Professional Documents
Culture Documents
net/publication/313250993
CITATIONS READS
3 3,189
1 author:
Zane Goebel
The University of Queensland
94 PUBLICATIONS 669 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Arnaut, K., Karrebæk, M., Spotti, M., & Blommaert, J. (Eds.). (2016). Engaging superdiversity: recombining spaces, times and language practices. Bristol: Multilingual
Matters. View project
All content following this page was uploaded by Zane Goebel on 03 February 2017.
z.goebel@latrobe.edu.au
January 2017
0
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
INTRODUCTION
change in Indonesia. I do this by first sketching out how five terms – language, diversity,
before then viewing the case of Indonesia through these concepts. I draw upon a wide range
television and from texts in newspapers to texts on political billboards. In looking at this data,
bureaucracy, and the mass media helped to regiment ideas about language, ethnicity,
diversity, and citizenship until the early 1990s. This process helped to create a hierarchy of
languages in Indonesia where pure unitary forms were at the top and mixed everyday
I go on to point out that from the early 1990s onwards new value projects – including
the search for profit by television broadcasters and uptake of decentralization ideas – and the
everyday vernacular varieties of ethnic languages and mixed language gained social value in
many social domains. For many Indonesians an unintended consequence of this was an
increased familiarity with fragments of ethnic languages not their own. This enabled some
Indonesians to relate to other Indonesians in new ways. For example, in inter-ethnic settings
where the national narrative had prescribed Indonesian, it was increasingly common to find
1
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Within sociolinguistics, especially linguistic ethnography and one of the four fields of
change have undergone some rethinking in recent years2. This chapter works with these three
concepts as well as two other concepts, value and imitation. Here I will briefly introduce
Since roughly the mid-1990s sociolinguists have been exploring the processes of how
the idea of what constitutes a named language comes about (e.g. Bauman and Briggs 2003;
Errington 2001; Inoue 2006; Kroskrity 2000; Schieffelin, Woolard, and Kroskrity 1998).
Much of this work points to how ideas about territory, group, personhood, and linguistic form
have been combined to become what we commonly refer to as a named language. Often these
formulas of language also ideologized language as unitary, pure and unmixed with other
languages.
In tandem with work on the construction of ideas about language at the nation-state
scale, there has been an increased skepticism about the usefulness of using a named language
from the nation-state scale when trying to understand everyday communicative practices at
another scale (e.g. Agha 2007; Blommaert 2010; Blommaert and Rampton 2011; Harris and
Rampton 2002; Pratt 1987). At the scale of face-to-face everyday communication, especially
people coble together just enough linguistic and other semiotic resources to get a
Language X or Language Y, we can talk about how fragments used enable people engaged in
interaction to align with each other and with ideas about language that are reproduced by
institutions of the nation-state (e.g. Agha 2007). For example, in inter-ethnic interaction in
urban Java, non-Javanese can use fragments of Javanese to align with ideas of community
2
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
(Goebel 2010). In other contexts, such as rural Java or the island of Sumba, fragments of
Indonesian can be used in a co-ethnic interaction to align with ideas of expertise and
Like the concept of language, the concept of DIVERSITY and its relationship with other
concepts such as MULTICULTURALISM has been changing since the late 1990s. One stream of
work within the social sciences has increasingly used the notion of SUPERDIVERSITY
(Vertovec 2007). This concept contrasts with common ideas around multilingualism and
Europe at least, migration was no longer a pattern of waves from another country, but rather
from multiple countries for multiple reasons (e.g. voluntary and involuntary displacement).
These new migrants often settled in areas already considered diverse due to earlier waves of
migration and required assistance (linguistic and otherwise) that the receiving bureaucratic
infrastructures simply were not prepared for. In short, SUPERDIVERSITY meant the
diversification of diversity.
scholars who looked at some of the sociolinguistic manifestations and outcomes of mobility
and contact (e.g. Blommaert 2010; Blommaert and Rampton 2011; Goebel 2010; Jørgensen,
Karrebæk, Madsen, and Møller 2011; Maryns 2005). As work on superdiversity continued, it
became increasingly obvious for the need to encompass a wider range of communicative
activities in the study of diversity. These activities included the multimodal aspects of
communication (e.g. gesture, posture, the use of space, how texts are represented on signage,
etc.), the historical antecedents (e.g. what brought particular people together), the relationship
superdiversity could also be a condition created from within a nation through nation building
and market forces (Arnaut, Blommaert, Rampton, and Spotti 2015; Arnaut, Karrebæk, Spotti,
3
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
and Blommaert 2016; Blackledge and Creese 2014; 2013; Blommaert 2013; Goebel 2015,
2016b).
