teknisk service.

145
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

Selitykset
LED-valonlähde
Aesculap®
OP950

Vaarallinen sähköjännite
LED-valonlähde OP940
1 Virtakytkin POIS Sulake
2 Virtakytkin PÄÄLLÄ
3 Merkkivalo virta PÄÄLLÄ Vaihtovirta
4 Valaistusvoimakkuuden säädin push-toiminnolla
Kytkin virta-PÄÄLLÄ
5 Valokuitukaapelin testausyksikkö (käyttö steriilillä adapterilla OP941)
6 Valokuitukaapelin istukan lukitsin
7 Valokuitukaapelin istukka Kytkin virta-POIS
8 Tiedonsiirtoliitännät
9 Verkkokaapelin liitäntä
Sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevaa
10 Sulakkeen pidike
direktiiviä 2002/96/EU (WEEE) vastaavat
11 Laitteen jalka merkinnät, katso Hävittäminen
12 Potentiaalitasausliitäntä
13 Huoltorajapinnat
Steriili adapteri OP941 (lisävaruste)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz-adapteri Valmistaja
15 Wolf-adapteri
16 Steriladapter (Olympus OES Pro/ACMI-liitäntä)
Kuljetusta ja varastointia koskevat lämpöti-
lan raja-arvot

Tuotteessa olevat merkinnät ja pakkaus


Kuljetusta ja varastointia koskevat ilmankos-
Yleinen varoitusmerkki teuden raja-arvot

Merkitys riippuu kulloinkin voimassa ole- Kuljetusta ja varastointia koskevat ilmanpai-


vasta standardista: neen raja-arvot
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Huomio,
ota huomioon liiteasiakirjat
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Varo CE-merkintä direktiivin 93/42/ETY mukai-
sesti
Noudata käyttöohjetta
Tuotteen säteily voi olla vaarallista!
Älä katso käytön aikana suoraan valonläh-
Tyypin CF käyttöosa, defibrillaatiokestävä teeseen. Se voi vaurioittaa silmiä.

Valokuitukaapelin liitäntä

Potentiaalintasausliitäntä

Avaus

146
Sisällysluettelo 8.7 Manuaalinen puhdistus tai desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
8.7.1 Manuaalinen puhdistus upottamalla desinfiointiaineeseen. . . 156
1. Voimassaolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
8.8 Koneellinen puhdistus ja desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
2. Turvallinen käsittely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
8.8.1 Koneellinen alkalinen puhdistus ja lämpödesinfiointi . . . . . . . 157
3. Laitteen kuvaus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
8.9 Tarkastus, huolto ja testaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.1 Toimituksen sisältö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
8.10 Sterilointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.2 Käytössä tarvittavat osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
8.10.1 Höyrysterilointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.3 Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
9. Kunnossapito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.3.1 Käyttöaiheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
10. Vikojen tunnistaminen ja korjaaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.3.2 Vasta-aiheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
10.1 Vika vikakoodilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
3.4 Toimintatapa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
10.2 Häiriöt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
3.4.1 Valaistusvoimakkuuden säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
10.3 Sulakkeiden vaihto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
3.4.2 Aktivointi/valmiustila. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
11. Tekninen palvelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
3.4.3 Monikäyttöinen valokuitukaapelin istukka. . . . . . . . . . . . . . . . .149
12. Lisävarusteet ja varaosat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
3.4.4 Valokuitukaapelin testausyksikkö steriilillä adapterilla. . . . . . .149
12.1 Lisävaruste Steriili adapteri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
3.4.5 Näytössä näytetyt tilat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
12.2 Lisävaruste Verkkokaapeli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
4. Valmistelut ja asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
12.3 Varaosa Sulake . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
4.1 Sijoitusympäristö/sijoituspaikka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
12.4 Lisävaruste Tiedonsiirto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
4.2 Laitteiden pinoaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
12.5 Lisävaruste Valokuitukaapeli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
5. Työskentely LED-valonlähteellä OP950. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
12.6 Lisävaruste Potentiaalintasausjohto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
5.1 Valmisteleminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
13. Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
5.1.1 Tiedonsiirtolaitteiden liitäntä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
14. Ympäristöolosuhteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
5.1.2 Lisävarusteiden liittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
15. Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
5.1.3 Valokuitukaapelin liittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
5.1.4 Valokuitukaapelin irrottaminen LED-valonlähteestä. . . . . . . . .151
5.1.5 Steriilin adapterin liitäntä (lisävaruste) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
5.1.6 Steriilin adapterin irrottaminen LED-valonlähteestä. . . . . . . . .151 1. Voimassaolo
5.1.7 Jännitteensyötön kytkentä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
► Tuotekohtaiset käyttöohjeet ja tietoa materiaalien yhteensopivuudesta
5.1.8 Käytöstä poistaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
on myös Aesculapin extranetissä osoitteessa
5.2 Toiminnan testaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152 https://extranet.bbraun.com
5.3 Valokuitukaapelin testaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
5.4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
5.4.1 Laitteen kytkeminen päälle ja pois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
5.4.2 Valaistusvoimakkuuden säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
5.4.3 Aktivointi/valmiustila. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
5.5 Käytön lopettaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
6. Purkaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
7. Kokoaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
8. Validoitu käsittelymenetelmä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
8.1 Yleiset turvallisuusohjeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
8.2 Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
8.3 Esikäsittely käyttöpaikalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
8.4 Esikäsittely ennen puhdistusta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
8.5 Puhdistus ja desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
8.5.1 Tuotekohtaiset käsittelymenetelmää koskevat
turvallisuusohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154
8.5.2 Validoitu puhdistus- ja desinfiointimenetelmä . . . . . . . . . . . . .154
8.6 Ei-steriloitavien sähkölaitteiden desinfiointi pyyhkimällä . . . .155

147
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

2. Turvallinen käsittely 3. Laitteen kuvaus


Sähköisku aiheuttaa hengenvaaran!
► Älä avaa tuotetta.
3.1 Toimituksen sisältö
VAARA ► Liitä tuote ainoastaan maadoitusjohtimella
Nimike Tuotenro
varustettuun sähköverkkoon.
LED-valonlähde OP950
Vuotovirta voi aiheuttaa tapaturmavaaran poti-
lasta kosketettaessa! Steriili adapteri (lisävaruste) OP941
VAROITUS ► Älä kosketa samanaikaisesti potilasta ja koteloa Käyttöohje TA014627
tai kosketettavissa olevia koskettimia.
EMC-esite TA022130
► Älä kosketa samanaikaisesti potilasta ja ei-lää-
kinnällisiä laitteita.

Tuotteen säteily voi olla vaarallista! 3.2 Käytössä tarvittavat osat


► Älä katso käytön aikana suoraan valonlähtee-
HUOMIO seen. Se voi vaurioittaa silmiä. Nimike Tuotenro

► Tarkasta ennen tuotteen käyttöä sen toimivuus ja kaikkien osien moit- LED-valonlähde OP950
teeton kunto. Valokuitukaapeli aktiivisella halkaisijalla 4,8 mm, -
► "Noudata sähkömagneettista yhteensopivuutta (EMC) koskevia tyyppi Aesculap/Storz, Olympus tai Wolf
ohjeita", katso TA022130.
Virtakaapeli -
► Jotta ei syntyisi vahinkoja, jotka johtuvat laitteen virheellisestä
kokoonpanosta ja käytöstä, ja jotta takuu ei vaarantuisi, on noudatet-
tava seuraavia ohjeita:
– Käytä tuotetta vain tämän käyttöohjeen mukaisesti.
3.3 Käyttötarkoitus
– Noudata turvallisuutta ja laitteen kunnossapitoa koskevia ohjeita. LED-valonlähde OP950 on tarkoitettu käytettäväksi ihmisille suoritetta-
– Yhdistä toisiinsa vain Aesculap-tuotteita (paitsi valokaapelit). vissa endoskooppisissa toimenpiteissä. Sitä käytetään yhdessä valokuitu-
kaapelin, endoskoopin, kameran ja monitorin kanssa ihmisen sisäosien
► Tuotetta ja siihen kuuluvia lisävarusteita saavat käyttää vain henkilöt,
valaisemiseen.
joilla on koulutus endoskooppisilla laitteilla suoritettaviin toimenpitei-
siin.
3.3.1 Käyttöaiheet
► Käyttöohjetta on säilytettävä niin, että se on aina käyttäjän saatavilla.
LED-valonlähteelle OP950 ei ole endoskooppisesta järjestelmästä irrotet-
► Noudata voimassa olevia standardeja.
tuna osoitettavissa mitään lääketieteellistä käyttöaihetta.
► Käytä steriilissä ympäristössä vain steriiliä adapteria OP941 (lisäva-
Käyttöaihe endoskooppiselle toimenpiteelle riippuu potilaan sairaudesta
ruste).
ja hoitavan lääkärin yksilöllisestä riski-hyötyarviosta.
► On varmistettava, että sen tilan sähköasennukset, jossa tuotetta käy-
tetään, vastaavat IEC-vaatimuksia.
3.3.2 Vasta-aiheet
► Irrota pistotulppa pistorasiasta vetämällä siitä, älä koskaan vedä säh-
köjohdosta. LED-valonlähteelle OP950 ei ole endoskooppisesta järjestelmästä irrotet-
tuna osoitettavissa mitään lääketieteellistä vasta-aihetta.
► Älä käytä LED-valonlähdettä räjähdysalttiissa tiloissa.
Käyttöosan käyttötarkoituksesta riippuen voivat vasta-aiheet perustua
► Varmista, että ympäristön suurinta sallittua lämpötilaa 40 °C ei ylitetä.
potilaan yleiskuntoon tai sairauden erityiskuvaan.
► Varmista, että tuuletusrakoja ei ole peitetty.
Hoitavan lääkärin vastuulla on tehdä päätös endoskooppisesta toimenpi-
teestä ja se tulee tehdä yksilöllisen riski-hyötyarvion pohjalta.

148
3.4 Toimintatapa 3.4.5 Näytössä näytetyt tilat
LED-valonlähde OP950 muistuttaa erittäin paljon valon pistelähdettä.
Näyttö Selitys
Valo kytketään valokuitukaapeliin ja johdetaan tarkkailualueelle (leik-
kausalue). VALMIUSTILA Valmiustila
Laite on päälle kytkettynä, LED ei pala.
3.4.1 Valaistusvoimakkuuden säätö Valaistusvoimakkuuden säätimen vihreä
Valaistusvoimakkuus säädetään askelittain (n. 5 % askelin) säätimellä 4. kehävalo ei ole aktiivinen.
Jos on kytketty kamerajärjestelmä automaattisella valomäärän ohjauk- 100 % Valoteho % (0 % - 100 %)
sella tiedonsiirron liitäntäkaapelin OP942 kautta, valaistusvoimakkuus
Automaattinen valomäärän ohjaus on
voidaan säätää kameran kautta.
aktiivinen
Kun valaistusvoimakkuus säädetään säätimellä 4 aktiivisen automaatti- AUTOM. Näytetään vain, kun vastaava kamerajär-
sen valomäärän ohjauksen aikana, laite siirtyy välittömästi manuaaliseen jestelmä ohjaa valomäärää automaatti-
tilaan ja valaistusvoimakkuus näytetään %. sesti.

3.4.2 Aktivointi/valmiustila Valokuitukaapelia ei ole liitetty tai sitä ei


ole liitetty oikein
Push-toiminnolla varustettua valaistusvoimakkuuden säädintä 4 painet-
taessa aktiivinen valonlähde asetetaan valmiustilaan. Kun push-toimin-
nolla varustettua valaistusvoimakkuuden säädintä 4 painetaan uudelleen, Valokuitukaapeli testataan
valonlähde palaa takaisin aiemmin asetettuun arvoon.
Jos on kytketty kamerajärjestelmä automaattisella valomäärän ohjauk-
sella tiedonsiirron liitäntäkaapelin OP942 kautta, LED-valonlähde voidaan Valokuitukaapelin testin tulos:
ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä myös kameran kautta. Valokuitukaapeli on kunnossa.

3.4.3 Monikäyttöinen valokuitukaapelin istukka Valokuitukaapelin testin tulos:


Monikäyttöiseen valokuitukaapelin istukkaan 7 voidaan liittää erilaisia Valokuitukaapeli pitää vaihtaa.
valokuitukaapelityyppejä Aesculap/Storz, Olympus ja Wolf aktiivisilla hal-
kaisijoilla 3,5 mm tai 4,8 mm.

3.4.4 Valokuitukaapelin testausyksikkö steriilillä adapterilla


Valokuitukaapelin testausyksikköä voi käyttää steriilissä ympäristössä ste- 4. Valmistelut ja asentaminen
riilisti käsitellyn steriilin adapterin OP941 kanssa.
Jos seuraavia määräyksiä ei noudateta, Aesculap ei vastaa millään tavoin
Valokuitukaapelin testausyksikköä käytetään liitetyn valokuitukaapelin seurauksista.
4,8 mm valonsiirron testauksessa.
► Tuote pitää asentaa ja sitä tulee käyttää noudattaen
3,5 mm valokuitukaapelien testaus antaa virheellisiä mittaustuloksia.
– kansallisia asennus- ja käyttömääräyksiä
– kansallisia määräyksiä, jotka koskevat palo- ja räjähdyssuojausta.

Viite
Käyttäjän ja potilaan turvallisuus riippuvat mm. vahingoittumattomasta
verkkojohdosta, erityisesti sen moitteettomasta maadoitusjohtimen liitän-
nästä. Viallisia tai puuttuvia maadoitusjohtimen liitäntöjä ei useinkaan
havaita heti.

► Yhdistä laitteen takapuolelle asennettu potentiaalintasausjohdon lii-


täntä hoitotilan potentiaalintasaukseen (katso IEC/EN/DIN 60601-1
tai vastaavat kansalliset standardit).
► Varmista, että kaikki lähiympäristössä käytettävät laitteet ovat asiaan-
kuuluvien EMC-vaatimusten mukaisia.

149
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

Viite 4.2 Laitteiden pinoaminen


Potentiaalintasausjohdon saa tuotenumerolla GK535 (pituus 4 m) tai ► Pinon enimmäiskorkeutta 450 mm ei saa ylittää.
TA008205 (pituus 0,8 m) valmistajalta.
► Sijoita laitteet tukevasti paikalleen.
► Pinoa Aesculap-laitteet niin, että ne ovat tukevasti toistensa päällä.
Lääkinnällisten laitteiden sähköjärjestelmän vir-
► Älä koskaan siirrä pinoa.
heellinen käyttö aiheuttaa tapaturmavaaran ja/tai
VAROITUS tuotteen virhetoimintoja!
► Noudata kaikkien lääkinnällisten laitteiden
käyttöohjeita.
► Älä käytä laitetta ympäristössä, jossa esiintyy
5. Työskentely LED-valonlähteellä OP950
magneettista resonanssia.

5.1 Valmisteleminen
4.1 Sijoitusympäristö/sijoituspaikka
Korkea käyttölämpötila aiheuttaa palovammojen
vaaran!
Tulipalo- ja räjähdysvaara!
VAROITUS Valokuitukaapelin istukka ja liitännät muuttuvat
► Käytä tuotetta räjähdysvaarallisten tilojen
kuumiksi.
VAARA (esim. erittäin puhdasta happea tai anestesia-
kaasuja sisältävät tilat) ulkopuolella. ► Älä sijoita valokuitukaapelia syttyvien esineiden
päälle, kuten esim. leikkausliinat.
► Varmista, että liitäntä verkkopistokkeella säh-
köverkkoon tehdään räjähdysvaarallisten tilojen ► Valitse alhaisin kohdealueen tyydyttävään
ulkopuolella. valaisuun riittävä valaistusvoimakkuus.
► Pidä varalla vaihtotuote/valonlähde.
Valonsäde aiheuttaa sokaistumisvaaran!
Laite on hyväksytty käytettäväksi leikkaussalitiloissa. ► Älä koskaan katso kytketyn valokuitukaapelin
HUOMIO tai endoskoopin vapaaseen päähän.
Viite
Laitetta ei saa asennuksen ja käyttöönoton jälkeen kuljettaa tai siirtää toi- Valonlähteen sammuminen aiheuttaa tapaturma-
seen paikkaan. vaaran!
Viite HUOMIO ► Pidä varalla käyttövalmis valonlähde.

Jos laitevaunu sijoitetaan steriilin alueen ulkopuolelle, pitää kaapelin


pituus mitoittaa siten, että on riittävästi liikkumatilaa, jotta steriiliys ei 5.1.1 Tiedonsiirtolaitteiden liitäntä
vaarannu. Tiedonsiirtoliitäntöjen 8 avulla valonlähde yhdistetään ylemmän tason
laitteeseen. Tällöin valonlähde saa liitetystä laitteesta ohjaussignaaleja.
► Varmista, että laitteen kotelon pohjassa ja taustalevyssä olevat tuule-
tusraot eivät peity, esim. leikkausliinalla. Kun tiedonsiirtoliitäntöihin liitetään ylemmän tason laite, muodostuu jär-
jestelmä.
► Varmista, että seuraavia vähimmäisetäisyyksiä muihin laitteisiin nou-
datetaan:
– sivulla 50 mm
– takana 60 mm
► Varmista, että käyttäjällä on esteetön pääsy käyttöosiin, virtakytki-
meen ja laitteen pistorasiaan.
► Varmista, että alusta (pöytä, teline, laitevaunu tms.) on riittävän
tukeva.
► Noudata telineen käyttöohjetta.

150
Luvattoman kokoonpanon aiheuttama tapaturma- 5.1.4 Valokuitukaapelin irrottaminen LED-valonlähteestä
vaara muita laitteisto-osia käytettäessä! ► Valokuitukaapelin lukituksen avaamiseksi kierrä lukitsinta 6 suunta-
VAROITUS ► Varmista, että lisävarusteet ja/tai oheislaitteet, merkintään.
jotka liitetään laitteen liitäntöihin todistetta-
vasti vastaavat standardien 5.1.5 Steriilin adapterin liitäntä (lisävaruste)
IEC/EN/DIN 60601-1 vaatimuksia. ► Kierrä ennen valokuitukaapelin testausta steriili adapteri OP941 valo-
► Varmista, että kaikki kokoonpanot vastaavat kuitukaapelin testausyksikköön 5.
järjestelmästandardin IEC/EN/DIN 60601-1 ► Kierrä tarvittaessa adapteri valokuitukaapelin liittämiseksi.
luvun 16 vaatimuksia.
► Älä taita tiedonsiirtoliitännän kaapelia, jotta 5.1.6 Steriilin adapterin irrottaminen LED-valonlähteestä
kaapeli ei pääse murtumaan ja yhteys katkea-
► Kierrä valokuitukaapelin testauksen jälkeen steriili adapteri OP941 irti
maan.
valokuitukaapelin testausyksiköstä 5.

5.1.2 Lisävarusteiden liittäminen 5.1.7 Jännitteensyötön kytkentä

Luvattoman kokoonpanon aiheuttama tapaturma- Sähköisku aiheuttaa hengenvaaran!


vaara muita laitteisto-osia käytettäessä!
► Liitä tuote ainoastaan maadoitusjohtimella
VAARA ► Varmista, että kaikkien käytettävien laitteisto-
VAARA varustettuun sähköverkkoon.
osien luokitus vastaa käytettävän laitteen käyt-
töosan luokitusta (esim. tyyppi CF). Viite
Lisävarusteyhdistelmiä, joita ei ole mainittu käyttöohjeessa, saa käyttää Sähkölaitteiden liitäntä moniosaiseen pistorasiaan muodostaa järjestel-
vain, jos ne nimenomaan on tarkoitettu kulloinkin suunniteltuun käyt- män ja voi heikentää turvallisuustasoa.
töön. Lisävarusteyhdistelmien käyttö ei saa vaikuttaa haitallisesti laitteen
► Työnnä LED-valonlähteen takaa tuleva verkkokaapeli verkkokaapelin
suorituskykyyn tai turvallisuuteen.
liitäntään 10.
Kaikkien laitteiden, jotka liitetään liitäntöihin, pitää todistettavasti täyt-
► Työnnä pistoke seinäpistorasiaan.
tää IEC-standardin vaatimukset (esim. IEC/EN/DIN 60601-1 lääkinnälli-
sille sähkölaitteille). ► Kytke LED-valonlähde virtakytkimellä PÄÄLLE 3.

Kaikkien kokoonpanojen on täytettävä perusstandardin Merkkivalo virta PÄÄLLÄ 2 osoittaa päälle kytketyn tilan.
IEC/EN/DIN 60601-1 vaatimukset. Kokoonpanosta vastaa henkilö, joka ► Kun useita laitteita käytetään yhdessä, liitä laitteet potentiaalintasa-
liittää laitteet toisiinsa, ja hänen täytyy varmistaa, että perusstandardin ukseen.
IEC/EN 60601-1 tai vastaavien kansallisten standardien vaatimukset täyt-
tyvät. 5.1.8 Käytöstä poistaminen
► Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä oman maasi B. Braun/Aesculap- Viite
edustajaan tai Aesculapin tekniseen palveluun, osoite katso Tekninen Tuotteen turvallinen ja kaikkien napojen erotus sähköverkosta on taattu
palvelu. vain, kun virtakaapeli irrotetaan pistorasiasta.

5.1.3 Valokuitukaapelin liittäminen ► Laitteen pois päältä kytkeminen: Paina virtakytkintä POIS 1.
► Irrota virtakaapeli laitteen pistorasiasta.
Valokuitukaapelin luiskahtamisen aiheuttama Laitteen käyttö on lopetettu turvallisesti.
tapaturmavaara!
VAROITUS ► Kiinnitä valokuitukaapeli leikkausalueella riit-
tävän hyvin.
► Varmista valokuitukaapelin vedonpoisto.

► Työnnä valokuitukaapeli valokuitukaapelin istukkaan 7 siten, että kuu-


let sen lukittuvan.
► Älä purista tai taita valokuitukaapelia, äläkä kierrä sitä liian tiukalle
(vähimmäishalkaisija 150 mm).

151
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

5.2 Toiminnan testaus 5.4 Käyttö


► Suorita aina ennen LED-valonlähteen käyttöä toimintatarkastus.
Tapaturmavaara ja/tai toimintahäiriö!
► Tarkasta, että laitteen itsetestaus toteutuu määritysten mukaisesti.
► Tarkista toiminta aina ennen käyttöä.
Onnistuneen itsetestauksen jälkeen aloituslogossa näytetään
VAROITUS
"STANDBY". Kun valaistusvoimakkuuden säädintä on painettu, näyt-
töön tulee kehotus valokuitukaapelin liittämisestä.
Tuotteen käyttö näkyvyysalueen ulkopuolella aihe-
Vikatilanteesa näyttöön tulee vikakoodi, katso Vika vikakoodilla.
uttaa loukkaantumisvaara!
Laitteen toimiessa asianmukaisesti LED-valonlähde aktivoituu, kun
VAROITUS ► Käytä tuotetta ainoastaan näkyvyysalueella.
valokuitukaapeli on liitetty ja valaistusvoimakkuuden säädintä pai-
nettu. Laitteen etupuolella palaa päälle kytkemisen jälkeen merkkivalo
virta PÄÄLLÄ 2. 5.4.1 Laitteen kytkeminen päälle ja pois
► Kytke LED-valonlähde päälle virtakytkimellä PÄÄLLE 3.
Merkkivalo virta PÄÄLLÄ 2 palaa.
5.3 Valokuitukaapelin testaus
► Kytke LED-valonlähde pois päältä virtakytkimellä POIS 1.
Suorita tarvittaessa valokuitukaapelin testaus:
► Kytke LED-valonlähde virtakytkimellä PÄÄLLE 3. 5.4.2 Valaistusvoimakkuuden säätö
► Työnnä valokuitukaapeli valokuitukaapelin istukkaan 7 siten, että kuu-
► Valaistusvoimakkuuden säätämiseksi askelittain (5 % askelin) käännä
let sen lukittuvan. valaistusvoimakkuuden säädintä 4.
► Kierrä steriili adapteri OP941 valokuitukaapelin testausyksikköön 5.
Myötäpäivään kääntäminen lisää valaistusvoimakkuutta.
Viite Viite
Steriili adapteri OP941 koostuu kolmesta osasta. Niistä kahta holkkia käy- Valaistusvoimakkuus voidaan säätää myös automaattisesti vastaavalla
tetään eri valokaapelien liitännässä. kamerajärjestelmällä.
► Valokaapelin liitännästä riippuen kierrä steriilin adapterin OP941 holkit
kiinni tai irrota ne. Säilytä holkit. 5.4.3 Aktivointi/valmiustila
► Kierrä testattavan valkokuitukaapelin distaalinen pää steriiliin adapte- ► Paina LED-valonlähteen aktivoimiseksi valaistusvoimakkuuden
riin. säädintä 4.
► Paina valaistusvoimakkuuden säädintä 4 valon päälle kytkemiseksi. ► Voit asettaa aktiivisen LED-valonlähteen (valkokuitukaapeli on liitetty,
► Paina valokuitukaapelin testausyksikkö 5 valonlähdettä vasten. valoa johdetaan) valmiustilaan painamalla valaistusvoimakkuuden
säädintä 4.
Tulokset näytetään näytössä.
► Voit palata valmiustilasta aiemmin asetettuun arvoon painamalla
Näyttö Selitys uudelleen valaistusvoimakkuuden säädintä 4.

Valokuitukaapelia voidaan edelleen käyttää. Viite


(100 % - 41 %) LED-valonlähde voidaan ottaa käyttöön ja poistaa käytöstä myös vastaa-
valla kamerajärjestelmällä.
Valokuitukaapeli pitää vaihtaa.
(40 % - 0 %)
5.5 Käytön lopettaminen
► Lopeta käyttö painamalla virtakytkintä POIS 1.
Viite
► Irrota toisistaan valokuitukaapeli ja steriili adapteri 5.
Valokuitukaapelin testaus tapahtuu valitusta valaistusvoimakkuudesta
► Laitteen erottamiseksi täydellisesti sähköverkosta vedä verkkopistoke
(esim. 80 %) riippumatta.
irti verkkokaapelin liitännästä 10 laitteen takapuolelta.

152
6. Purkaminen 8.2 Yleisiä ohjeita
Kuivuneet tai takertuneet leikkausjäämät saattavat vaikeuttaa puhdis-
Steriili adapteri OP941 tusta tai tehdä sen tehottomaksi sekä aiheuttaa korroosiota. Tämän vuoksi
► Kierrä molemmat adapterit 14 ja 15 irti steriilistä adapterista 16. käytön ja käsittelyn välisen ajanjakson ei pidä ylittää kuutta tuntia, eikä
tällöin tule myöskään käyttää kiinnittäviä yli 45 °C:n esipuhdistuslämpö-
tiloja tai kiinnittäviä desinfiointiaineita (vaikuttava aine: aldehydi, alko-
holi).
Neutralisointi- tai peruspuhdistusaineiden yliannostus saattaa aiheuttaa
7. Kokoaminen ruostumattoman teräksen kemiallisen vahingoittumisen ja/tai laserkirjoi-
tuksen hälvenemisen tai tehdä merkintöjen silmin tai koneellisesti tapah-
Steriili adapteri OP941
tuvan lukemisen mahdottomaksi.
► Kierrä molemmat adapterit 14 ja 15 steriiliin adapteriin 16. Kloori- tai kloridipitoiset jäämät (esim. leikkausjäämät, lääkkeet, keitto-
suolaliuokset tai puhdistukseen, desinfiointiin ja sterilointiin käytetty vesi)
voivat aiheuttaa ruostumattomaan teräkseen korroosiovaurioita (reikien
syöpymistä, jännitysvaurioita) ja tuhota täten nämä tuotteet. Niiden pois-
8. Validoitu käsittelymenetelmä tamiseksi tulee suorittaa riittävä huuhtelu demineralisoidulla vedellä ja
kuivata tuotteet sitten hyvin.
Jälkikuivaa tarvittaessa.
8.1 Yleiset turvallisuusohjeet Vain sellaisten prosessikemikaalien käyttö on sallittu, jotka on tarkastettu
ja hyväksytty (esim. VAH- tai FDA-hyväksyntä tai CE-merkintä) ja joita
Viite
kemikaalien valmistajat ovat suositelleet niiden yhteensopivuuden perus-
Käsittelyssä tulee noudattaa sitä koskevia kansallisia lakimääräyksiä sekä teella materiaalien kanssa. Kaikkia kemikaalivalmistajien käyttöohjeita on
kansallisia ja kansainvälisiä standardeja ja direktiivejä sekä omia hygienia- ehdottomasti noudatettava. Muussa tapauksessa tästä saattaa aiheutua
määräyksiä.
seuraavia ongelmia:
Viite ■ Optiset materiaalimuutokset kuten esim. titaanin ja alumiinin haalis-
Noudata tuotteiden käsittelyssä niitä koskevia erityisiä kansallisia määrä- tuminen tai värimuutokset. Alumiinissa saattaa esiintyä silmin havait-
yksiä, jos potilaalla on todettu tai epäillään olevan Creutzfeld-Jacobin tavia pinnanmuutoksia jo hoito-/käyttöliuoksen pH-arvon ollessa >8.
tauti (CJT) tai sen joku mahdollinen muunnos. ■ Materiaalivauriot, kuten esim. korroosio, halkeamat, murtumat,
ennenaikainen vanheneminen tai turpoaminen.
Viite ► Puhdistukseen ei saa käyttää metalliharjoja tai muita hankaavia väli-
Tuotteiden koneellinen käsittely on paremman ja turvallisemman puhdis- neitä, jotka vahingoittavat pintaa, koska tästä aiheutuu korroosio-
tustuloksen vuoksi suositeltavampaa kuin manuaalinen puhdistus. vaara.
► Lisää yksityiskohtaisia ohjeita hygieenisesti turvallista sekä materiaalia
Viite
suojaavaa ja sen arvon säilyttävää uudelleenkäsittelyä varten on sivus-
Huomaa, että tämän lääkintätuotteen onnistunut käsittely voidaan taata
tolla www.a-k-i.org kohdassa Red brochure – Proper maintenance of
vain käytettäessä ennalta validoitua käsittelymenetelmää. Vastuu tästä on
instruments.
käyttäjällä/käsittelijällä.
Validoinnissa on käytetty suositeltavaa kemiaa.
8.3 Esikäsittely käyttöpaikalla
Viite
► Poista silmin havaittavat leikkausjäämät mahdollisimman täydellisesti
Jos käsittelyä ei seuraa sterilointi, on käytettävä virusidista desinfiointiai-
netta. kostealla, nukkaamattomalla liinalla.
► Tuote kuljetetaan suljetetussa poistosäiliössä kuuden tunnin kuluessa
Viite puhdistukseen ja desinfiointiin.
Ajankohtaista tietoa käsittelystä ja materiaalien yhteensopivuudesta on
myös Aesculapin extranetissä osoitteessa https://extranet.bbraun.com
Validoitu höyrysterilointimenetelmä toteutettiin Aesculapin steriilissä 8.4 Esikäsittely ennen puhdistusta
astiajärjestelmässä. ► Steriili adapteri OP941 on purettava osiin ennen puhdistusta, katso
Purkaminen.
► Välittömästi käytön jälkeen tulee suorittaa kiinnittymätön/natriumklo-
riditon esipuhdistus.

153
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

8.5 Puhdistus ja desinfiointi Steriili adapteri OP941

8.5.1 Tuotekohtaiset käsittelymenetelmää koskevat turvallisuusoh- Sopimattomat puhdistus- tai desinfiointiaineet


jeet ja/tai liian korkeat lämpötilat vahingoittavat tuo-
HUOMIO tetta!
LED-valonlähde OP950 ► Käytä puhdistusaineiden valmistajan antamien
ohjeiden mukaisesti vain sellaisia puhdistus- ja
Sähköiskun ja tulipalon vaara! desinfiointiaineita,
► Vedä ennen puhdistusta verkkopistoke irti pis- – jotka on hyväksytty käytettäväksi ruostu-
VAARA torasiasta. mattomalle erikoisteräkselle ja muoveille.
► Älä käytä mitään syttyviä ja räjähtäviä puhdis- – jotka eivät vahingoita pehmennysaineita
tus- tai desinfiointiaineita. (esim. silikonia).
► Varmista, että nestettä ei pääse valumaan tuot- ► Noudata pitoisuudesta, lämpötilasta ja vaiku-
teen sisälle. tusajasta annettuja ohjeita.
► Älä ylitä suurinta sallittua puhdistuslämpötilaa.
Koneellinen puhdistus/desinfiointi vaurioittaa tai
rikkoo tuotteen!
HUOMIO ► Puhdista/desinfioi tuote vain manuaalisesti.
► Älä koskaan steriloi tuotetta.
► Älä missään tapauksessa puhdista tuotetta ult-
raäänellä.

Sopimattomat puhdistus-/desinfiointiaineet vahin-


goittavat tuotetta!
HUOMIO ► Käytä pintojen puhdistukseen hyväksyttyjä puh-
distus-/desinfiointiaineita valmistajan antamien
ohjeiden mukaan.

8.5.2 Validoitu puhdistus- ja desinfiointimenetelmä

Validoitu menetelmä Erityisyydet Viite

Ei-steriloitavien sähkö- ■ Kemikaalit: 55 % propaani-2-ol + 0,5 % kvaternaariset ammo- Kohta Ei-steriloitavien sähkölaitteiden desinfi-
laitteiden desinfiointi niumyhdisteet ointi pyyhkimällä
pyyhkimällä
■ Vaikutusaika: vähintään 2 min.
■ LED-valonlähde
OP950 ■ Validoinnissa käytettiin tuotetta Sani-Cloth Disposable Wipes.
■ Pidä valokuitukaapeliin rajapinnat puhtaina.
■ Varmista, että valokuitukaapelin rajapintoja ei naarmuteta. Puhdista
valokuitukaapelin rajapinnat vanutupolla.
Manuaalinen puhdistus ■ Kertakäyttöruisku 20 ml Kohta Manuaalinen puhdistus tai desinfiointi ja
upottamalla desinfi- alaluku:
■ Kuivausvaihe: Käytä nukkaantumatonta liinaa tai lääkinnällistä pai-
ointiaineeseen
neilmaa
■ Kohta Manuaalinen puhdistus upottamalla
■ Steriili adapteri desinfiointiaineeseen
OP941
Koneellinen alkalinen ■ Aseta tuote puhdistukseen sopivaan sihtikoriin (tarkasta, että ei jää Kohta Koneellinen puhdistus ja desinfiointi ja
puhdistus ja lämpöde- huuhtelun varjoalueita). alaluku:
sinfiointi ■ Kohta Koneellinen alkalinen puhdistus ja
■ Steriili adapteri lämpödesinfiointi
OP941

154
8.6 Ei-steriloitavien sähkölaitteiden desinfiointi
pyyhkimällä

Tuotenro Nimike

OP950 LED-valonlähde

Kosteus aiheuttaa sähköiskun ja laitteen vahingoit-


tumisen vaaran!
HUOMIO ► Suorita desinfiointi vain pyyhkimällä kosteilla
liinoilla. Älä käytä märkiä liinoja.
► Poista ylimääräinen puhdistusaineliuos välittö-
mästi laitteesta.
► Liitä kameran ohjausyksikkö uudelleen sähkö-
verkkoon vasta, kun kaikki puhdistetut osat ovat
täysin kuivuneet.

Vaihe Toimenpide T t Pit. Veden laatu Kemikaalit


[°C/°F] [min] [%]

I Desinfiointi pyyhkimällä HL ≥2 - - 55 % propaani-2-ol + 0,5 % kvaternaariset ammoniumyhdis-


teet*

* Validoinnissa käytettiin tuotetta Super Sani-Cloth Disposable Wipes.

Vaihe I
► Poista tarvittaessa silmin havaittavat jäämät kertakäyttöisellä desinfi-
ointipyyhkeellä.
► Pyyhi silmämääräisen puhdas tuote kauttaaltaan uudella desinfiointi-
pyyhkeellä.
► Pidä valokuitukaapeliin rajapinnat puhtaina.
► Varmista, että valokuitukaapelin rajapintoja ei naarmuteta. Puhdista
valokuitukaapelin rajapinnat vanutupolla.
► Noudata määritettyä vaikutusaikaa (vähintään 2 min).

155
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

8.7 Manuaalinen puhdistus tai desinfiointi

Tuotenro Nimike

OP941 Steriili adapteri

► Anna huuhteluveden valua tuotteesta riittävän hyvin ennen, kuin


desinfioit tuotteen manuaalisesti. Se estää desinfiointiliuoksen lai-
mentumisen.
► Tarkasta käsin suoritetun puhdistuksen tai desinfioinnin jälkeen silmä-
määräisesti, onko näkyvillä pinnoilla jäämiä.
► Toista puhdistus-/desinfiointiprosessi tarvittaessa.

8.7.1 Manuaalinen puhdistus upottamalla desinfiointiaineeseen

Vaihe Toimenpide T t Pit. Veden Kemikaalit


[°C/°F] [min] [%] laatu

I Desinfioiva puhdistus HL >15 2 JV Aldehydi-, fenoli- ja kvaternaarisista ammoniumyhdisteistä vapaa tii-


(kylmä) viste, pH ~ 9*
II Välihuuhtelu HL 1 - JV -
(kylmä)
III Desinfiointi HL 15 2 JV Aldehydi-, fenoli- ja kvaternaarisista ammoniumyhdisteistä vapaa tii-
(kylmä) viste, pH ~ 9*
IV Loppuhuuhtelu HL 1 - TSV -
(kylmä)
V Kuivatus HL - - - -

JV: Juomavesi
TSV: Täysin suolaton vesi (demineralisoitua, mikrobiologisesti moitteetonta vähintään juomavesilaatua)
HL: Huoneenlämpötila
*Suositus: BBraun Stabimed

Vaihe I Vaihe II
► Upota tuote vähintään 15 minuutin ajaksi kokonaan puhdistavaan ► Huuhtele tuote (kaikki tavoitettavissa olevat pinnat) kokonaan juokse-
desinfiointiliuokseen. Huolehdi siitä, että kaikki tavoitettavissa olevat valla vedellä puhtaaksi.
pinnat kostuvat. ► Liikkuvia osia, kuten esim. säätöruuveja, niveliä, jne., tulee liikutella
► Puhdista tuotetta sopivalla puhdistusharjalla liuoksessa harjaten niin huuhdeltaessa.
pitkään, että tuotteen pinnalla ei näy enää mitään jäämiä. ► Anna veden valua pois riittävän hyvin.
► Tarvittaessa harjaa näkymättömissä olevia pintoja vähintään 1 minuu-
tin ajan sopivalla puhdistusharjalla. Vaihe III
► Puhdistuksen aikana on liikuteltava liikkuvia osia, kuten säätöruuveja, ► Upota tuote kokonaan desinfiointiliuokseen.
niveliä jne. ► Liikkuvia osia, kuten esim. säätöruuveja, niveliä, jne., tulee liikutella
► Huuhtele sen jälkeen nämä kohdat perusteellisesti puhdistavalla desin- desinfioitaessa.
fiointiliuoksella käyttäen kertakäyttöruiskua (20 ml), kuitenkin vähin- ► Huuhtele onkalot vaikutusajan alussa vähintään 5 kertaa käyttäen
tään 5 kertaa. sopivaa kertakäyttöruiskua (20 ml). Huolehdi siitä, että kaikki tavoitet-
tavissa olevat pinnat kostuvat.

156
Vaihe IV Vaihe V
► Huuhtele tuote (kaikki tavoitettavissa olevat pinnat) kokonaan juokse- ► Kuivaa tuote kuivausvaiheessa nukkaamattomalla liinalla tai lääkin-
valla vedellä puhtaiksi. nällisellä paineilmalla.
► Liikkuvia osia, kuten esim. säätöruuveja, niveliä, jne., tulee liikutella
loppuhuuhtelun aikana.
► Huuhtele onkalot vähintään 5 kertaa käyttäen sopivaa kertakäyttöruis-
kua (20 ml).
► Anna veden valua pois riittävän hyvin.

8.8 Koneellinen puhdistus ja desinfiointi

Tuotenro Nimike

OP941 Steriili adapteri

Viite
Puhdistus- ja desinfiointilaitteen tehokkuudesta on pääsääntöisesti oltava
todistus (esim. FDA-hyväksyntä tai standardin DIN EN ISO 15883 mukainen
CE-merkintä).

Viite
Käytössä oleva puhdistus- ja desinfiointilaite tulee huoltaa ja tarkastaa
säännöllisin väliajoin.

8.8.1 Koneellinen alkalinen puhdistus ja lämpödesinfiointi


Laitetyyppi: yksikammioinen puhdistus-/desinfiointilaite ilman ultraääntä

Vaihe Toimenpide T t Veden Kemikaalit/huomautus


[°C/°F] [min] laatu

I Esihuuhtelu <25/77 3 JV -
II Puhdistus 55/131 10 TSV ■ Tiiviste, alkalinen:
– pH ~ 13
– <5 % anionisia tensidejä
■ Käyttöliuos 0,5 %
– pH ~ 11*
III Välihuuhtelu >10/50 1 TSV -
IV Lämpödesinfiointi 90/194 5 TSV -
V Kuivatus - - - Puhdistus- ja desinfiointilaitteen ohjelman mukaan

JV: Juomavesi
TSV: Täysin suolaton vesi (demineralisoitua, mikrobiologisesti moitteetonta vähintään juomavesilaatua)
*Suositus: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Aseta tuote puhdistukseen sopivaan sihtikoriin (tarkasta, että ei jää


huuhtelun varjoalueita).
► Tarkasta manuaalisen puhdistuksen tai desinfioinnin jälkeen, onko
näkyvillä pinnoilla jäämiä.

