Professional Documents
Culture Documents
Katsuya Sugawara
Katsuya Sugawara
I
n the scheme of the source versus target dichotomy, Japanese literary tradi-
tion, from its reception of Chinese classics down to the modern importation
of the European/American inventory, has opted for source texts. Classical
Chinese was interpreted according to the kanbun translating procedure which,
adhering to every character in the source text, required inverting word order and
supplying grammatical particles. The wide gap between an isolating language and
an agglutinative language, as well as the radically different syntactical systems,
was thus bridged. By the very nature of a translating method preserving all of
the original characters, however, kanbun reading entailed the enthroning of the
source writings. Modern Japanese translation, with its ambitious agenda of as-
similating Western civilization, retained to a certain extent the kanbun tradition
toward the textual heritage in European languages. While there existed numerous
examples of abridging and adapting for the sake of comprehension through their
recognized literary customs, Japanese translators generally tried to show word-
for-word fidelity to the texts written in irreconcilably different language systems.
Among the numerous literary experiments vis-à-vis European languages, the
translation of poems presented a daunting challenge to Japanese literary circles.
Besides the divergent syntactical systems, with Japanese sentences normally
ending with verbal phrases, they had to cope with unfamiliar prosodies, or
markers that distinguish poetry from other forms of linguistic behavior. In the
last two decades of the 19th century, when Japanese intellectuals undertook to
introduce the European verse system, what they were keenly conscious of were
such properties as follows:
(1) The so-called ‘western poem’ is much longer than its counterpart, rep-
resented by waka which consists of thirty-one (five, seven, five, seven, and
seven) syllables (or, more precisely, mora).1
58 Yearbook of Comparative and General Literature 54
(2) Western verse consists of independent lines, while in Japanese prosodic
tradition a line is not considered a constituent unit of poetry.
(3) Some European languages make ingenious use of accentuated syllables to
construct a metric system, in contrast with the Japanese language which has
no other means to compose verse other than the patterning of moraic units.
(4) Western verse is highly dependent on rhyming systems, which had not
yet been systematically exploited within the Japanese poetical tradition.
In this paper, I reappraise four representative anthologies of ‘Western’ poems
published in a redefining stage of Japanese poetry, from the 1880s through the
1920s, focusing on how their compiler-translators mended linguistic and prosodical
gaps. Their most crucial concerns included which poetical features of Western
poetry they should introduce to revamp Japanese prosody and how they could
adapt them into another completely different context. The translators tried to
exhaust the full possibilities of the Japanese language and we might appropriately
characterize their endeavors as experimental. Their attempts progressed from a
systematic reproduction of Western poetics, through apt appropriation, to the
deliberate abandonment of imposing models. In other words, their principles of
translation shifted from source-orientated experimentations to target-oriented
creative renderings. The four anthologies, listed below, represent key stages in
the historical development of translating Western poems.
1. Omokage [Reflections] by Ôgai Mori and his group, published 1889.
2. Kaicho’on [The Sound of the Tides] by Bin Ueda, published in 1905.
3. Sango shu [Coral Collection] by Kafu Nagai, published in 1913.
4. Gekkano ichigun [A Flock in the Moonlight] by Daigaku Horiguchi,
published in 1925.
The experimentation in Omokage and Kaicho’on was executed with
methodological rigor, providing insightful observations to the linguistic properties
of Japanese and its prosodical possibilities. In Sango shu and Gekkano ichigun
the emphasis was on appreciating, appropriating, and disseminating poetical
sensibilities and ideas in a more colloquial style verging on free verse as
developed in various strains of European poetry, especially the Symbolists and
their successors down to the modernists of the early 20th century. The following
brief survey centers more on the prosodical exploration in translational terms than
on the importation of various literary movements.