change by linking it with one set of ideas relating to value, markets, and nationhood
(Bourdieu 1991; Hobsbawm 1992; Wallerstein 2004), and another relating to continuity and
governmentality (Bakhtin 1981; Foucault 1977, 1978). In a nutshell, the first set of ideas sees
social change as linked with the idea that market saturation and the search for new niche
markets has increasingly become tied to languages (e.g. Heller, Bell, Daveluy, McLaughlin,
and Noel 2015; Heller and Duchêne 2012; Pietikäinen and Kelly-Holmes 2013). In cases
where there is more than one language competing for status as the language of the nation,
typically those that loose out have less social value than the national language and soon find
themselves in a hierarchical relationship with the national language (e.g. Blommaert 2010).
In other cases, especially setting that have experienced major economic change, formerly
undervalued languages (e.g. minority or ethnic) have gained value as part of efforts to sell
goods.
The second set of ideas sees all change – whether political, communal, linguistic,
economic, and so – on as constant and constantly surveilled (Agha 2007; Errington 1986;
Goebel 2017; Lempert 2014; Silverstein and Urban 1996; Urban 2001; Wortham 2006). This
view of change, or SEMIOSIS, sees change as occurring from one interaction to the next,
always consisting of something from the past and something new: something old makes an
utterance, policy, politician, and so on recognizable, while something new makes this new
configuration noticeable. Being noticeable also turns these common aspects of social life into
susceptible to new rounds of IMITATION (i.e. replication not as precise copy) via the process
4
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
facilitated through forms of imitation that are part of nation-building infrastructures, such as
schools, bureaucracies, and the mass media. Such INFRASTRUCTURES FOR IMITATION have the
capacity to facilitate IMITATION on a larger scale than that found in face-to-face encounters.
reference to the ideas discussed above. I start by looking at how unitary and pure perspective
of language are increasingly being replaced by ones where the mixing of linguistic and other
semiotic resources from multiple languages is common. I follow this by looking at how social
change has reconfigured the value of Indonesian vis-à-vis ethnic languages. Before doing so,
Large-scale investment in nation building started to occur in Indonesian in the late 1960s (e.g.
Booth 1998; Dick 2002; Stoler 1995). Nation building and building a sense of pride in
infrastructures, and language planning activities. These activities helped regiment ideas that
languages were unitary, pure and that using Indonesian language properly, especially with
those who did not speak your regional language, was part of what it meant to be a citizen
(e.g. Bjork 2005; Dardjowidjojo 1998; Errington 1998b, 1998a, 2000; Goebel 2015; Kitley
2000; Moeliono 1986; Sneddon 2003). Language planning activities had their basis in a long
history of Dutch thought and colonial administrative practices (e.g. Alisjahbana 1976;
Errington 2001; Maier 1993; Moriyama 2005; Sneddon 2003). The massive diversity that the
settlers, many of whom reacted to Dutch sensibilities in the Netherlands. Ultimately, this
5
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
As with the period from the 1900s onwards, the period from the late 1960s until the
early 1990s became one where this formula (i.e. territory + linguistic forms + group) was
imitated and where diversity management continued on a massive scale, most commonly
Java, and many of Indonesia’s islands, a pure standard version of Indonesian (bahasa baku)
was constructed and offered as the language of the nation in schools, universities, the mass
media, and the bureaucracy. In doing so it was linked with linked to inter-ethnic
communication, the nation, knowledge, power, and appropriate behavior (Errington 2000;
Goebel 2015). In Java, and much less so in the other Indonesian islands, regional languages
(bahasa daerah) were standardized and taught from primary school onwards, often with very
patchy success because of poor resourcing (Bjork 2005; Kurniasih 2007; Sudarkam Mertono
2014).