157
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

8.9 Tarkastus, huolto ja testaus 8.10.1 Höyrysterilointi


► Anna tuotteen jäähtyä huoneenlämpöiseksi. Viite
► Tarkasta jokaisen puhdistus- ja desinfiointikerran jälkeen tuotteen Tuotteen saa steriloida vain, kun se on purettu osiin.
puhtaus ja toimivuus sekä mahdolliset vauriot.
► Varmista, että sterilointiaine pääsee kaikille ulko- ja sisäpinnoille
► Tarkasta, onko tuotteessa havaittavissa vaurioita, poikkeavia toiminta-
(esim. kiertämällä adapterit irti).
ääniä, liiallista lämpenemistä tai liian voimakasta tärinää.
► Validoitu sterilointimenetelmä
► Poista vahingoittunut tuote heti käytöstä.
– Höyrysterilointi fraktioidulla tyhjiömenetelmällä
► Kokoa steriili adapteri OP941, katso Kokoaminen.
– Standardin DIN EN 285 mukainen höyrysterilointilaite, joka on vali-
► Tarkasta, että se sopii yhteen muiden käytettävien tuotteiden kanssa.
doitu standardin DIN EN ISO 17665 mukaisesti
– Sterilointi fraktioidulla tyhjiömenetelmällä 134 °C:n lämmössä,
8.10 Sterilointi pitoaika 5 minuuttia
► Jos samassa höyrysterilointilaitteessa steriloidaan samanaikaisesti
Steriloinnin aiheuttama valonlähteen vioittuminen useampi tuote: Varmista, että valmistajan antamien tietojen mukaista
OP950! suurinta sallittua kuormitusta ei ylitetä.
HUOMIO ► Älä koskaan steriloi valonlähdettä OP950.
► Steriloi valonlähde OP950 vain pyyhkimällä.

► Steriloi steriili adapteri OP941 seuraavalla menetelmällä. 9. Kunnossapito


Jotta käytön luotettavuus voidaan taata, kunnossapito on tehtävä vähin-
tään kerran vuodessa.
Käänny huoltopalveluasioissa oman maasi B. Braun/Aesculap-edustajan
puoleen, katso Tekninen palvelu.

10. Vikojen tunnistaminen ja korjaaminen

10.1 Vika vikakoodilla

Vikakoodi näytössä Syy Korjaaminen

Error Code 1 LED-valaistusvoimakkuutta ei voi säätää tai LED on viallinen. Vaihda heti LED-valonlähde uuteen.
Error Code 2 Laitetuulettimessa vika Vaihda heti LED-valonlähde uuteen.
Error Code 3 Kotelon lämpötila yli 60 °C. Vaihda heti LED-valonlähde uuteen.
Valoteho rajoittuu 70 % valotehoon.
Laitetta ei voi kytkeä pois päältä, mutta virheetön käyttö ei ole enää
taattu.
Error Code 4 Laitteen sisällä on kaksi tuuletinta LEDien jäähdyttämiseen. Vaihda heti LED-valonlähde uuteen.
Ensimmäisessä tuulettimessa on vika.
Error Code 5 Laitteen sisällä on kaksi tuuletinta LEDien jäähdyttämiseen. Vaihda heti LED-valonlähde uuteen.
Toisessa tuulettimessa on vika.

158
10.2 Häiriöt

Häiriö Tunnistaminen Syy Korjaaminen

LED-valonlähde ja tuuletin eivät Laite ei saa virtaa Virtapistoketta ei ole kytketty Työnnä pistoke pistorasiaan
toimi
Merkkivalot eivät pala Sulakkeet ovat palaneet Vaihda sulakkeet, katso Sulakkei-
den vaihto
Valo ei pala myöskään sulakkeen Virtalähde viallinen Toimita LED-valonlähde valmista-
vaihdon jälkeen jan korjattavaksi
Tuulettimet eivät pyöri Tuuletusritilän läpi ei tule poistoil- Tuuletin viallinen Toimita LED-valonlähde valmista-
maa jan korjattavaksi
Valaistusvoimakkuus selvästi hei- Valokuitukaapelia ei voi vetää irti Valokuitukaapelia ei ole työnnetty Käytä sopivaa valokuitukaapelin
kentynyt kokonaan sisään liitintä
Valonlähdettä ei voi ohjata Valonlähde ei reagoi kameran Liitäntäkaapelia ei ole liitetty Tarkasta liitäntä tai vaihda kaapeli
lähettämiin signaaleihin oikein tai se on viallinen

10.3 Sulakkeiden vaihto 11. Tekninen palvelu


Sähköisku aiheuttaa hengenvaaran! Tapaturmavaara ja/tai toimintahäiriö!
► Ennen sulakkeiden vaihtamista vedä verkkopis- ► Tuotetta ei saa muuttaa.
VAARA toke irti pistorasiasta! VAROITUS
Tiedustele määritettyä sulakesarjaa B. Braun/Aesculap-edustajalta. ► Huoltoa ja korjauksia koskevissa kysymyksissä käänny oman maasi
► Avaa sulakepitimen 9 lukitusnokka pienellä ruuvitaltalla. B. Braun/Aesculap-edustajan puoleen.
► Vedä sulakepidin 9 ulos. Lääkinnällis-teknisiin varusteisiin tehdyt muutokset voivat aiheuttaa
► Vaihda molemmat sulakkeet. takuu- ja vahingonkorvausoikeuksien menetyksen sekä mahdollisen käyt-
► Aseta sulakepidin 9 paikoilleen siten, että kuulet sen lukittuvan. töluvan raukeamisen.

Viite Huolto-osoitteet
Jos sulakkeet palavat usein, laitteessa on vikaa ja se on korjattava, katso Aesculap Technischer Service
Tekninen palvelu. Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Muita huolto-osoitteita saat edellä mainitusta osoitteesta.

159
Aesculap®
LED-valonlähde OP950

12. Lisävarusteet ja varaosat 12.6 Lisävaruste Potentiaalintasausjohto


Kaikki lisävaruste- ja varaosat on tilattava ainoastaan valmistajalta. Tuotenro Nimike

TA008205 Potentiaalintasausjohto, 0,8 m


12.1 Lisävaruste Steriili adapteri
GK535 Potentiaalintasausjohto, 4,0 m
Tuotenro Nimike

OP941 Steriili adapteri


13. Tekniset tiedot
12.2 Lisävaruste Verkkokaapeli Luokittelu direktiivin 93/42/ETY mukaisesti

Tuotenro Hyväksyntä Väri Pituus Tuotenro Nimike Luokka


TE676 Laitekaapeli harmaa 1,0 m OP950 LED-valonlähde I
TE730 Eurooppa musta 5,0 m OP941 Steriili adapteri I
TE734 Iso-Britannia musta 5,0 m
TE735 USA, Kanada, Japani harmaa 3,5 m
Suojausluokka I
TE736 Laitekaapeli harmaa 2,5 m (IEC/EN/DIN 60601-1
TE780 Eurooppa musta 1,5 m mukaisesti)
Kotelointiluokka IP21
IEC/EN/DIN 60529 mukai-
12.3 Varaosa Sulake sesti
Käyttöosa Tyyppi CF defibrillaatiosuojattu
Tuotenro Nimike
Verkkojännitealueet 100–240 V~
TA022249 Sulakesarja
Virranotto (käyttövalmius) 0,07 A (100 V~)
0,09 A (240 V~)
12.4 Lisävaruste Tiedonsiirto Virranotto (enimmäis- 2,0–1,0 A
kuorma)
Tuotenro Nimike Taajuus 50/60 Hz
OP942 Tiedonsiirtoliitännän kaapeli, 750 cm Käyttötapa Jatkuva käyttö
Laitteen sulake Hidas 2,0 AH, 250 V
IEC 60127-1 mukaan Malli: 5 x 20 mm
12.5 Lisävaruste Valokuitukaapeli
Paino 8,5 kg
Tuotenro Nimike Mitat (L x K x S) 330 mm x 146 mm x 362 mm
EV2-000022 Valokuitukaapeli CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm Yhdenmukaisuus standar- IEC/EN/DIN 60601-1
dien kanssa
OP906 Valokuitukaapeli, ∅ 4,8 mm, 180 cm
EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2
OP913 Valokuitukaapeli, ∅ 4,8 mm, 250 cm
CISPR11 Luokka B
OP914 Valokuitukaapeli, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Valokuitukaapeli, ∅ 4,8 mm, 250 cm

160
14. Ympäristöolosuhteet
Käyttö Kuljetus ja varastointi

Lämpötila 10 °C...40 °C -10 °C...50 °C


Suhteellinen 30 % ... 90 % 10 % ... 90 %
ilmankosteus
Ilmanpaine 700 hPa...1 060 hPa 500 hPa...1 060 hPa

15. Hävittäminen
Viite
Ennen tuotteen hävittämistä omistajan on huolehdittava sen käsittelystä,
katso Validoitu käsittelymenetelmä.

Tuotteen, sen osien ja pakkauksen hävittämisessä tai kier-


rätyksessä pitää ehdottomasti noudattaa kansallisia mää-
räyksiä!
Kierrätysohjeen voit ladata Extranetistä pdf-tiedostomuo-
dossa kyseisen tuotenumeron avulla. (Kierrätysohje on
laitteen purkuopastus, jossa on tietoja ympäristöä vaaran-
tavien osien asianmukaisesta hävittämisestä.)
Tällä symbolilla merkitty tuote on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden erilliseen keräyspisteeseen. Euroo-
pan unionin maissa valmistaja huolehtii hävittämisestä
ilman erillistä korvausta.

► Jos sinulla on kysyttävää tuotteen hävittämisestä, käänny oman maasi


B. Braun/Aesculap-edustajan puoleen, katso Tekninen palvelu.

161
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

Легенда
Светодиодный источник света OP950
Aesculap®

Разблокировать
Светодиодный источник света OP940
1 Кнопка "ВЫКЛ" Опасное электрическое напряжение
2 Кнопка "ВКЛ"
3 Индикатор "Сеть ВКЛ."
Предохранитель
4 Регулятор яркости с функцией нажима
5 Разъем для проверки световода (применение со стерильным
Переменный ток
адаптером OP941)
6 Устройство для блокировки крепления световода Выключатель "Сеть ВКЛ."
7 Крепление световода
8 Интерфейсы связи
Выключатель "Сеть ВЫКЛ."
9 Разъем для сетевого кабеля
10 Держатель предохранителей
11 Стойка прибора Маркировка электрических и электрон-
12 Разъем выравнивания потенциалов ных приборов в соответствии с дирек-
13 Сервисные интерфейсы тивой 2002/96/EG (WEEE), см. Утилиза-
Стерильный адаптер OP941 (опция) ция
14 Адаптер Aesculap/Olympus OES/Storz
15 Адаптер Wolf
16 Стерильный адаптер (разъем Olympus OES Pro/ACMI) Изготовитель

Предельные значения температуры


Символы на продукте и Упаковка при транспортировке и хранении

Символ предупреждения общего


характера Предельное значение влажности воз-
духа при транспортировке и хранении
Значение зависит от соответствующих
действующих стандартов:
2-е издание IEC/EN/DIN 60601-1: Внима- Предельное значение атмосферного
ние, соблюдайте требования сопрово- давления при транспортировке и хра-
дительной документации нении
3-е издание IEC/EN/DIN 60601-1: Осто-
Маркировка CE согласно Директиве
рожно
93/42/ЕС
Следовать указаниям инструкции по
применению Прибор испускает потенциально опа-
сное излучение!
Во время эксплуатации не смотреть в
Рабочий элемент типа CF, защищенный
свободный конец подключенного
от дефибрилляции
кабеля светопроводящего или эндо-
скопа. Это может быть опасно для глаз.
Разъем для световода

Подключение для выравнивания потен-


циалов

162
Содержание 8.5.1 Специфические указания по технике безопасности во
время обработки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
1. Сфера применения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163 8.5.2 Утвержденный метод очистки и дезинфекции. . . . . . . . . .171
2. Правильное обращение с прибором . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 8.6 Дезинфекция протиранием для электрических
3. Описание прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 устройств без стерилизации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
3.1 Комплект поставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 8.7 Ручная очистка/дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
3.2 Необходимые для работы компоненты. . . . . . . . . . . . . . . . .164 8.7.1 Ручная очистка с погружением в дезинфицирующий
3.3 Назначение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 раствор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
3.3.1 Показания к применению . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 8.8 Машинная очистка/дезинфекция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
3.3.2 Противопоказания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 8.8.1 Машинная щелочная очистка и термическая
3.4 Принцип действия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
3.4.1 Регулировка яркости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 8.9 Контроль, технический уход и проверка . . . . . . . . . . . . . . .175
3.4.2 Активация/режим ожидания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 8.10 Стерилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
3.4.3 Мультикрепление световода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 8.10.1 Стерилизация паром . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
3.4.4 Устройство контроля световода со стерильным 9. Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
адаптером . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 10. Распознавание и устранение неисправностей . . . . . . . . .176
3.4.5 Отображаемые на дисплее режимы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 10.1 Ошибка с кодом ошибки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
4. Подготовка и установка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 10.2 Неисправности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
4.1 Среда/место установки. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 10.3 Замена предохранителей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
4.2 Установка устройств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 11. Сервисное обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
5. Работа со светодиодным источником света OP950 . . . . .167 12. Принадлежности/запасные части . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
5.1 Подготовка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 12.1 Принадлежности - стерильный адаптер . . . . . . . . . . . . . . . .177
5.1.1 Подключение приборов для обмена данными . . . . . . . . .167 12.2 Принадлежности - сетевой кабель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
5.1.2 Подсоединение принадлежностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 12.3 Запчасть - предохранитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
5.1.3 Подключение оптического кабеля . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 12.4 Принадлежности, обмен данными. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
5.1.4 Отсоединение оптического кабеля от светодиодного 12.5 Принадлежности – световоды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
источника света . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .167 12.6 Принадлежности – кабели выравнивания потенциалов178
5.1.5 Установка стерильного адаптера (опция). . . . . . . . . . . . . . .168 13. Технические характеристики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
5.1.6 Отсоединение стерильного адаптера от светодиодного 14. Условия окружающей среды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
источника света . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 15. Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
5.1.7 Подключение питания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
5.1.8 Вывод из обслуживания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
5.2 Проверка функционирования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
5.3 Проверка световода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 1. Сфера применения
5.4 Управление. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
► Руководства по эксплуатации отдельных изделий и информа-
5.4.1 Включение и выключение устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 ция по совместимости материалов размещены также в сети
5.4.2 Регулировка яркости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 Aesculap по адресу https://extranet.bbraun.com
5.4.3 Активация/режим ожидания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
5.5 Завершение работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
6. Демонтаж. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
7. Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
8. Утвержденный метод обработки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
8.1 Общие указания по безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
8.2 Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
8.3 Подготовка на месте применения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
8.4 Подготовка перед очисткой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
8.5 Очистка/дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170

163
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

2. Правильное обращение с прибо- ► Не использовать светодиодный источник света во взрывоопа


сных зонах.
ром ► Убедиться, что температура окружающей среды не превышает
40 °C.
Опасность для жизни из-за поражения элек- ► Убедиться, что вентиляционные щели не закрыты.
трическим током!
ОПАСНОСТЬ ► Не открывать прибор.
► Устройство можно подключать к сети
питания только с защитным проводом. 3. Описание прибора
Опасность травмирования токами утечки
при касании пациентов! 3.1 Комплект поставки
ВНИМАНИЕ ► Не дотрагиваться одновременно пациен
тов и корпусов или контактов электриче- Обозначение Артикул
ских устройств.
► Не дотрагивайтесь одновременно паци Светодиодный источник света OP950
ентов и немедицинских электрических
Стерильный адаптер (опция). OP941
устройств.
Инструкция по применению TA014627
Изделие испускает потенциально опасное
Брошюра по ЭМС TA022130
излучение!
ОСТОРОЖНО ► Во время эксплуатации не смотреть в сво
бодный конец подключенного кабеля све-
топроводящего или эндоскопа. Это может 3.2 Необходимые для работы компоненты
быть опасно для глаз.
Обозначение Артикул
► Перед применением изделия проверить его на работоспособ
ность и надлежащее состояние. Светодиодный источник света OP950
► Соблюдать "Указания по электромагнитной совместимости Световоды с активным диаметром 4,8 мм типа -
(ЭМС)", см. TA022130. Aesculap/Storz, Olympus или Wolf
► Чтобы избежать повреждений, являющихся результатом
Сетевой кабель -
неправильного монтажа или эксплуатации и сохранить право
на гарантию, необходимо:
– Использовать изделие только в соответствии с этой
инструкцией по применению. 3.3 Назначение
– Соблюдать указания по безопасности и техническому Светодиодный источник света OP950 используется для освеще-
обслуживанию. ния операционного поля и частей тела в эндоскопической меди-
– Комбинировать друг с другом только изделия Aesculap (за цине. В сочетании со световодом, эндоскопом, видеокамерой и
исключением световода). монитором он служит для освещения операционного поля во
время диагностических и оперативных эндоскопических вмеша-
► Изделие и принадлежности разрешается обслуживать и
тельств.
использовать только лицам, прошедшим обучение по прове-
дению эндоскопических операций.
3.3.1 Показания к применению
► Хранить инструкцию по применению в доступном для пользо
вателей месте, Светодиодный источник света OP950 используется только сов-
местно с эндосокпической системой (световодом, эндоскопом,
► Соблюдать действующие нормы.
видеокамерой и монитором).
► В стерильном окружении использовать только стерильные
Показания для выполнения эндоскопических вмешательств зави-
адаптеры светопроводящего кабеля OP941(опционально)
сят от заболевания пациента и индивидуальной оценки рисков и
► Убедиться, что электропроводка помещения соответствует преимуществ, проводимой лечащим врачом.
стандартам IEC (Международной комиссии по электротех-
нике).
► Для отключения устройства от сети потянуть за штекер,
никогда не тянуть за кабель.

164
3.3.2 Противопоказания 3.4.4 Устройство контроля световода со стерильным адап-
По причине универсальности светодиодного источника света тером
OP950 в рамках его применения в эндоскопии особые противопо- В стерильном окружении тестирование светопроводящего
казания отсутствуют. Использование прибора противопоказано в кабеля проводить с использованием адаптера светопроводящего
том случае, если противопоказано использование методов эндо- кабеля OP941, прошедшего стерильную подготовку.
скопии или если использование. прибора может привести к воз- Блок проверки световода предназначен для проверки светопро-
никновению угрозы для пациента водимости установленного световода 4,8 мм.
Противопоказания могут быть связаны с общим состоянием или Проведение проверки со световодами 3,5 мм приводит к некор-
специфической клинической картиной пациента. ректным результатам.
Решение о проведении эндоскопического вмешательства
должно приниматься лечащим врачом с учетом оценки рисков и 3.4.5 Отображаемые на дисплее режимы
преимуществ в каждом отдельном случае.
Дисплей Объяснение

3.4 Принцип действия РЕЖИМ ОЖИДАНИЯ Режим ожидания


Устройство включено, светодиод
Светодиодная лампа в светодиодном источнике света OP950
очень похожа на точечный источник света. выключен.
Зеленая круговая подсветка на регу-
Свет поступает в световод и подается к операционному полю. ляторе яркости деактивирована.

3.4.1 Регулировка яркости 100 % Световая мощность в % (от 0 % до


100 %)
Яркость настраивается пошагово (с шагом 5 %) с помощью регу-
лятора яркости 4. Автоматический регулятор световой
Если блок видеокамеры подключен к автоматическому регуля- энергии активен
тору световой энергии с помощью соединительного кабеля АВТОМАТИЧ. Отображается только в том случае,
OP942, управление источником света может осуществляться с если соответствующая система виде-
помощью кнопок, расположенных на головке видеокамеры. окамеры автоматичеcки регулирует
При изменении положения регулятора яркости 4 в то время, световую энергию.
когда автоматический регулятор световой энергии активен, Световод не вставлен или вставлен
немедленно выполняется переход в ручной режим, а сила света неправильно
отображается в %.
Световод проверяется
3.4.2 Активация/режим ожидания
При нажатии регулятора яркости с функцией нажима 4 активный
источник света переходит в режим ожидания. При повторном Результат проверки оптического
нажатии на регулятор яркости с функцией нажима 4 источник кабеля:
света снова возвращается к предварительно настроенному зна-
Световод в порядке.
чению.
Если блок видеокамеры подключен к автоматическому регуля- Результат проверки оптического
тору световой энергии с помощью соединительного кабеля кабеля:
OP942, светодиодный источник света может активироваться и Световод следует заменить.
деактивироваться также с помощью кнопок, расположенных на
головке видеокамеры.

3.4.3 Мультикрепление световода


В мультикрепление световода 7 могут вставляться различные
световоды типа Aesculap/Storz, Olympus и Wolf с активным диаме-
тром 3,5 мм или 4,8 мм.

165
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

4. Подготовка и установка 4.1 Среда/место установки


Компания Aesculap снимает с себя всякую ответственность, если Опасность пожара и взрыва!
не выполняются перечисленные ниже предписания.
► Применять изделие за пределами взры
► При установке и эксплуатации изделия должны соблюдаться:
ОПАСНОСТЬ воопасных областей (например, областей
– национальные предписания по установке и эксплуатации, с чистым кислородом или анестезирую-
– национальные предписания по противопожарной защите и щим газом).
взрывозащите, ► Убедиться, что подключение сетевого
штекера к источнику электропитания
Указание
выполняется вне взрывоопасной зоны.
Безопасность пользователя и пациента зависит, в том числе,
► Держать наготове запасное изде
от исправности сетевой подводки, в частности, от исправно-
лие/источник света.
сти соединения защитных проводов. Неисправные или отсутст-
вующие соединения защитных проводов часто не сразу выявля- Устройство допущено для применения в операционных.
ются.
Указание
► Соединить прибор с помощью провода выравнивания потен-
После установки и ввода в эксплуатацию устройство не должно
циалов, через разъем на его задней панели, с клеммой для
транспортироваться или перемещаться в другое место уста-
выравнивания потенциалов в помещении, используемом в
новки.
медицинских целях (см. IEC/EN/DIN 60601-1 или соответствую-
щие национальные нормы). Указание
► Следить за тем, чтобы все приборы, работающие вблизи, соот- Если инструментальная тележка устанавливается вне стериль-
ветствовали основным требованиям к ЭМС. ной области, подобрать длину кабеля так, чтобы имелось
достаточно места и не нарушалась стерильность.
Указание
Необходимый для этого кабель выравнивания потенциалов ► Обеспечить, чтобы вентиляционные отверстия на днище кор-
можно заказать у производителя: артикул GK535 (длина – 4 м) или пуса и задней панели устройства не были закрыты, например,
TA008205 (длина – 0,8 м). операционной салфеткой.
► Убедиться, что соблюдаются следующие минимальные рассто-
При неправильном обслуживании медицин- яния до других приборов:
ской электросистемы существует опасность – сбоку 50 мм
ВНИМАНИЕ травмирования и/или ошибок в работе – сзади 60 мм
медицинского изделия! ► Обеспечить, чтобы элементы управления, сетевые переключа-
► Соблюдать руководства по эксплуатации тели и розетки изделия были свободны для пользователя.
всех медицинских приборов. ► Следить за тем, чтобы держатель (стол, потолочная подвеска,
► Не использовать изделие в местах, в кото- тележка для оборудования и т. д.) был достаточно устойчивым.
рых наблюдается электромагнитный ► Соблюдать инструкцию по применению держателя.
резонанс.

4.2 Установка устройств


► Не превышать максимальную высоту установки одного
устройства на другое в 450 мм.
► Убедитесь что аппараты установлены устойчиво
► Aesculap-устройства устанавливать друг на друга располагая
их одинаковой стороной вперед
► Не устанавливайте устройство на другое если его расположе-
ние смещено

166
5. Работа со светодиодным источни- 5.1.2 Подсоединение принадлежностей

ком света OP950 Опасность травмирования из-за недопусти-


мой конфигурации при применении прочих
ОПАСНОСТЬ компонентов!
5.1 Подготовка ► Убедиться, что все применяемые компо-
ненты по классификации (например, тип
Опасность получения ожога из-за высокой CF) соответствуют типу применяемого
рабочей температуры! прибора.
ВНИМАНИЕ Крепление световода и разъемы для свето-
вода нагреваются. Комбинации принадлежностей, о которых не упоминается в дан-
ном руководстве по эксплуатации, разрешаются к применению
► Не помещать световод на горючие пред
лишь в том случае, если они определенно предназначены для
меты, например, на операционные сал-
фетки. предполагаемого использования. Не разрешаются какие-либо
действия, оказывающие негативное влияние на характеристики
► Выбрать самую низкую яркость света,
мощности, а также на соответствие требованиям по технике без-
достаточную для удовлетворительного
опасности.
освещения требуемой области.
Для всех устройств, подключаемых к интерфейсам, должно
иметься документальное подтверждение выполнения требова-
Опасность ослепления лучом света!
ний соответствующих норм IEC (например, IEC/EN/DIN 60601-1
► Ни в коем случае не смотреть в свободный для медицинского электрооборудования).
ОСТОРОЖНО конец подключенного световода или
Все конфигурации должны отвечать требованиям основного
эндоскопа.
стандарта IEC/EN/DIN 60601-1. Лицо, которое выполняет соедине-
ние приборов друг с другом, несет ответственность за конфигура-
Опасность травмирования в результате цию и должно обеспечить соответствие требованиям основного
выхода из строя источника света! стандарта IEC/EN/DIN 60601-1 или аналогичным национальным
ОСТОРОЖНО ► В резерве должен иметься готовый к стандартам.
работе запасной источник света. ► При возникновении вопросов обращайтесь к известному Вам
представителю компании B. Braun/Aesculap или в отдел техни-
5.1.1 Подключение приборов для обмена данными ческого обслуживания Aesculap по адресу см. Сервисное
При помощи коммуникационных интерфейсов 8 источник света обслуживание.
соединяется с приоритетным устройством. При этом источник
света получает управляющие сигналы от подключенного устрой- 5.1.3 Подключение оптического кабеля
ства.
Подключение прибора к коммуникационным интерфейсам ведет Опасность травмирования в результате
к созданию системы. выскальзывания световода!
ВНИМАНИЕ ► Надежно зафиксировать световод непо
Опасность травмирования из-за недопусти- средственно в операционном поле.
мой конфигурации при применении прочих ► Обеспечить надежное натяжение кабеля.
ВНИМАНИЕ компонентов!
► Убедиться в том, что дополнительное обо- ► Вставить оптический кабель в крепление световода 7 так,
рудование и/или периферийные устрой- чтобы он зафиксировался с характерным звуком.
ства, подключаемые к интерфейсам при- ► Не сдавливать, не перегибать и не наматывать оптический
бора, снабжены документацией, кабель слишком туго (минимальный диаметр 150 мм).
подтверждающей соответствие требова-
ниям нормы IEC/EN/DIN 60601-1. 5.1.4 Отсоединение оптического кабеля от светодиодного
► Убедиться, что все конфигурации отве- источника света
чают системным нормам ► Чтобы разблокировать световод, повернуть устройство для
IEC/EN/DIN 60601-1, приведенным в задействования блокировки 6 в направлении отметки.
главе 16.
► Не сгибать коммуникационный кабель,
чтобы не допустить повреждения кабеля
и потери соединения.

167
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

5.1.5 Установка стерильного адаптера (опция) 5.2 Проверка функционирования


► Перед проверкой световода навинтить стерильный адаптер ► Перед каждым использованием светодиодного источника
OP941 на устройство контроля световода 5. света выполнять проверку функциональности.
► При необходимости навинтить адаптер для подсоединения ► Убедиться, что самотестирование выполняется надлежащим
оптического кабеля. образом.
При успешном прохождении самотестирования после появле-
5.1.6 Отсоединение стерильного адаптера от светодиод- ния стартового логотипа отображается надпись "STANDBY".
ного источника света После включения регулятора яркости появляется требование
► После проверки световода отвинтить стерильный адаптер подсоединить световод.
OP941от устройства контроля световода 5. В случае ошибки на дисплей выводится код ошибки, см.
Ошибка с кодом ошибки.
5.1.7 Подключение питания При надлежащей работе устройства при подключенном свето-
воде и включенном регуляторе освещения светодиодный
Опасность для жизни из-за поражения элек- источник света активируется. На передней стороне устройства
трическим током! после включения загорается индикатор "Сеть ВКЛ" 2.
ОПАСНОСТЬ ► Устройство можно подключать к сети
питания только с защитным проводом.
5.3 Проверка световода
Указание При необходимости выполнить проверку световода:
Подключение электроприборов к многоконтактной розетке при- ► Включить светодиодный источник света при помощи клавиши
водит к созданию системы и может понизить степень безопа- "Сеть ВКЛ" 3.
сности эксплуатации.
► Вставить оптический кабель в крепление световода 7 так,
► Вставить шнур питания в разъем для шнура питания 10 на зад- чтобы он зафиксировался с характерным звуком.
ней стороне светодиодного источника света. ► Навинтить стерильный адаптер OP941 на устройство контроля
► Вставить сетевой штекер в розетку электросети помещения. световода 5.
► Включить светодиодный источник света при помощи клавиши Указание
"Сеть ВКЛ" 3. Стерильный адаптер OP941 состоит из трех компонентов. Из
Индикатор "Сеть ВКЛ" 2 показывает включенное состояние. них две втулки предназначены для соединения различных свето-
► При совместной работе нескольких устройств подключать водов.
устройства к шине для выравнивания потенциалов.
► В зависимости от соединения световода закрутить или откру-
5.1.8 Вывод из обслуживания тить втулки стерильного адаптера OP941. Сохранить втулки.
► Навинтить дистальный конец проверяемого световода на сте-
Указание
рильный адаптер.
Надежное и полное отключение изделия от сети электропита-
► Включить регулятор яркости 4, чтобы включить свет.
ния обеспечивается только путем отсоединения шнура пита-
ния. ► Прижать световод 5 к источнику света.
Результаты выводятся на дисплей.
► Выключение устройства: Нажать переключатель "Сеть
ВЫКЛ" 1. Дисплей Объяснение
► Вытянуть шнур питания из штепсельного гнезда устройства.
Световод можно использовать далее.
Работа устройства закончена безопасным способом.
(100 % – 41 %)

Световод следует заменить.


(40 % – 0 %)

Указание
Проверка световода выполняется независимо от выбранной
мощности света (например, 80 %).

168
5.4 Управление 6. Демонтаж
Опасность травмирования и/или сбоев в Стерильный адаптер OP941
работе!
► Отвинтить адаптеры 14 и 15 от стерильного адаптера 16.
ВНИМАНИЕ ► Каждый раз перед применением прове
рять на функциональность.

Если изделие применяется вне зоны визу-


ального наблюдения, возникает опасность 7. Монтаж
ВНИМАНИЕ травмирования!
Стерильный адаптер OP941
► Применение изделия разрешено только
при условии визуального контроля. ► Привинтить адаптеры 14 и 15 к стерильному адаптеру 16.

5.4.1 Включение и выключение устройства


► Включить светодиодный источник света при помощи клавиши
"Сеть ВКЛ" 3. 8. Утвержденный метод обработки
Индикатор "Сеть ВКЛ" 2 горит.
► Выключить светодиодный источник света при помощи кла-
8.1 Общие указания по безопасности
виши "Сеть ВКЛ." 1.
Указание
5.4.2 Регулировка яркости Соблюдать национальные предписания, национальные и между-
► Для пошаговой настройки яркости (с шагом 5 %) повернуть
народные стандарты и директивы, а также собственные гигие-
нические требования к обработке изделий.
регулятор яркости 4.
При вращении по часовой стрелке сила света увеличивается. Указание
Указание Если пациент страдает болезнью Кройцфельда-Якоба (БКЯ), име-
ются подозрения на БКЯ или при иных возможных вариантах,
Яркость может также автоматически регулироваться посред- необходимо соблюдать действующие национальные предписа-
ством соответствующей системы видеокамеры. ния по обработке медицинских изделий.

5.4.3 Активация/режим ожидания Указание


► Для активации светодиодного источника света нажать регуля- Выбирая между машинной и ручной очисткой, необходимо
тор яркости 4. отдать предпочтение машинной обработке, так как в этом слу-
► Для переключения активного светодиодного источника света чае результат очистки лучше и надежнее.
(светодиод вставлен, свет испускается) в режим ожидания Указание
нажать регулятор яркости 4.
Следует принять во внимание тот факт, что успешная обра-
► Для возвращения из режима ожидания к предварительно
ботка данного медицинского изделия может быть обеспечена
настроенному значению снова нажать регулятор яркости 4. только после предварительной валидации (утверждения) про-
Указание цесса обработки. Ответственность за это несет пользова-
тель/лицо, проводящее обработку.
Светодиодный источник света может также активироваться и
деактивироваться с помощью соответствующей системы Для валидации (подтверждения) использовались рекомендован-
видеокамеры. ные химические средства.

Указание
5.5 Завершение работы Если окончательная стерилизация не выполняется, необходимо
использовать противовирусное дезинфицирующее средство.
► Для завершения работы нажать клавишу "Сеть ВЫКЛ." 1.
► Отсоединить оптический кабель и стерильный адаптер 5.
► Для полного отсоединения устройства от сети питания
извлечь сетевой штекер из разъема для шнура питания 10 на
задней стороне устройства.

169
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

Указание 8.3 Подготовка на месте применения


Актуальную информацию о подготовке и совместимости мате- ► По возможности полностью удалить видимые послеопераци
риалов см. также на сайте Aesculap по адресу онные загрязнения при помощи влажной безворсовой сал-
https://extranet.bbraun.com фетки.
Утвержденный метод паровой стерилизации применялся с ► Транспортировать изделие в закрытом утилизационном кон
использованием лотков, сеток и контейнеров для стерилизации тейнере в течение 6 ч для очистки и дезинфекции.
производства Aesculap.

8.4 Подготовка перед очисткой


8.2 Общие указания
► Перед очисткой разобрать стерильный адаптер OP941, см.
Засохшие или прилипшие после операции загрязнения могут Демонтаж.
затруднить очистку или сделать ее неэффективной и вызвать кор-
► Непосредственно после применения провести предваритель
розию. Поэтому не следует превышать 6-часовой интервал между
ную очистку, при которой не происходит фиксация остатков
применением и обработкой, применять фиксирующие темпера-
загрязнения на инструменте/предварительную очистку без
туры предварительной обработки >45°C и использовать фикси-
NaCl.
рующие дезинфицирующие средства (активное вещество: альде-
гид, спирт).
Передозировка нейтрализаторов или сильнодействующих чистя- 8.5 Очистка/дезинфекция
щих средств может вызвать химическое повреждение и/или обес-
цвечивание сделанной лазером надписи на нержавеющей стали, 8.5.1 Специфические указания по технике безопасности во
что сделает невозможным ее прочтение визуально или машин-
время обработки
ным способом.
Под воздействием хлора или хлорсодержащих остатков, содер- Светодиодный источник света OP950
жащихся, например, в загрязнениях, оставшихся после операции,
в лекарствах, физиологическом растворе, в воде, используемой Опасность удара током и возникновения
для очистки, дезинфекции и стерилизации, на нержавеющей пожара!
стали могут возникать очаги коррозии (точечная коррозия, кор- ОПАСНОСТЬ ► Перед проведением очистки вынуть ште
розия под напряжением), что приведет к разрушению изделия. кер сетевого кабеля.
Для удаления таких остатков инструменты следует промывать в
► Нельзя использовать чистящие и дезин
значительном количестве дистиллированной воды и высушивать.
фицирующие средства, которые могут
При необходимости досушить. воспламениться или взрывоопасны.
Разрешается использовать в рабочем процессе только те хими- ► Не допускайте, чтобы в прибор попадала
каты, которые проверены, допущены к использованию (напри- жидкость.
мер, имеют допуски VAH или FDA либо маркировку CE) и рекомен-
дованы производителем химикатов с точки зрения При проведении машинной очистки/дезин-
совместимости с материалами. Все указания по применению про-
фекции существует опасность повреждения
изводителя химических средств должны соблюдаться неукосни-
тельно. В противном случае могут возникать различные про- ОСТОРОЖНО или разрушения прибора!
► Выполняйте очистку/дезинфекцию при-
блемы:
бора только вручную.
■ Изменения во внешнем виде материалов, например, обесцве-
► Никогда не стерилизовать изделие.
чивание или изменение цвета деталей, изготовленных из
титана или алюминия. Видимые изменения поверхностей из ► Ни в коем случае не проводить очистку
алюминия могут появиться уже при pH >8 для используе- изделия ультразвуком.
мого/рабочего состава.
■ Повреждения материала, например, коррозия, трещины, раз- Применение несоответствующего чистя-
рывы, преждевременный износ или набухание. щего/дезинфицирующего средства может
► Для очистки не пользоваться металлическими щетками или ОСТОРОЖНО привести к повреждению изделия!
иными абразивными средствами, повреждающими повер- ► Для очистки поверхностей применять
хность, так как в этом случае возникает опасность коррозии. разрешенные чистящие/дезинфицирую-
щие средства в соответствии с инструкци-
► Более подробные указания по гигиенически безопасной и
ями производителя.
щадящей для материалов/ценности повторной подготовке см.
по адресу www.a-k-i.org, рубрика "Публикации", "Красная
брошюра – правильная повторная подготовка инструментов".

170
Стерильный адаптер OP941

Возможно повреждение изделия в резуль-


тате применения неправильных чистящих и
ОСТОРОЖНО дезинфицирующих средств и/или вследст-
вие слишком высокой температуры!
► Применять средства для очистки и дезин
фекции согласно инструкциям произво-
дителя
– которые допущены для пластмасс и
высококачественной стали.
– неагрессивные по отношению к пласти-
фикаторам (например, силикону).
► Соблюдать указания по концентрации,
температуре и продолжительности обра-
ботки.
► Не превышать максимально допустимую
температуру очистки.

8.5.2 Утвержденный метод очистки и дезинфекции

Утвержденный Особенности Ссылка


метод

Дезинфекция проти- ■ Химические средства: 55 % пропан-2-ол + 0,5 % четвертич- Раздел Дезинфекция протиранием для
ранием для электри- ные аммониевые соединения* электрических устройств без стерилиза-
ческих приборов без ции
стерилизации ■ Время воздействия: минимум 2 минуты

■ Светодиодный ■ Для валидации использовались одноразовые салфетки Super


источник света Sani-Cloth Disposable Wipes.
OP950 ■ Содержать ограничивающие поверхности световода в
чистоте.
■ Убедиться, что ограничивающие поверхности световода не
поцарапаны. Протереть ограничивающие поверхности све-
товода ватным тампоном.
Ручная очистка с ■ Одноразовый шприц 20 мл Раздел Ручная очистка/дезинфекция и
погружением в раздел:
■ Фаза сушки: Использовать безворсовую салфетку или меди-
дезинфицирующий
цинский сжатый воздух
■ Раздел Ручная очистка с погружением в
раствор дезинфицирующий раствор
■ Стерильный
адаптер OP941
Машинная щелоч- ■ Уложить изделие в сетчатую корзину, специально предназна- Раздел Машинная очистка/дезинфекция и
ная очистка и терми- ченную для проведения очистки (не допускать, чтобы какие- раздел:
ческая дезинфекция либо элементы изделия остались необработанными). ■ Раздел Машинная щелочная очистка и
■ Стерильный термическая дезинфекция
адаптер OP941

171
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

8.6 Дезинфекция протиранием для электриче-


ских устройств без стерилизации

Арт. № Название

OP950 Светодиодный источник света

Опасность удара током и повреждения


устройства при попадании влаги!
ОСТОРОЖНО ► Использовать для дезинфекции только
влажную ткань. Не использовать влажную
ткань.
► Избытки чистящего раствора незамедли
тельно убрать с устройства.
► Подключать блок управления камерой к
электросети только в случае, если все очи-
щенные детали полностью высохли.

Фаза Шаг Т t Кон Качество воды Химические средства


[°C/°F] [мин] ц.
[%]

I Дезинфицирующее КТ ≥2 - - 55 % пропан-2-ол + 0,5 % четвертичные аммониевые


протирание соединения*

* Для валидации использовались одноразовые салфетки Super Sani-Cloth Disposable Wipes.

Фаза I
► При необходимости удалите остатки при помощи одноразо ► Убедиться, что рабочая поверхность световода не поцарапана.
вой дезинфицирующей салфетки. Протереть поверхности световода ватным тампоном.
► Изделие, которое визуально выглядит чистым, необходимо ► Соблюдать предписанное время воздействия (не менее 2 мин).
полностью протереть одноразовой дезинфицирующей сал-
феткой.
► Содержать поверхность световода в чистоте.

8.7 Ручная очистка/дезинфекция

Арти- Название
кул

OP941 Стерильный адаптер

► Перед ручной дезинфекцией дать воде стечь с изделия, чтобы


предотвратить разбавление дезинфицирующего раствора ее
остатками.
► После ручной очистки/дезинфекции визуально проверить, не
остались ли на видимых поверхностях остатки загрязнений.
► При необходимости повторить процесс очистки/дезинфекции.

172
8.7.1 Ручная очистка с погружением в дезинфицирующий раствор

Фаза Шаг Т t Конц. Каче- Химические средства


[°C/°F] [мин [%] ство
] воды

I Дезинфицирующая КТ >15 2 П–В Концентрат не содержит альдегид, фенол и четвертичные


чистка (холод- аммониевые соединения; pH ~ 9*
ная)
II Промежуточная КТ 1 - П–В -
промывка (холод-
ная)
III Дезинфекция КТ 15 2 П–В Концентрат не содержит альдегид, фенол и четвертичные
(холод- аммониевые соединения; pH ~ 9*
ная)
IV Окончательная про- КТ 1 - ПО–В -
мывка (холод-
ная)
В Сушка КТ - - - -

П-в: питьевая вода


ПО–В: полностью обессоленная вода (деминерализованная, по микробиологическим показателям имеющая как минимум качество
питьевой воды)
КТ: комнатная температура
*Рекомендовано: "BBraun Stabimed"

Фаза I Фаза III


► Полностью погрузить изделие в очищающий дезинфицирую- ► Полностью погрузить изделие в дезинфицирующий раствор.
щий раствор не менее, чем на 15 мин. Следите за тем, чтобы все ► При дезинфекции приводить в движение детали (например,
доступные поверхности были смочены. регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые имеют под-
► При помощи соответствующей щетки очищать изделие в рас- вижные соединения.
творе до полного исчезновения загрязнений. ► В начале обработки промыть внутренние просветы соответст-
► Труднодоступные поверхности, если таковые имеются, очи- вующим одноразовым шприцем (20 мл) не менее 5 раз. Сле-
щать подходящей щеткой в течение не менее 1 мин. дите за тем, чтобы все доступные поверхности были смочены.
► Компоненты, имеющие подвижные соединения (например,
регулировочные винты, шарниры и т. д.), при очистке привести Фаза IV
в движение. ► Все изделие полностью (все доступные поверхности)
► Затем тщательно (не менее 5 раз) промыть эти поверхности обмыть/прополоскать в проточной воде.
чистящим дезинфицирующим раствором с помощью подходя- ► При окончательной промывке приводить в движение детали
щего одноразового шприца (20 мл). (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые
имеют подвижные соединения.
Фаза II ► Промыть внутренние просветы соответствующим одноразо-
► Полностью промыть/прополоскать изделие (все доступные вым шприцем (20 мл) не менее 5 раз.
поверхности) под проточной водой. ► Дать стечь остаткам воды.
► Компоненты, имеющие подвижные соединения (например,
регулировочные винты, шарниры и т. д.), при промывке приве- Фаза V
сти в движение. ► На стадии сушки просушить изделие с помощью безворсовой
► Дать стечь остаткам воды. салфетки или медицинского сжатого воздуха.