I Omokage (1889)
Although five people are identified as translators, it is evident that Ôgai Mori,
working as an organizer and leader of the group, formulated the principles con-
cerning translation methods in Omokage. The four methods which are specified
on the very first page of the anthology are as follows:
1. i-yaku [content translation]: rendering the content of the source text
2. ku-yaku [syllable translation]: rendering the content and the syllabic pat-
tern of the source text
Literary Translation: Current Issues and New Approaches 59
3. in-yaku [rhyme translation]: rendering the content, the syllabic pattern,
and the rhyming of the source text
4. cho-yaku [meter translation]: rendering the content, the syllabic pattern,
the rhyming, and the metrics of the source text2
A propagandist for extensive modernization, a key formulator of national
agendas, and a medical doctor for the Japanese army by profession, Ôgai (1862–
1922) started his brilliant literary career in the mid 1880s. Along with monographs
on hygiene, he set out to publish literary criticism, short stories, and translations of
European literature mainly from German. Omokage, which showed his profound
interest in the prosodical issues of Japanese verse, was one of the products of his
versatile literary practice and was intended to introduce European literary tradition
to the Japanese literary circle.
Omokage’s systematic experimentation focused on how to achieve equivalence
despite the apparent incompatibility of divergent cultures. Judging from what was
produced from their methodology, Ôgai and his group apparently decided that
the translation of poems should not be mere prose paraphrases but rather should
have poetical markers on their own. This is highly apparent in their i-yaku, or
content translation pieces, whose objective might have been achieved if they
had provided literal, or word-by-word translation. For example, the last stanza
of Justinus Kerner’s “Abschied” was rendered as a piece of waka with thirty-one
mora.3 It only conveys the gist of the original circumstances but possesses every
qualification for an authentic lyrical poem in the Japanese waka tradition.
Ku-yaku is an attempt to place a fixed number of mora in one line so as to
reproduce, in theory, the source text’s pattern. Ôgai translated Goethe’s “Mignon”
from Wilhelm Meister by setting up a structure of twenty-mora lines. Here are
the first two lines of both the source text and the transliteration of the target text
in Japanese.
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,4
Although the first and third lines by Shakespeare do not rhyme at all, Ogai,
consulting A.W. Schlegel’s translation in German,8 constructed a regular a/b/a/b
rhyming scheme, making two pairs of sound correspondence in Japanese; the
first and third lines share one mora (-yo) while in the second and fourth lines
two vowels and one consonant identify with each other (-eri). This rhyming
pattern is repeated throughout the three stanzas of the translation. Furthermore,
Ôgai employs alliteration in the stanza cited above from the first line through the
third line and within the third line with the [k] sound occurring four times. Such
exhaustive experimentation with sound patterning was unprecedented in the history
of Japanese poetry and supplied a model for the following generation of poets in
their endeavors to introduce literary innovations.9
We might view Ôgai’s Cho-yaku as either poetical virtuosity or as a complete
failure in Japanese prosodical endeavors. Given that Japanese has no system of
stressing certain syllables within a word, aside from the intonation practice using
sound pitch, reproducing in Japanese accentuated syllabic patterns of European
languages such as English and German was a practical impossibility. In such a
predicament, Ôgai made use of the tone system of classical Chinese, assigning
even tones to stressed syllables and uneven tones to other unstressed constituents.
Thus the trochaic tetrameter in the beginning lines of Byron’s Manfred
When the moon is on the wave
And the glow-worm in the grass,10
II Kaicho’on (1905)
Kaicho’on includes 57 translations from 29 European poets. Critics generally
credit it as the first anthology to systematically introduce the Parnassians and
the Symbolists to Japanese readers. It had an enormous impact on contemporary
Japanese literature and is a monumental work in the history of literary transla-
tions in Japan.
In the beginning of his famous preface to Kaicho’on, Bin Ueda, the compiler
and translator, states his practical principles for translating his source texts.
I have employed a verse form based on the so-called seven-and-five-mora
meter when translating the grandiose style of the Parnassians, while I have
ventured to adopt certain irregularities for the profound and graceful style of
the Symbolists. It is for reproducing in them the respective original strains.12
He then expounds on developments in European poetry in the latter half
of the 19th century, especially the ideas of Parnassian and Symbolist poetry. He
discusses the use of symbols in poetry providing a historical background and a
sample reading of Emile Verhaeren’s “Parabole,” and defends the Symbolist
school against its detractors. Bin Ueda cites Leo Tolstoy but avows that he prefers
the Parnassians to the Symbolists. At the end of the preface, he mentions anew
his principles of translation, making a kind of confession of faith as a literary
translator. He refers to Dante Gabriel Rossetti’s preface to the first edition of his
Dante and His Circle (1861), the key point of which appears in the following lines:
62 Yearbook of Comparative and General Literature 54
The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to
endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty.