language, had created a hierarchy of languages within Indonesia. This hierarchy can be
brutally summarized as one where standard pure Indonesian (typically as written and spoken
on TVRI news and RRI radio) was at the top, standardized pure versions of ethnic languages
with large amounts of speakers sat below standard Indonesian, such as Javanese, Balinese,
Sundanese, and so on. In the case of Javanese, the label Javanese often referred to kromo
contexts (Errington 1985, 1998b, 1998a, 2000; Goebel 2007; Smith-Hefner 1983, 1988b,
1988a). An explanation of the differences between kromo and its more common variant,
ngoko, is beyond the scope of this chapter, but for an explanation, readers might like to
6
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
These standardized versions of ethnic languages sat above much less valued – at the
nation-state level – colloquial forms of ethnic languages, varieties of Malay, and everyday
colloquial Indonesian that varied from region to region and from group to group. Everyday
Indonesian, and ethnic languages in co-ethnic interaction (Errington 1998b, 2000; Kuipers
1998) and inter-ethnic interaction (Goebel 2002; Jacob and Grimes 2006). Finally, there were
the endangered and dying ethnic languages from the island peripheries, which again were not
valued by the nation state, and often not by their own speakers because of the social value of
Indonesian that was seen as a means of social and economic mobility (e.g. Jukes 2010;
Kuipers 1998).
While statistics from the 1990s onwards may point out that the majority of Indonesia’s
population could use standard Indonesian, typically most of the population would fit into the
third category of speakers in the hierarchy noted above. These Indonesians would have
competence to comprehend but often not to use standard forms of Indonesian. In general, in
example was recorded in 1996 and is taken from a monthly women’s meeting in an ethnically
diverse middle class city neighborhood located in Semarang, Central Java. At this meeting,
six of the thirteen participants were not Javanese. Ngoko Javanese is in bold and Indonesian is
in plain font.
bu tobing kui lho, ditarik wong kan ngga That Mrs. Tobing, [if] asked [for
pernah ketemu yo, ndeweké karepé kih, contributions] by someone, right? [She]
7
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
lepas ngono lho, soko tanggung jawab rt, go you know, of neighborhood
As can be seen, this public address by the ward head, Mrs. Naryono, contains a lot of
Javanese. Part of the reason for this was the need to pursue and maintain convivial social
relations with neighbors. Using Indonesian often worked against the building and
maintenance of positive social relations in this and other neighborhoods in Semarang. Some
neighbors, especially those who were not perceived as Javanese or those of Chinese ancestry,
were socially ostracized, and in some cases verbally threatened with violence, for not
adopting local ways of interacting, including a need to speak fragments of Javanese in inter-
ideologies of language as pure, unitary, and immobile or anchored to a territory and particular
group also started to be challenged in the early 1990s through a deregulated television
industry’s search for profit. To brutally summarize this period, market forces in the area of
television production and consumption helped usher in period where the representation of
ethnic-ness became highly profitable because of its ability to attract wider and niche
audiences and ultimately potential consumers of the products advertised during these
broadcasts (Goebel 2008; Kitley 2000; Loven 2008; Sen and Hill 2000). To engender a sense
of ethnic-ness most of these television representations typically used just enough emblems of
ethnic-ness. The upshot of these practices was that everyday conversations, both in co-ethnic
languages. This practice also started to undermine another ideology that the language of
doing unity in diversity was solely Indonesian (Goebel 2010, 2013a, 2013b, 2015).
8
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
By 2009 practices of representing fragments of ethnic languages could be found in almost all
television genres, including children’s shows, quiz shows, celebrity gossip shows, soaps,
local language news service, and so on (Goebel 2015). Example 2 is taken from the comedy
OB Shift 2 “Office Boy Shift 2” broadcast on RCTI in August 2009. This example is of
Jakartan office (Sundanese is in bold caps and Betawi is in small caps). Note that in this
comedy, characters are represented as understanding one another, despite their use of ethnic
SISTER?
Susi: ndak jangan kebanyakan nanya (while Stop, don’t ask too many questions.
grabbing shirt and moving around Ipul and Now, YOU just stay here, stand here,
pushing him in front of toilet door) nah LU OK? Later, if for example a woman
diam aja di sini, berdiri di sini, ya, ntar comes to use the toilet, don’t let
itu pun kalau LU KAGAK mau dimarahin, That is if YOU DON’T want to get in
9
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Example 3 is taken from the quiz show Siapa Lebih Berani (Who is Braver) which was
aired on RCTI to a national audience. During the two episodes that I have footage of, the two
hosts (Helmy and Alya) moved between using fragments from a number of languages. This
included Betawi/Jakartan forms of reference (gué “I/me and lu “you”), Sundanese terms of
references (neng “younger unmarried woman”, teteh “older sister”), invitation (mangga
3, one contestant, Agus, presses the buzzer and the following interaction ensues. Indonesian
Alya: SOPO sih agus, melan SOPO WHO do [you] think it is Agus? Melan WHO?