173
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

8.8 Машинная очистка/дезинфекция

Арт. № Обозначение

OP941 Стерильный адаптер

Указание
Прибор для очистки и дезинфекции должен иметь установленную
степень эффективности (например, иметь допуск FDA или мар-
кировку CE согласно DIN EN ISO 15883).

Указание
Используемая моечно-дезинфицирующая машина должна прохо-
дить регулярную проверку и техническое обслуживание.

8.8.1 Машинная щелочная очистка и термическая дезинфекция


Тип прибора: однокамерный прибор для очистки / дезинфекции без ультразвука

Фаза Шаг Т t Каче- Химические средства/примечание


[°C/°F] [мин ство
] воды

I Предварительная <25/77 3 П–В -


промывка
II Очистка 55/131 10 ПО–В ■ Концентрат, щелочной:
– pH ~ 13
– анионные ПАВ <5 %
■ рабочий раствор 0,5 %
– pH ~ 11*
III Промежуточная >10/50 1 ПО–В -
промывка
IV Термическая дезин- 90/194 5 ПО–В -
фекция
В Сушка - - - Согласно программе моечно-дезинфицирующей машины

П-В: питьевая вода


ПО–В: полностью обессоленная вода (деминерализованная, по микробиологическим показателям имеющая как минимум качество
питьевой воды)
*Рекомендовано: "BBraun Helimatic Cleaner alcaline"

► Укладывать изделие в сетчатую корзину, специально предназ-


наченную для проведения очистки (не допускать, чтобы какие-
либо элементы изделия остались необработанными).
► После машинной очистки/дезинфекции проверить поверхно-
сти на предмет загрязнений.

174
8.9 Контроль, технический уход и проверка 9. Техническое обслуживание
► Охладить изделие до комнатной температуры.
Для обеспечения надежной работы необходимо проводить тех-
► Каждый раз после проведения очистки и дезинфекции прове ническое обслуживание по меньшей мере один раз в год.
рять: чистоту, функциональность и наличие повреждений. Для проведения соответствующего сервисного обслуживания
► Следить за тем, чтобы на изделии не было повреждений, не обращайтесь в представительство B. Braun/Aesculap в стране про-
появлялись посторонние шумы и слишком сильная вибрация живания, см. Сервисное обслуживание.
во время работы, а также чтобы не происходило чрезмерного
нагрева изделия.
► Поврежденное изделие необходимо немедленно выбрако
вать.
► Собрать стерильный адаптер OP941, см. Монтаж.
► Проверить на совместимость с соответствующими изделиями.

8.10 Стерилизация

Повреждение источника света OP950 в


результате стерилизации!
ОСТОРОЖНО ► Ни в коем случае не стерилизовать источ
ник света OP950.
► Очищать источник света OP950 только
путем дезинфицирующего протирания.

► Стерилизовать стерильный адаптер OP941 следующим спосо-


бом.

8.10.1 Стерилизация паром


Указание
Изделие можно стерилизовать только в разобранном виде.

► Убедиться в том, что стерилизующий состав имеет доступ ко


всем внешним и внутренним поверхностям (например, отвин-
тив адаптеры).
► Валидированный метод стерилизации
– Паровая стерилизация форвакуумным методом
– Паровой стерилизатор согласно DIN EN 285 и валидирован-
ный согласно DIN EN ISO 17665
– Стерилизация форвакуумным методом при температуре
134 °C, время выдержки 5 мин
► При одновременной стерилизации нескольких изделий в
одном паровом стерилизаторе: убедиться, что максимально
допустимая загрузка парового стерилизатора не превышает
норму, указанную производителем.

175
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

10. Распознавание и устранение неисправностей

10.1 Ошибка с кодом ошибки

Код ошибки на дисплее Причина Устранение

Error Code 1 Сила света светодиода не настраивается, или светодиод неис- Как можно скорее заменить
правен. светодиодный источник света
на сменное устройство.
Error Code 2 Выход из строя вентилятора корпуса Как можно скорее заменить
светодиодный источник света
на сменное устройство.
Error Code 3 Температура корпуса превышает 60 °C. Как можно скорее заменить
Световая мощность ограничена значением, равным 70 % от мак- светодиодный источник света
симальной световой мощности. на сменное устройство.
Устройство не отключается, однако безотказная работа больше
не гарантирована.
Error Code 4 Устройство оснащено двумя внутренними вентиляторами для Как можно скорее заменить
охлаждения светодиода. светодиодный источник света
Первый вентилятор неисправен. на сменное устройство.
Error Code 5 Устройство оснащено двумя внутренними вентиляторами для Как можно скорее заменить
охлаждения светодиода. светодиодный источник света
Второй вентилятор неисправен. на сменное устройство.

10.2 Неисправности

Неисправность Распознавание Причина Устранение

Светодиодный источник света На мотор не подается напряже- Не вставлен штекер сетевого Вставить штекер сетевого
и вентилятор не работают ние кабеля кабеля
Световой индикатор не горит Перегорели предохранители Заменить предохранители, см.
Замена предохранителей
Световой индикатор не горит Неисправен блок питания Отдать светодиодный источ-
даже после замены предохра- ник света в ремонт производи-
нителей телю
Вентиляторы не работают Нет свободного выхода воз- Неисправен вентилятор Отдать светодиодный источ-
духа через вентиляционную ник света в ремонт производи-
решетку телю
Значительно меньшая яркость Световод не извлекается Световод вставлен не полно- Использовать правильный
стью разъем для световода
Источник света не регулиру- Источник света не реагирует на Интерфейсный кабель непра- Проверить соединение или
ется сигналы камеры вильно подключен или неис- заменить кабель
правен

176
10.3 Замена предохранителей 12. Принадлежности/запасные части
Опасность для жизни из-за поражения элек- Все принадлежности и запчасти заказывать только у производи-
трическим током! теля.
ОПАСНОСТЬ ► Перед заменой предохранителей отсое
динить прибор от сети! 12.1 Принадлежности - стерильный адаптер
Запросить в представительстве B. Braun/Aesculap предписанный
комплект предохранителей. Артикул Название
► Деблокировать фиксатор на держателе предохранителей 9 OP941 Стерильный адаптер
при помощи маленькой отвертки.
► Вынуть фиксатор предохранителей 9.
► Заменить обе плавких вставки 12.2 Принадлежности - сетевой кабель
► Фиксатор предохранителей 9 снова вставить так, чтобы был
слышен щелчок. Артикул Допуск Цвет Длина
Указание TE676 Шнур IEC серый 1,0 м
Если предохранители часто перегорают, то это значит, что
изделие неисправно и его нужно отремонтировать, см. Сервисное TE730 Европа черный 5,0 м
обслуживание. TE734 Великобритания черный 5,0 м
TE735 США, Канада, Япония серый 3,5 м
TE736 Шнур IEC серый 2,5 м
11. Сервисное обслуживание TE780 Европа черный 1,5 м

Опасность травмирования и/или сбоев в


работе! 12.3 Запчасть - предохранитель
ВНИМАНИЕ ► Нельзя изменять изделие.
Артикул Название
► Для проведения работ по сервисному обслуживанию и техни
ческому уходу обращайтесь в представительство TA022249 Комплект предохранителей
B. Braun/Aesculap в стране проживания.
Модификации медико-технического оборудования могут приво-
дить к потере права на гарантийное обслуживание, а также к пре- 12.4 Принадлежности, обмен данными
кращению действия соответствующих допусков к эксплуатации.

Адреса сервисных центров Арт. № Обозначение


Aesculap Technischer Service OP942 Кабель соединительный для источника света и
Am Aesculap-Platz камеры, 750 см
78532 Tuttlingen Germany (Германия)
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Адреса других сервисных центров можно узнать по вышеуказан-
ному адресу.

177
Aesculap®
Светодиодный источник света OP950

12.5 Принадлежности – световоды Класс защиты (согласно I


IEC/EN/DIN 60601-1)
Артикул Обозначение
Степень защиты кор- IP21
EV2-000022 Световод CF, ∅ 4,8 мм, 500 см пуса согласно
IEC/EN/DIN 60529
OP906 Световод, ∅ 4,8 мм, 180 см
Рабочий элемент Тип CF, защищенный от дефибрилля-
OP913 Световод, ∅ 4,8 мм, 250 см ции
OP914 Световод, ∅ 4,8 мм, 350 см Диапазон параметров 100–240 B~
OP923 FullHD Световод, ∅ 4,8 мм, 250 см сетевого напряжения
Потребление тока 0,07 A (при 100 В~)
(готовность к эксплуата- 0,09 A (при 240 B~)
12.6 Принадлежности – кабели выравнивания ции)
потенциалов Потребление тока (мак- 2,0–1,0 A
симальная нагрузка)
Артикул Название
Частота 50/60 Гц
TA008205 Кабель выравнивания потенциалов, 0,8 м
Режим работы Постоянный режим работы
GK535 Кабель выравнивания потенциалов, 4,0 м
Предохранитель T 2,0 Ач, 250 В
устройства согласно Тип конструкции: 5 x 20 мм
IEC 60127-1
Вес 8,5 кг
13. Технические характеристики
Габариты (Ш x В x Г) 330 мм x 146 мм x 362 мм
Классификация в соответствии с Директивой 93/42/ЕЭС Соответствие нормам IEC/EN/DIN 60601-1

Артикул Обозначение Класс Электромагнитная сов- IEC/EN/DIN 60601-1-2


местимость
OP950 Светодиодный источник света I
CISPR11 Класс B
OP941 Стерильный адаптер I

14. Условия окружающей среды


Эксплуатация Транспортировка и
хранение

Температура от 10 °C до 40 °C от -10 °C до 50 °C
Относитель- от 30 до 90 % от 10 % до 90 %
ная влаж-
ность воздуха
Атмосферное от 700 до 1 060 гПа от 500 до 1 060 гПа
давление

178
15. Утилизация
Указание
Перед утилизацией изделия пользователь сначала должен произ-
вести его обработку, см. Утвержденный метод обработки.

Направляя изделие, его компоненты и их упаковку


на утилизацию или вторичную переработку, обяза-
тельно соблюдать национальные законодательные
нормы!
Паспорт утилизации можно загрузить из сети
Extranet в виде PDF-документа под соответствую-
щим номером артикула. (Паспорт утилизации – это
инструкция по демонтажу изделия, содержащая
информацию о том, как правильно выполнить ути-
лизацию вредных для окружающей среды компо-
нентов.)
Изделие, которое маркировано данным символом,
необходимо направлять в особые пункты сбора
электрического и электронного оборудования. На
территории Европейского Союза утилизация про-
водится бесплатно фирмой-изготовителем.

► Если у Вас возникнут вопросы касательно утилизации при


бора, обращайтесь, пожалуйста, в представительство компа-
нии B. Braun/Aesculap в стране проживания, см. Сервисное
обслуживание.

179
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

Legenda
LED světelný zdroj
Aesculap®
OP950

Pojistky
Světelný zdroj LED OP940
Střídavý proud
1 Spínač Síť VYP
2 Spínač Síť ZAP Síťový spínač ZAP
3 Kontrolka Síť ZAP
4 Regulátor jasu s funkcí stisku
Síťový spínač VYP
5 Zkušební jednotka světlovodu (použití se sterilním adaptérem OP941)
6 Spoušť blokování uchycení světlovodu
7 Uchycení světlovodu Označení elektrických a elektronických pří-
8 Komunikační rozhraní strojů ve smyslu směrnice 2002/96/ES
9 Přípoj síťového kabelu (OEEZ), viz Likvidace
10 Pojistkový držák
11 Podstavec přístroje
12 Přípoj potenciálového vyrovnání
13 Servisní rozhraní Výrobce
Sterilní adaptér OP941 (volit.)
14 Aesculap/Olympus OES/adaptér Storz
Mezní hodnoty teploty při přepravě a sklado-
15 Adaptér Wolf
vání
16 Sterilní adaptér (Olympus OES Pro/přípoj ACMI)

Mezní hodnoty vlhkosti vzduchu při přepravě


a skladování
Symboly na produktu a na balení
Symbol obecného varování Mezní hodnoty atmosférického tlaku při pře-
pravě a skladování

Význam podle aktuálně platné normy:


2. vydání IEC/EN/DIN 60601-1: Pozor, Označení CE podle směrnice 93/42/EHS
respektujte průvodní dokumentaci
3. vydání IEC/EN/DIN 60601-1: Pozor
Produkt vydává potenciálně nebezpečné
Postupujte podle návodu k použití záření!
Během provozu se nedívejte přímo do světel-
ného zdroje. Následkem toho může dojít k
Aplikační součást typu CF, odolná vůči defib- poškození zraku.
rilaci

Přípoj světlovodu

Přípoj pro vyrovnání potenciálů

Odblokování

Nebezpečné elektrické napětí

180
Obsah 8.7.1 Manuální čištění a dezinfekce ponořením. . . . . . . . . . . . . . . . . 190
8.8 Strojní čištění/dezinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
1. Rozsah platnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181
8.8.1 Strojní alkalické čištění a tepelná dezinfekce . . . . . . . . . . . . . . 191
2. Bezpečná manipulace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
8.9 Kontrola, údržba a zkoušky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3. Popis výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
8.10 Sterilizace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3.1 Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
8.10.1 Parní sterilizace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3.2 Komponenty potřebné k provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
9. Provozní údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3.3 Účel použití. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
10. Identifikace a odstraňování chyb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3.3.1 Indikace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
10.1 Závada s chybovým kódem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
3.3.2 Kontraindikace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
10.2 Poruchy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
3.4 Způsob fungování. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
10.3 Výměna pojistek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
3.4.1 Regulace jasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
11. Technický servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
3.4.2 Aktivace/pohotovostní režim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
12. Příslušenství/náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
3.4.3 Uchycení pro více světlovodů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
12.1 Příslušenství sterilní adaptér. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
3.4.4 Zkušební jednotka světlovodu se sterilním adaptérem . . . . . . .183
12.2 Příslušenství síťový kabel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
3.4.5 Režimy na displeji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
12.3 Náhradní díl pojistka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
4. Příprava a instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
12.4 Komunikační příslušenství. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
4.1 Místo a okolí instalace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
12.5 Příslušenství světlovodného kabelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
4.2 Skládání přístrojů na sebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
12.6 Příslušenství kabelu k vyrovnání napětí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
5. Práce s LED světelným zdrojem OP950. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
13. Technické parametry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
5.1 Příprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
14. Okolní podmínky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
5.1.1 Připojení přístrojů pro komunikaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
15. Likvidace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
5.1.2 Připojení příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
16. Distributor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
5.1.3 Připojení kabelu se světlovodem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
5.1.4 Odpojení světlovodu od světelného zdroje LED . . . . . . . . . . . . .185
5.1.5 Upevnění sterilního adaptéru (volit.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
5.1.6 Odpojení sterilního adaptéru od světelného zdroje LED . . . . . .185 1. Rozsah platnosti
5.1.7 Připojení napájecího napětí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
► Návody k použití jednotlivých výrobků a informace k materiálové sná-
5.1.8 Vyřazení z provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
šenlivosti viz též extranet Aesculap na adrese
5.2 Funkční zkouška . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 https://extranet.bbraun.com
5.3 Kontrola světlovodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.4 Ovládání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.4.1 Zapnutí a vypnutí prostředku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.4.2 Regulace jasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.4.3 Aktivace/pohotovostní režim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
5.5 Ukončení provozu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
6. Demontáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
7. Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
8. Validovaná metoda úpravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
8.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
8.2 Všeobecné pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
8.3 Příprava na místě použití. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
8.4 Příprava před čištěním . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
8.5 Čištení/desinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
8.5.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny k postupu přípravy. . . . . . . . .188
8.5.2 Validovaný postup čištení a desinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
8.6 Dezinfekce stíráním u elektrických přístrojů bez sterilizace . . .189
8.7 Ruční čištení/desinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190

181
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

2. Bezpečná manipulace 3. Popis výrobku


Nebezpečí ohrožení života v důsledku zásahu elek-
trickým proudem! 3.1 Rozsah dodávky
NEBEZPEČI ► Produkt neotvírejte.
Název Kat. č.
► Produkt připojujte pouze k napájecí síti
s ochranným vodičem. Světelný zdroj LED OP950

Nebezpečí poranění svodovým proudem při dotyku Sterilní adaptér (volit.) OP941
pacienta! Návod k použití TA014627
VAROVÁNÍ ► Nedotýkejte se současně pacienta a pláště nebo
dotykových kontaktů elektrických přístrojů. Brožura EMC TA022130
► Nedotýkejte se současně pacienta a nemedicín-
ských elektrických přístrojů.
3.2 Komponenty potřebné k provozu
Produkt vydává potenciálně nebezpečné záření!
► Během provozu se nedívejte přímo do světelného Označení Kat. č.
POZOR zdroje. Následkem toho může dojít k poškození
Světelný zdroj LED OP950
zraku.
Světlovod s aktivním průměrem 4,8 mm typu -
► Před použitím výrobek zkontrolujte na funkčnost a bezchybný stav. Aesculap/Storz, Olympus nebo Wolf
► „Dodržujte upozornění k elektromagnetické kompatibilitě (EMK)“, viz
Síťový kabel -
TA022130.
► Aby se předešlo škodám v důsledku neodborné montáže nebo provozu
a nebyl ohrožen nárok na záruku:
– Používejte výrobek pouze podle pokynů uvedených v tomto návodu 3.3 Účel použití
k použití. LED světelný zdroj OP950 je určen k použití v endoskopii v humánním
– Respektujte bezpečnostní informace a pokyny k provozní údržbě. lékařství. Ve spojení se světlovodem, endoskopem kamerou a monitorem
– Vzájemně kombinujte pouze výrobky Aesculap (kromě světlovodů). slouží k osvětlení lidských útrob.
► Výrobek a příslušenství nechejte provozovat a používat pouze osobami
3.3.1 Indikace
vyškolenými v ondoskopických zákrocích.
► Návod k použití uchovávejte na místě přístupném pro uživatele. Pro samotný LED světelný zdroj OP950 nelze odděleně od endoskopického
► Dodržujte platné normy. systému odvodit žádnou medicínskou indikaci.
Indikace pro endoskopický zákrok závisí na onemocněních pacientů a indi-
► Ve sterilním prostředí používejte výhradně sterilně upravený sterilní
adaptér OP941 (volit.). viduálním zvážení poměru prospěchu a rizika pro ošetřovaného pacienta.
► Zajistěte, aby elektrická instalace místnosti vyhovovala požadavkům
3.3.2 Kontraindikace
IEC.
► Síťový přípoj odpojujte tahem za zástrčku, nikdy ne taháním za kabel. Pro samotný LED světelný zdroj OP950 nelze odděleně od endoskopického
systému odvodit žádnou medicínskou kontraindikaci.
► Světelný zdroj nepoužívejte v místech s nebezpečím výbuchu.
V závislosti na účelu použití uživatelské součásti mohou existovat kon-
► Zajistěte, aby nebyla překročena okolní teplota 40 °C.
traindikace ve všeobecném stavu nebo specifickém obrazu choroby paci-
► Zajistěte, aby nebyly větrací štěrbiny zakryté. enta.
Rozhodnutí o provedení endoskopického zákroku náleží ošetřujícímu lékaři
a je třeba jej zvážit na základě individuálního posouzení prospěchu a rizik.

182
3.4 Způsob fungování 3.4.5 Režimy na displeji
LED světelný zdroj OP950 má blízko ke zdroji bodového světla.
Displej Vysvětlení
Světlo je připojeno ve světlovodu a přiváděno do vyšetřovacího pole (ope-
račního pole). POHOTOVOSTNÍ STAV Pohotovostní stav
Přístroj zapnutý, LED vypnutá.
3.4.1 Regulace jasu Zelené kruhové osvětlení na regulátoru
Jas se nastavuje postupně (v krocích po 5 %) regulátorem jasu 4. jasu deaktivováno.
Když je kamerový systém propojen s automatickým ovládáním intenzity 100 % Světelný výkon v % (0 % až 100 %)
osvětlení přes kabel na komunikačním rozhraní OP942, lze regulovat
Automatické řízení intenzity osvětlení je
intenzitu světla prostřednictvím kamery.
aktivní
Při změně nastavení regulátoru jasu 4 při automatickkém ovládání inten- AUTOMATIKA Zobrazí se pouze tehdy, když příslušný
zity osvětlení se zařízení opět ihned přepne do ručního režimu a intenzita kamerový systém automaticky reguluje
osvětlení se zobrazuje v %. intenzitu osvětlení.

3.4.2 Aktivace/pohotovostní režim Světlovod není zasunutý nebo není zasu-


nutý správně
Při stisku regulátoru jasu s funkcí stisku 4 přejde světelný zdroj do poho-
tovostního režimu. Při dalším stisknutí regulátoru jasu s funkcí stisku 4 se
světelný zdroj opět vrátí zpět na dříve nastavenou hodnotu. Světlovod se přezkouší
Když je kamerový systém propojen s automatickým ovládáním intenzity
osvětlení přes kabel na komunikačním rozhraní OP942, lze regulovat
intenzitu světla světelného zdroje LED prostřednictvím kamery. Výsledek testu světlovodu
Světlovod je v pořádku
3.4.3 Uchycení pro více světlovodů
Do uchycení pro více světlovodů 7 můžete zastrčit různé světlovody typů Výsledek testu světlovodu
Aesculap/Storz, Olympus a Wolf s aktivním průměrem 3,5 mm nebo Světlovod je třeba vyměnit
4,8 mm.

3.4.4 Zkušební jednotka světlovodu se sterilním adaptérem


Zkušební jednotku světlovodu lze používat ve sterilním prostředí se ste-
rilně upraveným sterilním adaptérem OP941. 4. Příprava a instalace
Zkušební jednotka světlovodu slouží ke kontrole přenosu světla aktuálně Pokud nebudou dodrženy následující předpisy, nepřebírá Aesculap žádnou
zasunutého světlovodu 4,8 mm. zodpovědnost.
Kontrola světlovodů 3,5 mm vedou k nesprávným výsledkům měření. ► Při instalaci a provozu výrobku dodržujte:
– národní instalační a provozní předpisy,
– národní předpisy pro ochranu proti požáru a výbuchu,

Upozornĕní
Bezpečnost uživatele a pacienta závisí mimo jiné na neporušeném síťovém
přívodu a neporušeném spojení s ochranným vodičem. Vadné nebo neexis-
tující spojení s ochranným vodičem se často nezjistí okamžitě.

► Spojte přístroj prostřednictvím přípoje k vyrovnání potenciálů, který je


umístěný na zadní straně přístroje, s vyrovnáním potenciálů, které je
použito v medicínském prostoru (viz IEC/EN/DIN 60601-1 nebo pří-
slušné normy).
► Dbejte na to, aby všechny přístroje používané v blízkosti splňovaly pří-
slušné požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu.

183
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

Upozornĕní 4.2 Skládání přístrojů na sebe


Vedení k vyrovnání potenciálů si lze objednat u výrobce pod katalogovým ► Nepřekračujte maximální stohovací výšku 450 mm.
číslem GK535 (délka 4 m) nebo TA008205 (délka 0,8 m).
► Přístroje umisťujte stabilně.
► Aesculap přístroje stohujte na sebe tak, aby se kryly.
Nebezpečí zdravotní újmy a/nebo nesprávného fun-
► Nikdy nesmí být předsazené.
gování v důsledku nesprávné obsluhy lékařského
VAROVÁNÍ elektrického systému!
► Dodržujte návody k použití lékařských přístrojů.
► Výrobek nepoužívejte v prostředí magnetické
rezonance.
5. Práce s LED světelným zdrojem OP950

4.1 Místo a okolí instalace 5.1 Příprava

Nebezpečí popálení v důsledku vysoké provozní


Nebezpečí požáru a výbuchu!
teploty!
► Výrobek nepožívejte v prostorách ohrožených
VAROVÁNÍ Uchycení a přípoje světlovodu se zahřejí na vysokou
NEBEZPEČI výbuchem (např. v oblastech s vysoce čistým
teplotu.
kyslíkem nebo anestetickými plyny).
► Neodkládejte světlovody na hořlavé předměty,
► Zajistěte, aby se připojení síťové zástrčky k
jako např. operační roušky.
napájecímu zdroji uskutečnilo mimo oblasti s
nebezpečím výbuchu. ► Zvolne nejnižší možnou intenzitu osvětlení,
dostatečnou pro uspokojivé osvětlení cílové
► Připravte si náhradní výrobky/zdroj světla.
oblasti.
Přístroj je povoleno používat na operačních sálech.
Nebezpečí oslepení světelným paprskem!
Upozornĕní ► Nikdy nehleďte do volných konců připojeného
Přístroj nesmí být po instalaci a uvedení do provozu přepravován ani pře- POZOR světlovodu nebo endoskopu.
misťován na jiné místo instalace.
Nebezpečí zranění v důsledku výpadku světelného
Upozornĕní
zdroje!
Když je instrumentační vozík umístěn mimo sterilní oblast, použijte tak
POZOR ► Mějte připraven provozuschopný náhradní svě-
dlouhé kabely, aby byl k dispozici dostatečný prostor pro pohyb, aby nebyla
telný zdroj.
ohrožena sterilita.

► Zajistěte, aby větrací otvory na dně skříně a na zadní desce přístroje 5.1.1 Připojení přístrojů pro komunikaci
nebyly zakryty, např. operační rouškou.
Přes komunikační rozhraní 8 je světelný zdroj připojen k nadřazenému pří-
► Zajistěte, aby byly dodrženy následující minimální vzdálenosti: stroji. Z připojeného přístroje pak dostává světelný zdroj řídící signály.
– do strany 50 mm Připojení nadřazeného přístroje na komunikační rozhraní vede k ustavení
– dozadu 60 mm systému.
► Zajistěte, aby byly ovládací prvky, síťová zástrčka a přístrojová zástrčka
pro uživatele volně přístupné.
► Dbejte na dostatečnou stabilitu nosiče (stůl, stropní držák, přístrojový
vozík apod.).
► Dodržujte návod k použití nosiče.

184
Nebezpečí poranění v důsledku nepřípustné konfi- 5.1.4 Odpojení světlovodu od světelného zdroje LED
gurace v případě použití dalších komponent! ► Pro odblokování světlovodu otočte ovládací prvek 6 ve směru šipky.
VAROVÁNÍ ► Zajistěte, aby přídavná zařízení a/nebo periferní
přístroje, které budou připojeny na rozhraní pří- 5.1.5 Upevnění sterilního adaptéru (volit.)
stroje, prokazatelně splňovaly požadavky ► Před kontrolou světlovodu přišroubujte sterilní adaptér OP941 na jed-
IEC/EN/DIN 60601-1. notku ke zkoušení světlovodu 5.
► Zajistěte, aby všechny konfigurace splňovaly ► V případě nutnosti přišroubujte adaptér k připojení kabelu světlovodu.
požadavky kapitoly 16 systémov normy
IEC/EN/DIN 60601-1. 5.1.6 Odpojení sterilního adaptéru od světelného zdroje LED
► Kabel komunikačního rozhraní nezalamujte, aby
► Po kontrole světlovodu odšroubujte sterilní adaptér OP941 z jednotky
nedošlo ke zlomení kabelu a výpadku spojení.
ke zkoušení světlovodu 5.

5.1.2 Připojení příslušenství 5.1.7 Připojení napájecího napětí

Nebezpečí poranění v důsledku nepřípustné konfi- Nebezpečí ohrožení života v důsledku zásahu elek-
gurace v případě použití dalších komponent! trickým proudem!
NEBEZPEČI ► Zajistěte, aby u všech použitých komponent sou- ► Produkt připojujte pouze k napájecí síti
NEBEZPEČI
hlasila klasifikace s klasifikací aplikační součásti s ochranným vodičem.
(např. typ CF) použitého přístroje.
Upozornĕní
Kombinace příslušenství, které nejsou uvedeny v tomto návodu k použití,
lze použít pouze tehdy, když jsou výslovně určeny k danému použití. Výko- Připojení elektrických přístrojů k vícečetné zásuvce vede k vytvoření sys-
nové charakteristiky ani bezpečnostní požadavky tím nesmějí být nega- tému a může vést ke snížené bezpečnosti.
tivně ovlivněny.
► Síťový kabel na zadní straně světelného zdroje LED zastrčte do přípoje
Všechny přístroje, které se budou připojovat k rozhraním, musejí prokaza- síťového kabelu 10.
telně splňovat příslušné IEC-normy (např. IEC/EN/DIN 60601-1 pro zdra-
► Síťovou zástrčku připojte zásuvky domovní instalace.
votnické elektrické přístroje).
► Světelný zdroj LED zapínejte síťovým spínačem ZAP 3.
Všechny konfigurace musí splňovat základní normu IEC/EN/DIN 60601-1.
Osoba, která přístroje vzájemně spojuje, odpovídá za konfiguraci a musí Kontrolka síť ZAP 2 indikuje zapnutý stav.
zajistit splnění základní normy IEC/EN/DIN 60601-1 nebo příslušných ► Při společném provozu více přístrojů připojte přístroje na lištu pro
národních norem. vyrovnání potenciálů.
► V případě dotazů se obracejte na svého partnera ve společnosti
B. Braun/Aesculap nebo na Technický servis Aesculap, adresa viz Tech- 5.1.8 Vyřazení z provozu
nický servis. Upozornĕní
Bezpečné odpojení výrobku od elektrické sítě ve všech pólech zajistí vyta-
5.1.3 Připojení kabelu se světlovodem žení síťového kabelu ze zásuvky.

Nebezpečí zranění v důsledku sesmeknutí světlo- ► Vypnutí přístroje: Stiskněte síťový vypínač VYP 1.
vodu! ► Vytáhněte síťový kabel ze síťové zásuvky.
VAROVÁNÍ ► Světlovod v přímém operačním poli dostatečně Provoz přístroje je bezpečně ukončen.
zafixujte.
► Zajistěte na světlovodu odlehčení tahu.

► Zastrčte kabel světlovodu do uchycení kabelu světlovodu 7, aby slyši-


telně zaklapl.
► Kabel světlovodu neskřípněte, nezalamujte ani jej neohýbejte příliš na
úzko (minimální průměr 150 mm).

185
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

5.2 Funkční zkouška 5.4 Ovládání


► Před každým použitím světelného zdroje proveďte funkční zkoušku.
Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávného fungování!
► Zajistěte, aby samotestování proběhlo v souladu s účelem použití.
► Před každým použitím proveďte funkční
Při úspěšném samotestování se po startovním logu objeví nápis „STAN-
VAROVÁNÍ zkoušku.
DBY“. Po stisknutí regulátoru jasu se zobrazí požadavek na zastrčení
světlovodu.
Nebezpečí poranění při použití výrobku mimo zorné
V případě závady se na displeji zobrazí chybový kód, viz Závada s chy-
pole!
bovým kódem.
VAROVÁNÍ ► Výrobek používejte pouze pod vizuální kontro-
Pokud přístroj funguje správně, aktivuje se při zastrčeném světlovodu a
lou.
stisku regulátoru jasu světelný zdroj LED. Na přední straně přístroje se
po zapnutí rozsvítí kontrolka síť ZAP 2.
5.4.1 Zapnutí a vypnutí prostředku
► Světelný zdroj LED zapínejte síťovým spínačem ZAP 3.
5.3 Kontrola světlovodu
Kontrolka síť ZAP 2 svítí.
V případě potřeby proveďte kontrolu světlovodu: ► Světelný zdroj LED vypněte síťovým spínačem VYP 1.
► Světelný zdroj LED zapínejte síťovým spínačem ZAP 3.
► Zastrčte kabel světlovodu do uchycení kabelu světlovodu 7, aby slyši- 5.4.2 Regulace jasu
telně zaklapl. ► Pro postupné nastavování jasu (v krocích po 5 %) otáčejte regulátorem
► Sterilní adaptér OP941na jednotku ke zkoušení světlovodu 5. jasu 4
Upozornĕní Otáčením ve směru hodinových ručiček se intenzita světla zvyšuje.
Sterilní adaptér OP941 se skládá ze tří částí. Dvě z nich jsou objímky k při- Upozornĕní
pojení různých spojů světlovodů. Jas lze automaticky regulovat i příslušným systémem kamery.
► Podle spoje světlovodu přišroubujte nebo odšroubujte objímky steril-
ního adaptéru OP941. Objímky si pečlivě uschovejte. 5.4.3 Aktivace/pohotovostní režim
► Distální konec zkoušeného světlovodu přišroubujte na sterilní adaptér. ► Pro aktivaci světelného zdroje LED stiskněte regulátor jasu 4.
► Vypněte světlo stiskem regulátoru jasu 4. ► Pro přechod aktivního světelného zdroje LED do pohotovostního režimu
► Zatlačte zkušební jednotku světlovodu 5 proti světelnému zdroji. (světlovod zastrčen, světlo svítí) stiskněte regulátor jasu 4.
Výsledky se zobrazí na displeji. ► Pro návrat z pohotovostního režimu k dříve nastavené hodnotě znovu
stiskněte regulátor jasu 4.
Displej Vysvětlení
Upozornĕní
Světlovod lze dále používat. Světelný zdroj lze aktivovat a deaktivovat prostřednictvím odpovídajícího
(100 % - 41 %) systému kamery.

Světlovod je třeba vyměnit.


(40 % - 0 %)
5.5 Ukončení provozu
► Pro ukončení provozu stiskněte spínač Síť VYP 1.
► Odpojte kabel světlovodu od sterilního adaptéru 5.
Upozornĕní
► Pro úplné odpojení přístroje od elektrické sítě vytáhněte síťovou
Zkouška světlovodu se uskutečňuje nezávisle na zvolené intenzitě světla zástrčku přípoje síťového kabelu 10 na zadní straně přístroje.
(např. 80 %).

186
6. Demontáž 8.2 Všeobecné pokyny
Zaschlé resp. zachycené zbytky po operaci mohou čištění zkomplikovat
Sterilní adaptér OP941 resp. eliminovat jeho účinnost a mohou vést ke korozi. Proto by neměla
► Oba adaptéry 14 a 15 odšroubujte od sterilního adaptéru 16. doba mezi použitím a přípravou překročit 6 hodin, neměly by se aplikovat
fixační teploty k předčištění > 45 °C, a neměly by se používat žádné
fixační dezinfekční prostředky (na bázi aldehydu, alkoholu).
Předávkování neutralizačních prostředků nebo základních čistících pro-
středků může mít za následek chemické napadení a/nebo vyblednutí a
7. Montáž vizuální nebo strojní nečitelnost laserových popisků na nerezavějící oceli.
Sterilní adaptér OP941 U nerezavějících ocelí vedou zbytky chlóru nebo chloridů (např. zbytky po
operaci, medikamenty, roztoky kuchyňské soli, obsažené ve vodě k čištění,
► Oba adaptéry 14 a 15 přišroubujte na sterilní adaptér 16. dezinfekci a sterilizaci), ke korozním poškozením (důlková koroze, stresová
koroze), a tím ke zničení výrobků. K odstranění je zapotřebí dostatečný
oplach demineralizovanou vodou s následným sušením.
V případě potřeby dosušte.
8. Validovaná metoda úpravy Smí se používat pouze přezkoušené a schválené procesní chemikálie (např.
schválení VAH nebo FDA, popř. označení CE) a doporučené výrobcem che-
mikálie s ohledem na snášenlivost materiálů. Veškeré pokyny k použití
8.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny výrobce chemikálie je nutno důsledně dodržovat. V opačném případě může
dojít k následujícím problémům:
Upozornĕní
Dodržujte národní zákonné předpisy, národní a mezinárodní normy a směr-
■ Optické změny materiálu jako např. vyblednutí nebo změny barvy u
titanu a hliníku. U hliníku může dojít k viditelným změnám na povrchu
nice a také vlastní hygienické předpisy pro předsterilizační přípravu.
již při hodnotě pH > 8 aplikačního/pracovního roztoku.
Upozornĕní ■ Poškození materiálu jako např. koroze, trhlinky, nalomení, předčasné
U pacientů s Creutzfeldt-Jakobovou nemocí (CJN), podezřením na CJN stárnutí nebo bobtnání.
nebo její možné varianty dodržujte v otázkách předsterilizační přípravy ► K čištění nepoužívejte kovové kartáče nebo jiné abrazivní prostředky,
výrobku aktuálně platné národní předpisy. které by mohly povrch poškodit, protože jinak hrozí nebezpečí koroze.
► Další podrobné pokyny k hygienicky spolehlivé a materiál šetřící/hod-
Upozornĕní
notu zachovávající úpravě viz www.a-k-i.org rubrika Publikace (Veröf-
Strojní úpravu je zapotřebí kvůli lepšímu a spolehlivějšímu výsledku čištění fentlichungen) Červená brožura (Rote Broschüre) – Správně prováděná
upřednostnit před ručním čištěním. úprava instrumentů (Instrumentenaufbereitung richtig gemacht).
Upozornĕní
Mějte na paměti, že úspěšná předsterilizační příprava tohoto zdravotnic- 8.3 Příprava na místě použití
kého prostředku může být zajištěna pouze po předchozí validaci procesů
předsterilizační přípravy. Odpovědnost za to nese provozovatel/subjekt ► Viditelné zbytky po operaci pokud možno úplně odstraňte vlhkou utěr-
provádějící předsterilizační přípravu. kou nepouštějící vlákna.
K validování byly použity doporučené chemikálie. ► Výrobek transportujte suchý v uzavřených převozních kontejnerech do
6 h k čištění a dezinfekci.
Upozornĕní
Pokud se neuskuteční závěrečná sterilizace, je nutno použít virucidní dez-
infekční prostředek. 8.4 Příprava před čištěním
► Sterilní adaptér OP941 před čištěním rozmontujte viz Demontáž.
Upozornĕní
► Bezprostředně po použití proveďte nefixující čištění bez použití NaCl.
Aktuální informace týkající se přípravy a snášenlivosti materiálu viz rovněž
extranet společnosti Aesculap na adrese https://extranet.bbraun.com
Validovaná metoda sterilizace párou byla realizována v systému sterilních
kontejnerů Aesculap.

187
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

8.5 Čištení/desinfekce Sterilní adaptér OP941

8.5.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny k postupu přípravy Riziko poškození výrobku v důsledku použití
nevhodných čistících/desinfekčních prostředků
Světelný zdroj LED OP950 POZOR a/nebo příliš vysokých teplot!
► Používejte cistící a desinfekcní prostredky podle
Nebezpečí zásahu elektrickým proudem a požáru! pokynu výrobce,
► Před čištěním odpojte síťovou zástrčku od sítě. – přípustné pro plasty a ušlechtilou ocel,
NEBEZPEČI ► Nepoužívejte žádné hořlavé nebo výbušné čistící – které nenapadají změkčovací přísady (např. v
a desinfekční prostředky. silikonu).
► Zajistěte, aby do produktu nevnikla žádná kapa- ► Dodržujte pokyny pro koncentraci, teplotu a
lina. dobu působení.
► Nepřekračujte maximální dovolenou teplotu při
Nebezpečí poškození nebo zničení produktu čištění.
v důsledku strojního čištění/desinfekce!
POZOR ► Produkt čistěte/desinfikujte pouze ručně.
► Produkt nikdy nesterilizujte.
► Výrobek v žádném případě nečistěte ultrazvu-
kem.

Nebezpečí poškození výrobku v důsledku použití


nevhodného čistícího/desinfekcního prostředku!
POZOR ► K čištění ploch používejte povolené čistící/desin-
fekční prostředky podle pokynů výrobce.

8.5.2 Validovaný postup čištení a desinfekce

Validovaný postup Zvláštnosti Reference

Desinfekce u elektric- ■ Chemie: 55 % propan-2-ol + 0,5 % kvartérní amoniové sloučeniny Kapitola Dezinfekce stíráním u elektrických pří-
kých přístrojů otíráním strojů bez sterilizace
bez sterilizace ■ Čas působení: minimálně 2 min

■ Světelný zdroj LED ■ Pro validaci byly použity ubrousky Super Sani-Cloth Disposable.
OP950 ■ Udržujte hraniční plochy světlovodu v čistotě.
■ Zajistěte, aby nedošlo k poškrábání hraničních ploch světlovodu. Hra-
niční plochy světlovodu otřete chomáčkem vaty.
Ruční čištění s desin- ■ Stříkačka na jedno použití 20 ml Kapitola Ruční čištení/desinfekce a podkapitola:
fekcí ponorem
■ Fáze sušení: Použijte textilii nepouštějící vlas nebo medicínský stla- ■ Kapitola Manuální čištění a dezinfekce
■ Sterilní adaptér
čený vzduch ponořením
OP941
Strojní alkalické čištění ■ Výrobek položte na síto vhodné pro čištění (zabraňte vzniku oplacho- Kapitola Strojní čištění/dezinfekce a podkapi-
a tepelná desinfekce vých stínů). tola:
■ Sterilní adaptér ■ Kapitola Strojní alkalické čištění a tepelná
OP941 dezinfekce

188
8.6 Dezinfekce stíráním u elektrických přístrojů bez
sterilizace

Kat. č. Označení

OP950 Světelný zdroj LED

Nebezpečí zásahu elektrickým proudem a poškození


přístroje vlhkostí!
POZOR ► Dezinfekci stíráním provádějte jen vlhkými utěr-
kami. Nepoužívejte promočené utěrky.
► Nadbytečný čisticí roztok z přístroje okamžitě
odstraňte.
► Kamerovou kontrolní jednotku připojte do elek-
trické sítě až tehdy, kdy jsou čištěné díly zcela
suché.