Poetry not being an exact science, literality of rendering is altogether sec-
ondary to this chief law. I say literality, not fidelity, which is by no means
the same thing.
Rossetti 283
Based on this view of translation, Bin claims that “one who wishes to transplant
the beauty of foreign poetry must not spoil its freshness for our poets’ techniques
by relying on manneristic idioms.”13 He then gives two examples of translating
poems from classical Chinese into Japanese. The first one, citing lines by Sugawara
no Michizane,14 shows free paraphrase with target-oriented elegant wording, while
the second one, citing a line attributed to Juri Bo,15 emphasizes the importance of
rational interpretation of the scene depicted in the poem.
Bin set himself a challenging task as a translator in the formative stage of
modern Japanese poetry. He tried to enrich a national literature with recent trends
in Europe. He justly boasted that he produced translations that read as poems
in their own right and literary historians nowadays almost unanimously agree
on his elegant achievements. One of his efforts consisted in constructing rough
equivalents of various verse forms in the European languages and in providing
translations which were free from constraints imposed by the traditional poetics
of the target language.
Despite his ambitious agenda, what he realized in his anthology appears
inescapably burdened with the tradition of classical prosody in Japanese. In terms
of the verse form, what he utilized was heavily dependent upon “the so-called
seven-and-five-mora meter” as he stated in his preface. It is a widely accepted
metrical matrix, developed along with the waka form, the oldest and most authentic
poetical form in Japanese literature. Bin contrived only to use it as a basic unit to
construct a line to accommodate the source text. Thus, an alexandrine in Leconte
de Lisle’s “Midi” is translated, for instance, into a line consisting of 7/5 and 7/5
mora. Below is the first stanza of “Midi” followed by the transcription of Bin’s
translation:
Midi, roi des étés, épandu sur la plaine,
Tombe en nappes d’argent des hauteurs du ciel bleu.
Tout se tait. L’air flamboie et brûle sans haleine;
La Terre est assoupie en sa robe de feu.16
itsumademokakuwa 8
taeniareto 6
inoramashihanano 8
wagamegushigo26 6
O bien-aimée.31
These lines are from Cocteau’s much longer poem “Cannes” (the fifth and
final part of which consists of these two lines). Daigaku provided his own title
“Ear” and recreated it as a two-line poem.40 Another example is from Apollinaire’s
“Cors de chasse,” whose last two lines “Les souvenirs sont cors de chasse/Dont
meurt le bruit parmi le vent”41 were extracted and, with its original title “Hunting
Horn,” remade into a two-line poem.42 Daigaku follows similar methods with
numerous poems in translation.
Another conspicuous feature with Gekkano ichigun is its expansive
colloquialism. Daigaku’s lines are free from any set patterns, although he did
not refrain from using seven or five moraic units when he needed; literary
sophistication that gave precedence to classical diction was not one of his norms.
His style was marked by the use of the rhythm of prose and the vocabulary of
everyday language. Daigaku’s popularly known translation “Mirabô bashi” of
“Le pont Mirabeau” by Apollinaire does not exhibit any fixed schemes of moraic
patterning.
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qui’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine43
V Conclusion
In the course of thirty-odd years from 1889 to 1925, Japanese modern poetry under-
went drastic changes. Among its many concerns, foremost was the establishment
of new poetry in Japanese based on models from Western literature. Translation
played a crucial role in furnishing relevant examples for accommodating widely
dissimilar prosody in the European languages. Ôgai Mori provided the basic
framework for addressing the issue, performing an exhaustive investigation of
real possibilities for poetry in the Japanese language. In his experimentations with
various forms, he was highly source-oriented in the sense that he tried to create
rough equivalents of essential features of European prosody. Bin Ueda was eclec-
tic and made workable compromises. His main concern was writing elegant and
sophisticated lines in Japanese while satisfying himself by exploiting the classic
seven-and-five-mora meter, occasionally devising some irregularities. Kafu Na-
gai was more target-oriented, making effective modifications to the source texts.