Helmy: mel SOPO, ngerti bukan mel Mel WHO? [I] understand,
shandy chintami sini aja sayang It’s not Mel Shandy. Chintami come here please.
Source: Siapa Lebih Berani broadcast on RCTI, Tuesday 12 August 2009, (7–8 am)
What examples 2 and 3 show is that typically fragments of ethnic languages continue to
be used, rather than whole sentences being spoken in ethnic languages. The hosts talk
suggests that they imagine their audience as having some familiarity with Betawi, Sundanese,
and Javanese. This representation of addressing both a local audience (the contestants and
studio audience) and a national one in Indonesian and fragments from a number of regional
languages presents a model for the doing of unity in diversity that does not exclusively
10
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
narrative about pure Indonesian being used in the media and inter-ethnically.
In sum, where pure forms of language were socially valued up to the early 1990s, since
then the commodification of language on television helped to change the value of both ethnic
languages, by making them more visible and valuable as a means of reaching niche markets.
Making these languages more visible via the large participation framework of television also
helped to increase many Indonesians’ familiarity with languages that were not their own. For
example, some of my research shows that Indonesians who report no experience living or
interacting with Sundanese speakers, nevertheless will use and evaluate fragments of
Sundanese in some settings to achieve certain interactional ends (Goebel 2012, 2013a, 2015).
television is that it has engendered new ways to relate to other Indonesians from different
backgrounds.
unitary, and immobile, the value of Indonesian vis-à-vis regional languages became
increasingly challenged through practices that emerged from 2001 onwards as part of
ongoing political and fiscal decentralization. Since 1998 there has been significant social,
economic, political and cultural change in Indonesia (e.g. Aspinall and Mietzner 2010;
Holtzappel and Ramstedt 2009). Decentralization contributed to increases in the social value
of ethnicity and ethnic languages in Indonesia (Davidson and Henley 2007). For example,
fragmentation and the remaking of internal political boundaries have often been justified
through claims about linguistic and cultural authenticity (Aspinall 2011; Davidson and
11
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
it seems that local institutions now have the resources and the political and constitutional
support to further promote ethnic languages. This change in the social value of ethnic
languages vis-à-vis Indonesian can be seen via increased discourses about entitlement and
authenticity (Arps 2010; Kurniasih 2016; Zentz 2016), and increases in the use of ethnic
languages for political purposes (Donzelli 2016; Harr 2016; Kurniasih 2016; Morin 2016).
Example 4, extracted from Harr (2016: 73-74), demonstrates how fragments of a regional
language are used at the beginning of a campaign speech by a candidate for the post of regent
(head of a district) of Ende district in Flores, Eastern Indonesia in 2008. This interaction
occurs after the candidate, who is currently the vice-regent, arrives late in a village in Ende.
Indonesian is in plain font, and the local language, Lio, is in bold font.
Vice regent: Sore ini saya sudah di tiga tempat. This afternoon, I’ve been to three places.
Desa.
12
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
While the vice regent’s efforts were ultimately unsuccessful, this example and the rest of his
speech provide many examples of the use of what the vice regent thought were just enough
Lio fragments to get the communicative job done. We also get to see how his audience
reacted to these attempts, which in part might even provide some predictive power in relation
While many of the language policy changes that occurred and were implemented at
provincial and district level typically following the old unitary formula of territory +
linguistic form + group (Goebel 2016b), there were increasing numbers of exceptions.