Fáze Krok T t Konc Kvalita vody Chemie


[°C/°F] [min] .
[%]

I Dezinfekce otíráním PT ≥2 - - 55 % propan-2-ol + 0,5 % kvartérní amoniové sloučeniny*

* Pro validaci byly použity ubrousky Super Sani-Cloth Disposable.

Fáze I
► V případě potřeby odstraňte viditelné zbytky jednorázovou dezinfekční
utěrkou.
► Opticky čistý produkt úplně utřete jednorázovou dezinfekční utěrkou.
► Udržujte hraniční plochy světlovodu v čistotě.
► Zajistěte, aby nedošlo k poškrábání hraničních ploch světlovodu. Hra-
niční plochy světlovodu otřete chomáčkem vaty.
► Dodržujte předepsaný čas působení (minimálně 2 min.).

189
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

8.7 Ruční čištení/desinfekce

Kat. č. Označení

OP941 Sterilní adaptér

► Před ruční dezinfekcí nechejte z výrobku dostatečně okapat oplacho-


vací vodu, aby nedošlo ke zředění roztoku dezinfekčního prostředku.
► Po ručním čištení/desinfekci zkontrolujte viditelné povrchy vizuálne na
případné zbytky.
► V případě potřeby postup čištění/desinfekce zopakujte.

8.7.1 Manuální čištění a dezinfekce ponořením

Fáze Krok T t Konc. Kvalita Chemie


[°C/°F] [min] [%] vody

I Dezinfekční čištění PT (stu- >15 2 PV Koncentrát neobsahující aldehydy, fenoly a QAV, pH ~ 9*


dená)
II Mezioplach PT (stu- 1 - PV -
dená)
III Dezinfekce PT (stu- 15 2 PV Koncentrát neobsahující aldehydy, fenoly a QAV, pH ~ 9*
dená)
IV Závěrečný oplach PT (stu- 1 - DEV -
dená)
V Sušení PT - - - -

PV: pitná voda


DEV: Zcela solí zbavená voda (demineralizovaná, z mikrobiologického hlediska minimálně v kvalitě pitné vody)
PT: Pokojová teplota
*Doporučeno: BBraun Stabimed

Fáze I Fáze II
► Výrobek úplně ponořte do čistícího a dezinfekčního roztoku minimálně ► Výrobek důkladně opláchněte/propláchněte pod tekoucí vodou
na 15 minut. Přitom dbejte na to, aby došlo ke zvlhčení všech přístup- (všechny přístupné povrchy).
ných ploch výrobku. ► Pohyblivými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd.
► Výrobek čistěte vhodným čistícím kartáčem v roztoku tak dlouho, až na v průběhu proplachování pohybujte.
povrchu nebudou viditelné žádné zbytky. ► Zbytkovou vodu nechte dostatečně okapat.
► V případě potřeby drhněte neviditelné povrchy nejméně 1 min vhod-
ným čistícím kartáčem. Fáze III
► Pohyblivými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. ► Výrobek úplně ponořte do dezinfekčního roztoku.
v průběhu čištění pohybujte. ► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd.
► Poté tato místa důkladně propláchněte čisticím dezinfekčním roztokem v průběhu dezinfikování pohybujte.
pomocí vhodné stříkačky k jednorázovému použití (20 ml), nejméně ► Propláchnete lumen na začátku doby působení vhodnou jednorázovou
však 5krát. stříkačkou (20 ml) nejméně 5krát. Přitom dbejte na to, aby došlo ke
zvlhčení všech přístupných ploch výrobku.

190
Fáze IV Fáze V
► Výrobek důkladně opláchněte/propláchněte (všechny přístupné ► Výrobek ve fázi sušení osušte utěrkou, která nepouští vlákna, a nebo
povrchy). lékařským stlačeným vzduchem.
► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. při
závěrečném oplachu pohybujte.
► Propláchnete lumen vhodnou jednorázovou stříkačkou (20 ml)
nejméně 5krát.
► Zbytkovou vodu nechte dostatečně okapat.

8.8 Strojní čištění/dezinfekce

Kat. č. Označení

OP941 Sterilní adaptér

Upozornĕní
Čistící a dezinfekční přístroj musí mít ověřenou účinnost (např. povolení
FDA nebo označení CE na základě normy DIN EN ISO 15883).

Upozornĕní
Použitý čisticí a dezinfekční přístroj musí být pravidelně udržovány a kont-
rolovány.

8.8.1 Strojní alkalické čištění a tepelná dezinfekce


Typ přístroje: jednokomorový čistící/dezinfekční přístroj bez ultrazvuku

Fáze Krok T t Kvalita Chemikálie/poznámka


[°C/°F] [min] vody

I Předmytí < 25/77 3 PV -


II Čištění 55/131 10 DEV ■ Koncentrát, alkalický:
– pH ~ 13
– <5 % aniontové tenzidy
■ Pracovní roztok 0,5%
– pH ~ 11*
III Mezioplach > 10/50 1 DEV -
IV Tepelná dezinfekce 90/194 5 DEV -
V Sušení - - - Podle programu pro čisticí a dezinfekční přístroj

PV: pitná voda


DEV: Zcela solí zbavená voda (demineralizovaná, z mikrobiologického hlediska minimálně v kvalitě pitné vody)
*Doporučeno: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Výrobek ukládejte do sítového koše určeného k čištění (zabraňte vzniku


oplachových stínů).
► Po strojovém čištění a dezinfekci zkontrolujte všechny viditelné
povrchy, zda na nich nejsou zbytky.

191
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

8.9 Kontrola, údržba a zkoušky 8.10.1 Parní sterilizace


► Výrobek nechejte vychladnout na teplotu místnosti. Upozornĕní
► Výrobek po každém čištění a desinfekci zkontrolujte na: čistotu, funkci Výrobek se smí sterilizovat pouze v rozebraném stavu.
a případná poškození.
► Zajistěte, aby měl sterilizační prostředek přístup ke všem vnějším i
► Produkt zkontrolujte na poškození, nepravidelné zvuky za chodu, nad-
vnitřním povrchům (např. odšroubováním adaptérů).
měrné zahřívání nebo příliš silné vibrace.
► Validovaná metoda sterilizace
► Poškozený výrobek ihned vyřaďte.
– Parní sterilizace frakční vakuovou metodou
► Sestavte sterilní adaptér OP941, viz Montáž.
– Parní sterilizátor podle DIN EN 285 a validovaný podle DIN EN
► Zkontrolujte kompatibilitu s příslušnými výrobky.
ISO 17665
– Sterilizace frakční vakuovou metodou při teplotě 134 °C, doba
8.10 Sterilizace působení 5 min
► Při současné sterilizaci více výrobků v parním sterilizátoru: Zajistěte,
Nebezpečí poškození světelného zdroje OP950 ste- aby nebyla překročena maximální dovolená zavážka parního sterilizá-
rilizací! toru podle údajů výrobce.
POZOR ► Světelný zdroj OP950 v žádném nesterilizujte.
► Světelný zdroj OP950 čistěte pouze desinfekcí
otíráním.
9. Provozní údržba
► Sterilní adaptér OP941 sterilizujte následujícím postupem.
Pro zajištění spolehlivého provozu je nutno provádět údržbu minimálně
jedenkrát za rok.
V otázkách servisu se obracejte na své národní zastoupení
B. Braun/Aesculapviz Technický servis.

10. Identifikace a odstraňování chyb

10.1 Závada s chybovým kódem

Chybový kód na displeji Příčina Odstranění

Error Code 1 Intenzitu světla LED nelze nastavovat nebo je LED vadná. Světelný zdroj nahraďte co nejrych-
leji náhradním přístrojem.
Error Code 2 Výpadek ventilátoru skříně Světelný zdroj nahraďte co nejrych-
leji náhradním přístrojem.
Error Code 3 Teplota ve skříni vyšší než 60 °C. Světelný zdroj nahraďte co nejrych-
Světelný výkon se omezí na 70 %. leji náhradním přístrojem.
Přístroj se nevypne, jeho bezchybný chod však není nadále zajištěn.
Error Code 4 Přístroj je uvnitř vybaven dvěma ventilátory k chlazení LED: Světelný zdroj nahraďte co nejrych-
První ventilátor je vadný. leji náhradním přístrojem.
Error Code 5 Přístroj je uvnitř vybaven dvěma ventilátory k chlazení LED: Světelný zdroj nahraďte co nejrych-
Druhý ventilátor je vadný. leji náhradním přístrojem.

192
10.2 Poruchy

Porucha Identifikace Příčina Odstranění

Světelný zdroj LED a ventilátor Přístroj je bez napětí Síťová zástrčka není zasunutá v Zasuňte síťovou zástrčku do
nefungují zásuvce zásuvky
Světelná kontrolka nesvítí Spálené pojistky Vyměňte pojistky, viz Výměna
pojistek
Světelná kontrolka nesvítí ani po Napájecí zdroj vadný Světelný zdroj LED nechte opravit u
výměně pojistek výrobce
Ventilátory neběží Z mřížky ventilátoru nevychází Ventilátor je vadný Světelný zdroj LED nechte opravit u
vzduch výrobce
Jas je výrazně nižší Světlovod nelze vytáhnout Světlovod není úplně zastrčený Použijte správný přípoj světlovodu
Světelný zdroj nelze řídit Světelný zdroj nereaguje na signály Kabel rozhraní není správně zastr- Zkontrolujte spojení nebo kabel
z kamery čen nebo je vadný vyměňte

10.3 Výměna pojistek 11. Technický servis


Nebezpečí ohrožení života v důsledku zásahu elek- Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávného fungování!
trickým proudem!
► Na výrobku neprovádějte změny.
NEBEZPEČI ► Před výměnou pojistek vytáhněte síťovou
VAROVÁNÍ
zástrčku!
► V otázkách servisu a oprav se obracejte na své národní
Vyžádejte si předepsanou sadu pojistek u B. Braun/Aesculap zastoupeníB. Braun/Aesculap.
► Západkový nos na držáku pojistek 9 odblokujte pomocí malého šrou-
Provádění změn na zdravotnických prostředcích může mít za následek
bováku. ztrátu záruky/nároků ze záruky jakož i případných povolení.
► Držák pojistek 9 vytáhněte.
► Vyměňte obě pojistky. Adresy servisů
► Držák pojistek 9 opět nasaďte tak, aby slyšitelně zapadl. Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
Upozornĕní
78532 Tuttlingen / Germany
Pokud dochází k častému přehoření pojistek, je přístroj vadný a je zapotřebí
ho dát opravit, viz Technický servis. Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Adresy dalších servisů se dozvíte prostřednictvím výše uvedené adresy.

193
Aesculap®
LED světelný zdroj OP950

12. Příslušenství/náhradní díly 12.6 Příslušenství kabelu k vyrovnání napětí


Veškeré příslušenství a náhradní díly je třeba odebírat výhradně od Kat. č. Označení
výrobce.
TA008205 Kabel k vyrovnání napětí 0,8 m

12.1 Příslušenství sterilní adaptér GK535 Kabel k vyrovnání napětí 4,0 m

Kat. č. Označení

OP941 Sterilní adaptér


13. Technické parametry
Klasifikace podle směrnice 93/42/EHS
12.2 Příslušenství síťový kabel
Kat. č. Označení Třída
Kat. č. Schválení Barva Délka
OP950 Světelný zdroj LED I
TE676 Studený přístrojový kabel šedá 1,0 m
OP941 Sterilní adaptér I
TE730 Evropa černá 5,0 m
TE734 Velká Británie černá 5,0 m
TE735 USA, Kanada, Japonsko šedá 3,5 m Třída ochrany (podle I
IEC/EN/DIN 60601-1)
TE736 Studený přístrojový kabel šedá 2,5 m
Stupeň ochrany podle IP21
TE780 Evropa černá 1,5 m
IEC/EN/DIN 60529
Aplikační díl Typ CF odolný vůči defibrilátoru
12.3 Náhradní díl pojistka Rozsahy síťového napětí 100–240 V~
Proudový příkon (připraven 0,07 A (při 100 V~)
Kat. č. Označení
k provozu 0,09 A (při 240 V~)
TA022249 Sada pojistek Proudový příkon (maxi- 2,0–1,0 A
mální zatížení)
Kmitočet 50/60 Hz
12.4 Komunikační příslušenství
Typ provozu Nepřerušovaný provoz
Kat. č. Označení
Jištění přístroje podle T 2,0 AH/250 V
OP942 Kabel komunikačního rozhraní, 750 cm IEC 60127-1 Typ konstrukce 5 x 20 mm
Hmotnost 8,5 kg
Rozměry (š x v x h) 330 mm x 146 mm x 362 mm
12.5 Příslušenství světlovodného kabelu
Shoda s normami IEC/EN/DIN 60601-1
Kat. č. Označení EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2
EV2-000022 Světlovodný kabel CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm CISPR11 Třída B
OP906 Světlovodný kabel, ∅ 4,8 mm, 180 cm
OP913 Světlovodný kabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm
OP914 Světlovodný kabel, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Světlovodný kabel, ∅ 4,8 mm, 250 cm

194
14. Okolní podmínky
Provoz Přeprava a skladování

Teplota 10 °C až 40 °C -10 °C až 50 °C
Relativní vlh- 30 % až 90 % 10 % až 90 %
kost vzduchu
Atmosférický 700 hPa - 1 060 hPa 500 hPa - 1 060 hPa
tlak

15. Likvidace
Upozornĕní
Tento výrobek musí provozovatel před likvidací upravit, viz Validovaná
metoda úpravy.

Při likvidaci nebo recyklaci výrobku, jeho komponent a


jejich obalů dodržujte národní předpisy!
Recyklační pas je možné ve formě dokumentu PDF stáh-
nout pod katalogovým číslem z Extranetu. (Tento recyk-
lační pas je návodem k demontáži přístroje s informacemi
k odborné likvidaci dílců, škodlivých pro životní prostředí)
Výrobek označený tímto symbolem je zapotřebí odevzdat
do separovaného sběru elektrických a elektronických pří-
strojů. Jejich likvidaci v rámci Evropské unie provádí bez-
platně výrobce.

► V případě otázek ohledně likvidace výrobku se obracejte na své národní


zastoupení firmy B. Braun/Aesculap, viz Technický servis.

16. Distributor
B. BRAUN Medical s.r.o.
V Parku 2335/20
148 00 Praha 4
Tel.: 271 091 111
Fax: 271 091 112
E-mail: servis.cz@bbraun.com

195
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

Legenda
Źródło światła LED
Aesculap®
OP950

Niebezpieczne napięcie elektryczne


Źródło światła LED OP940
1 Wyłącznik zasilania WYŁ. Bezpiecznik
2 Włącznik zasilania WŁ.
3 Wskaźnik włączenia zasilania Prąd przemienny
4 Regulator jasności z funkcją Push
Włącznik zasilania
5 Gniazdo kontrolne światłowodu (stosowanie ze sterylnym adapterem
OP941)
6 Przełącznik blokady uchwytu światłowodu Wyłącznik zasilania
7 Uchwyt światłowodu
8 Złącza komunikacyjne
9 Gniazdo przewodu zasilającego Oznakowanie urządzeń elektrycznych i elek-
tronicznych wg dyrektywy 2002/96/WE
10 Uchwyt zabezpieczający
(WEEE), patrz Utylizacja
11 Stopka urządzenia
12 Przyłącze wyrównania potencjału elektrycznego
13 Gniazda serwisowe
Adapter sterylny OP941 (opcjonalny)
Producent
14 Adapter Aesculap/Olympus OES/Storz
15 Adapter Wolf
16 Adapter sterylny (przyłącze Olympus OES Pro/ACMI) Wartości graniczne temperatury podczas
transportu i przechowywania

Symbole na produkcie i opakowaniu Wartości graniczne wilgotności powietrza


podczas transportu i przechowywania
Ogólny symbol ostrzegawczy

Wartości graniczne ciśnienia atmosferycz-


Znaczenie zależne od obowiązującej normy: nego podczas transportu i przechowywania
2nd-Edition IEC/EN/ISO 60601-1: Uwaga,
przestrzegać załączonej dokumentacji!
3rd-Edition IEC/EN/ISO 60601-1: Ostrożnie Oznakowanie znakiem CE zgodnie
z dyrektywą 93/42/EWG
Przestrzegać zaleceń instrukcji użycia
Produkt emituje promieniowanie, które może
być niebezpieczne!
Część użytkowa typu CF, odporna na defibry- Podczas eksploatacji nie patrzeć bezpośred-
lację nio na źródło światła. Jest to szkodliwe dla
oczu.

Przyłącze światłowodu

Gniazdo przewodu wyrównania potencjału


elektrycznego

Odblokowanie

196
Spis treści 8.6 Dezynfekcja przez wycieranie w przypadku urządzeń
elektrycznych niepodlegających sterylizacji . . . . . . . . . . . . . . . 205
1. Zakres obowiązywania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197 8.7 Mycie ręczne/dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
2. Bezpieczne posługiwanie się urządzeniem. . . . . . . . . . . . . . . . .198 8.7.1 Mycie ręczne z dezynfekcją zanurzeniową . . . . . . . . . . . . . . . . 206
3. Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 8.8 Czyszczenie maszynowe / dezynfekcja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
3.1 Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 8.8.1 Maszynowe mycie środkiem alkalicznym i dezynfekcja
3.2 Komponenty niezbędne do eksploatacji urządzenia . . . . . . . . .198 termiczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
3.3 Przeznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 8.9 Kontrola, konserwacja i przeglądy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.3.1 Wskazania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 8.10 Sterylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.3.2 Przeciwwskazania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 8.10.1 Sterylizacja parowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.4 Zasada działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 9. Utrzymanie sprawności urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.4.1 Regulacja jasności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 10. Wykrywanie i usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.4.2 Aktywacja/tryb czuwania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 10.1 Błąd z kodem błędu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
3.4.3 Uniwersalny uchwyt światłowodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 10.2 Usterki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
3.4.4 Gniazdo kontrolne światłowodu ze sterylnym adapterem . . . .199 10.3 Wymiana bezpieczników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
3.4.5 Wskazania trybów na wyświetlaczu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 11. Serwis techniczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
4. Przygotowanie i montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 12. Akcesoria/części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
4.1 Otoczenie miejsca ustawienia/miejsce ustawienia . . . . . . . . . .200 12.1 Akcesoria – sterylny adapter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
4.2 Piętrowe ustawianie urządzeń . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200 12.2 Akcesoria – przewód zasilający . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5. Praca ze źródłem światła LED OP950 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200 12.3 Części zamienne – bezpiecznik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5.1 Czynności przygotowawcze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200 12.4 Akcesoria komunikacyjne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5.1.1 Podłączenie urządzeń w celu komunikacji . . . . . . . . . . . . . . . . .200 12.5 Akcesoria do światłowodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5.1.2 Podłączanie wyposażenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201 12.6 Akcesoria do przewodu wyrównania potencjałów . . . . . . . . . . 210
5.1.3 Podłączenie światłowodu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201 13. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5.1.4 Odłączenie światłowodu od źródła światła LED. . . . . . . . . . . . .201 14. Warunki otoczenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
5.1.5 Umocowanie adaptera sterylnego (opcjonalnie) . . . . . . . . . . . .201 15. Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
5.1.6 Odłączenie sterylnego adaptera od źródła światła LED. . . . . . .201 16. Dystrybutor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
5.1.7 Podłączanie zasilania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201
5.1.8 Wyłączenie z eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201
5.2 Kontrola działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202
5.3 Kontrola światłowodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 1. Zakres obowiązywania
5.4 Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 ► Szczegółowe instrukcje użycia dla danych produktów oraz informacje
5.4.1 Włączanie i wyłączanie urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 można również znaleźć w ekstranecie firmy Aesculap pod adresem
5.4.2 Regulacja jasności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 https://extranet.bbraun.com
5.4.3 Aktywacja/tryb czuwania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202
5.5 Zakończenie pracy urządzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202
6. Demontaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
7. Montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8. Weryfikacja procedury przygotowawczej . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8.1 Ogólne zasady bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8.2 Wskazówki ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8.3 Przygotowanie w miejscu użytkowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8.4 Przygotowywanie do czyszczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
8.5 Czyszczenie/dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
8.5.1 Zasady bezpieczeństwa dla procedury przygotowawczej
danego produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
8.5.2 Walidowana procedura czyszczenia i dezynfekcji . . . . . . . . . . .204

197
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

2. Bezpieczne posługiwanie się urządze- 3. Opis urządzenia


niem
3.1 Zakres dostawy
Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem!
► Nie otwierać produktu. Nazwa Nr artykułu
NIEBEZPIECZEŃSTWO ► Produkt przyłączać wyłącznie do sieci z wykorzy-
staniem przewodu PE. Źródło światła LED OP950
Adapter sterylny (opcjonalny) OP941
Niebezpieczeństwo uraz przez prąd upływowy
w przypadku dotknięcia pacjenta! Instrukcja użycia TA014627
OSTRZEŻENIE ► Nie dotykać jednocześnie pacjenta i obudowy Broszura dotycząca tolerancji elektromagnetycznej TA022130
lub odsłoniętych styków urządzeń elektrycznych.
► Nie dotykać jednocześnie pacjenta i niemedycz-
nych urządzeń elektrycznych. 3.2 Komponenty niezbędne do eksploatacji urządzenia
Produkt emituje promieniowanie, które może być
Nazwa Nr artykułu
niebezpieczne!
PRZESTROGA ► Podczas eksploatacji nie patrzeć bezpośrednio Źródło światła LED OP950
na źródło światła. Jest to szkodliwe dla oczu.
Światłowód o aktywnej średnicy 4,8 mm typu -
► Przed użyciem produktu sprawdzić poprawność działania i stan urzą- Aesculap/Storz, Olympus lub Wolf
dzenia. Przewód zasilający -
► Przestrzegać wskazówek dotyczących tolerancji elektromagnetycznej
(EMV), patrz TA022130.
► Aby uniknąć szkód spowodowanych przez niewłaściwe złożenie lub 3.3 Przeznaczenie
użytkowanie i nie ryzykować utraty gwarancji i odpowiedzialności:
Źródło światła LED OP950 jest przeznaczone do zastosowania w procedu-
– Użytkować produkt wyłącznie zgodnie z niniejszą instrukcją
rach medycznych z wykorzystaniem technik endoskopowych.
obsługi.
W połączeniu ze światłowodem, endoskopem, kamerą i monitorem służy
– Przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i informacji na temat do oświetlania wnętrza ludzkiego ciała.
utrzymania sprawności.
– Łączyć ze sobą tylko produkty firmy Aesculap (z wyjątkiem światło- 3.3.1 Wskazania
wodów).
Samo źródło światła LED OP950 bez systemu endoskopowego nie może
► Produkt i wyposażenie mogą być używane i stosowane wyłącznie przez służyć do określenia wskazania medycznego.
osoby, które zostały przeszkolone w zakresie zabiegów endoskopo-
wych. Wskazanie do zabiegu endoskopowego zależy od schorzenia pacjenta i
rozważenia przez lekarza prowadzącego indywidualnych korzyści
► Instrukcję obsługi należy przechowywać w miejscu dostępnym dla z leczenia i stopnia ryzyka.
osoby stosującej urządzenie.
► Przestrzegać obowiązujących norm. 3.3.2 Przeciwwskazania
► W sterylnym środowisku używać wyłącznie sterylnie przygotowanego
Samo źródło światła LED OP950 bez systemu endoskopowego nie może
(opcjonalnego) adaptera sterylnego OP941.
służyć do określenia przeciwwskazania medycznego.
► Upewnić się, czy instalacja elektryczna w pomieszczeniu spełnia stan-
W zależności od przeznaczenia części użytkowej mogą istnieć uzasad-
dardy IEC.
nione przeciwwskazania w stanie ogólnym lub w specyficznym przebiegu
► Urządzenie odłączać od sieci przez wyciągnięcie wtyczki – nie ciągnąć choroby u pacjenta.
za kabel.
Decyzję o przeprowadzeniu zabiegu endoskopowego podejmuje lekarz
► Źródła światła LED nie wolno stosować w strefach zagrożenia wybu- prowadzący po rozważeniu indywidualnych korzyści z leczenia i stopnia
chowego. ryzyka.
► Temperatura otoczenia nie może przekraczać 40 °C.
► Nie zakrywać szczelin wentylacyjnych.

198
3.4 Zasada działania 3.4.5 Wskazania trybów na wyświetlaczu
Źródło światła LED OP950 jest bardzo zbliżone do punktowego źródła
Wyświetlacz Opis
światła.
Światło jest wprowadzane do światłowodu i doprowadzane do obserwo- STANDBY Standby
wanego obszaru (obszar operacji). Urządzenie włączone, dioda LED wyłą-
czona.
3.4.1 Regulacja jasności Zielone podświetlenie krawędzi regula-
Jasność ustawia się stopniowo (w krokach co 5%) za pomocą regulatora tora jasności jest wyłączone.
jasności 4. 100 % Moc świetlna w % (od 0 % do 100 %)
Jeżeli system kamer z automatycznym sterowaniem światłem jest podłą-
Automatyczne sterowanie światłem jest
czony za pomocą kabla do komunikacji OP942, natężenie światła można
aktywne
regulować z poziomu kamery. AUTO Pojawia się tylko wówczas, gdy odpo-
W przypadku regulacji regulatorem jasności 4 przy aktywnym automa- wiedni system kamery automatycznie
tycznym sterowaniem światłem następuje natychmiastowe przejście do reguluje ilość światła.
trybu ręcznego i natężenie światła jest przedstawiane w %.
Światłowód nie został włożony lub został
3.4.2 Aktywacja/tryb czuwania włożony nieprawidłowo.
Wciśnięcie regulatora jasności z funkcją Push 4 powoduje przełączenie
aktywnego źródła światła w tryb czuwania. Ponowne wciśnięcie regula- Trwa kontrola światłowodu
tora jasności z funkcją Push 4 powoduje powrót źródła światła do
poprzednio ustawionej wartości.
Jeżeli system kamer z automatycznym sterowaniem światłem jest podłą- Wynik testu kabla światłowodu:
czony za pomocą kabla do komunikacji OP942, źródło światła LED można Światłowód prawidłowy.
także włączyć lub wyłączyć z poziomu kamery.
Wynik testu kabla światłowodu:
3.4.3 Uniwersalny uchwyt światłowodu Należy wymienić światłowód.
W uniwersalnym uchwycie światłowodu 7 można umieszczać różne
rodzaje światłowodów Aesculap/Storz, Olympus i Wolf o aktywnej śred-
nicy 3,5 mm lub 4,8 mm.

3.4.4 Gniazdo kontrolne światłowodu ze sterylnym adapterem 4. Przygotowanie i montaż


Jednostka kontrolna światłowodu może być używana w sterylnym środo-
Jeśli poniższe przepisy nie będą przestrzegane, to firma Aesculap nie
wisku w połączeniu ze sterylnie przygotowanym adapterem sterylnym
ponosi odpowiedzialności za sprawność urządzenia.
OP950.
► Podczas montażu i uruchamiania produktu należy przestrzegać:
Gniazdo kontrolne światłowodu przeznaczone jest do kontroli emisji
światła podłączonego światłowodu 4,8 mm. – przestrzegać krajowych przepisów dotyczących instalacji
i użytkowników
Kontrola światłowodów 3,5 mm prowadzi do błędnych wyników pomiaru.
– krajowych przepisów dotyczących ochrony przeciwpożarowej
i przeciwwybuchowej

Notyfikacja
Bezpieczeństwo użytkownika i pacjenta zależne jest między innymi od
sprawności zasilania sieciowego, w szczególności od poprawności działa-
nia złącza przewodu ochronnego. Uszkodzenia złącz przewodów ochron-
nych lub brak tych złączy często nie są natychmiast rozpoznawane.

► Urządzenie należy połączyć poprzez zlokalizowane z tyłu urządzenia


przyłącze przewodu wyrównawczego z punktem wyrównania poten-
cjałów w pomieszczeniu wykorzystywanym do celów medycznych
(patrz IEC/EN/ISO 60601-1 lub odpowiednie normy krajowe).
► Zwrócić uwagę, czy wszystkie urządzenia eksploatowane w pobliżu
spełniają odpowiednie wymogi dotyczące tolerancji elektromagnetycz-
nej.

199
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

Notyfikacja 4.2 Piętrowe ustawianie urządzeń


Przewód wyrównawczy o numerze GK535 (długość 4 m) lub TA008205 ► Nie należy przekraczać maksymalnej wysokości ustawienia piętrowego
(długość 0,8 m) można zakupić u producenta. wynoszącego 450 mm.
► Ustawić urządzenia, zachowując ich stabilność.
Ryzyko obrażeń ciała lub nieprawidłowego działania ► Urządzenia Aesculap ustawiać równo jedno na drugim.
produktu na skutek niewłaściwej obsługi systemów
► Nigdy nie przemieszczać stosu urządzeń.
OSTRZEŻENIE elektromedycznych!
► Przestrzegać instrukcji użycia wszystkich urzą-
dzeń medycznych.
► Produktu nie wolno stosować w obszarach, w
których wykorzystywane jest zjawisko rezonansu
5. Praca ze źródłem światła LED OP950
magnetycznego.

5.1 Czynności przygotowawcze


4.1 Otoczenie miejsca ustawienia/miejsce ustawienia
Niebezpieczeństwo poparzenia na skutek działania
temperatury roboczej!
Niebezpieczeństwo pożaru i wybuchu!
OSTRZEŻENIE Uchwyt i przyłącza światłowodu rozgrzewają się do
► Produkt stosować poza obszarami zagrożonymi
wysokiej temperatury.
NIEBEZPIECZEŃSTWO wybuchem (np. obszary z tlenem wysokiej czy-
stości lub gazami anestezjologicznymi). ► Światłowodu nie odkładać na przedmioty palne,
np. na chusty chirurgiczne.
► Przewód sieciowy połączyć ze źródłem zasilania
poza strefami zagrożenia wybuchowego. ► Wybrać najniższą intensywność oświetlenia nie-
zbędną do dostatecznego doświetlenia obszaru
► Przygotować części zamienne/źródło światła.
docelowego.
Urządzenie jest dopuszczone do użytku w salach operacyjnych.
Niebezpieczeństwo oślepienia przez promień
Notyfikacja światła!
Po zainstalowaniu i uruchomieniu urządzenia nie wolno transportować ani PRZESTROGA ► Nie patrzeć w wolną końcówkę podłączonego
przemieszczać do innego miejsca ustawienia. światłowodu lub endoskopu.
Notyfikacja
Niebezpieczeństwo zranienia na skutek awarii
W przypadku ustawienia wózka urządzenia poza obszarem sterylnym dłu- źródła światła!
gość przewodu wymierzyć tak, aby wystarczający obszar ruchu nie zagra-
PRZESTROGA ► Przygotować zastępcze źródło światła gotowe do
żał sterylności obszaru.
użycia.
► Upewnić się, że szczeliny wentylacyjne na spodzie obudowy i tylnej
osłonie urządzenia nie są zakryte, np. chustą chirurgiczną. 5.1.1 Podłączenie urządzeń w celu komunikacji
► Zachować wymienione poniżej minimalne odstępy od innych urządzeń: Za pomocą gniazd komunikacyjnych 8 źródło światła jest podłączane do
– z boku 50 mm, nadrzędnego urządzenia. Z nadrzędnego urządzenia sygnały sterujące są
– z tyłu 60 mm. przesyłane do źródła światła.
► Upewnić się, że elementy obsługi, wyłącznik sieciowy i gniazdo urzą- Podłączenie nadrzędnego urządzenia do gniazd komunikacyjnych prowa-
dzenia są łatwo dostępne dla użytkownika. dzi do utworzenia systemu.
► Należy zapewnić odpowiednią stabilność podstawy (stół, zwieszak
stropowy, wózek sprzętowy itp.).
► Przestrzegać instrukcji obsługi nośnika.

200
Ryzyko zranienia wskutek niedozwolonej konfigu- 5.1.4 Odłączenie światłowodu od źródła światła LED
racji podczas stosowania kolejnych komponentów! ► Aby odblokować światłowód, przełącznik 6 obrócić zgodnie z oznacze-
OSTRZEŻENIE ► Upewnić się, czy wyposażenie dodatkowe i/lub niem kierunku.
urządzenia peryferyjne podłączane do złączy
urządzenia posiadają atest zgodny z 5.1.5 Umocowanie adaptera sterylnego (opcjonalnie)
IEC/EN/ISO 60601-1. ► Przed sprawdzeniem światłowodu sterylny adapter OP941 przykręcić
► Upewnić się, czy wszystkie konfiguracje odpo- do gniazda kontrolnego światłowodu 5.
wiadają normie systemowej IEC/EN/ISO 60601- ► W razie potrzeby przykręcić adapter służący do podłączenia światło-
1 – rozdział 16. wodu.
► Nie zaginać przewodu złączy komunikacyjnych,
aby uniknąć pęknięcia przewodu i awarii połą- 5.1.6 Odłączenie sterylnego adaptera od źródła światła LED
czenia.
► Po sprawdzeniu światłowodu sterylny adapter OP941 odkręcić od
gniazda kontrolnego światłowodu 5.
5.1.2 Podłączanie wyposażenia
5.1.7 Podłączanie zasilania
Ryzyko zranienia wskutek niedozwolonej konfigu-
racji podczas stosowania kolejnych komponentów! Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem!
NIEBEZPIECZEŃSTWO ► Należy się upewnić, że w przypadku wszystkich
► Produkt przyłączać wyłącznie do sieci z wykorzy-
stosowanych komponentów ich klasyfikacja (np. NIEBEZPIECZEŃSTWO staniem przewodu PE.
typ CF) jest zgodna z klasyfikacją używanego
urządzenia. Notyfikacja
Kombinacje dotyczące elementów wyposażenia, których nie wymieniono Podłączenie urządzeń elektrycznych do wielokrotnego gniazda wtykowego
w instrukcji obsługi, mogą być stosowane tylko wówczas, gdy są przezna- skutkuje powstaniem układu i może obniżyć stopień bezpieczeństwa.
czone do danego zastosowania. Charakterystyka wydajnościowa oraz
► Przewód zasilający włożyć do gniazda przewodu zasilającego 10 z tyłu
wymagania dotyczące bezpieczeństwa nie mogą być niekorzystnie zmie-
źródła światła LED.
nione.
► Wtyczkę sieciową włożyć do gniazdka instalacji elektrycznej budynku.
Wszelkie urządzenia, które zostaną podłączone do interfejsów, muszą
► Źródło światła LED włączyć za pomocą włącznika zasilania 3.
w udokumentowany sposób spełniać wymagania odpowiednich norm IEC
(np. IEC/EN/ISO 60601-1 dla elektrycznych instrumentów medycznych). Wskaźnik włączenia zasilania 2 wskazuje, że urządzenie jest włączone.
Wszystkie konfiguracje muszą spełniać wymagania normy ► Urządzenia podłączyć do szyny wyrównania potencjałów w przypadku
IEC/EN/ISO 60601-1. Osoba dokonująca połączeń urządzeń jest odpowie- eksploatacji kilku urządzeń.
dzialna za ich konfigurację i musi się upewnić, że spełniona jest norma
podstawowa IEC/EN/ISO 60601-1 albo odpowiednie normy krajowe. 5.1.8 Wyłączenie z eksploatacji
► W razie pytań prosimy zwrócić się do Państwa partnera z firmy Notyfikacja
B. Braun/Aesculap lub do serwisu technicznego Aesculap, adres patrz Tylko wyciągnięcie wtyczki sieciowej z gniazda gwarantuje bezpieczne
Serwis techniczny. i całkowite odłączenie produktu od sieci zasilającej.

5.1.3 Podłączenie światłowodu ► Wyłączanie urządzenia: Nacisnąć wyłącznik zasilania 1.


► Wyciągnąć kabel sieciowy z gniazda urządzenia.
Niebezpieczeństwo zranienia na skutek osunięcia Eksploatacja urządzenia jest bezpiecznie zakończona.
się światłowodu!
OSTRZEŻENIE ► Dostatecznie zamocować światłowód bezpośred-
nio w polu operacyjnym.
► Zastosować zabezpieczenie przewodu przed
wyrwaniem.

► Światłowód włożyć do uchwytu światłowodu 7 tak, by słyszalnie się


zatrzasnął.
► Światłowodu nie zgniatać, łamać i nawijać tak, aby średnica zwoju nie
była zbyt mała (minimalna średnica 150 mm).

201
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

5.2 Kontrola działania 5.4 Obsługa


► Przed każdym użyciem źródła światła LED sprawdzić jego działanie.
Ryzyko obrażeń ciała lub niewłaściwego działania!
► Upewnić się, że autotest przebiega prawidłowo.
► Przed każdym użyciem przeprowadzać kontrolę
Po pomyślnym przejściu autotestu po logo startowym pojawia się napis
OSTRZEŻENIE działania.
„TRYB CZUWANIA”. Po uruchomieniu regulatora jasności wyświetla się
polecenie podłączenia światłowodu.
Ryzyko zranienia w razie użytkowania produktu
W przypadku błędu na wyświetlaczu wyświetla się kod błędu, patrz
poza zasięgiem wzroku!
Błąd z kodem błędu.
OSTRZEŻENIE ► Używany produkt powinien być stale widoczny.
Jeżeli urządzenie działa prawidłowo, przy podłączonym światłowodzie
i po uruchomieniu regulatora jasności uaktywnia się źródło światła
LED. Po włączeniu z przodu urządzenia świeci się wskaźnik włączenia 5.4.1 Włączanie i wyłączanie urządzenia
zasilania 2. ► Źródło światła LED włączyć za pomocą włącznika zasilania 3.
Wskaźnik włączenia zasilania 2 świeci się.
5.3 Kontrola światłowodu ► Źródło światła LED wyłączyć za pomocą wyłącznika zasilania 1.

W razie potrzeby sprawdzić światłowód: 5.4.2 Regulacja jasności


► Źródło światła LED włączyć za pomocą włącznika zasilania 3.
► Aby stopniowo (w krokach co 5 %) ustawić jasność, należy obrócić
► Światłowód włożyć do uchwytu światłowodu 7 tak, aby słychać było regulator jasności 4.
zatrzaśnięcie.
Obrót w kierunku zgodnym z ruchem zegara zwiększa natężenie
► Sterylny adapter OP941 przykręcić do gniazda kontrolnego światło- światła.
wodu 5.
Notyfikacja
Notyfikacja
Jasność można także regulować automatycznie za pośrednictwem odpo-
Adapter sterylny OP941 składa się z trzech części. Dwie tulejki z tego wiedniego systemu kamery.
zestawu służą do połączenia różnych połączeń światłowodów.

► Przykręcić lub odkręcić tulejki adaptera sterylnego OP941 – 5.4.3 Aktywacja/tryb czuwania
w zależności od połączenia światłowodów. Zachować tulejki. ► Aby uaktywnić źródło światła LED, nacisnąć regulator jasności 4.
► Końcówkę dystalną światłowodu przeznaczonego do sprawdzenia ► Aby przełączyć aktywne źródło światła LED (światłowód podłączony,
przykręcić do sterylnego adaptera. emisja światła) w tryb czuwania, należy nacisnąć regulator jasności 4.
► Uruchomić regulator jasności 4, aby włączyć światło. ► Aby powrócić z trybu czuwania do ustawionej poprzednio wartości,
► Docisnąć gniazdo kontrolne światłowodu 5 do źródła światła. ponownie wcisnąć regulator jasności 4.
Wyniki zostaną podane na wyświetlaczu.
Notyfikacja
Wyświetlacz Opis Źródło światła LED można także włączyć lub wyłączyć za pośrednictwem
odpowiedniego systemu kamery.
Można dalej stosować światłowód.
(100 % - 41 %)
5.5 Zakończenie pracy urządzenia
Należy wymienić światłowód. ► Aby zakończyć pracę urządzenia, wcisnąć wyłącznik zasilania 1.
(40 % - 0 %) ► Odłączyć światłowód i sterylny adapter 5.
► Aby odłączyć urządzenie od sieci zasilającej, wtyczkę sieciową wyciąg-
nąć z gniazda przewodu zasilającego 10 z tyłu urządzenia.
Notyfikacja
Światłowód zostaje sprawdzony bez względu na wybrane natężenie
światła (np. 80 %).