Daigaku Horiguchi was audacious enough to alter the source texts to create his
own versions and embraced sheer colloquialism.
In conclusion, the history of translating European poetry in the formative
stage of modern Japanese poetry was a history of a gradual shift from a resolute
source-oriented attitude toward target-oriented and flexible poetic execution. Four
distinguished poet-translators completed the shift in three decades during which
time modern Japanese poetry developed as a genre of its own, assimilating the
fruits of their translations.
The University of Tokyo, Komaba
70 Yearbook of Comparative and General Literature 54
Endnotes
1
Syllabic pattern in Japanese is better described in terms of the unit of mora. For a further
description, see “Appendix I: The Japanese Mora” in Koji Kawamoto’s The Poetics of
Japanese Verse. Tokyo: University of Tokyo Press, 2000.
2
Translation mine. Mori 4.
3
Geh’ ich bang nun nach den alten Mauern, /Schauernd rückwärts noch mit nassem
Blick, /Schließt der Wächter hinter mir die Thore,/Weiß nicht, daß mein Herz noch
zurück. Kobori 33. わかれかね心はうちにのこるとも/しらでやひとの戸をばさすらん Mori 33.
wakarekane kokorowa-uchini nokorutomo / shiradeya-hitono toobasasuran. As for
the source texts which Ôgai used for his translations in Omokage, Keiichiro Kobori,
conducting an exhaustive survey of Ôgai’s private library presently housed in the
General Library at the University of Tokyo, made solid bibliographical identification. In
citing the source texts of Omokage, I will use Kobori’s “Omokageno shigaku” [Poetics
of Omokage] in his Seigaku tôzen no mon [The Gate for Western Learning Reaching the
East]. I also owe much in my descriptions of Ôgai’s methodology to Kobori’s study on
Omokage.
4
Kobori 55
5
「レモン」の木は花さきくらき林の中に/こがね色したる柑子は枝もたわゝにみのり Mori 14
6
Kobori 96
7
かれは死にけり我ひめよ/渠はよみぢへ立ちにけり/かしらの方の苔を見よ/あしの方には石たてり
Mori 47
8
Er ist lange tot und hin, / Tot und hin, Fräulein! / Ihm zu Häupten ein Rasen grün, / Ihm
zu Fuß ein Stein. Kobori 98
9
Attempts at rhyming in Japanese were made rather sporadically in the history of Japanese
modern poetry. One of the most prominent examples is the anthology Machinepoetikku
shishu [Poems of Matinée] published in 1948, which included rhymed poems by
Takehiko Fukunaga (1918–1979), Shin’ichiro Nakamura (1918–1997), Shûichi Kato
(1919–2008), and others. Systematic investigation on rhyming in Japanese was made
by the philosopher Shûzo Kuki (1888–1941) in his “Nihonshi no ôin” [Rhyming in
Japanese] published in 1932.
10
Kobori 129
11
波上繊月光糾紛/蛍火明滅穿碧叢 Mori 52
12
高踏派の壮麗體を譯すに當りて、多く所謂七五調を基としたる詩形を用ゐ、象徴派の幽婉體を翻する
に多少の變格を敢てしたるは、其各の原調に適合せしめむが為なり 。Ueda 25, translation mine.
13
異邦の詩文の美を移植せむとする者は、既に成語に富みたる自國詩文の技巧の為め、清新の趣味を
犠牲にする事あるべからず。Ueda 28, translation mine.
14
東行西行雲渺々。二月三月日遅々。Sugawara no Michizane (845–903) is a Japanese poet
whose checkered political career gave birth to a lot of legendary stories. The translation
(とざまにゆき、かうざまに、くもはるばる。きさらぎ、やよひ、ひうらうらと) is cited from Konjaku
Monogatari [Tales of Times Now Past].
15
月上長安百尺楼。The translation (月によつて長安百尺の楼に上る) is also cited from Konjaku
Monogatari [Tales of Times Now Past].