Example 5 is from a paper by Goebel, Jukes and Morin (In press). It is a copy of the text
found on the signage (Plate 1) sponsored by the city of Jayapura in Papua in mid-2015. This
sign is meant to encourage youth to get an electronic identity card. This is done by implying
that the soccer celebrities pictured have one, and through the use of Papuan Malay (PM)
mixed with Indonesian. In example 5, PM is in bold and Indonesian is in plain font. Morin’s
(2016) work shows that this use of PM is not an isolated case, but one that has emerged in a
number of social domains since the early part of the new millennium, including films,
13
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
3 Ayo…! Urus tempo Come [and] get one as quick as you can
North Sulawesi. Plate 2 is extracted from Goebel, Jukes, and Morin (In press). It is of a
political campaign poster for Johny Runtuwene (‘Jonru’), a candidate running for the position
of Mayor of Tomohon. The text in the campaign slogan Jonru adalah torang “Jonru is us”
(see the top left hand corner) is a mix of two varieties, including the Indonesian copula
adalah, and the Manado Malay (MM) first person inclusive pronoun, torang. This mixing
helps address two audiences, those who can read Manado Malay, and those who can read
Indonesian.
14
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
If we move to other social domains, we find many other contexts where mixed
language practices are increasingly part of ideologies and everyday language practices. This
includes teen literature (Djenar 2016), the internet (Goebel 2015; Manns and Musgrave
2016), regional newspapers (Goebel 2017), consumer goods (Cole 2016), everyday
conversations among university students (Errington 2014; Ewing 2016; Zentz 2014), the
teaching of ways of performing in public (Cole 2010), and within the Indonesian bureaucracy
(Goebel 2007, 2014a). At the ideological level, which can be accessed via attention to
political rhetoric, opinion, and prescriptive pieces found in newspapers, blogs and so on,
regional languages have also increased in social value (Goebel 2016a; Kurniasih 2016;
Moriyama 2012; Quinn 2003, 2012). Even so, ideology can differ significantly from
interactional practice. For example, Smith-Hefner (2009) has found a continued emphasis on
the importance of learning Indonesian over an ethnic language among parents of children in
early childhood centers. In another context in rural Java, Zentz (2016) found that some
15
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
elements of ethnic languages, such as speaking kromo Javanese, while desired are rarely
In this chapter, I have examined how language, diversity, change and value are thought about
and analyzed in the broad field of sociolinguistics. In applying these ideas to Indonesia, I
have pointed out that change is constant and can be found in every situation that involves any
evaluation. In the case at hand, ideas about Indonesian, Indonesian-ness, and ethnicity have
continued to be reconfigured through this process and through other value projects such as
the Indonesian television industries search for profit or politicians search for votes. At the
same time, these processes have contributed to the further diversification of Indonesia
through the positive revaluing of varieties of regional languages that were previously ignored.
conceptualized as a commodity to be bought and sold and one that can contain fragments
from other languages. This reconfiguring of the language hierarchy from the New Order
period has meant that ethnic languages now have co-equal status with Indonesian in some
public settings. At the same time, the circulation of fragments of ethnic languages within the
mass media has also helped engender new forms of sociability where familiarity with
fragments of ethnic languages enables Indonesians to recognize and use fragments of ethnic
NOTES
1. This paper builds upon some ideas presented in a work paper: Goebel, Zane 2016. A
16
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
2. For recent surveys about what sociolinguistics is and what it studies the reader may like to
consult the following sources (e.g. Bucholtz and Hall 2008; Duranti 2009; Rampton 2008).
3. Mena is a locational/directional term. For an explanation of how this works, see Harr
(2016).
4. Ghale is a locational/directional term. For an explanation of how this works, see Harr
(2016).
REFERENCES CITED
Agha, Asif. 2007. Language and Social Relations. (Cambridge: Cambridge University Press).
Alisjahbana, Sutan Takdir. 1976. Language Planning for Modernization: The Case of
Arnaut, Karel, Jan Blommaert, Ben Rampton & Massimiliano Spotti (eds.). 2015. Language
Arnaut, Karel, Martha Karrebæk, Max Spotti & Jan Blommaert (eds.). 2016. Engaging
Multilingual Matters).
Arps, Ben. 2010. "Terwujudnya bahasa using di Banyuwangi dan peranan media elektronik
Aspinall, Edward. 2011. "Democratization and Ethnic Politics in Indonesia: Nine thesis."
17
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four essays. Translated by Caryl
Emerson & Michael Holquist. Edited by Michael Holquist. (Austin: University of Texas
Press).
Bauman, Richard & Charles L. Briggs. 2003. Voices of Modernity: Language Ideologies and
Blackledge & A. Creese (eds.). Heteroglossia as Practice and Pedagogy. (New York:
University Press).
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2011. "Language and Superdiversity." Diversities 13:2, pp.
