Professional Documents
Culture Documents
net/publication/281277524
CITATIONS READS
6 326
1 author:
Jo-Anne Ferreira
University of the West Indies, St. Augustine
41 PUBLICATIONS 91 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jo-Anne Ferreira on 27 August 2015.
1999
THE PORTUGUESE LANGUAGE IN TRINIDAD AND TOBAGO:
A STUDY OF LANGUAGE SHIFT AND LANGUAGE DEATH
A Thesis
Submitted in Fulfilment of the Requirement for the Degree of
Doctor of Philosophy in Linguistics
for
The University of the West Indies
by
Jo-Anne Sharon Ferreira
1999
ABSTRACT
ACKNOWLEDGEMENTS
The completion of this thesis would have been impossible without the support
and assistance of Jesus Christ, my parents, J. Roderick and Veronica Ferreira,
my grandmother, Maria Eustacia Petronella “Vio” de Souza Ferreira, and my
supervisor, Barbara Lalla. I owe them all my gratitude.
I would also like to thank the University of the West Indies for
awarding me a full two and a half year postgraduate scholarship as well as for
granting me teaching assistantships; Wycliffe Bible Translators Caribbean for
time spent at the Summer Institute of Linguistics in France and the United
Kingdom; and the Associação Portuguesa Primeiro de Dezembro for making a
month-long visit to Portugal possible.
The staff and resources of the following libraries were of enormous
help: the West Indiana Collection of the University of the West Indies in St.
Augustine; the Newberry Library, the Oliveira Lima Library, the Hispanic
Division of the Library of Congress, all in the United States; the Biblioteca
Nacional de Lisboa and the Arquivo Regional da Madeira, both in Portugal,
and the Museu Nacional/Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil.
This work could not have materialised were it not for the time and
good will of several persons: those born in Madeira and residing in Trinidad:
the late Maria Assunção de Jesus Abreu, Gil M. Ferreira, José João Pereira
(now in the U.S.A.), Maria Izilda Mendonça Perneta, the late Maria Mónica
Reis Pestana, and the late João Teixeira Neves; and those Trinbagonians of
Portuguese ancestry: Bella Gomes Bonfigli, Lewis Fernandes Camacho Jr.,
Abel Coelho Jr., Amanda Dias Correia, Donna Perneta Farah, José Eugenio
(Joseph Eugene) Fernandes, Andrieta Pestana Fernandes, Ignatius Seveirano
Ferreira, Mathilda Alzira Teixeira Ferreira, Maria Dorothy Gonsalves,
Carmelita Gouveia, Emmanuel Marcelino Mendes, Miguel Pereira, the late
Elsie de Nobriga Pereira, Jacintho “Sonny” Rodrigues de Souza, Anthony
Xavier, Martin Xavier, John Jude Xavier, Emmanuel Norbert Ferreira, Jerome
Everard Dominic Ferreira, Maria Rita Elinor Ferreira Gomes, John Wayne
Quintal, Joseph D. Cabral, Colin Ferreira, the late German Clement Govia,
Patricia Gouveia Guillaume, Bernard Tappin and Linda dos Santos
Ragoonanan.
Special thanks to Mrs. B. Ramlogan of the Computer Centre for her
help in data processing; to Elias Jorge Rodrigues Siqueira Nunes and Maria
Angélica Iguaracema Rodrigues da Costa Maha, Brazilian lecturers in
Portuguese language, and to members of the Department of Liberal Arts in the
Faculty of Humanities and Education at the University of the West Indies, St.
Augustine. All these persons, and many countless others, I thank for being an
integral part of the ongoing process of the historical documentation of the
Portuguese and their language in Trinidad and Tobago.
To my Alpha and Omega again, thank you Jesus.