16
Leconte de Lisle 290
17
「夏」の帝の「眞晝時」は、大野が原に廣ごりて、/白銀色の布引に、青空くだし天降しぬ。/寂たるよも
の光景かな。耀く虚空、風絶えて、/炎のころも纏ひたる地の熟睡の静心。Ueda 35. In the first line,
the actual syllabic pattern is 7/6/7/5, showing a hypermeter.
18
Baudelaire 47
19
時こそ今は水枝さす、こぬれに花の顫ふころ。/花は薫じて追風に、不断の香の爐に似たり。/匂も音
も夕空に、
とうとうたらり、とうたらり、/ワルツの舞の哀れさよ、疲れ倦みたる眩暈よ、Ueda12
20
Although it is difficult to show one-to-one correspondences, I have bold-faced the
Literary Translation: Current Issues and New Approaches 71
words and phrases provided as glosses by Bin Ueda both in the transliteration and the
translation from Japanese.
21
Verlaine 56
22
秋の日の/ヰオロンの/ためいきの/身にしみて/ひたぶるに/うら悲し。Ueda 75
23
Browning 327
24
時は春、/日は朝、/朝は七時、/片岡に露みちて、/揚雲雀なのりいで、/蝸牛枝に這ひ、/神、そら
に知ろしめす。/すべて世は事も無し。Ueda 116
25
Heine 261
26
妙に清らの、あゝ、わが兒よ、/つくづくみれば、そゞろ、あはれ、/かしらや撫でて、花の身の/いつま
でも、かくは清らなれと、/いつまでも、かくは妙にあれと、/いのらまし、花のわがめぐしご。Ueda107
27
ルビンスタインのめでたき樂譜に合わせて、ハイネの名歌を譯したり。原の意を汲みて餘さじとつと
め、はた又、句讀、停音すべて樂譜の示すところに従ひぬ。Ueda108, translation mine
28
If a correspondence between Heine’s verse and Bin’s translation is emphasized,
the moraic pattern in the last two lines in the second stanza and in the refrain may be
counted as five and nine (itsumademo (5) / kakuwakiyoranareto (9) / itsumademo (5) /
kakuwataeniareto (9) / inoramashi (5) / hananowagamegushigo(9)). Bin’s translation
for the refrain which repeats the last two lines in the second stanza is different from
his rendering of the source text. Bin’s refrain runs “May you be forever as charming as
now, let us pray, my dear lovely girl,” while the last two lines in the second stanza were
phrased as “May you be forever as pure (virginal) as now.” Bin must have distributed the
three epithets ‘rein,’ ‘schön,’ and ‘hold’ into three different parts.
29
一時わたくしが鴎外柳村二先生の顰に倣つて、西詩の翻訳を試みたのも、思へば既に二十年に近い
むかしである。当時わたくしが好むで此事に従つたのは西詩の余香をわが文壇に移し伝へやうと欲す
るよりも、寧この事によつて、わたくしは自家の感情と文辞とを洗練せしむる助けになさうと思つたので
ある。Nagai 1994, 283, translation mine.
30
ましろの月は/森にかがやく。/枝々のささやく声は/繁のかげに/ああ愛するものよといふ。
Nagai 1993, 29
31
Nagai 1993: 21. Dr. Shigeru Oikawa conducted exhaustive bibliographical research on
the source texts of Sango shu, which could not be easily completed since Kafu’s private
library was destroyed during WWII. Citation will be made from the texts established
by Dr. Oikawa and included in volume 9 of Kafu’s Iwanami-shoten [Complete Works],
1993.
32
In his earlier version which appeared in 1909 in the magazine Joshibundan [Women’s
Literary Circle], Kafu designed a much freer pattern as follows: まつしろの 月が/かゞやく
森の中、/枝々の さゝやく声は/繁のかげに/おゝ 愛するものよ と云ふ。Nagai 1993, 291.
The moraic pattern of this stanza is 5-3/4-5/5-7/7/2-7-3.