1-21.
Booth, Anne. 1998. The Indonesian Economy in the Nineteenth and Twentieth Centuries: A
History of Missed Opportunities. (New York: St. Martin's Press in association with the
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. (Cambridge: Polity Press in
Bucholtz, Mary & Kira Hall. 2008. "All of the Above: New Coalitions in Sociocultural
18
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Cole, Deborah. 2016. "The Material Force of Signs and the Reconfigurement of Superdiverse
Identities." In Zane Goebel, Deborah Cole & Howard Manns (eds.), Margins, Hubs, and
Dardjowidjojo, Soenjono. 1998. "Strategies for a Successful National Language Policy: The
Indonesian Case." International Journal of the Sociology of Language 130, pp. 35-47.
Davidson, Jamie & David Henley (eds.). 2007. The Revival of Tradition in Indonesian
Dick, Howard (ed.). 2002. The Emergence of a National Economy: An Economic History of
Languages." In Zane Goebel, Deborah Cole & Howard Manns (eds.), Margins, Hubs, and
Donzelli, Aurora. 2016. "Transnational Neoliberal Democracy and the Vintage Aesthetics Of
the Margins in Post-Suharto Political Oratory." In Zane Goebel, Deborah Cole & Howard
60.
Errington, Joseph. 1985. Language and Social Change in Java: Linguistic Reflexes of
19
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
ideologies: Practice and theory. (New York: Oxford University Press), pp. 271-284.
language: Ideologies, polities, and identities (advanced seminar series). (Santa Fe, NM:
Errington, Joseph. 2001. "Colonial Linguistics." Annual Review of Anthropology 30, pp. 19-
39.
Errington, Joseph. 2014. "In search of modern indonesian: Linguistic dynamics in an urban
periphery." In Gerry Van Klinken & Ward Berenschot (eds.), In search of middle
Ewing, Michael. 2016. "Localising Person Reference Among Indonesian Youth." In Zane
Goebel, Deborah Cole & Howard Manns (eds.), Margins, Hubs, and Peripheries in a
Decentralizing Indonesia (Tilburg Papers in Culture Studies, special issue number 162),
pp. 26-41.
Foucault, Michel. 1977. Discipline and Punish: The Birth of The Prison (New York: Vintage
books).
PP. 69-87.
20
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Goebel, Zane. 2009. "Semiosis, Interaction and Ethnicity in Urban Java." Journal of
Goebel, Zane. 2010. Language, Migration and Identity: Neighborhood Talk in Indonesia.
Goebel, Zane. 2015. Language and Superdiversity: Indonesians Knowledging at Home and
Goebel, Zane. 2016b. "Superdiversity from within: The case of ethnicity in Indonesia." In
Karel Arnaut, Martha Karrebæk, Max Spotti & Jan Blommaert (eds.), Engaging
21
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
20, 2017.
Goebel, Zane, Anthony Jukes & Izak Morin. In press. "Linguistic Enfranchisement."
Harr, Adam. 2016. "Recentering the Margins? The Politics of Local Language in a
Decentralizing Indonesia." In Zane Goebel, Deborah Cole & Howard Manns (eds.),
Harris, Roxy & Ben Rampton. 2002. "Creole Metaphors in Cultural Analysis: On the Limits
Heller, Monica, Lindsay Bell, Michelle Daveluy, Mireille McLaughlin & Hubert Noel. 2015.
Sustaining the Nation: The Making and Moving of Language and Nation. (New York:
Heller, Monica & Alexandre. Duchêne (eds.). 2012. Language in Late Capitalism: Pride and
Hobsbawm, E. 1992. Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality.
Holtzappel, Coen & Martin Ramstedt (eds.). 2009. Decentralization and Regional Autonomy
22
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Inoue, Miyako. 2006. Vicarious Language: Gender and Linguistic Modernity in Japan.
Jacob, June & Barbara Grimes. 2006. "Developing a role for Kupang Malay: The
Philippines.
Jukes, Anthony. 2010. "Someone Else's Job: Externalizing Responsibility for Language
Kitley, Philip. 2000. Television, Nation, and Culture in Indonesia. (Athens: Ohio University
Press).
Kroskrity, Paul V. (ed.). 2000. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities.