202
6. Demontaż 8.2 Wskazówki ogólne
Zaschnięte lub przylegające do urządzenia pozostałości pooperacyjne
Sterylny adapter OP941 mogą utrudnić czyszczenie lub zmniejszyć jego skuteczność, a także
► Odkręcić oba adaptery 14 i 15 od sterylnego adaptera 16. powodować korozję. W związku z tym nie należy: przekraczać okresu 6
godzin pomiędzy zastosowaniem i przygotowaniem do ponownego użycia,
stosować utrwalających temperatur podczas wstępnego czyszczenia >
45°C oraz utrwalających środków dezynfekcyjnych (substancje aktywne:
aldehyd, alkohol).
7. Montaż Zbyt duża ilość środków neutralizujących lub środków do czyszczenia
może oddziaływać chemicznie na stal nierdzewną urządzenia i/lub spowo-
Sterylny adapter OP941
dować wyblaknięcie i nieczytelność opisów laserowych.
► Nakręcić oba adaptery 14 i 15 na sterylny adapter 16. Pozostałości chloru lub substancji zawierających chlor (np. w odpadach
pooperacyjnych, lekach, roztworach soli kuchennej, wodzie do mycia,
dezynfekcji i sterylizacji) prowadzą do uszkodzeń stali nierdzewnej
w wyniku korozji (wżerowej lub naprężeniowej), a co za tym idzie do
8. Weryfikacja procedury przygotowaw- zniszczenia produktów. W celu ich usunięcia niezbędne jest dokładne
spłukanie urządzenia wodą całkowicie odsoloną i jego osuszenie.
czej Wykonać suszenie końcowe, jeśli jest konieczne.
Stosować wolno wyłącznie procesowe środki chemiczne, które zostały
przebadane i posiadają dopuszczenie (np. VAH lub FDA albo znak CE) oraz
8.1 Ogólne zasady bezpieczeństwa są zalecane przez producenta ze względu na tolerancję materiałową.
Notyfikacja Należy ściśle przestrzegać wszelkich zaleceń dotyczących stosowania
Przestrzegać obowiązujących krajowych przepisów ustawowych, krajo- podanych przez producenta środków chemicznych. W przeciwnym razie
wych i międzynarodowych norm i rozporządzeń, a także wewnętrznych może to spowodować następujące problemy:
przepisów dotyczących zachowania higieny podczas procesu przygotowa- ■ Zmiany optyczne produktu, jak np. wyblaknięcie lub przebarwienia
nia produktu do użycia. tytanu lub aluminium. W przypadku aluminium widoczne zmiany na
powierzchni mogą wystąpić już wówczas, gdy pH roztworu robo-
Notyfikacja czego/użytkowego wynosi > 8.
U pacjentów z chorobą lub podejrzeniem choroby Creutzfeldta-Jakoba ■ Uszkodzenia materiału takie jak np. korozja, rysy, złamania, przed-
bądź jej odmiany należy podczas przygotowywania produktów do ponow- wczesne starzenie się lub pęcznienie.
nego użycia przestrzegać odpowiednich przepisów krajowych.
► Nie używać podczas czyszczenia szczotek drucianych ani innych środ-
Notyfikacja ków mogących uszkodzić powierzchnię, ponieważ może to spowodo-
Ze względu na lepsze i pewniejsze rezultaty czyszczenia maszynowego niż wać wystąpienie korozji.
ręcznego należy preferować tę pierwszą metodę. ► Dalsze szczegółowe wskazówki na temat bezpiecznego z punktu
widzenia higieny, a jednocześnie łagodnego dla materiałów (zachowu-
Notyfikacja jącego ich wartość) ponownego przygotowywania – patrz
Należy pamiętać, że prawidłowe przygotowanie niniejszego instrumentu www.a-k-i.org, zakładka z publikacjami, Czerwona broszura – Prawid-
medycznego może być zagwarantowane wyłącznie po uprzedniej walidacji łowy sposób przygotowywania instrumentarium medycznego.
procesu przygotowania. Odpowiedzialność za ten proces ponosi admini-
strator urządzenia lub osoba przygotowująca urządzenie do pracy.
W procesie weryfikacji zastosowano zalecane środki chemiczne.
8.3 Przygotowanie w miejscu użytkowania
► Widoczne pozostałości pooperacyjne należy możliwie w całości usunąć
Notyfikacja za pomocą wilgotnej szmatki z niestrzępiącego się materiału.
Jeżeli nie zostanie przeprowadzona sterylizacja końcowa, należy skorzy- ► Produkt należy przetransportować do czyszczenia i dezynfekcji
stać ze środka wirusobójczego. w ciągu 6 godzin – w stanie suchym, w zamkniętym pojemniku na
użyte instrumenty.
Notyfikacja
Aktualne informacje dotyczące przygotowania i tolerancji materiałowej
patrz również Aesculap Extranet na stronie https://extranet.bbraun.com 8.4 Przygotowywanie do czyszczenia
Sterylizacje w oparciu o walidowaną metodę przeprowadzono w systemie
► Przed myciem sterylny adapter OP941 należy rozłożyć, patrz Demon-
pojemników sterylizacyjnych Aesculap.
taż.
► Bezpośrednio po użyciu przeprowadzić czyszczenie wstępne (nie-
utrwalające/bez NaCl).

203
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

8.5 Czyszczenie/dezynfekcja Zastosowanie niewłaściwych środków czyszczą-


cych/dezynfekcyjnych może doprowadzić do uszko-
8.5.1 Zasady bezpieczeństwa dla procedury przygotowawczej PRZESTROGA dzenia produktu!
danego produktu ► Do czyszczenia powierzchni stosować tylko
środki czyszczące/dezynfekcyjne dopuszczonego
Źródło światła LED OP950
typu, zgodnie z zaleceniami ich producenta.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i powstania Sterylny adapter OP941
pożaru!
NIEBEZPIECZEŃSTWO ► Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazda Zastosowanie niewłaściwych środków czyszczą-
elektrycznego. cych/dezynfekcyjnych i/lub zbyt wysokich tempera-
► Nie stosować łatwopalnych i wybuchowych PRZESTROGA tur grozi uszkodzeniem produktu!
środków czyszczących i dezynfekujących. ► W sposób zgodny z zaleceniami ich producenta
► Upewnić się, że płyny nie przedostały się do wnę- stosować środki czyszczące i dezynfekcyjne,
trza produktu. – dopuszczone do stosowania na tworzywach
sztucznych i stali szlachetnej,
Mycie maszynowe/dezynfekcja grozi uszkodzeniem – które nie są agresywne wobec plastyfikato-
produktu! rów (np. silikonu).
PRZESTROGA ► Produkt należy myć i dezynfekować wyłącznie
► Należy przestrzegać zaleceń dotyczących stęże-
ręcznie! nia, temperatury i czasu oddziaływania.
► Nigdy nie sterylizować produktu.
► Nie przekraczać maksymalnej dopuszczalnej
► Nigdy nie czyścić produktu metodą ultradźwię- temperatury czyszczenia.
kową.

8.5.2 Walidowana procedura czyszczenia i dezynfekcji

Walidowana proce- Szczegółowe informacje Referencja


dura

Dezynfekcja przez ■ Chemia: 55 % propan-2-ol + 0,5 % czwartorzędowe związki amo- Rozdział Dezynfekcja przez wycieranie w przy-
wycieranie w przy- nowe* padku urządzeń elektrycznych niepodlegających
padku urządzeń elek- sterylizacji
trycznych nie podlega- ■ Czas oddziaływania: co najmniej 2 min.
jących sterylizacji ■ Do walidacji zastosowano jednorazowe ściereczki Super Sani-Cloth.
■ Źródło światła LED ■ Powierzchnie graniczne światłowodu utrzymywać w czystości.
OP950
■ Powierzchnie graniczne światłowodu nie mogą być zadrapane.
Powierzchnie graniczne światłowodu przetrzeć tamponem z waty.
Mycie ręczne ■ Strzykawka jednorazowa 20 ml Rozdział Mycie ręczne/dezynfekcja
z dezynfekcją zanurze- i podrozdział:
■ Faza suszenia: Użyć niestrzępiącej się ściereczki lub sprężonego
niową
powietrza do zastosowań medycznych.
■ Rozdział Mycie ręczne z dezynfekcją zanu-
■ Sterylny adapter rzeniową
OP941
Maszynowe czyszcze- ■ Produkt należy ułożyć w koszu odpowiednim do potrzeb czyszczenia Rozdział Czyszczenie maszynowe / dezynfekcja
nie środkami alkalicz- (unikać stref niedostępnych dla spłukiwania). i podrozdział:
nymi i dezynfekcja ter- ■ Rozdział Maszynowe mycie środkiem alka-
miczna licznym i dezynfekcja termiczna
■ Sterylny adapter
OP941

204
8.6 Dezynfekcja przez wycieranie w przypadku urzą-
dzeń elektrycznych niepodlegających sterylizacji

Nr arty- Nazwa
kułu

OP950 Źródło światła LED

Ryzyko porażenia elektrycznego oraz uszkodzenia


urządzenia na skutek działania wilgoci!
PRZESTROGA ► Dezynfekcję przez wycieranie przeprowadzać
tylko przy pomocy wilgotnej ściereczki. Nie sto-
sować ociekających chusteczek.
► Nadmiar roztworu czyszczącego natychmiast
usunąć z urządzenia.
► Zespół sterujący kamery podłączać ponownie do
zasilania dopiero po całkowitym wysuszeniu
wszystkich części.

Faza Krok T t Stęż. Jakość wody Substancje chemiczne


[°C/°F] [min] [%]

I Dezynfekcja przez TP ≥2 - - 55% propan-2-ol + 0,5% czwartorzędowe związki amonowe*


wycieranie

* Do walidacji zastosowano jednorazowe ściereczki Super Sani-Cloth.

Faza I
► Ewentualne widoczne pozostałości usunąć za pomocą chusteczek
dezynfekcyjnych jednorazowego użytku.
► Optycznie czysty produkt wytrzeć w całości chusteczką dezynfekcyjną
jednorazowego użytku.
► Powierzchnie graniczne światłowodu utrzymywać w czystości.
► Upewnić się, że powierzchnie graniczne światłowodu nie są zadrapane.
Powierzchnie graniczne światłowodu przetrzeć tamponem z waty.
► Zachować zalecany czas oddziaływania (co najmniej 2 min).

205
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

8.7 Mycie ręczne/dezynfekcja

Nr arty- Nazwa
kułu

OP941 Sterylny adapter

► Przed przystąpieniem do dezynfekcji ręcznej dokładnie usunąć wodę po


płukaniu, by zapewnić odpowiednie stężenie środka dezynfekcyjnego.
► Po ręcznym czyszczeniu/dezynfekcji widoczne powierzchnie należy
skontrolować pod kątem ewentualnych pozostałości zanieczyszczeń.
► W razie potrzeby proces czyszczenia/dezynfekcji należy powtórzyć.

8.7.1 Mycie ręczne z dezynfekcją zanurzeniową

Faza Krok T t Stęż. Jakość Substancje chemiczne


[°C/°F] [min] [%] wody

I Czyszczenie dezynfeku- TP > 15 2 WP Koncentrat niezawierający aldehydów, fenoli i czwartorzędowych


jące (zimna) związków amonowych (QAV), pH ~9*
II Płukanie pośrednie TP 1 - WP -
(zimna)
III Dezynfekcja TP 15 2 WP Koncentrat niezawierający aldehydów, fenoli i czwartorzędowych
(zimna) związków amonowych (QAV), pH ~9*
IV Płukanie końcowe TP 1 - WD -
(zimna)
V Suszenie TP - - - -

WP: Woda pitna


WD: Woda całkowicie odsolona (zdemineralizowana, pod względem mikrobiologicznym co najmniej o jakości wody pitnej)
TP: Temperatura pokojowa
*Zalecany: BBraun Stabimed

Faza I Faza II
► Produkt całkowicie zanurzyć w aktywnie czyszczącym roztworze ► Produkt całkowicie spłukać/przepłukać pod bieżącą wodą (wszystkie
dezynfekcyjnym przynajmniej na co najmniej 15 min. Należy przy tym dostępne powierzchnie).
zwrócić uwagę, aby wszystkie dostępne powierzchnie zostały pokryte ► Podczas płukania należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na
roztworem. przykład pokrętła regulacyjne, przeguby itp.
► Produkt czyścić w roztworze za pomocą odpowiedniej szczotki tak ► Odczekać, aż resztki wody ściekną z produktu w wystarczającym stop-
długo, aż na powierzchni nie będzie już żadnych pozostałości. niu.
► Jeżeli to konieczne, powierzchnie, których nie można zobaczyć, należy
czyścić przez co najmniej 1 minutę odpowiednią szczotką do czyszcze- Faza III
nia. ► Produkt całkowicie zanurzyć w roztworze dezynfekcyjnym.
► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi elementami, takimi ► Podczas dezynfekcji należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na
jak śruby regulacyjne, przeguby itp. przykład pokrętła regulacyjne, przeguby itp.
► Następnie miejsca te należy dokładnie przepłukać co najmniej 5 razy ► Na początku czasu oddziaływania kanały wewnętrzne należy przepłu-
aktywnie czyszczącym roztworem dezynfekcyjnym, za pomocą strzy- kać co najmniej pięciokrotnie za pomocą strzykawki jednorazowej
kawki jednorazowej o pojemności 20 ml. (20 ml). Należy przy tym zwrócić uwagę, aby wszystkie dostępne
powierzchnie zostały pokryte roztworem.

206
Faza IV Faza V
► Produkt należy całkowicie przepłukać i wypłukać (wszystkie dostępne ► Urządzenie osuszyć w fazie osuszania za pomocą niekłaczącej ście-
powierzchnie). reczki lub medycznego sprężonego powietrza.
► Podczas płukania należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na
przykład pokrętła regulacyjne, przeguby itp.
► Kanały wewnętrzne wypłukać co najmniej 5 razy za pomocą jednora-
zowej strzykawki (20 ml).
► Odczekać, aż resztki wody ściekną z produktu w wystarczającym stop-
niu.

8.8 Czyszczenie maszynowe / dezynfekcja

Nr arty- Nazwa
kułu

OP941 Sterylny adapter

Notyfikacja
Urządzenie do czyszczenia i dezynfekcji musi mieć sprawdzoną skutecz-
ność (np. dopuszczenie FDA bądź znak CE zgodnie z normą DIN EN
ISO 15883).

Notyfikacja
Stosowane urządzenie do czyszczenia i dezynfekcji musi być regularnie
poddawane konserwacji i przeglądom.

8.8.1 Maszynowe mycie środkiem alkalicznym i dezynfekcja termiczna


Typ urządzenia: jednokomorowe urządzenie czyszcząco-dezynfekujące bez generatora ultradźwięków

Faza Krok T t Jakość Substancje chemiczne / uwagi


[°C/°F] [min] wody

I Płukanie wstępne < 25/77 3 WP -


II Czyszczenie 55/131 10 WD ■ Koncentrat, alkaliczny:
– pH ~ 13
– <5% anionowych środków powierzchniowo czynnych
■ Roztwór użytkowy 0,5%
– pH ~ 11*
III Płukanie pośrednie > 10/50 1 WD -
IV Dezynfekcja termiczna 90/194 5 WD -
V Suszenie - - - Zgodnie z programem urządzenia czyszcząco-dezynfekującego

WP: Woda pitna


WD: Woda całkowicie odsolona (zdemineralizowana, pod względem mikrobiologicznym co najmniej o jakości wody pitnej)
*Zalecany: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Produkt należy ułożyć w koszu sitowym odpowiednim do czyszczenia ► Po maszynowym czyszczeniu / dezynfekcji skontrolować wszystkie
(unikać stref niedostępnych dla spłukiwania). widoczne powierzchnie pod kątem ewentualnych pozostałości.

207
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

8.9 Kontrola, konserwacja i przeglądy 8.10.1 Sterylizacja parowa


► Ostudzić produkt do temperatury pokojowej. Notyfikacja
► Każdorazowo po zakończeniu czyszczenia i dezynfekcji sprawdzić pro- Produkt wolno sterylizować wyłącznie po rozłożeniu na części.
dukt pod kątem: czystości, prawidłowości działania i obecności uszko-
► Należy zapewnić dostęp medium sterylizującego do wszystkich
dzeń.
zewnętrznych i wewnętrznych powierzchni (np. poprzez odkręcenie
► Sprawdzić, czy produkt podczas pracy nie wydaje nieoczekiwanych adapterów).
odgłosów, nie nagrzewa się nadmiernie bądź zbyt silnie nie drga.
► Walidowana metoda sterylizacji
► Uszkodzony produkt należy natychmiast wysortować.
– Sterylizacja parowa z zastosowaniem próżni frakcjonowanej
► Zmontować sterylny adapter, OP941, patrz Montaż.
– Sterylizator parowy zgodny z DIN EN 285 i walidowany w oparciu o
► Sprawdzić kompatybilność z produktami stanowiącymi wyposażenie. DIN EN ISO 17665
– Sterylizacja metodą próżni frakcjonowanej w temp. 134 °C, czas
8.10 Sterylizacja przetrzymania: 5 min
► W przypadku równoczesnej sterylizacji wielu produktów w jednym ste-
Uszkodzenie źródła światła OP950 na skutek stery- rylizatorze parowym: Należy dopilnować, aby maksymalny dozwolony
lizacji! załadunek sterylizatora parowego podany przez producenta steryliza-
tora nie został przekroczony.
PRZESTROGA ► Źródła światła OP950 nie wolno w żadnym
wypadku sterylizować.
► Do czyszczenia źródła światła OP950 stosować
wyłącznie dezynfekcję przez przecieranie.
9. Utrzymanie sprawności urządzenia
► Sterylny adapter OP941 sterylizować następującymi metodami.
Aby zapewnić bezawaryjną pracę, konserwację należy przeprowadzać
przynajmniej raz do roku.
W sprawie konkretnych usług serwisowych należy skontaktować się z
przedstawicielstwem firmy B. Braun/Aesculap w Państwa kraju, patrz Ser-
wis techniczny.

10. Wykrywanie i usuwanie usterek

10.1 Błąd z kodem błędu

Kod błędu na wyświetlaczu Przyczyna Sposób usunięcia

Error Code 1 Nie można ustawić natężenia światła LED lub uszkodzenie LED. Jak najszybciej wymienić źródło
światła LED na sprawne.
Error Code 2 Awaria wentylatora obudowy Jak najszybciej wymienić źródło
światła LED na sprawne.
Error Code 3 Temperatura obudowy powyżej 60 °C. Jak najszybciej wymienić źródło
Moc światła ograniczona do 70%. światła LED na sprawne.
Urządzenie nie wyłącza się, ale nie można zagwarantować bezusterkowej
pracy.
Error Code 4 Urządzenie jest wyposażone w dwa wentylatory do chłodzenia diody LED. Jak najszybciej wymienić źródło
Pierwszy wentylator jest uszkodzony. światła LED na sprawne.
Error Code 5 Urządzenie jest wyposażone w dwa wentylatory do chłodzenia diody LED. Jak najszybciej wymienić źródło
Drugi wentylator jest uszkodzony. światła LED na sprawne.

208
10.2 Usterki

Usterka Rozpoznanie Przyczyna Sposób usunięcia

Źródło światła LED i wentylator nie Brak napięcia w urządzeniu Wtyczka sieciowa nie podłączona Włożyć wtyczkę do gniazda
działają. do gniazda
Wskaźnik nie świeci się. Przepalone bezpieczniki Wymienić bezpieczniki, patrz
Wymiana bezpieczników
Wskaźnik nie świeci się również po Zasilacz uszkodzony Przekazać źródło światła LED do
wymianie bezpieczników. naprawy u producenta.
Wentylatory nie działają. Powietrze nie wypływa z kratki Wentylator uszkodzony Przekazać źródło światła LED do
wentylatora. naprawy u producenta.
Jasność wyraźnie mniejsza Nie można wyciągnąć światło- Światłowód nie został włożony cał- Użyć właściwego przyłącza świat-
wodu. kowicie. łowodu.
Nie można sterować źródłem Brak reakcji źródła światła na syg- Kabel włożony nieprawidłowo lub Sprawdzić połączenie lub wymienić
światła. nały z kamery. uszkodzony kabel.

10.3 Wymiana bezpieczników 11. Serwis techniczny


Zagrożenie życia wskutek porażenia prądem! Ryzyko obrażeń ciała lub niewłaściwego działania!
► Przed wymianą bezpieczników należy wyciągnąć
► Wprowadzanie zmian konstrukcyjnych do pro-
NIEBEZPIECZEŃSTWO wtyczkę z gniazda sieciowego! OSTRZEŻENIE duktu jest zabronione.
Informacje na temat właściwego zestawu bezpiecznikowego można uzy- ► W sprawie konkretnych usług serwisowych i naprawy należy skontak-
skać w przedstawicielstwie B. Braun/Aesculap. tować się z przedstawicielstwem firmy B. Braun/Aesculap w Państwa
► Nosek zatrzaskowy podstawy bezpiecznika 9 odblokować za pomocą kraju.
małego śrubokrętu. Wprowadzanie zmian konstrukcyjnych do urządzeń medycznych może
► Wyciągnąć podstawę bezpiecznika 9. skutkować utratą roszczeń z tytułu gwarancji lub rękojmi, jak również
► Wymienić obie wkładki bezpiecznikowe. ewentualnych homologacji.
► Podstawę bezpiecznika 9 znów tak założyć, aby zakleszczyła się sły-
szalnie. Adresy punktów serwisowych
Aesculap Technischer Service
Notyfikacja
Am Aesculap-Platz
Jeśli bezpieczniki często przepalają się, urządzenie jest uszkodzone i należy
78532 Tuttlingen / Germany
je naprawić, patrz Serwis techniczny.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Adresy pozostałych punktów serwisowych można uzyskać pod powyższym
adresem.

209
Aesculap®
Źródło światła LED OP950

12. Akcesoria/części zamienne 12.6 Akcesoria do przewodu wyrównania potencjałów


Wszystkie akcesoria i części zamienne należy nabywać wyłącznie od pro- Nr artykułu Nazwa
ducenta.
TA008205 Kabel wyrównania potencjałów, 0,8 m

12.1 Akcesoria – sterylny adapter GK535 Kabel wyrównania potencjałów, 4,0 m

Nr artykułu Nazwa

OP941 Sterylny adapter


13. Dane techniczne
Klasyfikacja zgodnie z dyrektywą 93/42/EWG
12.2 Akcesoria – przewód zasilający
Nr artykułu Nazwa Klasa
Nr artykułu Dopuszczenie Kolor Długość
OP950 Źródło światła LED I
TE676 Przewód zasilający szary 1,0 m
OP941 Sterylny adapter I
TE730 Europa czarny 5,0 m
TE734 Wielka Brytania czarny 5,0 m
TE735 USA, Kanada, Japonia szary 3,5 m Klasa ochronności (zgodnie I
z IEC/EN/ISO 60601-1)
TE736 Przewód zasilający szary 2,5 m
Stopień ochrony urządze- IP21
TE780 Europa czarny 1,5 m
nia zgodnie
z IEC/EN/ISO 60529
Część użytkowa Typ CF, odporna na defibrylację
12.3 Części zamienne – bezpiecznik
Zakresy napięć zasilania 100–240 V~
Nr artykułu Nazwa
Pobór prądu (gotowość do 0,07 A (przy 100 V~)
TA022249 Zestaw bezpiecznikowy pracy) 0,09 A (przy 240 V~)
Pobór prądu (maksymalne 2,0–1,0 A
obciążenie)
12.4 Akcesoria komunikacyjne Częstotliwość 50/60 Hz

Nr artykułu Nazwa Tryb pracy Praca w trybie ciągłym

OP942 Kabel do portu komunikacyjnego, 750 cm Zabezpieczenie urządzenia T 2,0 AH/250 V


zgodnie z IEC 60127-1 Budowa: 5 x 20 mm
Masa 8,5 kg
12.5 Akcesoria do światłowodu Wymiary (S x W x G) 330 mm x 146 mm x 362 mm

Nr artykułu Nazwa Zgodność z normami IEC/EN/DIN 60601-1

EV2-000022 Kabel światłowodowy CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm EMV IEC/EN/DIN 60601-1-2

OP906 Kabel światłowodowy, ∅ 4,8 mm, 180 cm CISPR11 Klasa B

OP913 Kabel światłowodowy, ∅ 4,8 mm, 250 cm


OP914 Kabel światłowodowy, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 Kabel światłowodowy FullHD, ∅ 4,8 mm, 250 cm

210
14. Warunki otoczenia
Eksploatacja Transport i przechowy-
wanie

Temperatura od 10 °C do 40 °C od -10 °C do 50 °C
Wilgotność 30 % do 90 % od 10 % do 90 %
względna
powietrza
Ciśnienie od 700 hPa do 1 060 hPa od 500 hPa do 1 060 hPa
atmosferyczne

15. Utylizacja
Notyfikacja
Przed usunięciem produkt musi zostać odpowiednio przygotowany przez
użytkownika, patrz Weryfikacja procedury przygotowawczej.

W przypadku utylizacji lub przekazywania produktu, jego


komponentów lub ich opakowań do recyklingu należy bez-
względnie przestrzegać krajowych przepisów!
Paszport recyklingowy można zapisać w postaci pliku PDF.
Pliki te znajdują się w extranecie Aesculap przy numerze
katalogowym danego produktu. (Paszport recyklingowy to
instrukcja dotycząca demontażu urządzenia zawierająca
informacje na temat poprawnego usuwania składników
szkodliwych dla środowiska)
Produkt oznaczony tym symbolem należy przekazać do
oddzielnego punktu zbiórki sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Na obszarze Unii Europejskiej utylizacja
wykonywana jest bezpłatnie przez producenta.

► Informacji na temat usuwania produktu udziela właściwe dla kraju


użytkownika przedstawicielstwo firmy B. Braun/Aesculap, patrz Serwis
techniczny.

16. Dystrybutor
Aesculap Chifa Sp. z o. o.
ul Tysiąclecia 14
64-300 Nowy Tomyśl
Tel.: +48 61 44 20 100
Faks: +48 61 44 23 936
E-mail: info.acp@bbraun.com

211
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

Legenda
LED svetelný zdroj
Aesculap®
OP950

Nebezpečné elektrické napätie


Svetelný zdroj LED OP940
1 Sieťový vypínač VYP. Poistka
2 Sieťový vypínač ZAP.
3 Indikátor sieťového vypínača ZAP. Striedavý prúd
4 Regulátor jasu s funkciou PUSH
Sieťový vypínač ZAP
5 Skúšobná jednotka na svetlovody (použitie so sterilným adaptérom
OP941)
6 Spúšťač blokovania uchytenia svetlovodu Sieťový vypínač VYP
7 Uchytenie svetlovodu
8 Komunikačné rozhrania
9 Prípojka sieťového kábla Označovanie elektrických a elektronických
zariadení v súlade so smernicou 2002/96/EG
10 Držiak na poistky
(WEEE), pozri Likvidácia
11 Základňa prístrojov
12 Prípoj vyrovnávania potenciálu
13 Servisné rozhrania
Sterilný adaptér OP941 (voliteľne)
Výrobca
14 Aesculap/Olympus OES/adaptérStorz
15 Adaptér Wolf
16 Sterilný adaptér (Olympus OES Pro/prípojkaACMI) Hraničné hodnoty teploty pri preprave a
skladovaní

Symboly na obale výrobku Hraničné hodnoty vlhkosti vzduchu pri pre-


prave a skladovaní
Všeobecná výstraha!

Hraničné hodnoty atmosferického tlaku


Význam závisí od príslušne platnej normy: vzduchu pri preprave a skladovaní
2. vydanie IEC 60601-1: Pozor, dodržiavajte
pokyny v sprievodných dokumentoch
3. vydanie IEC/EN/DIN 60601-1: Pozor Označenie CE podľa smernice 93/42/EHS

Postupujte podľa pokynov


Produkt vydáva potenciálne nebezpečné žia-
renie!
Aplikačná časť typu CF, odolná voči defibri- Počas prevádzky nepozerajte priamo do sve-
lácii telného zdroja. To môže byť škodlivé pre oči.

Prípoj svetlovodu

Pripojenie pre vyrovnávanie napätia

Odblokovanie

212
Obsah 8.7 Manuálne čistenie/dezinfekcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
8.7.1 Manuálne čistenie ponornou dezinfekciou . . . . . . . . . . . . . . . . 222
1. Použiteľnosť . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213
8.8 Strojové čistenie/dezinfekcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
2. Bezpečná manipulácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
8.8.1 Mechanické alkalické čistenie a tepelná dezinfekcia . . . . . . . . 223
3. Popis prístroja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
8.9 Kontrola, údržba a testovanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3.1 Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
8.10 Sterilizácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3.2 Komponenty nevyhnutné pre prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
8.10.1 Sterilizácia parou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3.3 Účel použitia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
9. Údržba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3.3.1 Indikácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
10. Rozpoznanie a odstránenie chýb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3.3.2 Kontraindikácia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
10.1 Porucha s chybovým kódom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
3.4 Princíp činnosti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
10.2 Poruchy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
3.4.1 Regulácia jasu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
10.3 Výmena poistky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
3.4.2 Aktivovanie/Pohotovostný režim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
11. Technický servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
3.4.3 Uchytenie viacerých svetlovodov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
12. Príslušenstvo/náhradné diely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
3.4.4 Kontrolná jednotka svetlovodu so sterilným adaptérom. . . . . .215
12.1 Príslušenstvo pre sterilný adaptér . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
3.4.5 Zobrazované režimy na displeji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
12.2 Príslušenstvo pre sieťový napájací kábel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
4. Príprava a montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
12.3 Náhradný diel - poistka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
4.1 Prostredie a miesto postavenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
12.4 Komunikačné príslušenstvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
4.2 Skladovanie zariadenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
12.5 Príslušenstvo teplovodivý kábel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
5. Práce s LED svetelným zdrojom OP950. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
12.6 Príslušenstvo vyrovnávanie potenciálu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
5.1 Príprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
13. Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
5.1.1 Spojovacie zariadenia pre komunikáciu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
14. Podmienky okolia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5.1.2 Pripojenie príslušenstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
15. Likvidácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5.1.3 Pripojenie svetlovodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
16. Distribútor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5.1.4 Oddeľte svetlovodný kábel od svetelného zdroja LED . . . . . . . .217
5.1.5 Upevnenie sterilného adaptéra (voliteľne) . . . . . . . . . . . . . . . . .217
5.1.6 Odstránenie sterilného adaptéra zo svetelného zdroja LED . . .217
5.1.7 Pripojenie k elektrickej sieti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217 1. Použiteľnosť
5.1.8 Ukončenie prevádzky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
► Návody na používanie špecifické pre jednotlivé výrobky a informácie o
5.2 Skúška funkčnosti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
tolerancii materiálov nájdete tiež na extranete Aesculap na webovej
5.3 Kontrola svetlovodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 stránke https://extranet.bbraun.com
5.4 Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.4.1 Zapnutie a vypnutie prístroja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.4.2 Regulácia jasu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.4.3 Aktivovanie/Pohotovostný režim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
5.5 Ukončenie prevádzky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
6. Demontáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
7. Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
8. Vhodné metódy čistenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
8.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
8.2 Všeobecné pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
8.3 Príprava na mieste použitia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
8.4 Príprava pred čistením . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219
8.5 Čistenie/dezinfekcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
8.5.1 Konkrétne bezpečnostné pokyny k postupu čistenia . . . . . . . . .220
8.5.2 Vhodné postupy čistenia a dezinfekcie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
8.6 Dezinfekcia stieraním pri elektrických prístrojoch bez
sterilizácie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221

213
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

2. Bezpečná manipulácia 3. Popis prístroja


Život ohrozujúce nebezpečenstvo zasiahnutia elek-
trickým prúdom! 3.1 Rozsah dodávky
NEBEZPEČENSTVO ► Výrobok neotvárať.
Označenie Číslo výrobku
► Výrobok pripojte len k uzemnenej elektrickej
sieti. Svetelný zdroj LED OP950

Nebezpečenstvo poranenia odvedeným elektrickým Sterilný adaptér (voliteľne) OP941


prúdom pri dotyku pacienta! Návod na používanie TA014627
VAROVANIE ► Nedotýkajte sa naraz pacienta a skrine či kon-
taktov elektrospotrebičov súčasne. Brožúra EMK TA022130
► Nedotýkajte sa naraz pacienta a nelekárskych
elektrospotrebičov súčasne.
3.2 Komponenty nevyhnutné pre prevádzku
Produkt vydáva potenciálne nebezpečné žiarenie!
► Počas prevádzky nepozerajte priamo do svetel- Označenie Číslo výrobku
UPOZORNENIE ného zdroja. To môže byť škodlivé pre oči.
Svetelný zdroj LED OP950
► Pred použitím skontrolujte funkčnosť a správny stav zariadenia. Optické vlákno s aktívnym priemerom 4,8 mm typu -
► Dodržiavajte „Pokyny o elektromagnetickej kompatibilite (EMK)“, pozri Aesculap/Storz, Olympus alebo Wolf
TA022130.
Sieťový kábel -
► Aby sa zabránilo škodám v dôsledku neodbornej montáže alebo pre-
vádzkovaním a ohrozeniu záruky a záručných podmienok:
– Výrobok používajte len v súlade s týmto návodom na používanie.
3.3 Účel použitia
– Dodržiavajte bezpečnostné informácie a pokyny na údržbu.
– Navzájom kombinujte iba výrobky Aesculap (okrem svetlovodov). LED svetelný zdroj OP950 je určený na použitie v humánnej medicínskej
endoskopii. Slúži v spojení so svetlovodom, endoskopom, kamerou a moni-
► Výrobok a príslušenstvo smú prevádzkovať a používať len tie osoby,
torom na osvetlenie ľudských útrob.
ktoré sú zaškolené na používanie endoskopických zákrokov.
► Návod na použitie uschovajte na mieste dostupnom pre užívateľa. 3.3.1 Indikácia
► Dodržiavajte platné normy.
Pre samotný LED svetelný zdroj OP950 sa oddelene od endoskopického
► V sterilnom prostredí používajte iba sterilne upravený sterilný adaptér
systému nemôže odvodiť žiadna medicínska indikácia.
OP941 (voliteľne).
Indikácia pre endoskopický zákrok závisí od ochorenia pacienta a od indi-
► Uistite sa, či elektrické rozvody v miestnosti spĺňajú podmienky smer-
viduálneho zváženia rizika a úžitku ošetrujúcim lekárom.
nice IEC.
► Zariadenie odpojte z elektrickej siete vytiahnutím zo zásuvky, nikdy nie 3.3.2 Kontraindikácia
ťahaním za kábel.
Pre samotný LED svetelný zdroj OP950 sa oddelene od endoskopického
► Svetelný zdroj LED nikdy nepoužívajte v oblasti s nebezpečenstvom
systému nemôže odvodiť žiadna medicínska kontraindikácia.
výbuchu.
V závislosti od účelu aplikačnej časti môžu byť kontraindikácie odôvod-
► Zabezpečte, aby okolitá teplota nepresiahla 40 °C.
nené vo všeobecnom stave alebo v špecifických príznakoch ochorenia.
► Zabezpečte, aby neboli zakryté vetracie štrbiny.
Rozhodnutie na vykonanie endoskopického zákroku prináleží ošetrujú-
cemu lekárovi a malo by spočívať na individuálnom posúdení rizika a
úžitku.

214
3.4 Princíp činnosti 3.4.5 Zobrazované režimy na displeji
LED svetelný zdroj OP950 sa veľmi približuje zdroju bodového svetla.
Displej Vysvetlenie
Svetlo sa dostane do svetlovodu a privádza sa k miestu zákroku (operačné
pole). STANDBY Standby
Zariadenie zapnuté, LED vypnuté.
3.4.1 Regulácia jasu Zelené osvetlenie venca na regulátore jasu
Jas sa nastavuje postupne (po 5 %) regulátorom jasu 4. je vypnuté.
Keď je kamerový systém s automatickým ovládaním intenzity svetla cez 100 % Svetelný výkon v % (od 0 % do 100 %)
komunikačný kábel na rozhraní OP942, môže sa intenzita svetla ovládať aj
Automatické ovládanie intenzity svetla je
cez kameru.
aktívne
Pri prestavovaní regulátora jasu 4 počas aktívneho automatického ovlá- AUTOMATIKA Signalizuje sa len vtedy, keď intenzitu
dania intenzity svetla sa ihneď zmení režim na ručný a intenzita svetla sa svetla riadi automaticky príslušný kame-
signalizuje v %. rový systém.

3.4.2 Aktivovanie/Pohotovostný režim Svetlovod nie je zasunutý alebo je zasu-


nutý nesprávne
Po stlačení regulátora jasu s funkciou Push 4 sa aktívny zdroj svetla pre-
pne do pohotovostného režimu (Standby). Po opätovnom stlačení regulá-
tora jasu s funkciou Push 4 sa svetelný zdroj znovu vráti na svoju predna- Skúša sa svetlovod.
stavenú hodnotu.
Keď je kamerový systém s automatickým ovládaním intenzity svetla cez
komunikačný kábel na rozhraní OP942, môže sa zdroj svetla LED aktivo- Výsledok testu svetlovodivého kábla:
vať/deaktivovať aj cez kameru. Svetlovod je v poriadku.

3.4.3 Uchytenie viacerých svetlovodov Výsledok testu svetlovodivého kábla:


Do viacnásobného uchytenia svetlovodov 7 sa môžu zastrčiť rôzne typy Svetlovod treba vymeniť.
svetlovodov Aesculap/Storz, Olympus a Wolf s aktívnym priemerom
3,5 mm alebo 4,8 mm.

3.4.4 Kontrolná jednotka svetlovodu so sterilným adaptérom


Skúšobná jednotka svetlovodu sa môže používať v sterilnom prostredí so 4. Príprava a montáž
sterilne upraveným sterilným adaptérom OP941.
Ak sa nebudú dodržiavať nasledujúce pokyny, nepreberá spoločnosť
Skúšačka optického vlákna slúži na skúšanie prenosu svetla príslušným Aesculap v tomto prípade žiadnu zodpovednosť.
optickým vláknom 4,8 mm, ktoré je do nej zasunuté.
► Pri montáži a prevádzkovaní výrobku dodržujte:
Skúšanie svetlovodov vedie k nesprávnym nameraným výsledkom.
– Národné inštalačné a prevádzkové predpisy,
– Národné predpisy o ochrane pred požiarom a pred výbuchom

Oznámenie
Bezpečnosť používateľa a pacienta závisí okrem iného aj od intaktného sie-
ťového vstupu, predovšetkým od intaktného spojenia ochranného vodiča. V
mnohých prípadoch sa často nepodarí ihneď rozpoznať ak sú spojenia
ochranného vodiča chybné alebo nie sú k dispozícii.

► Toto zariadenie pripojte pomocou prípojky ochranného vyrovnania


potenciálu so systémom vyrovnania potenciálu v miestnosti, používa-
nej na medicínske účely (pozri IEC/EN/DIN 60601-1 alebo príslušné
národné normy).
► Treba dbať na to, aby všetky prístroje, ktoré sa prevádzkujú v blízkosti,
zodpovedali požiadavkám na EMK.

215
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

Oznámenie 4.2 Skladovanie zariadenia


Vyrovnávač napätia možno kúpiť u výrobcu pod výrobným číslom GK535 ► Neprekračujte maximálnu stohovaciu výšku 450 mm.
(4 m dlhý) bzw. TA008205 (0,8 m dlhý).
► Zariadenia stabilne umiestnite.
► Prístroje Aesculap stohujte tak, aby spolu lícovali.
Nebezpečenstvo zranenia a/alebo nesprávneho fun-
► Nikdy nepremiestňujte celý stoh.
govania zariadenia v dôsledku chybnej obsluhy
VAROVANIE lekársko-elektrického systému!
► Dodržiavajte používateľské príručky pri všetkých
zdravotníckych prístrojoch.
► Nepoužívajte výrobok v okolí magnetickej rezo-
5. Práce s LED svetelným zdrojom OP950
nancie.

5.1 Príprava
4.1 Prostredie a miesto postavenia
Nebezpečenstvo popálenín pri vysokých prevádzko-
vých teplotách!
Nebezpečenstvo požiaru a výbuchu!
VAROVANIE Zásuvka svetlovodov a prípoje svetlovodov sa
► Na používanie mimo zóny ohrozenej výbuchom
zohrievajú.
NEBEZPEČENSTVO (napr. zóny s vysoko čistým kyslíkom alebo
anestetickými plynmi). ► Svetlovody neodkladajte na horľavé predmety,
napr. operačné textílie.
► Zabezpečte, aby bol vždy spojený sieťový vypínač
s napájaním mimo zónu ohrozenú výbuchom. ► Zvoľte si najnižšiu intenzitu osvetlenia potrebnú
na uspokojivé osvetlenie cieľovej oblasti.
► Majte v zásobe vždy náhradný prístroj/svetelný
zdroj.
Nebezpečenstvo oslepnutia po zásahu svetelným
Zariadenie je schválené na používanie v operačných sálach. lúčom!
UPOZORNENIE ► Nikdy nepozerajte do voľného konca pripoje-
Oznámenie ného svetlovodu alebo endoskopu.
Zariadenie sa po inštalovaní a uvedení do prevádzky nesmie prepravovať
alebo prenášať na iné miesto. Nebezpečenstvo úrazu pri zlyhaní svetelného
zdroja!
Oznámenie
UPOZORNENIE ► Majte pripravený na použitie náhradný svetelný
Keď sa prístrojový vozík postaví mimo sterilnú zónu, dimenzujte dĺžku káb-
zdroj.
lov tak, aby bol dostatok priestoru na pohybovanie sa a aby sa neohrozila
sterilita.
5.1.1 Spojovacie zariadenia pre komunikáciu
► Zabezpečte, aby vetracie otvory na dne prístroja a zadnej doske zaria-
Komunikačným rozhraním 8 sa svetelný zdroj spojí s nadriadeným zaria-
denia neboli zakryté, napr. tkaninou na operačnej sále.
dením. Svetelný zdroj pritom dostáva riadiace signály od pripojeného
► Zabezpečte, aby sa dodržali minimálne vzdialenosti od iných prístrojov: zariadenia.
– nabok 50 mm Prípoj nadriadeného prístroja na komunikačných rozhraniach vedie k zria-
– dozadu 60 mm deniu systému.
► Zabezpečte, aby obslužné prvky, sieťový vypínač a prístrojová
zásuvka boli vždy voľne prístupné pre používateľa.
► Dbajte na dostatočnú stabilitu nosníka (stôl, stropné svietidlo, vozík).
► Dodržiavajte návod na používanie nosníka.

216
Nebezpečenstvo úrazu nevhodným nastavením pri 5.1.4 Oddeľte svetlovodný kábel od svetelného zdroja LED
použití ďaľších komponentov! ► Pri uvoľnení svetlovodu pootočte spúšťač 6 v smere značky.
VAROVANIE ► Zabezpečte, aby ďalšie vybavenie či periférne
zariadenia, ktoré sa pripájajú na rozhrania prí- 5.1.5 Upevnenie sterilného adaptéra (voliteľne)
stroja, preukázateľne vyhovovali ► Pred kontrolou svetlovodu nastrčte sterilný adaptér OP941 na kon-
IEC/EN/DIN 60601-1. trolnú jednotku svetlovodu 5.
► Zabezpečte, aby všetky konfigurácie vyhovovali ► Ak je to pre pripojenie svetlovodivého kábla potrebné, použite adaptér.
systémovej norme IEC/EN/DIN 60601-1 kapi-
tola 16. 5.1.6 Odstránenie sterilného adaptéra zo svetelného zdroja LED
► Kábel komunikačného rozhrania neohýbajte, aby
► Po kontrole svetlovodu odskrutkujte sterilný adaptér OP941 od kon-
sa vylúčilo prerušenie kábla a zlyhania spojenia.
trolnej jednotky svetlovodu 5.