Philippians 3:7–11
iii
DEDICATION
TABLE OF CONTENTS
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1. Introduction 1
Speech Community
Social Networks
The Portuguese Speech Community from 1846 to the 1940s
Portuguese in Religious Circles
Portuguese in the Business Arena
The Two Portuguese Social Clubs
v
TABLE OF CONTENTS
(continued)
TABLE OF CONTENTS
(continued)
Bibliography 349
Appendices
A. Profiles of Informants 373
B. Questionnaire Parts I and II 390
C. Consulate Files: Livros de Matrícula
and Registos de Passaportes 393
D. The Azoreans 397
E. Madeiran Immigration 400
F. Madeirans in Guyana and St. Vincent 411
G. Letters in the Press using the Portuguese language 413
vii
LIST OF ILLUSTRATIONS
Figures
Charts
Maps
LIST OF TABLES
Phonetic Symbols
Consonants
Other
Z}\ nasalisation
Zʰ\ aspiration
Z˳\ de-voicing or voicelessness
Zː\ lengthening
/ / phonemic
Z\ phonetic
Zˈ\ primary stress
Z ̩\ syllabic
Abbreviations
adj. adjective
acc. accusative
adv. adverb
art. article
col. colloquial
conj. conjunction
dim. diminutive
excl. exclamation
f. feminine
imf. imperfect
imp. imperative
ind. indicative
int. interrogative
I.P.A. International Phonetic Association
xi
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
(continued)
L1 first language
L2 second language
m. masculine
n. noun
n. prop. proper noun
nom. nominative
num. numeral adjective or noun
off. offensive
p.p. past participle
pl. plural
poss. possessive
pp. past participle
prep. preposition
pres. present tense
pron. pronoun
s. sentence
sg. singular
TBh Trinidadian Bhojpuri
TE Trinidadian English
TEC Trinidadian English-lexicon Creole
TFC Trinidadian French-lexicon Creole
TY Trinidadian Yoruba
vb. verb
1
INTRODUCTION
immigrants and their descendants. The primary aim of this study is the
members of this group over the last 150 years. Such an investigation will
Trinidad, which includes both the socio-historical forces behind and the
least three smaller Portuguese groups which had previously immigrated circa
1630, in 1811, and in 1834, these immigrants included persons from the
Portuguese mainland, Sephardic Jews, and Azoreans, isolated and unrelated
relatively insignificant because of the small size of the groups, and because
of the transient nature of the immigrants’ sojourn. Unlike those earlier, in-
transit groups, the majority of the Portuguese immigrants of the 1840s and
1
Except for three or four families of Portuguese origin that settled in Tobago in the
earlier twentieth century, no Portuguese community ever developed in Tobago, and therefore
that island does not fall under this investigation. However, the use of the name “Trinidad and
Tobago” refers to the modern nation as a unit, with Trinidad being considered a region of the
nation.
and Moore state that “group membership a priori is first determined by birth,
membership must still be first determined by birth and family ties. For the
purposes of this study, members are defined as not only those who are the
products of endogamous Portuguese unions, but also those who are the
endogamous unions.
2
It would appear that within the community there were and are different criteria for
identifying an individual as ‘Portuguese.’ The Madeiran Portuguese Association’s
membership criteria were based on paternal lineage, while the creole Portuguese Club used
both paternal and maternal lines for membership criteria (cf. J. Ferreira, The Portuguese 77).
See chapter 5’s discussion of these two institutions.
3
An endogamous union is the union of two persons belonging to the same social
group, that is, marriage within one’s own group, while an exogamous union is the term given
to marriage outside one’s community. See chapter 4 for further discussion.
‘Madeiran Portuguese’ and ‘Portuguese’ are used interchangeably to refer to
the group under investigation, since informants themselves use these terms in
this way.
Portugal in the fifteenth century, and is one of the regions of the Portuguese
origin.
Of the three main Romance languages to come to Trinidad,4 Spanish,
French, and Portuguese, the latest of the three, Portuguese, has been the
focus of little or no research, and has had the shortest life-span of the three
Portuguese, comparatively fewer than those from other Latin groups, took
place over a far shorter period than for the speakers of other Latin languages.
Unlike the early Spanish conquerors and the first prosperous French settlers,
their migration, and because the only jobs available to them in Trinidad were
low-status, they therefore held the lowest socio-political and economic status
4
The historically accepted dates for the entry of each of these languages are as
follows: Spanish – 1498, with the arrival of Columbus, French – 1783, when the Cedula de
Población was made effective, and Portuguese – 1834, with the arrival of the Azoreans. The
Italian language was also present in Trinidad, but was spoken by too few to leave any lasting
impact (Gamble 28).