33
夏よ久しかりけり。われ夏の恵み受けじといどみしが、今宵は遂に打ち負けて身中つかるるまでの快
さ。Nagai 1993, 84
34
Nagai 1993, 38
35
Nagai 1993, 26
36
音楽と色彩と匂ひの記憶われに宿る。/行きし日を呼び返さんとせば、/花をつみとれ。われに匂ひ
の記憶あり。/音楽の記憶われに宿れば、/怪しき律のうごきは/ノスタルジアのわが胸に昔を覚す。
Nagai 1993, 45
37
“For Daigaku Horiguchi, the translator of the anthology in translation Gekkano ichigun
[訳詩集「月下の一群」その著者堀口大学に与ふ] in Tokyo Asahishimbun, Oct. 11, 1925. 君の仕
事のなかには、何の苦渋のあとさへもない。 (…)
しかも奔放にさへ見える。有難いことだ。
こせこせとい
ぢけてしまつて、盆栽化した訳詩を、僕はもう見あきてゐたのだよ。 (――消え去れ!
「海潮音」の今にな
つて役立たずな余韻よ)それらの植木師は枝ぶりばかり気にして、到頭枯らしてしまつた。 しかも君がう
つし植ゑたものは、手もなくそこに投げ出されて、不思議や、めでたや、ぽっかりと花がさいてゐるでは
ないか。Sato 332, translation mine.
38
Shajinshu [Dust by the Wheel] was published in 1929 and was highly acclaimed as
another Kaicho’on in the domain of Chinese poetry.
72 Yearbook of Comparative and General Literature 54
39
Cocteau 180
40
耳/私の耳は貝のから/海の響きをなつかしむ Horiguchi 51. The intriguing point with
the translation, which appears almost literal, is that the French verb aimer is put into
natsukashimu, implying the sense of nostalgia, yearning and endearment.
41
Apollinaire 148
42
狩の角笛/思ひ出は 狩の角笛/風のさなかに声は死にゆく Horiguchi 30
43
Apollinaire 45
44
ミラボオ橋の下をセエヌ河が流れ/われ等の戀が流れる/わたしは思ひ出す/惱みのあとには樂
みが來ると Horiguchi 18
45
巷に雨の降る如く/われの心に涙ふる。/かくも心に滲み入る/この悲しみは何ならん?//やるせ
なき心の為には/おお、雨の歌よ!/やさしき雨の響は/地上にも屋上にも!//消えも入りなん心のう
ちに/故もなく雨は涙す。/何事ぞ! 裏切もなきにあらずや?/この喪その故を知らず。//故しれぬ
かなしみぞ/實にこよなくも堪へがたし、/戀もなく恨もなきに/わが心かくもかなし!Horiguchi 124
Literary Translation: Current Issues and New Approaches 73
Works Cited
Apollinaire. Œuvres poétiques. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard, 1965.
Baudelaire, Charles. Œuvres complètes. Vol.1. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gal-
limard, 1975.
Browning, Robert. Poetical Works 1833–1864. Oxford: Oxford U.P., 1970.
Cocteau, Jean. Œuvres poétiques complètes. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard,
1999.
Heine, Heinrich. Sämtliche Werke. Vol.1/1. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1975.
Kobori, Keiichiro. Seigaku tôzen no mon [The Gate for Western Learning Reaching the
West]. Tokyo: Asahi shuppan sha, 1976.
Leconte de Lisle. Œuvres de Leconte de Lisle. Vol.1. Paris: Société d’édition « Les belles
lettres », 1977.
Mori, Ôgai. Ôgai zenshu [The Complete Works of Ôgai]. Vol.19. Tokyo: Iwanami shoten,
1973.
Nagai, Kafu. Kafu zenshu [The Complete Works of Kafu]. Vol.9. Tokyo: Iwanami shoten,
1993.
Nagai, Kafu. Kafu zenshu [The Complete Works of Kafu]. Vol.16. Tokyo: Iwanami
shoten, 1994.
Rossetti, Dante Gabriel. The Works. ed. William M. Rossetti, 1911. reprint. Hildesheim:
Georg Olms Verlag, 1972.
Satô, Haruo. Teihon Satô Haruo zenshu [Standard Edition of the Complete Works of Satô
Haruo]. Vol.19. Kyoto: Rinsen shoten, 1998.
Ueda, Bin. Ueda bin zenshu [The Complete Works of Ueda Bin]. Vol.1. Tokyo: Kyôiku
shuppan sentâ, 1978.
Verlaine, Paul. Œuvres poétiques complètes. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard,
1948.