5.1.2 Pripojenie príslušenstva 5.1.7 Pripojenie k elektrickej sieti

Nebezpečenstvo úrazu nevhodným nastavením pri Život ohrozujúce nebezpečenstvo zasiahnutia elek-
použití ďaľších komponentov! trickým prúdom!
NEBEZPEČENSTVO ► Uistite sa, že klasifikácia pri všetkých používa-
NEBEZPEČENSTVO ► Výrobok pripojte len k elektrickej sieti s ochran-
ných komponentoch sa zhoduje s klasifikáciou ným vodičom.
aplikovanej časti (napr. typ CF) používaného
zariadenia. Oznámenie
Kombinácie príslušenstva, ktoré nie sú uvedené v návode na používanie, sa Pripojenie elektrických zariadení k združenej zásuvke môže znížiť bezpeč-
smú používať len vtedy, keď sú vyslovene určené na dané použitie. Výko- nosť.
nové charakteristiky ako aj bezpečnostné požiadavky nesmú byť negatívne
► Sieťový napájací kábel na zadnej strane svetelného zdroja LED vsuňte
ovplyvnené.
do prípoja sieťového napájacieho kábla 10.
Všetky prístroje, ktoré sa pripájajú na rozhrania, musia preukázateľne spĺ-
► Sieťový konektor zasuňte do zásuvky elektroinštalácie v objekte.
ňať príslušné normy IEC (napr. IEC/EN/DIN 60601-1 pre lekárske elektrické
prístroje). ► Zapnite svetelný zdroj LED vypínačom ZAP 3.

Všetky konfigurácie musia spĺňať základné normy IEC/EN/DIN 60601-1 Displej sieť ZAP 2 signalizuje zapnutý stav.
Osoba, ktorá pripája zariadenia k sebe, je zodpovedná za nastavenie a musí ► Ak sa spoločne prevádzkujú viaceré zariadenia, pripojte tieto k ekvipo-
zabezpečiť, že sú splnené základné normy IEC/EN/DIN 60601-1 alebo zod- tenciálnej koľajničke.
povedajúce národné normy.
► V prípade otázok sa obráťte na vašeho B. Braun/Aesculap partnera 5.1.8 Ukončenie prevádzky
alebo Aesculap technický servis, adresa pozri Technický servis. Oznámenie
Bezpečné oddelenie všetkých pólov prístroja od zásobovacej siete sa zabez-
5.1.3 Pripojenie svetlovodu pečí len vytiahnutím sieťového kábla.

Nebezpečenstvo poranenia pri zošmyknutí svetlo- ► Vypnite prístroj: Stlačte sieťový zapínač VYP 1.
vodu! ► Sieťový kábel vytiahnite zo zásuvky prístroja.
VAROVANIE ► Optické vlákno dostatočne zafixujte v priamom Prevádzka prístroja je bezpečne ukončená.
operačnom poli.
► Zabezpečte ochranu svetlovodu proti ťahovému
namáhaniu.

► Optický kábel zasuňte do držiaka svetlovodu 7 tak, aby sa zaistil s cvak-


nutím.
► Svetlovodivý kábel nestláčajte, nezalamujte a nenavíjajte na veľmi
malý priemer (mninmálny priemer je 150 mm).

217
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

5.2 Skúška funkčnosti 5.4 Obsluha


► Pred použitím skontrolujte funkciu svetelného zdroja LED.
Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy!
► Zabezpečte, aby riadne prebehol autotest.
► Pred každým použitím vykonajte skúšku funkč-
Pri úspešnom autoteste sa po štartovacom logu zobrazí nápis
VAROVANIE nosti.
„STANDBY“. Po stlačení regulátora jasu sa objaví vyzvanie zastrčiť svet-
lovod.
Nebezpečenstvo úrazu pri používaní výrobku mimo
V prípade poruchy sa na displeji objaví chybový kód, pozri Porucha s
zorného poľa!
chybovým kódom.
VAROVANIE ► Výrobok používať len ak je možné ho vizuálne
Ak zariadenie funguje v poriadku, aktivuje sa pri zastrčenom svetlovode
kontrolovať.
a po stlačení regulátora jasu svetelný zdroj LED. Na prednej strane prí-
stroja sa po zapnutí rozsvieti signalizácia siete ZAP 2.
5.4.1 Zapnutie a vypnutie prístroja
► Zapnite svetelný zdroj LED vypínačom ZAP 3.
5.3 Kontrola svetlovodu Kontrolka sieť ZAP 2 svieti.
V prípade potreby vykonajte kontrolu svetlovodu: ► Svetelný zdroj LED vypnite sieťovým vypínačom VYP 1.
► Zapnite svetelný zdroj LED vypínačom ZAP 3.
► Vsuňte svetlovodivý kábel do uchytenia 7, až kým počuteľne nezak- 5.4.2 Regulácia jasu
lapne. ► Jas nastavte po krokoch (po 5 %) otáčaním regulátora jasu 4.
► Naskrutkujte sterilný adaptér OP941 na kontrolnú jednotku Otáčaním v smere hodinových ručičiek sa zvyšuje intenzita svetla.
svetlovodu 5.
Oznámenie
Oznámenie
Jas sa dá regulovať automaticky aj príslušným kamerovým systémom.
Sterilný adaptér OP941 pozostáva z troch častí. Z toho dve objímky slúžia
na spojenie rôznych spojení svetlovodivých káblov. 5.4.3 Aktivovanie/Pohotovostný režim
► Podľa spojenia svetlovodivých káblov naskrutkujte alebo odskrutkujte ► Svetelný zdroj LED sa aktivuje stlačením regulátora jasu 4.
objímky sterilného adaptéra OP941. Odložte objímky. ► Svetelný zdroj LED (svetlovod je zastrčený, svetlo svieti) prepnete do
► Distálny koniec kontrolovaného svetlovodu naskrutkujte na sterilný pohotovostného režimu „Standby“ stlačením regulátora jasu 4.
adaptér. ► Z pohotovostného režimu sa vrátite späť na nastavenú hodnotu po
► Stlačte regulátor jasu 4 a zapnite tak svetlo. opätovnom stlačení regulátora jasu 4.
► Stlačte skúšobnú jednotku svetlovodivého kábla 5 proti svetelnému
zdroju. Oznámenie
Výsledky sa zobrazia na displeji. Svetelný zdroj LED sa dá aktivovať resp. dezaktivovať automaticky aj prí-
slušným kamerovým systémom.
Displej Vysvetlenie

Svetlovod sa môže používať aj naďalej. 5.5 Ukončenie prevádzky


(100 % - 41 %) ► Práca sa skončí stlačením sieťového vypínača VYP 1.
► Oddeľte svetlovod a sterilný adaptér 5.
Svetlovod treba vymeniť. ► Zariadenie úplne oddelíte od napájacej siete vytiahnutím sieťového
(40 % - 0 %) konektora zo zásuvky 10 na zadnej strane prístroja.

Oznámenie
Kontrola svetlovodu sa koná nezávisle od zvolenej intenzity svetla (napr.
80 %).

218
6. Demontáž 8.2 Všeobecné pokyny
Prischnuté, resp. fixované operačné zostatky môžu čistenie sťažiť, resp.
Sterilný adaptér OP941 urobiť ho neúčinným, a tým zapríčiniť koróziu. V dôsledku toho nesmie byť
► Odkrúťte oba adaptéry 14 a 15 od sterilného adaptéra 16. doba medzi aplikáciou a prípravou dlhšia ako 6 hodín, preto sa pri pred-
čistení nesmú používať teploty >45 °C (mohlo by dôjsť k zafixovaniu
nečistôt), z toho dôvodu sa nesmú používať žiadne fixačné dezinfekčné
prostriedky (na báze účinných látok: aldehydu, alkoholu).
Nadmerne dávkovaný neutralizačný prostriedok alebo základný čistiaci
7. Montáž prostriedok môže viesť pri nerezovej oceli k chemickému poškodeniu či
vyblednutiu a k vizuálnej alebo strojovej nečitateľnosti laserového znače-
Sterilný adaptér OP941
nia.
► Zakrúťte oba adaptéry 14 a 15 na sterilný adaptér 16. Na nerezovej oceli spôsobujú zostatky obsahujúce chlór resp. chlorid
(napr. operačné zostatky, liečivá, soľné roztoky vo vode na čistenie, dezin-
fekciu a sterilizáciu) poškodenia dôsledkom korózie (jamková korózia,
korózia pod napätím), a tým zničenie výrobku. Odstránite ich dostatočným
8. Vhodné metódy čistenia prepláchnutím demineralizovanou vodou a následným vysušením.
Dosušte, ak je potrebné.
Použité môžu byť len procesné chemikálie, ktoré sú testované a uvoľnené
8.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny (napr. VAH alebo FDA schválením resp. CE označením) a sú, čo sa týka zná-
šanlivosti materiálu, odporúčané výrobcom chemikálií. Všetky spôsoby
Oznámenie
použitia dané výrobcom chemických látok sa musia prísne dodržiavať. V
Pri príprave dodržiavajte národné zákonné predpisy, národné a medziná- ostatných prípadoch to môže viesť k nasledujúcim problémom:
rodné normy a smernice a vlastné hygienické predpisy.
■ Optické zmeny materiálu, napr. vyblednutie alebo zmena farby titánu
Oznámenie a hliníka. V prípade hliníka môžu nastať viditeľné zmeny povrchu už pri
Pri pacientoch s Creutzfeldt-Jakobovou chorobou (CJD), podozrením na pH hodnote >8 v aplikovanom/používanom roztoku.
CJD alebo možnými variantmi dodržiavajte platné národné nariadenia ■ Materiálne škody, napr. korózia, trhliny, lomy, predčasné starnutie
týkajúce sa prípravy výrobkov. alebo napúčanie.
► Na čistenie nepoužívajte kovové kefky ani iné abrazívne látky, ktoré
Oznámenie môžu porušiť povrch, inak hrozí nebezpečenstvo korózie.
Mechanická úprava je vhodnejšia vzhľadom k lepšiemu a bezpečnejšiemu ► Ďalšie podrobné informácie súvisiace s hygienicky bezpečnou opätov-
výsledku čistenia v porovnaní s ručným čistením. nou prípravou, ktorá je šetrná k materiálu a zachováva jeho hodnotu,
Oznámenie si pozrite na stránke www.a-k-i.org v rubrike publikácií Červená bro-
žúra – Starostlivosť o nástroje, šetrné zaobchádzanie s nástrojmi.
Je dôležité poznamenať, že úspešné čistenie tohto zdravotníckeho výrobku
môže byť zabezpečené len po predošlej validácií procesu čistenia. Za to je
zodpovedný prevádzkovateľ/osoba vykonávajúca prípravu. 8.3 Príprava na mieste použitia
Pre validáciu sa používa doporučená chémia.
► Viditeľné operačné zvyšky podľa možnosti kompletne odstráňte pomo-
Oznámenie cou vlhkého bezvláknitého rúška.
Ak nenasleduje na záver sterilizácia, musí byť použitý virucidný dezin- ► Výrobok prepravte suchý, v uzavretom kontajneri v priebehu 6 hodín na
fekčný prostriedok. miesto čistenia a dezinfekcie.

Oznámenie
Aktuálne informácie o príprave a znášanlivosti materiálu si pozrite aj na 8.4 Príprava pred čistením
extranete spoločnosti Aesculap na stránke https://extranet.bbraun.com ► Sgterilný adaptér OP941 pred čistením rozoberte, pozri Demontáž.
Validovaný proces parnej sterilizácie sa uskutočňuje v systéme sterilných ► Ihneď po použití vykonajte predčistenie bez ustálenia/bez NaCl.
kontajnerov Aesculap.

219
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

8.5 Čistenie/dezinfekcia Sterilný adaptér OP941

8.5.1 Konkrétne bezpečnostné pokyny k postupu čistenia Poškodenie výrobku v dôsledku nesprávneho čistia-
ceho/dezinfekčného prostriedku a/alebo príliš vyso-
Svetelný zdroj LED OP950 UPOZORNENIE kej teploty!
► Používať čistiaci a dezinfekčný prostriedok
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a podľa pokynov výrobcu,
nebezpečenstvo požiaru! – ktoré su schválené pre plasty a nerezovú oceľ.
NEBEZPEČENSTVO ► Pred čistením odpojte sieťový kábel. – ktoré nepôsobia na zmäkčovadlá (napr. v sili-
► Nepoužívajte horľavé a výbušné čistiace a dezin- kóne).
fekčné prostriedky. ► Dodržujte informácie o koncentrácii, teplote a
► Uistite sa, či do výrobku nevniká žiadna kvapa- reakčnej dobe.
lina. ► Neprekračujte maximálnu povolenú teplotu
počas čistenia.
Poškodenie alebo zničenie výrobku spôsobené
mechanickým čistením/dezinfekciou!
UPOZORNENIE ► Výrobok čistite/dezinfikujte len manuálne.
► Výrobok nikdy nesterilizujte.
► Výrobok nikdy nečistite ultrazvukom.

Poškodenie výrobku v dôsledku použitia nespráv-


neho čistiaceho/dezinfekčného prostriedku!
UPOZORNENIE ► Na čistenie povrchu používať schválený čis-
tiaci/dezinfekčný prostriedok podľa pokynov
výrobcu.

8.5.2 Vhodné postupy čistenia a dezinfekcie

Vhodný proces Osobitosti Referencie

Dezinfekcia elektric- ■ Chémia: 55 % propán-2-ol + 0,5 % kvartérne amóniové zlúčeniny* Kapitola Dezinfekcia stieraním pri elektrických
kých prístrojov obrús- prístrojoch bez sterilizácie
kami bez sterilizácie ■ Doba aplikácie: aspoň 2 min
■ Svetelný zdroj LED ■ Pre validáciu boli použité jednorazové utierky Super Sani-Cloth.
OP950 ■ Hraničné plochy svetlovodu udržujte v čistote.
■ Zabezpečte, aby sa hraničné plochy svetlovodu nepoškrabali. Hra-
ničné plochy svetlovodu utrite len vatovým tampónom.
Manuálne čistenie ■ Jednorazová injekčná striekačka 20 ml Kapitola Manuálne čistenie/dezinfekcia a pod-
ponornou dezinfekciou kapitola:
■ Fáza sušenia: Používajte rúško bez vlákien alebo medicínsky stlačený
■ Sterilný adaptér
vzduch.
■ Kapitola Manuálne čistenie ponornou dezin-
OP941 fekciou
Mechanické alkalické ■ Výrobok položiť na sieťový kôš vhodný na čistenie (zamedziť zvuko- Kapitola Strojové čistenie/dezinfekcia a podka-
čistenie a tepelná dez- vému tieňu). pitola:
infekcia ■ Kapitola Mechanické alkalické čistenie a
■ Sterilný adaptér tepelná dezinfekcia
OP941

220
8.6 Dezinfekcia stieraním pri elektrických prístrojoch
bez sterilizácie

Číslo Označenie
výrobku

OP950 Svetelný zdroj LED

Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a


poškodenia prístroja vlhkosťou!
UPOZORNENIE ► Dezinfekciu stieraním vykonávajte len vlhkými
utierkami. Nepoužívajte premočené utierky.
► Nadbytočný čistiaci roztok ihneď odstráňte z
prístroja
► Kamerovú kontrolnú jednotku znovu pripojte do
elektrickej siete až vtedy, keď sú všetky vyčis-
tené diely úplne suché.

Fáza Krok T t Konz. Kvalita vody Chémia


[°C/°F] [min] [%]

I dezinfekcia utieraním RT ≥2 - - 55 % propán-2-ol + 0,5 % kvartérne amóniové zlúčeniny*

* Pre validáciu boli použité jednorazové utierky Super Sani-Cloth.

Fáza I
► Ak je potrebné, viditeľné zvyšky odstráňte jednorazovým dezinfekčným
prostriedkom.
► Opticky čistý výrobok dôkladne utrite nepoužitým jednorazovým dez-
infekčným obrúskom.
► Hraničné plochy svetlovodu udržujte v čistote.
► Zabezpečte, aby sa hraničné plochy svetlovodu nepoškrabali. Hraničné
plochy svetlovodu utrite len vatovým tampónom.
► Dodržte predpísanú dobu pôsobenia (minimálne 2 min.).

221
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

8.7 Manuálne čistenie/dezinfekcia

Číslo Označenie
výrobku

OP941 Sterilný adaptér

► Pred manuálnou dezinfekciou nechajte odkvapkať výrobok od vypla-


chovacej vody, aby sa predišlo zriedeniu dezinfekčného roztoku.
► Po manuálnom čistení/dezinfekcii skontrolujte viditeľné plochy, či tam
neostali zvyšky.
► Ak je potrebné, opakujte čistiaci/dezinfekčný proces.

8.7.1 Manuálne čistenie ponornou dezinfekciou

Fáza Krok T t Konz. Kvalita Chémia


[°C/°F] [min] [%] vody

I Dezinfekčné čistenie RT (stu- >15 2 T–W Koncentrát bez obsahu formaldehydu, fenolu a QAV, pH ~ 9 *
dená)
II Medziopláchnutie RT (stu- 1 - T–W -
dená)
III Dezinfekcia RT (stu- 15 2 T–W Koncentrát bez obsahu formaldehydu, fenolu a QAV, pH ~ 9 *
dená)
IV Konečné opláchnutie RT (stu- 1 - VE – W -
dená)
V Sušenie RT - - - -

T – W: pitná voda
VE – W: demineralizovaná voda (mikrobiologicky minimálne v kvalite pitnej vody)
RT: izbová teplota
*Odporúčame: BBraun Stabimed

Fáza I Fáza II
► Výrobok aspoň na 15 min úplne ponorte do dezinfekčného roztoku s ► Výrobok kompletne opláchnite/prepláchnite (všetky prístupné plochy)
čistiacim účinkom. Uistite sa, či sú všetky prístupné plochy namočené. pod tečúcou vodou.
► Výrobok čistite vhodnou čistiacou kefou v roztoku tak dlho, kým na ► Pohýbte tuhými komponentmi pri oplachovaní, ako sú napr. nastavi-
povrchu nebudú žiadne pozorovateľné zvyšky. teľné skrutky, kĺby atď.
► Ak je vhodné, skrytý povrch prekefujte vhodnou čistiacou kefou po ► Zvyškovú vodu nechajte dostatočne odkvapkať.
dobu najmenej 1 min.
► Pri čistení pohybujte tuhými komponentmi ako sú napr. skrutky, kĺby Fáza III
atď. ► Výrobok úplne ponorte do dezinfekčného prostriedku.
► Následne tieto miesta dôkladne prepláchnite čistiacim dezinfekčným ► Nehýbte tuhými komponentami pri dezinfekcii, ako sú napr. nastavi-
prostriedkom a vhodnou jednorazovou injekčnou striekačkou (20 ml) teľné skrutky, kĺby atď.
najmenej 5-krát. ► Lúmen na začiatok doby pôsobenia premyte vhodnou jednorazovou
injekčnou striekačkou (20 ml) najmenej 5 krát. Uistite sa, či sú všetky
prístupné plochy namočené.

222
Fáza IV Fáza V
► Výrobok kompletne (všetky prístupné plochy) o/prepláchnuť. ► Vo fáze sušenia vysušte výrobok rúškom bez chĺpkov alebo zdravotníc-
► Nehýbte tuhými komponentmi pri konečnom premývaní, ako sú napr. kym stlačeným vzduchom.
nastaviteľné skrutky, kĺby atď.
► Lúmen premyte vhodnou jednorazovou injekčnou striekačkou (20 ml)
najmenej 5-krát.
► Zvyškovú vodu nechajte dostatočne odkvapkať.

8.8 Strojové čistenie/dezinfekcia

Číslo Označenie
výrobku

OP941 Sterilný adaptér

Oznámenie
Čistiace a dezinfekčné zariadenie musí mať preukázateľnú účinnosť
(napr. osvedčenie FDA alebo označenie CE podľa DIN EN ISO 15883).

Oznámenie
Použité čistiace a dezinfekčné zariadenie musí byť pravidelne udržiavané a
kontrolované.

8.8.1 Mechanické alkalické čistenie a tepelná dezinfekcia


Typ prístroja: jednokomorový čistiaci/dezinfekčný prístroj bez ultrazvuku

Fáza Krok T t Kvalita Chémia/Poznámka


[°C/°F] [min] vody

I Predopláchnutie <25/77 3 T–W -


II Čistenie 55/131 10 VE – W ■ Koncentrát, alkalický:
– pH ~ 13
– <5 % aniónové tenzidy
■ 0,5 %-ný pracovný roztok
– pH ~ 11*
III Medziopláchnutie >10/50 1 VE – W -
IV Tepelná dezinfekcia 90/194 5 VE – W -
V Sušenie - - - Podľa programu pre čistiaci a dezinfekčný prístroj

T-W: pitná voda


VE – W: demineralizovaná voda (mikrobiologicky minimálne v kvalite pitnej vody)
*Odporúčame: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Výrobok položte na sieťový kôš vhodný na čistenie (zamedzte oplacho-


vaciemu tieňu).
► Po mechanickom čistení/dezinfekcii skontrolujte viditeľné plochy na
zvyšky.

223
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

8.9 Kontrola, údržba a testovanie 8.10.1 Sterilizácia parou


► Výrobok nechať vychladnúť na izbovú teplotu. Oznámenie
► Výrobok po každom čistení a dezinfekcii skontrolujte vzhľadom na: čis- Výrobok sa môže sterilizovať len v rozloženom stave.
totu, funkčnosť a poškodenie.
► Zabezpečte prístup sterilizačného prípravku ku všetkým vonkajším i
► Skontrolujte poškodenia, nepravidelné zvuky počas chodu, nadmerné
vnútorným povrchom (napr. odskrutkovaním adaptérov).
ohrievanie alebo príliš silné vibrácie výrobku.
► Validovaný sterilizačný postup
► Poškodený výrobok okamžite vyradiť.
– Sterilizácia parou frakčnou vákuovou metódou
► Sterilný adaptér OP941 poskladajte, pozri Montáž.
– Parný sterilizátor podľa normy DIN EN 285 a validovaný podľa DIN
► Skontrolujte kompatibilitu s príslušnými výrobkami.
EN ISO 17665
– Sterilizácia parou frakčnou vákuovou metódou pri 134 °C, expo-
8.10 Sterilizácia zičný čas 5 minút
► Pri súčasnej sterilizácii viacerých výrobkov v parnom sterilizátore:
Riziko poškodenia svetelného zdroja OP950 pri ste- Dbajte, aby nebola prekročená maximálna dovolená nálož parného ste-
rilizácii! rilizátora podľa technických parametrov výrobcu.
UPOZORNENIE ► Svetelný zdroj OP950 nikdy nesterilizujte.
► Svetelný zdroj OP950 čistite len dezinfekčnými
obrúskami.
9. Údržba
► Sterilný adaptér OP941 sterilizujte použitím nasledujúcich metód.
Na zabezpečenie spoľahlivého chodu sa údržba musí vykonávať aspoň raz
ročne.
Pre príslušný servis sa obráťte na svojho zástupcu B. Braun/Aesculap, pozri
Technický servis.

10. Rozpoznanie a odstránenie chýb

10.1 Porucha s chybovým kódom

Chybové kódy na displeji Príčina Odstránenie

Error Code 1 Intenzita svetla LED sa nedá nastaviť alebo je LED v poruche. Svetelný zdroj LED vymeňte čo naj-
rýchlejšie za náhradný.
Error Code 2 Výpadok vetrania telesa Svetelný zdroj LED vymeňte čo naj-
rýchlejšie za náhradný.
Error Code 3 Teplota telesa je >60 °C. Svetelný zdroj LED vymeňte čo naj-
Svetelný výkon sa obmedzí na 70 % svetelného výkonu. rýchlejšie za náhradný.
Zariadenie nevypína, ale nie je zaistená bezporuchová prevádzka.
Error Code 4 Zariadenie je interne vybavené dvoma ventilátormi na chladenie LED. Svetelný zdroj LED vymeňte čo naj-
Prvý ventilátor má poruchu. rýchlejšie za náhradný.
Error Code 5 Zariadenie je interne vybavené dvoma ventilátormi na chladenie LED. Svetelný zdroj LED vymeňte čo naj-
Druhý ventilátor má poruchu. rýchlejšie za náhradný.

224
10.2 Poruchy

Porucha Rozpoznanie Príčina Odstránenie

Svetelný zdroj LED a ventilátor Prístroj nie je zapojený v sieti Zástrčka nie je zapojená do zásuvky Zapojte zástrčku do zásuvky
nefungujú
Svetelná signalizácia nesvieti Poistky sú vypálené Vymeňte poistky, pozri Výmena
poistky
Svetelná signsalizácia nesvieti ani Poškodená sieťová napájacia jed- Nechajte urobiť opravu svetelného
po výmene poistiek notka zdroja LED u výrobcu
Ventilátory nefungujú Nie je žiadny výstup vzduchu na Poškodený ventilátor Nevyhnutná oprava svetelného
vetracej mriežke zdroja LED u výrobcu
Jas je významne nižší Svetlovod sa nedá vytiahnuť von Svetlovod nie je úplne zasunutý Použite správny prípoj svetlovodu
dnu
Svetelný zdroj sa nedá ovládať Svetelný zdroj nereaguje na signál Kábel rozhrania nie je správne Skontrolujte spojenie alebo kábel
od kamery zasunutý alebo je poškodený

10.3 Výmena poistky 11. Technický servis


Život ohrozujúce nebezpečenstvo zasiahnutia elek- Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy!
trickým prúdom!
► Výrobok neupravovať.
NEBEZPEČENSTVO ► Pred výmenou poistky odpojiť zo siete!
VAROVANIE

Vyžiadajte si predpísanú súpravu poistiek dostupnú u zástupcu ► Pre servis a opravu sa obráťte na svoje národné B. Braun/Aesculap-zas-
B. Braun/Aesculap. túpenie.
► Západku na držiaku poistiek 9 odblokujte malým skrutkovačom. Úpravy na zdravotníckom zariadení môžu viesť k strate garancie/záruky
► Vytiahnite von držiak poistky 9. alebo prepadnutia platných licencií.
► Vymeňte obidve poistky.
Adresy servisného strediska
► Držiak poistky 9 znovu vsaďte tak, aby počuteľne zaklapol.
Aesculap Technischer Service
Oznámenie Am Aesculap-Platz
Ak poistky často vyhoria, zariadenie je chybné a musí sa opraviť, pozri Tech- 78532 Tuttlingen/Germany
nický servis.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Ďalšie servisné adresy sa dozviete na vyššie uvedených adresách.

225
Aesculap®
LED svetelný zdroj OP950

12. Príslušenstvo/náhradné diely 12.5 Príslušenstvo teplovodivý kábel


Všetko príslušenstvo a náhradné diely obstarávajte výlučne u výrobcu. Číslo Označenie
výrobku
12.1 Príslušenstvo pre sterilný adaptér EV2-000022 Svetlovod CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm

Číslo Označenie OP906 Svetlovod CF, ∅ 4,8 mm, 180 cm


výrobku OP913 Svetlovod CF, ∅ 4,8 mm, 250 cm
OP941 Sterilný adaptér OP914 Svetlovod CF, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD, svetlovod CF, ∅ 4,8 mm, 250 cm

12.2 Príslušenstvo pre sieťový napájací kábel


12.6 Príslušenstvo vyrovnávanie potenciálu
Číslo Osvedčenie Farba Dĺžka
výrobku
Číslo Označenie
TE676 Studený kábel od zariadenia šedý 1,0 m výrobku

TE730 Európa čierny 5,0 m TA008205 Kábel na vyrovnávanie potenciálu, 0,8 m


TE734 Spojené kráľovstvo čierny 5,0 m GK535 Kábel na vyrovnávanie potenciálu, 4,0 m
TE735 USA, Kanada, Japonsko šedý 3,5 m
TE736 Studený kábel od zariadenia šedý 2,5 m
TE780 Európa čierny 1,5 m 13. Technické údaje
Klasifikácia podľa smernice 93/42/EHS
12.3 Náhradný diel - poistka
Číslo Označenie Trieda
Číslo Označenie výrobku
výrobku
OP950 Svetelný zdroj LED I
TA022249 Súprava poistiek OP941 Sterilný adaptér I

12.4 Komunikačné príslušenstvo

Číslo Označenie
výrobku

OP942 Kábel komunikačného rozhrania, 750 cm

226
Trieda ochrany (podľa I 15. Likvidácia
IEC/EN/DIN 60601-1)
Oznámenie
Druh krytia telesa podľa IP21 Výrobok musí prevádzkovateľ pred likvidáciou spracovať, pozri Vhodné
IEC/EN/DIN 60529 metódy čistenia.
Aplikačná časť Typ CF odolný voči defibriláciám Pri likvidácii alebo recyklácii výrobku, jeho súčastí a obalu,
Oblasti sieťového napätia 100–240 V~ je potrebné postupovať v zhode s národnými predpismi.
Recyklačný pas môžete stiahnuť z extranetu ako doku-
Príkon (prevádzková poho- 0,07 A (pri 100 V~) ment PDF podľa platného čísla výrobku. (Recyklačný sprie-
tovosť) 0,09 A (pri 240 V~) vodný list je manuál pre demontáž zariadenia s informáci-
Spotreba prúdu (maxi- 2,0–1,0 A ami o správnej likvidácii ekologicky škodlivých zložiek.)
málne zaťaženie) Výrobok označený týmto symbolom je potrebné odovzdať
v rámci separovaného zberu elektrických a elektronických
Frekvencia 50/60 Hz zariadení. Likvidáciu v rámci krajín Európskej únie bez-
Prevádzkový režim Trvalá prevádzka platne vykoná výrobca.

Poistky zariadenia podľa T 2,0 AH, 250 V ► S otázkami o likvidácii výrobku sa obráťte na svoje národné zastúpenie
IEC 60127-1 Konštrukčný tvar: 5 x 20 mm B. Braun/Aesculap,pozri Technický servis.

Hmotnosť 8,5 kg
Rozmery (Š x V x H) 330 mm x 146 mm x 362 mm
Zhoda s normami IEC/EN/DIN 60601-1 16. Distribútor
EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2 B. Braun Medical s.r.o.
Hlučínska 3
CISPR11 Trieda B
SK – 831 03 Bratislava
Tel.: +421 263 838 920
info@bbraun.sk

14. Podmienky okolia


Prevádzka Transport a skladovanie

Teplota 10 °C do 40 °C -10 °C do 50 °C
Relatívna vlh- 30 % do 90 % 10 % do 90 %
kosť vzduchu
Atmosferický 700 hPa až 1 060 hPa 500 hPa až 1 060 hPa
tlak

227
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

Açıklamalar
LED ışık kaynağı
Aesculap®
OP950

Sigorta
LED ışık kaynağı OP940
Alternatif akım
1 Şebeke KAPATMA şalteri
2 Şebeke AÇIK şalteri Şebeke AÇIK şalteri
3 Şebeke AÇIK göstergesi
4 İtme fonksiyonlu parlaklık ayarı
Şebeke KAPALI şalteri
5 Fiberoptik kontrol ünitesi (steril adaptörü OP941 ile kullanım)
6 Fiberoptik yuva basılı kilidi
7 Fiberoptik yuva 2002/96/EG (WEEE) direktifine göre elektrikli
8 İletişim arayüzü ve elektronik cihaz işaretlemesi, bkz. İmha
9 Şebeke bağlantı kablosu
10 Sigorta tutucusu
11 Cihaz ayağı
12 Potansiyel dengeleme bağlantısı
13 Servis arayüzleri Üretici
Steril adaptör OP941 (opsiyonel)
14 Aesculap/Olympus OES/Storz adaptörü
Taşıma ve depolama sırasındaki sıcaklık sınır
15 Wolf adaptörü
değerleri
16 Steril adaptör (Olympus OES Pro/ACMI bağlantısı)

Taşıma ve depolama sırasındaki hava nemi


sınır değerleri
Ürün ve ambalaj üzerindeki simgeler
Genel uyarı işaretleri Taşıma ve depolama sırasındaki atmosfer
basıncı sınır değerleri

Anlamı ilgili geçerli norma bağlıdır:


2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Dikkat, 93/42/AET yönetmeliği uyarınca CE işareti
refakat belgelerini dikkate alın
2nd-Edition IEC/EN/DIN 60601-1: Dikkat
Ürünü potansiyel olarak tehlikeli ışınlar
Kullanım kılavuzuna uyunuz yayar!
Çalışma sırasında doğrudan lambaya bakma-
yınız. Bu gözleriniz için zararlı olabilir.
Tip CF'nin uygulama parçası, defibrilasyona
karşı dayanıklı

Işık iletken bağlantısı

Potansiyel dengeleme bağlantısı

Kilit aç

Tehlikeli elektrik gerilimi

228
İçindekiler 8.7 Manuel temizlik/dezenfeksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
8.7.1 Daldırma ile dezenfeksiyon kullanılarak yapılan manuel
1. Geçerlilik alanı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 temizlik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
2. Güvenli kullanım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 8.8 Makineyle temizlik/dezenfeksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3. Cihazın tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 8.8.1 Makine ile alkali temizliği ve termik dezenfeksiyon . . . . . . . . . 239
3.1 Ambalaj içeriği . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 8.9 Kontrol, bakım ve denetim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
3.2 İşletim için gerekli olan bileşenler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 8.10 Sterilizasyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
3.3 Kullanım amacı. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 8.10.1 Buharlı sterilizasyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
3.3.1 İndikatörler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 9. Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
3.3.2 Kontrendikasyonlar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230 10. Hataları tespit etmek ve gidermek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
3.4 Çalışma şekli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 10.1 Hata kodu ile hata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
3.4.1 Parlaklık ayarı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 10.2 Arızalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
3.4.2 Etkinleştirme/bekleme modu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 10.3 Sigorta değişimi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
3.4.3 Çoklu Fiberoptik yuva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 11. Teknik servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
3.4.4 Steril adaptörlü fiberoptik kontrol ünitesi . . . . . . . . . . . . . . . . .231 12. Aksesuarlar/Yedek parçalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
3.4.5 Ekranda görüntülenen mod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 12.1 Steril adaptör aksesuarı. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
4. Hazırlama ve kurulum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 12.2 Elektrik kablosu aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
4.1 Kurulum ortamı/kurulum yeri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 12.3 Sigorta yedek parçası. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
4.2 Cihazların istiflenmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 12.4 İletişim aksesuarı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
5. LED ışık kaynağı OP950 ile çalışmak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 12.5 Işık iletken kablosu aksesuarı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
5.1 Hazır bulundurma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 12.6 Potansiyel dengeleme kablosu aksesuarı . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
5.1.1 Cihazları iletişim için bağlayınız.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232 13. Teknik bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
5.1.2 Aksesuar bağlama. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 14. Ortam koşulları. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
5.1.3 Fiber optiğin kablonun bağlanması. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 15. İmha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
5.1.4 LED-Işık kaynağından fiberoptik kablonun ayrılması. . . . . . . . .233
5.1.5 Steril adaptörün takılması (opsiyonel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
5.1.6 LED-Işık kaynağından steril adaptörden ayrılması. . . . . . . . . . .233
5.1.7 Elektrik şebekesine bağlama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 1. Geçerlilik alanı
5.1.8 İşletim dışına alma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
► Ürünlere özgü kullanım kılavuzları ve malzeme sağlamlığı bilgileri için
5.2 Çalışma kontrolü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234 aynı zamanda Aesculap harici olarak https://extranet.bbraun.com
5.3 Fiberoptik kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234 bakınız.
5.4 Kumanda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
5.4.1 Cihazı açın ve kapatın . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
5.4.2 Parlaklık ayarı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
5.4.3 Etkinleştirme/bekleme modu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
5.5 Çalışmayı sonlandırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
6. Sökme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
7. Montaj. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
8. Validasyonu yapılmış hazırlama yöntemi . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
8.1 Genel güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
8.2 Genel uyarılar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
8.3 Kullanım yerindeki hazırlıklar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
8.4 Temizlikten önce hazırlama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
8.5 Temizlik/Dezenfeksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236
8.5.1 Hazyrlama sürecine yönelik ürüne özel güvenlik notlary . . . . .236
8.5.2 Degisken temizlik ve dezenfeksiyon süreci. . . . . . . . . . . . . . . . .236
8.6 Elektrikli cihazlarda sterilizasyon olmadan silerek
dezenfeksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237

229
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

2. Güvenli kullanım 3. Cihazın tanımı


Elektrik çarpması sonucu hayati tehlike!
► Ürün gövdesini açmayın.
3.1 Ambalaj içeriği
TEHLİKE ► Ürünü sadece topraklama iletkeni olan bir şebe-
Tanım Ürün no.
keye bağlayınız.
LED-Işık kaynağı OP950
Hastanın temas etmesi durumunda kaçak akım
nedeniyle yaralanma tehlikesi! Steril adaptör (opsiyonel) OP941
UYARI ► Hastalara ve gövdeler ya da elektrikli cihazların Kullanım Kılavuzu TA014627
temas edilebilir kontaklarına aynı anda dokun-
mayın. EMV-Broşürü TA022130
► Hastalara ve tıbbi olmayan elektrikli cihazlara
aynı anda dokunmayın.
3.2 İşletim için gerekli olan bileşenler
Ürünü potansiyel olarak tehlikeli ışınlar yayar!
► Çalışma sırasında doğrudan lambaya bakmayı- Tanım Ürün no.
DİKKAT nız. Bu gözleriniz için zararlı olabilir.
LED-Işık kaynağı OP950
► Ürünü kullanmadan önce çalışır durumda olduğunu ve usule uygun Aesculap/Storz, Olympus ya da Wolf tipine ait -
durumda olduğunu doğrulamak üzere kontrol ediniz. 4,8 mm'lik etkin bir çapa sahip ışık iletkeni
► Elektromanyetik uyumluluk (EMU) ile ilgili bilgileri dikkate alın, bakınız
Güç kablosu -
TA022130.
► Uygun olmayan kurulum ya da çalıştırma nedeniyle meydana gelebile-
cek hasarlardan kaçınmak ve garanti hizmetini ve sorumluğu tehlikeye
atmamak için: 3.3 Kullanım amacı
– Ürün sadece bu kullanım kılavuzu uyarınca kullanılmalıdır. LED Lamba OP950 insanlarda tıbbi endoskopide kullanılmak için tasarlan-
– Güvenlik bilgilerine ve bakım-onarım talimatlarına uyunuz. mıştır. Işık iletkeni, endoskop, kamera ve ekran ile bağlantı halinde insan
– Sadece Aesculap ürünlerini kombine edin (fiber optik kablo hariç). vücudunun iç kısmının aydınlatılmasına hizmet eder.
► Ürün ve aksesuar sadece endoskopik müdahalelerdeki uygulamalarda
3.3.1 İndikatörler
eğitimli kişiler tarafından işletilmelidir ya da uygulanmalıdır.
► Kullanım kılavuzunu kullanıcılar için erişilebilir bir şekilde muhafaza LED Lamba OP950 için endoskopi sisteminden hareketle herhangi bir tıbbi
edin. endikasyon türetilmesi mümkün değildir.
► Geçerli standartlara mutlaka uyunuz. Endoskopik bir müdahaleye yönelik endikasyonlar hastanın hastalığına ve
tedaviyi gerçekleştirecek doktorun bireysel risk-fayda analizine bağlıdır.
► Steril ortamda yalnızca steril olarak hazırlanmış steril adaptör OP941
(opsiyonel) kullanınız.
3.3.2 Kontrendikasyonlar
► Odanın elektrik tesisatının IEC şartlarına uygun olmasını sağlayınız.
► Cihazı prizden çıkarırken daima fişten tutarak çekiniz, hiçbir zaman LED Lamba OP950 için endoskopi sisteminden hareketle herhangi bir tıbbi
kabloyu çekmeyiniz. kontrendikasyon türetilmesi mümkün değildir.
► LED ışık kaynağını patlama tehlikesi olan alanlarda kullanmayınız. Uygulama parçasının amacına bağlı olarak kontraendikasyonlar hastanın
genel durumuna ya da özel hastalığına dayanıyor olabilir.
► Ortam sıcaklığının 40 °C'yi aşmadığından emin olun.
Endoskopik bir müdahalenin gerçekleştirilmesi karası tedaviyi yapacak
► Havalandırma kesitlerinin üzerinin kapatılmadığından emin olunuz.
doktorun görevidir ve bireysel risk-yarar değerlendirmesi temel alınarak
gerçekleştirilmelidir.

230
3.4 Çalışma şekli 3.4.5 Ekranda görüntülenen mod
LED Lamba OP950 noktasal bir ışık kaynağına çok yakındır.
Ekran Açıklama
Işık fibere yönlendirilir ve gözlem alanına (OP alanı) gönderilir.
BEKLEME MODU Bekleme modu
3.4.1 Parlaklık ayarı Cihaz açık, LED kapalı
Parlaklık adımlar halinde (%5 adımlar halinde) parlaklık regülatörü 4 üze- Parlaklık gülatöründeki yeşil yuvarlak
rinden ayarlanır. aydınlatma devre dışı.
Otomatik ışık miktarı kumandalı bir kamera sistemi iletişim arayüzü kab- 100 % % olarak ışık gücü (%0 ila %100)
losu OP942 üzerinden bağlıysa ışık yoğunluğu, kamera üzerinden ayarla-
Oto ışık miktarı kumandası etkin
nabilir.
Sadece ilgili kamera sistemi ışık miktarını
Işık miktarı kumandası etkin durumdayken parlaklık regülatörünün 4 ayar- AUTO otomatik olarak ayarlarsa gösterilir.
lanmasında hemen manuel moda geçiş yapılır ve ışık yoğunluğu % olarak
gösterilir. Fiberoptik takılı değil veya doğru takılı
değil
3.4.2 Etkinleştirme/bekleme modu
Basma fonksiyonlu 4 parlaklık regülatörüne basıldığında etkin ışık kaynağı Işık iletkeni kontrol ediliyor
bekleme moduna geçer. Parlaklık regülatörüne basma fonksiyonu 4 ile
yeniden basıldığında ışık kaynağı tekrar önceden ayarlanan değere döner.
Otomatik ışık miktarı kumandalı bir kamera sistemi iletişim arayüzü kab- Işık iletken kablosu testinin sonucu:
losu OP942 üzerinden bağlıysa LED kaynağı kamera üzerinden de etkinleş- Işık iletkeni düzgün.
tirilebilir ya da devre dışı bırakılabilir.
Işık iletken kablosu testinin sonucu:
3.4.3 Çoklu Fiberoptik yuva Işık iletkeni değiştirilmelidir.
Çoklu ışık iletkeni yuvasına 7 3,5 mm ya da 4,8 mm'lik etkin bir çapa sahip
Aesculap/Storz, Olympus ve Wolf tiplerine ait çeşitli ışık iletkenleri takıla-
bilir.