Kuipers, Joel. 1998. Language, Identity and Marginality in Indonesia: The Changing Nature
Kurniasih, Yacinta 2007. Local Content Curriculum 1994: The Teaching of Javanese in
Yogyakarta Schools. Paper read at the First International Symposium on the Languages of
Kurniasih, Yacinta. 2016. "Local Activism Versus Recentralization: The Case of Javanese in
Municipal Offices in Central Java." In Zane Goebel, Deborah Cole & Howard Manns
23
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Lempert, Michael. 2014. "Imitation." Annual Review of Anthropology 43:1, pp. 379-395.
Loven, Klarijn. 2008. Watching Si Doel: Television, Language, and Cultural Identity in
Maier, Hendrik. 1993. "From Heteroglossia to Polyglossia: The Creation of Malay and Dutch
Manns, Howard & Simon Musgrave. 2016. "On the internet, no-one knows you’re from
Suroboyo: Ethnic identity from the digital margins to the mainstream core." In Zane
Goebel, Deborah Cole & Howard Manns (eds.), Margins, hubs, and peripheries in a
decentralizing indonesia. (Tilburg Papers in Culture Studies, special issue number 162),
pp. 126-136.
Maryns, Katrijn. 2005. "Monolingual Language Ideologies and Code Choice in the Belgian
Morin, Izak. 2016. "Marginalizing and revaluing Papuan Malay: The impact of politics,
policy and technology in Indonesia." In Zane Goebel, Deborah Cole & Howard Manns
Indonesia: The case of Sundanese." In Keith Foulcher, Mikihiro Moriyama & Manneke
Budiman (eds.), Words in Motion: Language and Discourse in post-New Order Indonesia.
(Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo
24
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Pietikäinen, Sari & Helen Kelly-Holmes. 2013. "Multilingualism and the periphery." In Sari
Pietikäinen & Helen Kelly-Holmes (eds.), Multilingualism and the Periphery. (New York:
Pratt, Mary Louise. 1987. "Linguistic utopias." In N Fabb, D Attridge, A Durant & C
pp. 48-66.
Quinn, George. 2003. "Coming apart and staying together at the centre: Debates over
provincial status in Java and Madura." In Edward Aspinall & Greg Fealy (eds.), Local
Quinn, George. 2012. "Emerging from dire straits: Post-new order developments in Javanese
language and literature." In Keith Foulcher, Mikihiro Moriyama & Manneke Budiman
(eds.), Words in Motion: Language and Discourse in post-New Order Indonesia. (Tokyo:
Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of
Rampton, Ben. 2008. "Disciplinary mixing: Types and cases." Journal of Sociolinguistics
Schieffelin, Bambi, Kathryn Woolard & Paul Kroskrity (eds.). 1998. Language Ideologies:
Sen, Krishna & David T Hill. 2000. Media, Culture and Politics in Indonesia. (Oxford:
Silverstein, Michael & Greg Urban (eds.). 1996. Natural Histories of Discourse. (Chicago:
Smith-Hefner, Nancy. 1983. Language and Social Identity: Speaking Javanese in Tengger.
25
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Smith-Hefner, Nancy. 1988b. "Women and Politeness: The Javanese Example." Language in
Sneddon, James. 2003. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society.
Stoler, Ann Laura. 1995. Capitalism and Confrontation in Sumatra's Plantation Belt, 1870-
1979. 2nd ed., with a new preface ed. (Ann Arbor: University of Michigan Press).
Urban, Greg. 2001. Metaculture: How Culture Moves Through the World. (Minnesota:
Vertovec, Steven. 2007. "Super-diversity and its Implications." Ethnic and Racial Studies
University Press).
Wolff, John & Soepomo Poedjosoedarmo. 1982. Communicative Codes in Central Java.
Wortham, Stanton. 2006. Learning Identity: The Joint Emergence of Social Identification and
Zentz, Lauren. 2014. "“Love” the Local, “Use” the National, “Study” the Foreign: Shifting
26
To appear in Hefner, Robert W, Routledge Handbook of Contemporary Indonesia. New York: Routledge.
Zentz, Lauren. 2016. "Moving languages: Syncretism and shift in Central Java." In Zane
Goebel, Deborah Cole & Howard Manns (eds.), Margins, Hubs, and Peripheries in a
Decentralizing Indonesia. (Tilburg Papers in Culture Studies, special issue number 162),
pp. 51-66.
27