3.4.4 Steril adaptörlü fiberoptik kontrol ünitesi 4. Hazırlama ve kurulum


Optik kablo kontrol ünitesi steril ortamda steril olarak hazırlanmış bir steril
Aşağıdaki kurallara uyulmadığında, Aesculap hiç bir sorumluluk üstlen-
adaptör OP941 ile kullanılabilir.
mez.
Işık iletkeni kontrol ünitesi, ilgili takılı 4,8 mm'lik ışık iletkeni ışık transmis-
► Ürünün kurulumunda ve işletiminde uyulması gerekenler:
yonunun kontrol edilmesine hizmet eder.
– Ulusal kurulum ve işletmeci talimatları
3,5 mm'lik ışık iletkenlerinini kontrolü yanlış ölçüm sonuçlarına neden
olur. – Yangın ve patlama koruması ile ilgili ulusal talimatlar

Not
Kullanıcının ve hastanın güvenliği elektrik şebeke bağlantısının, özel olarak
da topraklama iletkeninin işlerliğine bağlıdır. Topraklama iletkeni bağlan-
tılarının arızalı olması ya da yokluğu sıklıkla hemen fark edilmez.

► Cihaz, cihazın arka tarafına monte edilen potansiyel dengeleme hattı


bağlantısıyla tıbbi olarak kullanılan odanın potansiyel dengelemesine
bağlanabilir (bkz. IEC/EN/DIN 60601-1 ya da ilgili ulusal normlar).
► Yakında çalıştırılan tüm cihazların önemli EMV taleplerini karşılama-
sına dikkat edin.

231
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

Not 4.2 Cihazların istiflenmesi


Potansiyel dengeleme hattı üretici ürün no. GK535 (4 m uzunluğunda) ya ► 450 mm olan azami istifleme yüksekliği aşmayın.
da TA008205 (0,8 m uzunluğunda) ile temin edilebilir.
► Cihazları devrilmeyecek şekilde yerleştirin.
► Aesculap-cihazları örtüşecek bir şekilde oturtarak üst üste istifleyin.
Tıbbi elektrik sisteminin eksik kumandası nedeniyle
► İstifin yerini kesinlikle değiştirmeyin.
ürünün eksik fonksiyonu ve/veya yaralanma tehli-
UYARI kesi!
► Tüm tıbbi cihazların kullanım talimatına uyunuz.
► Ürünü manyetik rezonans bulunan ortamda kul-
lanmayınız.
5. LED ışık kaynağı OP950 ile çalışmak

4.1 Kurulum ortamı/kurulum yeri 5.1 Hazır bulundurma

Yüksek işletim sıcaklığı nedeniyle yanma tehlikesi!


Yangın ve patlama tehlikesi!
Fiberoptik yuva ve fiberoptik bağlantılar ısınır.
► Ürünü patlama tehlikeli alanların (örn. yüksek
UYARI ► Fiberoptik kabloyu yanabilir nesneler üzerine
TEHLİKE saflıkta oksijen ya da anestezi gazlarına sahip
alanlar) dışında kullanın. örn. OP bezleri üzerine koymayınız.
► Elektrik soketinin bağlantısının akım beslemesi ► Hedef alanın tatmin edici aydınlatması için
ile patlama riski bulunan alanın dışında işleme gerekli olan en düşük aydınlatma gücünü seçin.
alındığından emin olunuz.
► Yedek ürünler/Işık kaynağını hazırda tutma.
Işık yyılımı nedeniyle yangın tehlikesi!
► Asla bir fiberoptik kablonun eya endoskobun
Cihaz OP alanlarındaki işletim için onaylıdır. DİKKAT serbest duran ucuna bakmayınız.

Not Işık kaynağının kesintisi nedeniyle yaralanma tehli-


Cihaz kurulup işletime alındıktan sonra taşınamaz ya da başka bir kurulum kesi!
yerine hareket ettirilemez. ► İşletime hazır yedek ışık kaynaklarını hazırda
DİKKAT
Not bulundurun.
Cİhaz arabası steril alanın dışına kurulduğunda kablo boyunu sterilizas-
yonu riske atmamak için yeterli hareket alanı mevcut olacak şekilde ölçün. 5.1.1 Cihazları iletişim için bağlayınız.
İletişim ara birimleri ile 8 ışık kaynağı belirlenen cihaz bağlanır. Bu sırada
► Gövde zeminindeki havalandırma kanallarının ve cihazın arka planının
ışık kaynağı bağlı bulunduğu cihazdan kumanda sinyalleri alır.
örtülmemesini sağlayın, örn. bir OP bezi nedeniyle.
İletişim arayüzlerindeki bir üst cihazın bağlantısı bir sistemin kuruluşuna
► Aşağıda diğer cihzlara karşı gerekli asgari mesafelere uyulmasını sağ-
neden olur.
layınız:
– Yana doğru 50 mm
– Arkaya doğru 60 mm
► Kumanda elemanlarının, şebeke şalterlerinin ve cihaz prizlerinin kulla-
nıcı için erişilebilir durumda olmasını sağlayın.
► Taşıyıcının (masa, tavan tertibatı, alet arabası ve benzerleri) yeterli sağ-
lamlıkta olmasına dikkat etin.
► Taşıyıcının kullanım kılavuzuna uyun.

232
Başka bileşenler kullanıldığında müsaade edilmeyen 5.1.4 LED-Işık kaynağından fiberoptik kablonun ayrılması
konfigürasyon nedeniyle yaralanma tehlikesi! ► Fiberoptik kablo kilidini açmak için kumndayı 6 Yön işaretine çevirin.
UYARI ► Cihazın arayüzlerine bağlanan ilave donanımla-
rın ve/veya çevre cihazlarının 5.1.5 Steril adaptörün takılması (opsiyonel)
IEC/EN/DIN 60601-1'e uygun olmasını sağlayın. ► Fiberoptik kontrolü öncesi steril adaptörü OP941 fiberoptik kontrol
► Tüm yapılandırmaların sistem normu ünitesine 5 vidalayın.
IEC/EN/DIN 60601-1 bölüm 16'ya yeterli olma- ► Gerektiğinde adaptörü, ışık iletken kablosunun bağlantısı için vidalayın.
sını sağlayın.
► Kablo kırılmasını ve bağlantının kesilmesini 5.1.6 LED-Işık kaynağından steril adaptörden ayrılması
önlemek için iletişim arayüzü kablosunu bükme-
► Fiberoptik kontrolü sonrası steril adaptörü OP941 fiberoptik kontrol
yin.
ünitesinden 5 sökün.

5.1.2 Aksesuar bağlama 5.1.7 Elektrik şebekesine bağlama

Başka bileşenler kullanıldığında müsaade edilmeyen Elektrik çarpması sonucu hayati tehlike!
konfigürasyon nedeniyle yaralanma tehlikesi!
► Ürünü sadece topraklama iletkeni olan bir şebe-
TEHLİKE ► Kullanılan tüm bileşenlerde klasifikasyonun
TEHLİKE keye bağlayınız.
(örneğin tip CF) kullanılan cihazın kullanım par-
çasının klasifikasyonu ile uygun olmasını sağla- Not
yın.
Elektrikli cihazların bir çoklu prize bağlanması sistemin güç kaybına neden
Kullanım kılavuzunda adı geçmeyen aksesuar kombinasyonları, öngörülen olur ve düşük güvenlik derecesi oluşturabilir.
uygulama için öngörülmüş oldukları bilhassa belirtilmiyorsa, kullanılamaz.
► LED ışık kaynağının arka kısmındaki şebeke kablosunu şebeke
Performans özellikleri ve güvenlik şartları olumsuz etkilenmemelidir.
kablosu 10 bağlantısına takın.
Arabirimlere bağlanan tüm cihazlar kanıtlanabilir bir şekilde ilgili IEC
► Elektrik fişini bina tesisatının prizine takınız.
normlarını yerine getirmelidir (örn. tıbbi elektrikli cihazlar için
IEC/EN/DIN 60601-1). ► LED ışık kaynağını ŞEBEKE AÇIK 3 şalteri le çalıştırın.

Tüm konfigürasyonlar IEC/DIN EN 60601-1 temel standardını yerine getir- Şebeke AÇIK göstergesi 2 açık durumu gösterir.
mek zorundadır. Cihazları birbirine bağlayan kişi, konfigürasyondan ► Birden fazla cihazın birlikte çalışması, cihazları potansiyel dengeleme
sorumludur ve IEC/EN/DIN 60601-1-1 temel standardının veya ülkesinin rayına bağlayın.
muadil standartlarının yerine getirilmesini sağlamak zorundadır.
► Bilgi edinmek istediğiniz konularda B. Braun/Aesculap-ortağınıza veya 5.1.8 İşletim dışına alma
Aesculap teknik servise başvurabilirsiniz, adres bkz. Teknik servis. Not
Ürünün besleme şebekesinden güvenli bir şekilde ve tam kutuplu olarak
5.1.3 Fiber optiğin kablonun bağlanması ayrılması ancak şebeke kablosunun çekilmesiyle sağlanır.

Işık iletkenin kayması nedeniyle yaralanma tehli- ► Cihazın kapatılması: Şebeke KAPALI 1 şalterine basın.
kesi! ► Şebeke kablosunu cihaz prizinden çekin.
UYARI ► Işık iletkenini doğrudan OP alanında yeterli bir Cihazın işletimi güvenli bir şekilde sonlandırıldı.
şekilde sabitleyin.
► Işık iletkenindeki yük deşarjı sağlayın.

► Işık iletken kablosunu duyulur bir şekilde oturana kadar ışık iletken
yuvasına 7 takın.
► Fiberoptik kabloyu ezmeyin, bükmeyin ve fazla sıkı sarmayın (Asgari
çap 150 mm)

233
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

5.2 Çalışma kontrolü 5.4 Kumanda


► Her kullanım öncesinde LED ışık kaynağında fonksiyon kontrolü uygu-
layın. Yaralanma tehlikesi ve/veya eksik fonksiyon!
► Otomatik testin tekniğine uygun bir şekilde gerçekleşmesini sağlayın. ► Her kullanım öncesinde fonksiyon kontrolü
UYARI uygulayınız.
Başarılı otomatik test durumunda başlatma logosundan sonra "BEK-
LEME" yazısı gösterilir. Parlaklık regülatörüne basılmasından sonra ışık
iletkenini takma talebi belirir. Ürünün görüş alanı dışında kullanılması sonucu
yaralanma tehlikesi!
Hata durumunda ekranda bir hata kodu belirir, bkz. Hata kodu ile hata.
UYARI ► Ürünü sadece görüş kontrolünüz altında kullanı-
Cihaz tekniğine uygun bir şekilde çalışıyorsa, iletken takılıyken ve par-
nız.
laklık regülatörüne basıldığında LED ışık kaynağı etkinleştirilir. Çalışma
ardından cihazın ön kısmında şebeke AÇIK 2 göstergesi yanar.
5.4.1 Cihazı açın ve kapatın
► LED ışık kaynağını Şebeke AÇIK 3 şalteri le çalıştırın.
5.3 Fiberoptik kontrol
Şebeke AÇIK 2 göstergesi yanar.
Gerektiğinde fiberoptik kontrolü uygulayın: ► LED-Işık kaynağını Elektrik KAPALI şalteri ile 1 kapatın.
► LED ışık kaynağını ŞEBEKE AÇIK 3 şalteri ile çalıştırın.
► Fiberoptik kabloyu fiberoptik yuvasına 7 duyulabilir yapıda oturuncaya 5.4.2 Parlaklık ayarı
kadar takın. ► Parlaklığı adımlar halinde (%5'lik adımlarla) ayarlamak için parlaklık
► Steril adaptörü OP941 fiber optik kontrol ünitesine 5 vidalayın. regülatörünü 4 çevirin.
Not Saat yönünde çevirme ışık yoğunluğunu arttırır.
Steril adaptör OP941 üç parçadan oluşmaktadır. Bunlardan iki burç çeşitli Not
ışık iletken bağlantılarının bağlantısına hizmet eder. Parlaklık uygun bir kamera sistemi ile de otomatik olarak ayarlanabilir.
► Işık iletken bağlantısına bağlı olarak steril adaptörün OP941 burçlarını
sökün ya da takın. Burçları muhafaza edin. 5.4.3 Etkinleştirme/bekleme modu
► Kontrol edilecek fiberoptiğin distal ucunu steril adaptöre vidalayın. ► LED ışık kaynağını etkinleştirmek için parlaklık regülatörüne 4 basın.
► Işığı açmak için parlaklık regülatörüne 4 basın. ► Etkin LED ışık kaynağını (ışık iletkeni takılı, ışık veriliyor) bekleme
► Işık iletken kontrol ünitesini 5 ışık kaynağının tersine bastırın. moduna almak için parlaklık regülatörüne 4 basın.
Sonuçlar ekranda gösterilir. ► Bekleme modundan önceki ayarlı değere geri dönmek için parlaklık
regülatörüne 4 yeniden bastırın.
Ekran Açıklama
Not
Işık iletkeni kullanılmaya devam edebilir. LED ışık kaynağı ilgili bir kamera sistemi aracılığıyla da etkinleştirilebilir ya
(%100 - %41) da devre dışı bırakılabilir.

Işık iletkeni değiştirilmelidir.


(%40 - %0)
5.5 Çalışmayı sonlandırma
► Çalışmayı sonlandırmak için Elektrik KAPALI şalterine 1 basın.
► Fiberoptik kabloyu ve steril adaptörü 5 ayırın.
Not
► Cihazı besleme şebekesinden tamamen ayırmak için şebeke fişini ciha-
Fiberoptik kontrolü seçilen ışık gücünden bağımsız (örn. % 80) gerçekleşir. zın arka kısmındaki şebeke kablosu bağlantısından 10 çekin.

234
6. Sökme 8.2 Genel uyarılar
Kurumuş veya yapışmış OP kalıntıları temizliği zorlaştırabilir, etkisiz hale
Steril adaptör OP941 getirebilir ve korozyona sebebiyet verebilir. Yani kullanım ile hazırlık ara-
► 14 ve 15 adaptörlerini steril adaptörden 16 sökün. sındaki süre 6 saati aşmamalı, temizlik için yapışmaya neden olan >45 °C
üzerindeki sıcaklıklarda uygulama yapılmamalı ve dezenfeksiyon madde-
leri (Etkin bazlar: aldehit, alkol) kullanılmamalıdır.
Aşırı dozajlı nötralizasyon maddeleri ya da zemin temizleyiciler paslanmaz
olmayan çelikte lazerli yazının kimyasal tahrişine ve/veya solmasına ve
7. Montaj gözle ya da makine ile okunamaz hale gelmesine yol açabilir.
Steril adaptör OP941 Paslanmaz çelikte klor veya klor içerikli kalıntılar (örn. OP kalıntıları, ilaç-
lar, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon için suyun içinde kullanılan tuz
► 14 ve 15 adaptörlerini steril adaptöre 16 vidalayın. çözeltileri), korozyona (delinme, gerilme) ve bu şekilde ürünün hasar gör-
mesine neden olur. Bunların temizlenmesi için tuzdan tamamen arındırıl-
mış su ile yeterli bir durulama ve bunu izleyen bir kurutma gerçekleşmeli-
dir.
8. Validasyonu yapılmış hazırlama yön- Gerekli olması halinde kurutma işlemi tekrarlanmalıdır.
temi Sadece test edilip onaylanmış (örn. VAH ya da FDA onaylı veya CE işaretli)
ve kimyasal madde üreticisi tarafından malzeme uyumluluğu bakımından
tavsiye edilen işlem kimyasalları kullanılmalıdır. Kimyasal madde üretici-
sinin uygulamaya ilişkin tüm direktiflerine kati bir suretle uyulmalıdır. Aksi
8.1 Genel güvenlik uyarıları halde bunun sonucunda aşağıda belirtilen problemler ortaya çıkabilir:
Not ■ Malzemede optik değişiklikler, örn. solma ya da titanyumda ya da alü-
Şartlandırma için ülkenizdeki mevzuata, ulusal ve uluslararası norm ve minyumda renk değişikliği. Alüminyumda, pH değeri >8'den itibaren
direktiflere ve kurum içi hijyen kurallarına mutlaka uyun. uygulama/kullanım solüsyonunda görünür yüzey değişimleri ortaya
çıkabilir.
Not
■ Malzeme hasarları, örn. korozyon, çatlaklar, kırıklar, erken eskime ya da
Deli dana hastalığı (Creutzfeldt-Jakob Disease – CJD) taşıyan, CJD şüphesi şişme.
ya da bu hastalığın olası türevleri bulunan hastalarda, ürünlerin hazırlan-
► Temizlik için metal fırça ya da yüzeyi zedeleyebilecek başka aşındırıcı
ması ile ilgili olarak yürürlükteki ulusal yönetmelikleri dikkate alın.
araçlar kullanmayın, aksi halde korozyon tehlikesi vardır.
Not ► Hijyenik olarak güvenli ve malzemeyi/malzeme değerini koruyan hazır-
El ile temizlemeye göre daha iyi ve daha güvenli temizleme sonucu sağla- lama yöntemleri ile ilgili başka ayrıntılı notlar için, bkz. www.a-k-i.org
dığından, makineyle hazırlama tercih edilmelidir. yayınlar başlığı, kırmızı broşür – ekipman hazırlıklarının doğru uygu-
lanması.
Not
Bu tıbbi ürünün doğru bir şekilde hazırlanabilmesi için ürünün daha önce-
den bir uygunluk testinden geçirildiğinden emin olunması gerekir. Bunun 8.3 Kullanım yerindeki hazırlıklar
sorumluluğunu işletmeci/hazırlayıcı taşır. ► Görünür ameliyat artıklarını nemli, hav bırakmayan bir bezle mümkün
Doğrulamak için önerilen kimyasal madde kullanılmıştır. olduğu kadar tamamen temizleyin.
► Ürünü kuru olarak kapalı imha konteynırlarında 6 s içinde temizlenmesi
Not
ve dezenfekte edilmesi için nakledin.
Tamamlayıcı bir sterilizasyon gerçekleşmediğinde bir virüsidal dezenfeksi-
yon maddesi kullanılmalıdır.
8.4 Temizlikten önce hazırlama
Not
Hazırlama ve malzeme uyumu ile ilgili güncel bilgiler için bakınız ayrıca ► Steril adaptörü OP941 temizlik öncesinde parçalara ayırın, bkz. Sökme.
https://extranet.bbraun.com adresindeki Aesculap Extranet ► Uygulamadan hemen sonra fikse etmeyen/NaCl içermeyen ön temizlik
Geçerli kılınan buharla sterilizasyon yöntemi Aesculap steril kap sisteminde gerçekleştiriniz.
uygulanmıştır.

235
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

8.5 Temizlik/Dezenfeksiyon Steril adaptör OP941

8.5.1 Hazyrlama sürecine yönelik ürüne özel güvenlik notlary Uygun olmayan temizlik / dezenfeksiyon maddeleri
ve/veya yüksek sıcaklıklar nedeniyle üründe oluşan
LED-Işık kaynağı OP950 DİKKAT hasarlar!
► Üreticinin talimatlaryna uygun olarak su türden
Elektrik çarpması ve yangın tehlikesi! temizlik ve dezenfeksiyon maddelerini kullany-
► Temizlemeden önce elektrik fişini çekiniz. nyz:
TEHLİKE ► Yanabilir ve patlayıcı temizleme ve dezenfeksi- – plastikler ve paslanmaz çelik için kullanımı
yon maddeleri kullanmayın. onaylı olan
► Ürüne hiçbir sıvının sızmamasını sağlayınız. – yumusatycylary (örn. silikonu) tahris etme-
yen.
Makineyle temizleme/dezenfeksiyon nedeniyle ürü- ► Konsantrasyon, sycaklyk ve nüfuz (etki) süresi
nün hasar görmesi ya da tahrip olması tehlikesi! ile ilgili bilgileri dikkate alynyz.
DİKKAT ► Ürünü sadece manüel temizleyiniz/dezenfekte ► Maksimum izin verilen temizlik sıcaklığını aşma-
ediniz. yınız.
► Ürünü hiçbir zaman sterilize etmeyiniz.
► Ürünü hiçbir zaman ultrasonik temizlemeye
maruz bırakmayın.

Uygun olmayan temizleme/dezenfeksiyon madde-


leri nedeniyle üründe hasar tehlikesi!
DİKKAT ► Üretici bilgilerine uygun olarak, yüzey temizliği
için izin verilen temizlik/dezenfeksiyon madde-
leri kullanın.

8.5.2 Degisken temizlik ve dezenfeksiyon süreci

Degisken süreç Özellikler Referans

Elektrikli cihazlarda ■ Kimya: %55 propan-2-ol + %0,5 dörtlü amonyum bileşikleri Bölüm Elektrikli cihazlarda sterilizasyon olma-
sterilizasyon olmadan dan silerek dezenfeksiyon
silerek dezenfeksiyon ■ Etki süresi: en az 2 dakika
■ LED-Işık kaynağı ■ Geçerlilik onayı için Super Sani-Cloth Disposable Wipes (tek kulla-
OP950 nımlık mendiller) kullanılmıştır.
■ Fiberoptik sınır yüzeylerini temiz tutun.
■ Fiberoptik sınır yüzeylerin çizilmemesini sağlayınız. Fiberoptik sınır
yüzeyleri bir pamuklu bezle ovalayın.
Daldırma ile dezenfek- ■ Tek kullanımlık şırınga 20 ml Bölüm Manuel temizlik/dezenfeksiyon ve alt
siyon kullanılarak yapı- bölüm:
■ Kurutma aşaması: İplik bırakmayan bez veya tıbbi basınçlı hava kul-
lan manuel temizlik
lanın
■ Bölüm Daldırma ile dezenfeksiyon kullanıla-
■ Steril adaptör rak yapılan manuel temizlik
OP941
Makineyle alkalik ■ Ürünü temizliğe uygun süzgeçli sepete koyunuz (durulama kör nokta- Bölüm Makineyle temizlik/dezenfeksiyon ve alt
temizlik ve termik ları oluşmasını önleyiniz). başlıklar:
dezenfeksiyon ■ Bölüm Makine ile alkali temizliği ve termik
■ Steril adaptör dezenfeksiyon
OP941

236
8.6 Elektrikli cihazlarda sterilizasyon olmadan silerek
dezenfeksiyon

Ürün no. Tanım

OP950 LED Işık kaynağı

Nem nedeniyle elektrik çarpması ve cihaz hasarı


tehlikesi!
DİKKAT ► Silme dezenfeksiyonunu sadece nemli bezlerle
uygulayınız. Islak bezler kullanmayın.
► Fazlalık temizlik çözeltisini cihazdan hemen
uzaklaştırın.
► Kamera kontrol birimini ancak temizlenen tüm
parçalar tamamen kuruduktan sonra akım şebe-
kesine bağlayın.

Evre İşlem T t Kons. Su kalitesi Kimyasal


[°C/°F] [dak] [%]

I Silerek dezenfeksiyon RT ≥2 - - % 55 propan-2-ol + % 0,5 dörtlü amonyum bileşikleri*

* Geçerlilik onayı için Super Sani-Cloth Disposable Wipes (tek kullanımlık mendiller) kullanılmıştır.

Evre I
► Kalan gözle görünür artıklar varsa bunları tek kullanımlık dezenfeksi-
yon beziyle çıkarın.
► Görünümü temiz ürünün tamamını kullanılmamış tek kullanımlık
dezenfeksiyon beziyle silin.
► Işık iletken sınır yüzeylerini temiz tutun.
► Işık iletken sınır yüzeylerinin çizilmemesini sağlayın. Işık iletken sınır
yüzeylerini bir pamuklu bezle ovalayın.
► Öngörülen etki etme süresine (asgari 2 dak) uyun.

237
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

8.7 Manuel temizlik/dezenfeksiyon

Ürün no. Tanım

OP941 Steril adaptör

► Dezenfektan çözeltisinin incelmesini önlemek için el ile dezenfeksiyon


işleminden önce durulama suyunun yeterli şekilde üründen akmasını
bekleyin.
► Manuel temizlikten/dezenfeksiyondan sonra, erişilebilir yüzeylerin
üzerinde artıklar olup olmadığını gözle kontrol edin.
► Gerekiyorsa, temizlik/dezenfeksiyon sürecini tekrarlayın.

8.7.1 Daldırma ile dezenfeksiyon kullanılarak yapılan manuel temizlik

Evre İşlem T t Kons. Su kali- Kimyasal


[°C/°F] [dak] [%] tesi

I Dezenfekte temizlik RT >15 2 T–W Aldehit, fenol ve QAV içermez konsantre, pH ~ 9*


(soğuk)
II Ara durulama RT 1 - T–W -
(soğuk)
III Dezenfeksiyon RT 15 2 T–W Aldehit, fenol ve QAV içermez konsantre, pH ~ 9*
(soğuk)
IV Son durulama RT 1 - TTAS -
(soğuk)
V Kurutma RT - - - -

T–W: İçme suyu


TTAS: Tamamen tuzdan arındırılmış su (demineralize, mikrobiyolojik olarak en azından içme suyu kalitesinde)
RT: Oda sıcaklığı
*Önerilen: BBraun Stabimed

Evre I Evre II
► Ürünü en az 15 dakikalığına aktif temizleyici dezenfektan çözeltisine ► Ürünü tamamıyla (bütün erişilebilir yüzeyleri) akan musluk suyu
komple daldırın. Bunu yaparken, erişilebilir tüm üst yüzeylerin ıslanma- altında iyice yıkayın/durulayın.
sına dikkat edin. ► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., yıkama
► Ürünü gerekirse çözeltide uygun bir temizlik fırçası yardımıyla, yüzeyde sırasında hareket ettirin.
görünür hiçbir artık kalmayana kadar temizleyin. ► Kalan suyun ürünün üzerinden iyice akmasını bekleyin.
► Gerektiğinde gözle görülmeyen yüzeyleri en az 1 dakika uygun bir
temizlik fırçası ile fırçalayın. Evre III
► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., temizlik ► Ürünü dezenfeksiyon çözeltisine tamamen daldırın.
sırasında hareket ettirin. ► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., dezenfek-
► Daha sonra bu noktaları temizleyici dezenfektan çözeltisi ve uygun bir siyon sırasında hareket ettirin.
tek kullanımlık şırınga (20 ml) yardımıyla en az 5 defa tamamen duru- ► Boşlukları uygun bir tek kullanımlık şırınga (20 ml) ile etki süresinin
layın. başında en az 5 defa yıkayın. Bunu yaparken, erişilebilir tüm üst yüzey-
lerin ıslanmasına dikkat edin.

238
Evre IV Evre V
► Ürünü tamamıyla (bütün erişilebilir yüzeyleri) iyice yıkayın/durulayın. ► Kurutma aşamasında ürünü tiftiksiz bir bezle ya da tıbbi basınçlı
► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., durulama havayla kurutun.
sırasında hareket ettirin.
► Boşlukları uygun bir tek kullanımlık şırınga (20 ml) ile en az 5 kez yıka-
yın.
► Kalan suyun ürünün üzerinden iyice akmasını bekleyin.

8.8 Makineyle temizlik/dezenfeksiyon

Ürün no. Tanım

OP941 Steril adaptör

Not
Temizleme ve dezenfektan aygıtı ilke olarak test edilmiş bir etkinliğe sahip
olmak zorundadır (örn. FDA onayı veya DIN EN ISO 15883 normuna göre CE
işareti).

Not
Kullanılan temizlik ve dezenfeksiyon cihazı düzenli aralıklarla bakımdan
geçmeli ve kontrol edilmelidir.

8.8.1 Makine ile alkali temizliği ve termik dezenfeksiyon


Cihaz tipi: Ultrasonsuz tek bölmeli temizlik/dezenfeksiyon cihazı

Evre İşlem T t Su kali- Kimyasal/açıklama


[°C/°F] [dak] tesi

I Ön durulama <25/77 3 T–W -


II Temizlik 55/131 10 TTAS ■ Konsantre, alkalik:
– pH ~ 13
– < %5 aniyonik tensitler
■ Kullanım çözeltisi %0,5
– pH ~ 11*
III Ara durulama >10/50 1 TTAS -
IV Termo dezenfeksiyon 90/194 5 TTAS -
V Kurutma - - - Temizlik ve dezenfeksiyon cihazı için program uyarınca

T-W: İçme suyu


TTAS: Tamamen tuzdan arındırılmış su (demineralize, mikrobiyolojik olarak en azından içme suyu kalitesinde)
*Önerilen: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Ürünü temizliğe uygun elek sepetleri üzerine yerleştirin (durulama


lekelerini önleyin).
► Mekanik temizlikten/dezenfeksiyondan sonra, görülebilir yüzeylerin
üzerinde artıklar olup olmadığını kontrol edin.

239
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

8.9 Kontrol, bakım ve denetim 8.10.1 Buharlı sterilizasyon


► Ürünü oda sıcaklığında soğutun. Not
► Her temizlik, dezenfeksiyon ve kurutmadan sonra üründe aşağıdaki Ürün sadece sökülmüş durumda sterilize edilebilir.
hususları kontrol ediniz: Temizlik, fonksiyon kontrolü ve hasar durumu.
► Sterilizasyon maddesinin tüm dış ve iç yüzeylere erişmesini sağlayın
► Üründe hasarlar, düzensiz çalışma sesleri, aşırı ısınma ya da aşırı titre-
(örn. adaptörlerin sökülmesi ile).
şim olup olmadığını kontrol ediniz.
► Değişken sterilizasyon süreci
► Hasarlı ürünü hemen ayırın.
– Bölümlere ayrılan vakum süreci ile buharlı sterilizasyon
► Steril adaptörü OP941 monte edin, bkz. Montaj.
– DIN EN 285 uyarınca buharlı sterilizatör ve DIN EN ISO 17665 göre
► İlgili ürünlere uyumluluğu kontrol edin.
valide edilmiştir.
– 134 °C ısıda bölümlere ayrılan vakum sürecinde sterilizasyon, bek-
8.10 Sterilizasyon leme süresi 5 dakika
► Buharlı sterilizatörde birden fazla ürünün aynı anda steril edilmesi
Sterilizasyon nedeniyle ışık kaynağının OP950 durumunda: Buharlı sterilizatörün maksimum izin verilen yükünün
hasarı! üretici ön verileri uyarınca aşılmamasını sağlayın.
DİKKAT ► Işık kaynağını OP950 kesinlikle sterilize etme-
yin.
► Işık kaynağını OP950 sadece silme dezenfeksi-
yonu ile temizleyin. 9. Bakım
► Steril adaptörü OP941 aşağıdaki yöntem ile sterilize edin.
Güvenilir bir çalışma sağlamak için yılda en az bir kez bakım uygulanma-
lıdır.
Servis hizmetleri için ülkenizdeki B. Braun/Aesculap temsilciliğine, bkz.
Teknik servis başvurunuz.

10. Hataları tespit etmek ve gidermek

10.1 Hata kodu ile hata

Ekrandaki hata kodu Neden Giderme

Error Code 1 LED ışık yoğunluğu ayarlanamıyor ya da LED arızalı. LED ışık kaynağını mümkün oldu-
ğunca hızlı bir şekilde yedek cihaz
ile değiştirin.
Error Code 2 Gövde fanının kesilmesi LED ışık kaynağını mümkün oldu-
ğunca hızlı bir şekilde yedek cihaz
ile değiştirin.
Error Code 3 Gövde sıcaklığı 60 °C üzerinde. LED ışık kaynağını mümkün oldu-
Işık gücü %70 ışık gücü ile sınırlanır. ğunca hızlı bir şekilde yedek cihaz
Cihaz kapanmıyor ancak hatasız bir işletim artık sağlanamıyor. ile değiştirin.
Error Code 4 Cihaz dahili olarak LED'in soğutulması için iki fan ile donatılmıştır. LED ışık kaynağını mümkün oldu-
Birinci fan arızalı. ğunca hızlı bir şekilde yedek cihaz
ile değiştirin.
Error Code 5 Cihaz dahili olarak LED'in soğutulması için iki fan ile donatılmıştır. LED ışık kaynağını mümkün oldu-
İkinci fan arızalı. ğunca hızlı bir şekilde yedek cihaz
ile değiştirin.

240
10.2 Arızalar

Arıza Algılama Sebep Giderme

LED-Işık kaynağı ve fan çalışmıyor Cihazda gerilim yok Elektrik fişi takılı değil Elektrik fişini takın
Aydınlatma göstergesi kapalı Sigortalar yanmış. Sigortaları değiştiriniz, bkz. Sigorta
değişimi
Aydınlatma göstergesi emniyet Elektrik parçası arızalı LED ışık kaynağını üreticide tamir
değişimi sonrası da kapalı ettiriniz
Fan çalışmıyor Hvalandırma kafesinde hava çıkışı Fan arızalı LED ışık kaynağını üreticide tamir
yok ettiriniz
Parlaklık belirgin oranda düşük Fiberoptik dışarı çekilemiyor Fiberoptik tam takılı değil Doğru fiberoptik bağlantısı kullanın
Işık kaynağı kumanda edilemez Işık kaynağı kamera sinyallerine Ara birim kablosu doğru takılı değil Bağlantıyı kontrol edin vey kabloyu
tepki vermiyor veya arızalı değiştirin

10.3 Sigorta değişimi 11. Teknik servis


Elektrik çarpması sonucu hayati tehlike! Yaralanma tehlikesi ve/veya eksik fonksiyon!
► Sigorta elemanlarını değiştirmeden önce elek-
► Ürünü modifiye etmeyiniz.
TEHLİKE trik fişini çekin! UYARI
Öngörülen sigorta setini B. Braun/Aesculap temsilciliğinden öğrenin. ► Servis ve tamir işleri için ülkenizdeki B. Braun/Aesculap temsilciliğine
► Sigorta tutucusundaki 9 kilit tırnağı kilidini küçük bir tornavida ile başvurunuz.
açın. Tıbbi cihaz üzerinde değişiklikler yapılması garanti/güvence haklarının ve
► Sigorta tutucusunu 9 dışarı çekin. ayrıca bazı onayların geçersizleşmesine neden olabilir.
► İki sigorta elemanını birden değiştiriniz.
► Sigorta tutucusunu 9 duyulur bir şekilde oturacak şekilde yerleştirin.
Servis adresleri
Aesculap Technischer Service
Not
Am Aesculap-Platz
Sigortalar sık atıyorsa, cihaz arızalıdır ve tamir ettirilmek zorundadır, bkz.
78532 Tuttlingen / Germany
Teknik servis.
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
Diğer servis adreslerini yukarıda belirtilen adresten temin edebilirsiniz.

241
Aesculap®
LED ışık kaynağı OP950

12. Aksesuarlar/Yedek parçalar 12.6 Potansiyel dengeleme kablosu aksesuarı


Tüm aksesuar ve yerdek parçalar sadece üreticiden temin edilir. Ürün no. Tanım

TA008205 Potansiyel dengeleme kablosu, 0,8 m


12.1 Steril adaptör aksesuarı
GK535 Potansiyel dengeleme kablosu, 4,0 m
Ürün no. Tanım

OP941 Steril adaptör


13. Teknik bilgiler
12.2 Elektrik kablosu aksesuar 93/42/EWG direktifine göre klasifikasyon

Ürün no. Tescil Renk Uzunluk Ürün no. Tanım Sınıf


TE676 Soğuk cihaz kablosu gri 1,0 m OP950 LED-Işık kaynağı I
TE730 Avrupa siyah 5,0 m OP941 Steril adaptör I
TE734 Büyük Britanya siyah 5,0 m
TE735 ABD, Kanada, Japonya gri 3,5 m
Koruma sınıfı I
TE736 Soğuk cihaz kablosu gri 2,5 m (IEC/EN/DIN 60601-1 uya-
TE780 Avrupa siyah 1,5 m rınca)
IEC/EN/DIN 60529 uya- IP21
rınca gövdenin koruma
12.3 Sigorta yedek parçası derecesi
Uygulama parçası Tip CF defibrilasyona karşı dayanıklı
Ürün no. Tanım
Şebeke voltaj aralıkları 100–240 V~
TA022249 Sigorta grubu
Akım sarfiyatı (işletime 0,07 A (100 V~'de)
hazır) 0,09 A (240 V~'de)
12.4 İletişim aksesuarı Akım sarfiyatı (maksimum 2,0–1,0 A
yük)
Ürün no. Tanım Frekans 50/60 Hz
OP942 İletişim arabirimi kablosu, 750 cm İşletim türü Daimi işletim
IEC 60127-1 uyarınca T 2,0 AH, 250 V
cihaz emniyeti Yapı şekli: 5 x 20 mm
12.5 Işık iletken kablosu aksesuarı
Ağırlık 8,5 kg
Ürün no. Tanım Ölçü (G x Y x D) 330 mm x 146 mm x 362 mm
EV2-000022 Işık iletken kablosu CF, ∅ 4,8 mm, 500 cm Norm uyumluluğu IEC/EN/DIN 60601-1
OP906 Işık iletken kablosu, ∅ 4,8 mm, 180 cm EMU IEC/EN/DIN 60601-1-2
OP913 Işık iletken kablosu, ∅ 4,8 mm, 250 cm CISPR11 Sınıf B
OP914 Işık iletken kablosu, ∅ 4,8 mm, 350 cm
OP923 FullHD Işık iletken kablosu, ∅ 4,8 mm, 250 cm

242
14. Ortam koşulları
İşletim Depolama ve nakliye

Sıcaklık 10 °C ila 40 °C -10 °C ila 50 °C


Havadaki bağıl %30 ila %90 %10 ila %90
nem
Atmosferik 700 hPa ila 1 060 hPa 500 hPa ila 1 060 hPa
basınç

15. İmha
Not
Ürün atık bertarafına verilmeden önce işletici tarafından hazırlık yapılma-
lıdır, bkz. Validasyonu yapılmış hazırlama yöntemi.

Ürünün ve bileşenlerinin ve bunlara ait ambalajların imha


edilmesinde veya geri dönüşümünde ulusal kurallara uyul-
malıdır!
Geri dönüşüm kimliği belgesi Extranet üzerinden ürün
numarası altında PDF belgesi olarak indirilebilir. (Geri
dönüşüm kimliği belgesi, çevreye zararlı bileşenlerin usule
uygun bertaraftı ile ilgili bilgileri içeren bir cihazı sökme
kılavuzudur.)
Bu simgeyle işaretli bir ürün, ayrı hurda elektrik ve elektro-
nik cihaz toplama servisine verilmelidir. Atık bertaraftı
Avrupa Birliği içerisinde üretici tarafından bedelsiz olarak
gerçekleştirilir.

► Ürünün atık imhası ile ilgili sorularınız için ülkenizdeki


B. Braun/Aesculap temsilciliğine başvurunuz, bkz. Teknik servis.

243
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

LED 광원 장치
Aesculap®
OP950

일러두기 퓨즈
LED 광원 OP940
교류전류
1 전원 OFF 스위치
2 전원 ON 스위치 전원 켜기 스위치
3 전원 ON 표시
4 누름 기능이 있는 밝기 조절기 전원 끄기 스위치
5 광섬유 케이블 시험 장치 ( 무균 어댑터 OP941 와 함께 사용 )
6 광섬유 케이블 홀더 잠금용 작동기
7 광섬유 케이블 홀더 지침 2002/96/EC(WEEE) 에 따른 전자 기
8 통신 인터페이스 기 인증 마크 , 폐기 참조
9 전원 케이블 커넥터
10 퓨즈 홀더
11 기기 지지발
12 등전위 커넥터
제조사
13 서비스 인터페이스
멸균 어댑터 OP941( 선택사양 )
14 Aesculap/Olympus OES/Storz- 어댑터 운반 및 저장 시 온도 한계치
15 Wolf- 어댑터
16 무균 어댑터 (Olympus OES Pro/ACMI- 커넥터 )

운반 및 저장 시 습도 한계치

제품과 포장에 있는 기호
운반 및 저장 시 기압 한계치
일반적 경고 기호

유효한 각각의 규정에 따른 의미 : 지침 93/42/EEC 에 따른 CE 마크


IEC/EN/DIN 60601-1 2 판 : 주의 , 첨부 문
서에 유의
제품은 위험할 수 있는 광선을 방출합니
IEC/EN/DIN 60601-1 3 판 : 주의
다!
사용 설명서를 준수하십시오 . 작동시 광원을 직접 들여다 보면 안 됩니
다 . 이러한 행동은 눈에 유해할 수 있습
니다 .
CF 모델 응용 부품 , 고정형 제세동기

광섬유 커넥터

등전위 본딩 포트

잠금해제

전압 위험

244
목차 8.7.1 침전소독을 이용한 수동 세척 . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
8.8 기계 세척 / 소독. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
1. 적용 범위 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
8.8.1 기계식 알칼리성 세척 및 열 소독 . . . . . . . . . . . . . . . 255
2. 안전한 작동법. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
8.9 점검 , 유지 보수 및 테스트. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3. 장치 설명 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
8.10 멸균 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.1 제품 구성 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
8.10.1 증기 살균 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.2 작동에 필요한 구성요소 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
9. 정비 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.3 용도 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
10. 고장 진단과 해결 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.3.1 적용 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
10.1 오류 코드가 있는 오류 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
3.3.2 금기 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
10.2 장애 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
3.4 작동 방식 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
10.3 퓨즈 교환 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
3.4.1 밝기 조절 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
11. 기술 서비스. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
3.4.2 활성화 / 대기 모드 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
12. 부속품 / 액세서리 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
3.4.3 다중 광섬유 소켓. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
12.1 멸균 어댑터. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
3.4.4 멸균 어댑터 장착 광섬유 시험 장치 . . . . . . . . . . . . . 247
12.2 전압 케이블 부속품 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
3.4.5 디스플레이 출력 모드 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
12.3 예비 부품 퓨즈. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
4. 준비와 설치 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
12.4 통신 부속품. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
4.1 설치 영역 / 설치 장소 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
12.5 광섬유 케이블 부속품 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
4.2 장치 적재 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
12.6 등전위 본딩 시스템 부속품 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
5. LED 광원장치 OP950 사용법 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
13. 기술 정보 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
5.1 공급 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
14. 환경 조건 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
5.1.1 통신용 연결 장치. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
15. 폐기 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
5.1.2 부속품 연결 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
5.1.3 광케이블 연결하기 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
5.1.4 LED 광원의 광섬유 케이블 분리 . . . . . . . . . . . . . . . . 249
5.1.5 멸균 어댑터 설치하기 ( 선택사양 ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 1. 적용 범위
5.1.6 LED 광원의 멸균 어댑터 제거. . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
► 품목별 사용 설명서와 재료 호환성에 대한 정보는 Aesculap 엑스
5.1.7 전압 공급 연결 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 트라넷 참조 (https://extranet.bbraun.com)
5.1.8 작동 정지 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
5.2 기능 검사 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.3 광섬유 시험 장치. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.4 작동 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.4.1 장치 켜기 및 끄기 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.4.2 밝기 조절 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.4.3 활성화 / 대기 모드 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.5 작동 종료 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
6. 분해 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
7. 조립 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8. 밸리데이션된 소독 절차 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8.1 일반 안전 지침 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8.2 일반 지침 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8.3 사용 장소에서의 준비 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8.4 세척 전 준비 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
8.5 세척 / 소독 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
8.5.1 소독을 위한 제품별 안전 지침 . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
8.5.2 밸리데이션된 세척 및 소독 방법 . . . . . . . . . . . . . . . 252
8.6 전기장치의 경우 멸균하지 않고 닦아서 소독하십시오 253
8.7 수동 세척 / 소독 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

245
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

2. 안전한 작동법 3. 장치 설명
감전으로 인한 인명 피해 위험 !
3.1 제품 구성
► 제품을 열지 마십시오 .
위험 ► 접지선이 있는 전원 공급에만 제품을 연결합
명칭 품목 번호
니다 .
LED 광원 OP950
환자를 만졌을 때 누설 전류로 인한 상해 위험 !
멸균 어댑터 ( 선택사양 ) OP941
► 환자와 외관 또는 접촉 가능 접촉부 전기 장치
경고 에 동시에 접촉하지 마십시오 . 사용 설명서 TA014627
► 환자 및 비의료 전기 장치에 동시에 접촉하지 EMC 팜플렛 TA022130
마십시오 .

제품은 위험할 수 있는 광선을 방출합니다 ! 3.2 작동에 필요한 구성요소


► 작동시 광원을 직접 들여다 보면 안 됩니다 .
주의 이러한 행동은 눈에 유해할 수 있습니다 . 명칭 품목 번호

► 제품을 사용하기 전에 정상적으로 작동하는지 기능과 상태를 LED 광원 OP950


점검합니다 .
► " 전자기 적합성 지침 (EMC)" 에 유의하십시오 (TA022130 참조 ). Aesculap/Storz, Olympus 또는 Wolf 형 4.8 mm 직 -
경의 활성화된 광원
► 부적합한 셋업 또는 조작으로 인한 손상을 방지하고 품질 보증
및 손해 배상 권리를 잃지 않기 위해 다음을 준수하십시오: 전원 케이블 -
– 본 사용 설명서에 따라 제품을 사용하십시오 .
– 안전관련 정보 및 유지보수 지침을 준수하십시오 .
– 오직 Aesculap- 제품만 서로 결합하십시오 ( 광섬유 케이블은 3.3 용도
제외 ).
LED 광원 장치 OP950 은 의료용 내시경에 사용하기 위한 용도로 제
► 본 제품 및 부속품은 내시경 처치에서의 사용법에 대해 교육을 작되었습니다 . 본 제품은 광섬유 , 내시경 , 카메라 및 모니터와 연
받은 사람에 한해 작동 및 사용할 수 있습니다 . 결되어 사람의 신체 내부를 밝히는데 사용됩니다 .
► 사용자를 위한 사용 설명서는 접근할 수 있는 곳에 보관합니다 .
► 적용되는 규격을 엄수합니다 . 3.3.1 적용
► 멸균 처리된 환경에서만 멸균 어댑터 OP941( 선택사양 ) 을 사용 LED 광원장치 OP950 과 내시경 시스템이 분리된 경우 이 광원의 사
하십시오 . 용에 대한 별도의 의학적 적용지침은 없습니다 .
► 전기 설치 상태가 IEC 요건을 충족하는지 확인하십시오 . 내시경 처치는 환자의 질환 및 치료 의사의 개별 위험 편익 평가에
► 전선은 플러그를 잡고 빼야 하며 , 절대 케이블을 잡고 빼면 안 됩 따라 달라집니다 .
니다 .
► 폭발 위험이 있는 환경에서 LED 광원을 사용하지 마십시오 . 3.3.2 금기
► 주변 온도가 40 °C 를 초과하지 않도록 주의하십시오 . LED 광원장치 OP950 과 내시경 시스템이 분리된 경우 이 광원의 사
► 통풍구가 가려져 있지 않은지 확인하십시오 . 용에 대한 별도의 의학적 적용지침은 없습니다 .
응용 부품의 지정 목적에 따라 환자의 일반적인 상태 또는 특정 질
환에 대한 금기사항이 확증됩니다 .
내시경 처치의 수행 여부 결정은 치료 의사에 달려 있으며 개별 위
험 편익을 기반으로 해야 합니다 .

246
3.4 작동 방식 3.4.5 디스플레이 출력 모드
LED 광원장치 OP950 은 점광원과 매우 유사합니다 .
디스플레이 설명
빛은 연결된 광섬유와 보는 영역 ( 수술 부위 ) 에 공급됩니다 .
대기 대기
3.4.1 밝기 조절 장치 켜짐 , LED 꺼짐 .
밝기는 밝기 조절기 4를 통해 점진적으로(5% 단계별) 설정됩니다. 밝기 조정기의 녹색 코니스 등이 비활
카메라 시스템이 통신 인터페이스 케이블 OP942 의 자동 발광 장치 성화됩니다 .
와 연결되면 , 카메라의 광도를 조절할 수 있습니다 .
100 % 광출력 (%) (0 % ~ 100 %)
밝기 조정기 4 의 설정과 동시에 활성화된 자동 발광 장치는 곧바
로 다시 수동 모드로 변경되고 % 로 광도가 표시됩니다 . 자동 발광 장치가 활성화됨
해당 카메라 시스템이 자동으로 빛을
자동
3.4.2 활성화 / 대기 모드 조절할 때만 표시됩니다 .
푸시 기능 4 가 있는 밝기 조정기의 설정으로 대기 모드의 활성화
광원이 삽입 또는 올바로 삽입되지 않
광원이 전위됩니다 . 푸시 기능 4 가 있는 밝기 조정기를 누르면 광

원을 다시 사전 설정 값으로 되돌립니다 .
카메라 시스템이 통신 인터페이스 케이블 OP942 의 자동 발광 조절
광원 점검 중
기와 연결되어 있을 경우 , 카메라를 통해 LED 광원을 활성화 및 비
활성화할 수 있습니다 .

광섬유 케이블 테스트 결과 :


3.4.3 다중 광섬유 소켓
광원이 정상 작동됩니다 .
다중 광섬유 소켓 7 에서 Aesculap/Storz, Olympus 및 Wolf 형 3.5 또는
4.8 mm 직경의 활성화된 광원을 삽입할 수 있습니다 .
광섬유 케이블 테스트 결과 :
광원을 교체해야 합니다 .
3.4.4 멸균 어댑터 장착 광섬유 시험 장치
광섬유 시험장치는 멸균된 어댑터 OP941 에 연결하여 멸균 환경에
서 사용할 수 있습니다 .
광섬유 시험 장치는 각 연결된 4.8 mm 광섬유의 광투과율을 시험하
는 역할을 합니다 . 4. 준비와 설치
3.5 mm 광섬유의 점검으로 부정확한 측정 결과가 나타납니다 .
다음 규정을 지키지 않을 시 , Aesculap 은 그 어떤 책임도 지지 않습
니다 .
► 제품 설치와 사용 시 엄수 :
– 국가 설치 규정과 회사 규정
– 방화 , 방폭에 대한 국가 규정

알아두기
환자와 사용자의 안전은 특히 손상되지 않은 전원선 , 그 중에서도
특히 손상되지 않은 접지선 연결에 따라 좌우됩니다 . 접지선 연결
에 결함이 있거나 접지선 연결이 없는 경우 곧바로 인식하지 못하는
경우가 많습니다 .
► 등전위 본딩 도체를 위해 장치 뒷벽에 조립된 연결부를 통해 장
치를 의료용으로 사용된 공간의 등전위 본딩과 연결합니다
(IEC/EN/DIN 60601-1 또는 해당 국가 표준 참조 ).
► 주변에서 작동되는 모든 장치들은 관련 EMC 요건을 충족해야
합니다 .

247
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

알아두기 4.2 장치 적재
등전위 본딩 도체는 품목 번호 GK535 (4 m 길이 ) 및 TA008205 (0.8 m ► 최대 적재 높이인 450 mm 를 초과하지 마십시오 .
길이 ) 로 제조사에서 구매 가능합니다 .
► 장치를 안전하게 둡니다 .
► Aesculap 기기 장착 시 서로 장치에 맞도록 놓습니다 .
의료 전기 시스템의 오조작으로 인한 제품의 오 ► 적재를 절대 이동시키지 마십시오 .
작동 및 상해 위험 !
경고 ► 모든 의료 기기의 사용 설명서를 엄수합니다 .
► 자기 공명 환경에서 제품을 사용하지 마십시
오. 5. LED 광원장치 OP950 사용법

4.1 설치 영역 / 설치 장소 5.1 공급

화재 및 폭발 위험 ! 높은 작동 온도로 인한 위험 !
► 제품을 폭발 위험 ( 예 : 고 순도 공기 또는 마취 광섬유 소켓 및 광섬유 커넥터가 뜨거워집니다 .
위험 용 가스가 있는 공간 ) 이 없는 영역에서 사용 경고 ► 수술용 수건 등 가연성 물질을 광원과 함께 두
하십시오 . 면 안 됩니다 .
► 전원 플러그는 폭발 위험 구역 밖에서 전원 공 ► 대상 영역을 충분히 밝힐 수 있는 최저 조도를
급 장치에 연결해야 합니다 . 선택합니다 .
► 예비 제품 / 광원을 준비해 두십시오 .
광선으로 인한 안구 손상 위험 !
장치는 수술실 내 사용에 적합합니다 .
► 연결된 광섬유 또는 내시경의 끝을 보지 마십
알아두기 주의 시오 .
장치는 설치 이후 작동이 시작했을 경우 다른 설치 장소로 옮겨져서
는 안 됩니다 . 광원 중단으로 인한 상해 위험 !
► 작동 가능한 예비 광원을 대기시킵니다 .
알아두기 주의
장치 트롤리가 무균 영역 바깥에 설치되는 경우 무균 상태가 위협당
하지 않기 위해 충분한 이동 공간이 확보될 수 있도록 케이블 길이
5.1.1 통신용 연결 장치
를 정하십시오 .
통신 인터페이스 8 을 활용해 광원을 상위 장치와 연결합니다 . 광
► 수술용 수건 등으로 인한 차단 등 장치의 외관 바닥과 뒷면의 통 원은 연결 장치 제어 신호로 교체됩니다 .
풍구가 차단되지 않도록 주의하십시오 . 상위 장치와 통신 인터페이스를 연결하면 하나의 시스템을 형성하
► 장치와 다음과 같은 최소 간격을 두어야 합니다 . 게 됩니다 .
– 측면 50 mm
– 뒷면 60 mm
► 사용자가 작동 요소 , 전원 스위치 및 기기 소켓에 확실히 자유롭
게 접근할 수 있도록 하십시오 .
► 캐리어가 충분히 안정적인지 유의하십시오 ( 테이블 , 천장 라이
트 , 장치 트롤리 등 ).
► 캐리어의 사용 설명서를 준수하십시오 .

248
5.1.4 LED 광원의 광섬유 케이블 분리
다른 구성요소의 사용 시 허용되지 않은 구성으
로 인한 상해 위험 ! ► 광섬유를 풀기 위해 표시 방향으로 액츄에이터 6 을 돌립니다 .
경고 ► 장치 인터페이스에 연결되는 추가 구성품 및 /
5.1.5 멸균 어댑터 설치하기 ( 선택사양 )
또는 주변 장치가 IEC/EN/DIN 60601-1 보장을
충족하도록 하십시오 . ► 광섬유 시험 전 광섬유 시험 장치 5 의 멸균 어댑터 OP941 을 돌
려 조입니다 .
► 모든 설정이 시스템 표준구성
► 필요한 경우 , 광섬유 케이블을 연결하기 위해 어댑터를 연결하
IEC/EN/DIN 60601-1 16 장을 충족하는지 확
십시오 .
인하십시오 .
► 통신 인터페이스 케이블이 꺾이지 않도록 하 5.1.6 LED 광원의 멸균 어댑터 제거
여 연결 시 케이블 손상 및 중지를 방지합니
► 광섬유 시험 후 광섬유 시험 장치 5 의 멸균 어댑터 OP941 을 돌
다. 려 풉니다 .

5.1.2 부속품 연결 5.1.7 전압 공급 연결

다른 구성요소의 사용 시 허용되지 않은 구성으 감전으로 인한 인명 피해 위험 !


로 인한 상해 위험 ! ► 접지선이 있는 전원 공급에만 제품을 연결합
위험 ► 사용하는 모든 구성요소의 등급이 사용하는 위험 니다 .
장치의 응용 부품 등급 ( 예 : 모델 CF) 과 일치
하는지 확인하십시오 . 알아두기
전기 장치들을 하나의 멀티 소켓에 연결하면 하나의 시스템을 형성
사용 설명서에 언급되지 않은 액세서리 조합은 지정된 용도에 맞 하여 안전 등급이 낮아질 수 있습니다 .
게 명시적으로 규정된 경우에만 사용할 수 있습니다 . 성능 특징과
안전 요구사항이 부정적인 영향을 미쳐서는 안 됩니다 . ► LED 광원 뒷면의 전원 케이블을 연결 포트 전압 케이블 10 에 꽂
또한 인터페이스에 연결되는 모든 장치는 IEC 규격을 충족해야 합 습니다 .
니다 ( 예를 들어 , 의료 전기 장치의 경우 IEC/EN/DIN 60601-1). ► 벽면 콘센트에 플러그를 꽂습니다 .
모든 구성은 기본 규격 IEC/EN/DIN 60601-1 을 충족해야 합니다 . 장 ► 전원 ON 스위치 3 으로 LED 광원을 켭니다 .
치를 서로 연결하는 사람은 구성에 대한 책임을 지며 기본 규격 표시등 켜기 스위치 2 는 전원이 켜진 상태를 나타냅니다 .
IEC/EN/DIN 60601-1이나 해당 국가 규격을 충족하도록 해야 합니다. ► 여러 장치를 함께 작동할 때 , 등전위 본딩바와 장치를 연결합니
► B. Braun/Aesculap 파트너나 Aesculap 기술 서비스에게 문의 시 기 다.
술 서비스 참조에 연락 바랍니다 .
5.1.8 작동 정지
5.1.3 광케이블 연결하기
알아두기
제품이 전원 케이블에서 안전하게 양극 분리될 수 있도록 네트워크
광섬유 떨어짐으로 인한 상해 위험 !
케이블을 당기십시오 .
► 광섬유를 수술 부위에 직접 충분한 강도로 부
경고 착합니다 . ► 장치 끄기 : 전원 끄기 스위치 1 을 작동시킵니다 .
► 광섬유의 교체 케이블을 보호합니다 . ► 네트워크 케이블을 기기 플러그에서 당기십시오 .
기기의 작동이 안전하게 종료되었습니다 .
► 소리가 날 때까지 광섬유 소켓 7 에 광섬유 케이블을 삽입합니
다.
► 광섬유 케이블을 누르거나 , 꺾거나 , 감지 마십시오 ( 최소 직경
150 mm).

249
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

5.2 기능 검사 5.4 작동
► 매번 사용 전에 LED 광원 삽입부의 기능을 점검하십시오 .
► 규정대로 자체 테스트를 실행합니다 . 상해 위험 및 / 또는 오작동 !
자체 테스트를 실행한 후 시작 로고 뒤에 " 대기 " 가 표시됩니 ► 매번 사용 전에 기능을 점검하십시오 .
다 . 밝기 조정기가 나타난 후 , 광섬유를 연결합니다 . 경고
오류 발생 시 디스플레이에 오류 코드가 나타납니다 . 오류 코드
시야 범위 밖에서 제품을 사용함으로 인한 상해
가 있는 오류 참조 .
위험 !
광섬유에 연결되고 장치가 올바로 작동하면 밝기 조정기 작동
으로 LED 광원이 활성화됩니다 . 표시등 켜기 스위치 2 를 켠 후 경고 ► 시야가 확보된 곳에서만 제품을 사용하십시
장치 전면이 밝아집니다 . 오.

5.4.1 장치 켜기 및 끄기
5.3 광섬유 시험 장치
► 전원 ON 스위치 3 으로 LED 광원을 켭니다 .
광섬유 시험 장치를 실행할 경우 :
표시등 켜기 스위치 2 를 켭니다 .
► 전원 ON 스위치 3 으로 LED 광원을 켭니다 .
► 전원 OFF 스위치 1 로 LED 광원을 끕니다 .
► 소리가 날 때까지 광섬유 소켓 7에 광섬유 케이블을 삽입합니다
.
5.4.2 밝기 조절
► 광섬유 시험 장치 5 의 멸균 어댑터 OP941 을 돌려 조입니다 .
► 밝기를 점진적으로 (n 5% 단계별 ) 설정하려면 밝기 조정기 4 를
알아두기 돌립니다 .
멸균 어댑터 OP941 은 세 부분으로 이루어져 있습니다 . 그 중 2 개의 시계 방향으로 돌려 광원의 강도를 증가시킵니다 .
슬리브는 다양한 광섬유 연결부에 연결하는 용도입니다 .
알아두기
► 멸균 어댑터 OP941 의 슬리브에 있는 광섬유 연결부에 연결하거 밝기는 해당 카메라 시스템을 통해 자동으로 제어할 수 있습니다 .
나 돌려 풉니다 . 슬리브를 보관합니다 .
► 원위부 끝을 검사하기 위해 멸균 어댑터에서 광섬유를 분리합 5.4.3 활성화 / 대기 모드
니다 . ► LED 광원을 활성화하려면 밝기 조정기 4 를 누릅니다 .
► 밝기 조정기 4 를 조작해 광선을 켭니다 . ► 활성화 LED 광원을 대기 모드에서 이동하려면 ( 분광 장치가 연
► 광섬유 시험 장치 5 를 광원 반대 방향으로 누릅니다 . 결되면 광선이 출력됨 ), 밝기 조정기 4 를 누릅니다 .
결과가 디스플레이에 출력됩니다 . ► 대기 모드에서 설정 값으로 돌아가려면 밝기 조정기 4 를 다시
누릅니다 .
디스플레이 설명
알아두기
광섬유를 계속 사용할 수 있습니다 . LED 광원은 해당 카메라 시스템을 통해 활성화 및 비활성화될 수 있
(100 % - 41 %) 습니다 .

광섬유를 교체해야 합니다 .


(40 % - 0 %) 5.5 작동 종료
► 작동을 종료하려면 전원 끄기 스위치 1 을 누릅니다 .
알아두기 ► 광섬유 케이블과 멸균 어댑터 5 를 분리합니다 .
광섬유 점검은 선택한 광도 ( 예컨대 80%) 에 관계 없이 수행됩니다 . ► 장치를 전원에서 완전히 분리하기 위해 전원 플러그를 장치 뒷
면의 연결 포트 전압 케이블 10 에서 빼십시오 .

250
6. 분해 8.2 일반 지침
마르거나 고착된 수술 잔여물은 세척을 어렵게 , 또는 효과가 없도
멸균 어댑터 OP941 록 하거나 부식을 일으킬 수 있습니다 . 그 결과 사용 및 처리 사이
► 멸균 어댑터 16 의 양 어댑터 14 및 15 를 돌려 풉니다 . 의 시간적 간격이 6 시간 이하일 경우 >45 °C 의 고착시키는 예비세
척 온도 및 고착시키는 소독제 ( 작용물질 베이스 : 알데히드 , 알코
올 ) 를 사용해서는 안 됩니다 .
중화제나 기본 세정제 남용은 화학적 침식이나 변색을 일으키고
스테인리스강에서 시각적 또는 기계적으로 레이저 마킹의 판독을
7. 조립 어렵게 만들 수 있습니다 .
멸균 어댑터 OP941 스테인리스강에서는 염소나 염화물이 함유된 잔류물 ( 예 : 수술찌
꺼기 , 의약품 , 식염수 , 세척 , 소독 , 살균용 물 ) 이 부식 ( 점식 , 응
► 멸균 어댑터 16 의 양 어댑터 14 및 15 를 돌립니다 . 력 부식 ) 을 일으키고 제품을 파괴합니다 . 이러한 잔류물을 제거하
기 위해서는 정제수로 충분히 헹군 후 잘 말려야 합니다 .
필요하면 재건조를 해야 합니다 .
검사를 거쳐 허가 ( 예 : VAH 승인 , FDA 승인 , CE 인증 ) 를 받고 화학
8. 밸리데이션된 소독 절차 제품 제조사에서 권장한 화학제품만 사용하십시오 . 화학제품 제조
사의 전반적인 사용 기준을 반드시 엄수하십시오 . 그렇지 않을 시
다음과 같은 문제가 발생할 수 있습니다 :
8.1 일반 안전 지침 ■ 티타늄이나 알루미늄의 탈색 또는 변색 등 육안상 재료 변화 . 알
알아두기 루미늄에서는 적용 / 저장 용액의 pH 값이 8 이상일 때 육안상의
표면 변화가 생길 수 있습니다 .
재처리 (reprocessing) 에 대한 해당 국가의 법률적 규정 , 국내외 규격
, 지침 , 자체 위생 규정을 준수하십시오 . ■ 부식 , 균열 , 파괴 , 조기 노화나 팽창 등과 같은 재료 손상 .
► 세척을 위해 금속 브러시나 표면을 손상시킬 수 있는 다른 마모
알아두기 제를 사용하지 마십시오 . 부식 위험이 있을 수 있습니다 .
크로이츠펠트 - 야콥병 (CJD) 환자나 CJD 의심 환자의 경우 제품 재 ► 위생적으로 안전하고 재질 / 가치 보존적인 재처리에 대한 더욱
처리와 관련하여 각각 유효한 국가 규정을 준수하십시오 . 자세한 지침은 웹 사이트 www.a-k-i.org 의 간행물 섹션에서 레드
브로셔 - 장비의 올바른 재처리 참조 .
알아두기
기계식 처리는 수동 세척에 비해 더 안전하고 나은 세척 결과로 인해
선호됩니다 . 8.3 사용 장소에서의 준비
알아두기 ► 눈에 보이는 수술 잔여물은 가능한 보푸라기가 없는 젖은 천으
이러한 의료기기 제품의 성공적인 재처리는 재처리 절차가 검증된 로 꼼꼼히 제거하십시오 .
이후에야 보장될 수 있습니다 . 이에 대한 책임은 제품 운영자 / 처리 ► 세척과 소독을 위해 폐쇄형 폐기 용기에 넣고 건조한 상태로 6
자에게 있습니다 . 시간 이내에 제품을 운반합니다 .
밸리데이션을 위해 권장된 화학물질이 사용되었습니다 .

알아두기 8.4 세척 전 준비
최종 멸균이 이루어지지 않은 경우 살바이러스성 소독제를 사용해 ► 세척 전에 멸균 어댑터 OP941 을 분해하십시오 , 분해 참조 .
야 합니다 . ► 사용 직후 NaCl 없는 / 비응고 일차 세척을 실시합니다 .

알아두기
처리 및 재료 적합 성에 대한 최신 정보 는 Aesculap 의
https://extranet.bbraun.com 엑스트라넷을 참조하시기 바랍니다
검증된 증기 멸균 절차는 Aesculap 멸균 컨테이너에서 실행되었습
니다 .

251
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

8.5 세척 / 소독 멸균 어댑터 OP941

8.5.1 소독을 위한 제품별 안전 지침 지나친 고온이나 부적합한 세척제 / 소독제로 인


한 제품 손상 !
LED 광원 OP950 주의 ► 제조사 지침에 따라 세척제 및 소독제를 사용
하십시오 .
감점과 화재 위험 !
– 플라스틱과 스테인리스강에 허용된 세척
► 세척 전에 플러그를 뽑으십시오 .
위험 제와 소독제를 사용하십시오 .
► 가연성 , 폭발성 세척제나 소독제를 사용하지
– 가소제 ( 예 : 실리콘 ) 를 부식시키지 않는 제
마십시오 .

► 액체가 제품에 스며들어가지 않도록 하십시
► 농도 , 온도 및 노출에 대한 정보에 유의하십시
오.
오.
► 최고 허용 세척 온도를 초과하지 마십시오 .
기계식 세척 / 소독으로 인한 제품의 손상이나 파
손!
주의 ► 제품을 수동으로만 세척 / 소독하십시오 .
► 제품을 절대 멸균하지 마십시오 .
► 초음파로 제품을 절대 세척하지 마십시오 .

부적합한 세척제 / 소독제로 인한 제품 손상 !


► 제조사 지침에 따라 표면 세척을 위해 허용된
주의 세척제 / 소독제를 사용하십시오 .

8.5.2 밸리데이션된 세척 및 소독 방법

밸리데이션된 방법 특이 사항 참조

멸균 없이 전기 장치 ■ 화학 물질 : 55 % 프로판 -2-ol + 0.5 % 4 차 암모늄 화합물 장 전기장치의 경우 멸균하지 않고 닦아서


에서 닦아서 소독 소독하십시오
■ 반응 시간 : 최소 2 분
■ LED 광원 OP950
■ 인증을 위해 Super Sani-Cloth Disposable Wipes 를 사용했습니다 .
■ 광섬유 가이드 인터페이스를 깨끗하게 유지합니다 .
■ 광섬유 가이드 인터페이스에 흠집이 나지 않았는지 확인하십
시오 . 광섬유 가이드 인터페이스는 탈지면으로 문질러 깨끗이
합니다 .

침적 소독법을 이용 ■ 1 회용 주사기 20 ml 장 수동 세척 / 소독 및 하위 챕터 :
한 수동 세척
■ 건조 단계 : 보풀이 일지 않는 헝겊이나 의료용 압축 공기를 이 ■ 장 침전소독을 이용한 수동 세척
■ 멸균 어댑터 용하십시오 .
OP941

기계식 알칼리성 세 ■ 제품을 세척에 적합한 체에 올려두십시오 ( 헹궈지지 않는 부분 장 기계 세척 / 소독 및 하위 챕터 :


척 및 열 소독 이 없도록 하십시오 ). ■ 장 기계식 알칼리성 세척 및 열 소독
■ 멸균 어댑터
OP941

252
8.6 전기장치의 경우 멸균하지 않고 닦아서 소독하
십시오

품목 번 명칭

OP950 LED 광원

습기로 인한 감전 및 장치 손상 위험 !
► 젖은 천으로만 닦아서 소독합니다 . 물기가 많
주의 은 천을 사용해서는 안 됩니다 .
► 과잉된 세제용액은 즉시 장치에서 제거해야
합니다 .
► 카메라 컨트롤 유닛은 세척한 모든 부품이 완
전히 건조된 후에만 전력망에 다시 연결합니
다.

단계 절차 온도 시간 농도 수질 화학물질
[°C/°F] [분] .
[%]

I 닦아내는 소독 RT ≥2 - - 55 % 프로판 -2-ol + 0.5 % 4 차 암모늄 화합물 *

* 검증을 위해 Super Sani-Cloth Disposable Wipes 를 사용했습니다 .

1 단계
► 필요시 눈에 보이는 잔여물을 일회용 소독 천으로 제거합니다 .
► 육안상 깨끗한 제품은 사용하지 않은 일회용 소독 천으로 꼼꼼
하게 닦습니다 .
► 광섬유 가이드 인터페이스를 깨끗하게 유지합니다 .
► 광섬유 가이드 인터페이스에 흠집이 나지 않았는지 확인하십시
오 . 광섬유 가이드 인터페이스는 탈지면으로 문질러 깨끗이 합
니다 .
► 규정된 반응 시간 ( 최소 2 분 ) 을 준수합니다 .

253
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

8.7 수동 세척 / 소독

품목 번 명칭

OP941 멸균 어댑터

► 수동 소독 전에 헹굼물을 충분히 제품에서 털어내어 소독제가


희석되지 않게 하십시오 .
► 수동 세척 / 소독 후 표면에 잔류물이 있는지 육안으로 점검하십
시오 .
► 필요한 경우 세척 / 살균 과정을 반복하십시오 .

8.7.1 침전소독을 이용한 수동 세척

단계 절차 온도 시간 농도 . 수질 화학물질
[°C/°F] [분] [%]

I 소독 세척 RT( 저온 >15 2 T–W 무알데히드 , 무페놀 , 무 QAV 농축액 , pH ~ 9*


)

II 중간 헹굼 RT( 저온 1 - T–W -
)

III 살균 RT( 저온 15 2 T–W 무알데히드 , 무페놀 , 무 QAV 농축액 , pH ~ 9*


)

IV 최종 헹굼 RT( 저온 1 - VE–W -
)

V 건조 RT - - - -

D–W: 식수
FD–W: 완전 탈염수 ( 탈염 , 미생물학적으로 최소한 식수 품질 )
RT: 실내 온도
* 권장 : BBraun Stabimed

1 단계 3 단계
► 제품을 최소 15 분 동안 세척 효과가 있는 소독액에 완전히 담그 ► 제품을 소독액에 완전히 담급니다 .
십시오 . 접근할 수 있는 모든 표면은 모두 적셔야 합니다 . ► 소독 시 조정나사 , 조인트 등 비고정 구성요소를 움직입니다 .
► 표면에 찌꺼기가 안 보일 때까지 적당한 세척 브러시로 소독액 ► 반응 시간이 초기에 적절한 일회용 주사기 (20 ml) 로 최소 5 회 루
에서 제품을 세척하십시오 . 멘을 헹구십시오 . 접근할 수 있는 모든 표면은 모두 적셔야 합
► 이때, 안보이는 표면을 적당한 세척 브러시로 최소 1분 브러싱합 니다 .
니다 .
► 세척 시 조정나사 , 조인트 등 비고정 구성요소를 움직입니다 .
4 단계
► 이어서 세척 효과가 있는 소독액과 적당한 일회용 주사기(20 ml) ► 제품을 깨끗이 ( 접근 가능한 모든 표면 ) 헹굽니다 .
로 부위를 깨끗이 적어도 5 회 세정합니다 . ► 최종 세정 시 조정나사 , 조인트 등 비고정 구성요소를 움직입니
다.
2 단계 ► 적당한 일회용 주사기 (20 ml) 로 루멘을 최소 5 회 헹굽니다 .
► 제품을 흐르는 물에서 깨끗이(접근 가능한 모든 표면) 헹굽니다. ► 남은 물은 충분히 말립니다 .
► 세정 시 조정나사 , 조인트 등 비고정 구성요소를 움직입니다 .
► 남은 물은 충분히 말립니다 .

254
5 단계
► 보푸라기가 없는 천이나 의료용 압축 공기를 사용하여 건조 단
계에서 제품을 건조하십시오 .

8.8 기계 세척 / 소독

품목 번 명칭

OP941 멸균 어댑터

알아두기
세척기 및 소독기는 검증된 효과를 지녀야 합니다 ( 예 , FDA 승인 또
는 DIN EN ISO 15883 에 따른 CE 마크 ).

알아두기
사용하는 세척기 및 소독기는 정기적으로 수리 및 점검되어야 합니
다.

8.8.1 기계식 알칼리성 세척 및 열 소독


장치 유형 : 초음파가 없는 단일 챔버 세척기 / 소독기

단계 절차 온도 시간 수질 화학 물질 / 비고
[°C/°F] [분]

I 사전 헹굼 <25/77 3 T–W -

II 세척 55/131 10 VE–W ■ 알칼리 농축액 :


– pH ~ 13
– <5 % 음이온 계면활성제
■ 저장 용액 0.5%
– pH ~ 11*

III 중간 헹굼 >10/50 1 VE–W -

IV 열소독 90/194 5 VE–W -

V 건조 - - - 세척 및 소독 장치를 위한 프로그램에 따름

D-W: 식수
FD–W: 완전 탈염수 ( 탈염 , 미생물학적으로 최소한 식수 품질 )
* 권장 : BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► 제품을 세척에 적합한 트레이에 두십시오 ( 헹궈지지 않는 부분


이 없도록 하십시오 ).
► 기계 세척 / 소독 후에 육안으로 확인되는 잔여물이 있는지 확인
하십시오 .

255
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

8.9 점검 , 유지 보수 및 테스트 8.10.1 증기 살균


► 제품을 실온에서 식혀주십시오 . 알아두기
► 세척과 소독이 끝나면 제품의 청결 , 성능 및 손상 여부를 검사합 분해된 상태에서만 제품을 멸균해야 합니다 .
니다 .
► 살균제가 모든 내외부 표면에 접촉해야 합니다 ( 예컨대 어댑터
► 손상이나 이상한 소음 , 과열 또는 심한 진동이 없는지 제품을 검
분리 ).
사합니다 .
► 밸리데이션된 살균 방법
► 손상된 제품은 즉시 별도로 분류하십시오 .
– 분별 진공법을 이용한 증기 살균
► 멸균 어댑터 OP941 을 조립합니다 . 조립 참조 .
– DIN EN 285 에 따르며 DIN EN ISO 17665 에 따라 밸리데이션된
► 관련 제품과의 호환성을 검사하십시오 .
증기 살균기
– 134 °C 에서 5 분간 유지하는 분별 진공법을 이용한 살균
8.10 멸균 ► 하나의 증기 살균기로 여러 개의 제품을 동시에 살균하는 경우 :
제조사 데이터에 따라 증기 살균기의 최대 허용 적재량을 초과
하면 안 됩니다 .
멸균에 의한 광원 OP950 손상 !
► 광원 OP950 은 멸균하지 마십시오 .
주의 ► 광원 OP950 은 세정용 살균제로만 세척하십
시오 . 9. 정비
► 멸균 어댑터 OP941 은 다음 방법으로 멸균합니다 . 믿을 수 있는 작동을 보장하기 위해서는 최소 연 1 회 정비를 실시
해야 합니다 .
적절한 서비스에 대해서는 해당 국가의 B. Braun/Aesculap 대리점에
문의하십시오 , 기술 서비스 참조 .

10. 고장 진단과 해결

10.1 오류 코드가 있는 오류

디스플레이의 오류 코드 원인 해결

Error Code 1 LED 광원의 강도가 조절되지 않았거나 LED 의 결함입니다 . LED 광원을 가능한 한 빨리 교환
품과 교체하십시오 .
Error Code 2 외관 통풍기 정지 LED 광원을 가능한 한 빨리 교환
품과 교체하십시오 .
Error Code 3 외관의 온도가 60 °C 이상입니다 . LED 광원을 가능한 한 빨리 교환
광출력을 70 % 로 제한합니다 . 품과 교체하십시오 .
장치가 꺼지지는 않지만 , 오류 없는 작동을 보장할 수 없습니다 .
Error Code 4 장치는 내부에 2 개의 냉각용 통풍기와 함께 제공됩니다 . LED 광원을 가능한 한 빨리 교환
첫 번째 통풍기가 결함입니다 . 품과 교체하십시오 .
Error Code 5 장치는 내부에 2 개의 냉각용 통풍기와 함께 제공됩니다 . LED 광원을 가능한 한 빨리 교환
두 번째 통풍기가 결함입니다 . 품과 교체하십시오 .

256
10.2 장애

고장 식별 원인 해결

LED 광원 및 통풍기 기능 안 함 장치에 전압이 흐르지 않음 전압 소켓 분리됨 전압 소켓 삽입

표시등 꺼짐 퓨즈가 타서 끊어졌음 퓨즈 교체 , 퓨즈 교환 참조

퓨즈 교환 후 표시등 꺼짐 전압 부품 결함 LED 광원을 제조사에서 정비하


십시오 .

통풍기가 작동하지 않음 공기조절장치에 공기유출부 없 통풍기 결함 LED 광원을 제조사에서 정비하


음 십시오 .

밝기가 매우 낮음 광섬유가 빼지지 않음 광섬유가 완전히 삽입되지 않음 광섬유 커넥터를 올바로 연결하
십시오 .

광원을 조정할 수 없음 광원이 카메라의 신호에 반응하 인터페이스 케이블이 올바로 꽂 연결 점검 또는 케이블 교체
지 않음 혀 있지 않거나 결함 있음

10.3 퓨즈 교환 11. 기술 서비스


감전으로 인한 인명 피해 위험 ! 상해 위험 및 / 또는 오작동 !
► 퓨즈 링크를 교환하기 전에 플러그를 뽑으십 ► 제품을 개조하지 마십시오 .
위험 시오 ! 경고

규정된 퓨즈 키트를 B. Braun/Aesculap 대리점에 문의하십시오 . ► 서비스 및 유지 보수에 대해서는 해당 국가의 B. Braun/Aesculap
► 소형 스크류드라이버로 퓨즈 홀더 9 에 있는 멈춤쇠를 풉니다 . 대리점에 문의하십시오 .
► 퓨즈 홀더 9 를 꺼냅니다 . 의료 기술 장비를 변경하는 경우 서비스 / 품질 보증 청구권이 소멸
► 두 퓨즈 링크를 교환합니다 . 될 수 있습니다 .
► 딸칵하는 소리가 들리도록 퓨즈 홀더 9 를 다시 삽입합니다 . 서비스 센터 주소
알아두기 Aesculap Technischer Service
퓨즈가 자주 나간다면 장치에 결함이 있는 것이며 수리해야 합니다 Am Aesculap-Platz
. 기술 서비스 참조 . 78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-Mail: ats@aesculap.de
위에 언급된 주소를 통해 또다른 서비스 센터 주소를 알 수 있습니
다.

257
Aesculap®
LED 광원 장치 OP950

12. 부속품 / 액세서리 12.6 등전위 본딩 시스템 부속품


모든 부속품 및 부품은 제조업체에서만 구할 수 있습니다 .
품목 번호 명칭

TA008205 등전위 본딩 시스템 , 0.8 m


12.1 멸균 어댑터
GK535 등전위 본딩 시스템 , 4.0 m
품목 번호 명칭

OP941 멸균 어댑터

13. 기술 정보
12.2 전압 케이블 부속품 지침 93/42/EEC 에 따른 등급

품목 번호 승인 색상 길이 품목 번호 명칭 등급
TE676 전원 케이블 회색 1.0 m
OP950 LED 광원 I
TE730 유럽 검정 5.0 m
OP941 멸균 어댑터 I
TE734 영국 검정 5.0 m

TE735 미국 , 캐나다 , 일본 회색 3.5 m


보호 등급 I
TE736 전원 케이블 회색 2.5 m
(IEC/EN/DIN 60601-1 에 의
TE780 유럽 검정 1.5 m 거)

IEC/EN/DIN 60529-1 에 따 IP21


른 외관 방호율
12.3 예비 부품 퓨즈
응용 부품 타입 CF 고정형 제세동기
품목 번호 명칭 공급 전압 범위 100–240 V~

TA022249 퓨즈 키트 소비 전류 ( 작동 준비 시 ) 0.07 A (100 V~ 의 경우 )


0.09 A (240 V~ 의 경우 )

소비 전류 ( 최대 ) 2.0–1.0 A
12.4 통신 부속품
주파수 50/60 Hz
품목 번호 명칭
작동 모드 지속 작동
OP942 커뮤니케이션 인터페이스 케이블 , 750 cm IEC 60127-1 에 의거한 기 T 2.0 AH, 250 V
기 보호 구조 형태 5 x 20 mm

12.5 광섬유 케이블 부속품 무게 8.5 kg

크기 (W x H x D) 330 mm x 146 mm x 362 mm


품목 번호 명칭
규격 적합성 IEC/EN/DIN 60601-1
EV2-000022 광섬유 케이블 CF, ∅ 4.8 mm, 500 cm EMC IEC/EN/DIN 60601-1-2
OP906 광섬유 케이블 , ∅ 4.8 mm, 180 cm CISPR11 B 등급
OP913 광섬유 케이블 , ∅ 4.8 mm, 250 cm

OP914 광섬유 케이블 , ∅ 4.8 mm, 350 cm

OP923 FullHD 광섬유 케이블 , ∅ 4.8 mm, 250 cm

258
14. 환경 조건
작동 운송 및 저장

온도 10 ℃ ~ 40 ℃ -10 °C ~ 50 °C

상대 습도 30 % ~ 90 % 10 % ~ 90 %

대기 압력 700 hPa ~ 1 060 hPa 500 hPa ~ 1 060 hPa

15. 폐기
알아두기
폐기 전에 회사측에서는 제품을 처리해야 합니다 , 밸리데이션된 소
독 절차 참조 .

제품 , 제품의 구성 요소 및 포장재를 폐기 또는 재활
용하는 경우 해당 국가의 규정을 준수하십시오 !
재활용 정보는 엑스트라넷의 각 품목 번호 아래에서
PDF 문서로 다운로드 받을 수 있습니다 . ( 재활용 정
보란 환경에 유해한 구성요소의 올바른 폐기를 위한
정보와 기기의 분해 설명입니다 .)
이러한 기호로 표시된 제품은 전기 전자 기기로 분리
해서 버려야 합니다 . 유럽 연합국의 경우 제조사에
서 무료로 폐기를 실시해 드립니다 .

► 제품 폐기 관련 문의 시 국내 B. Braun/Aesculap 대리점으로 문의
바랍니다 . 기술 서비스 참조 .

259
- DIR 93/42/EEC

Aesculap AG | Am Aesculap-Platz | 78532 Tuttlingen | Germany


Phone +49 (0) 7461 95-0 | Fax +49 (0) 7461 95-26 00 | www.aesculap.com

Aesculap – a B. Braun company TA-Nr. 014627 2018-09


V6 Änd.-Nr. 58938

You might also like