In Trinidad, the Portuguese were one of several non-anglophone low-
English and immigrant languages were the languages of daily reality, but
Although English was out of the reach of most of the population, the
other languages, powerless and powerful, including its former rival, the once
and descent were able to and chose to forsake their humble beginnings and
Trinidad and Tobago have therefore seldom been the subject of serious
has been artistically portrayed through the medium of two novels and a film.6
Minority), the Portuguese community has not been the focus of higher
longer spoken at a community level within this country, and there are no
5
In his article, “The Portuguese in the United States,” Raul d’Eça also examines the
reserved nature of Portuguese immigrants in the United States.
6
The full-length movie, “Angel in a Cage,” is the first of a trilogy by Mary Jane
Gomes and premiered in June 1999. It is the story of a Portuguese family in Trinidad and is
set in 1929. The second and third parts of the trilogy are set around the same time period, in
Madeira and Trinidad, respectively.
which is one of “les langues populaires et régionales” of Portugal (Silva and
national language of Portugal and Brazil, as the official language of the five
North and South America, Western Europe, South Africa, and Australia
7
“Popular and regional languages.”
8
“The codified, national language, medium of national, indeed international,
communication” (Silva and Carvalho 53).
9
Portuguese-official African countries, namely Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau,
Mozambique and São Tomé e Príncipe.
descendants of the original immigrants (Winer, “Ethnic Lexis” 65). In
In the case of the Trinidadian Portuguese community, there are very few
fewer than ten lexical items (Winer, “Ethnic Lexis” 73 n.5, cf. Baksh-
Soodeen 5–6). This is also true for Chinese, German and other heritage
that project was one of oral history, and that study itemises the most
common surviving words known to members of the creole Portuguese
community. All of those words are analysed in this study from phonological
Over the last century, the community has been almost fully
assimilated into the wider society on all levels – social, cultural, racial and
not only in the preserving of ties with Madeira, but also in the apparent
This curious fact, namely individual attempts at cultural and linguistic self-
preservation which have resulted in the survival of vestiges of the language,
This examination includes the reasons for its early maintenance, later
shift and ultimate loss among the majority of its speakers and their
descendants, and the reasons for its apparent persistence among the
members of this group has ever been undertaken, this fact warrants an
examination of the norms and values of the modern social and sociolinguistic
behaviour of this group also gives important insight into past patterns of
Guyana and comparable numbers in St. Vincent, and Antigua, and also St.
Kitts, and Grenada, among other territories. While there has been substantial
for St. Vincent, and J. Ferreira for Trinidad and Tobago10), there have been
While the region has been a rich mine for creolists, few linguistic
in Jamaica, and others that do not deal directly with language, such as de
expected that this study will contribute to the recognition of the place and
10
The 1997 article by Vale de Almeida, “Ser Português na Trinidad: Etnicidade,
Subjectividade e Poder,” is “the narrative of a professional and personal relationship” between
that author and the author of this thesis (31).
11
See also broader studies on the Trinidad and Tobago language situation by Sealey
and Aquing, and Baksh-Soodeen.
rôle of non-creolised European languages in the English-official Caribbean
region.
in Trinidad were not the continental Portuguese slave traders who had come
to the Americas centuries before (17). This distinction is important since this
thesis does not deal with the well-known Portuguese influence on Creoles
mulatto, pickney and sabi.12 Allsopp says that caca, for example, “is likely
to have gained its widely established currency and very low status in the
New World from early Portuguese dominance of the West African Slave
Indian territories is entirely separate from that of the early slave traders in
the Americas, and the focus of this study is solely on the Portuguese from
12
See Goodman 391, Holm, Pidgins and Creoles 74–79, 90–92, and passim, and
Allsopp li, and 56.
Madeira and on their language in Trinidad.
Since the aim of this thesis is the examination of the life cycle of
studies of language and cultural shift (cf. Nelde 85). The study reflects the
language death, this thesis falls under the label of socio-historical linguistics
and/or of the sociology of language. It may also be described as an
anthropological linguistic study as its focus is a small cultural group and its
since the focus of this thesis is the Portuguese language in relation to the
Finally, another linguistics sub-discipline under which this study falls is that
of contact linguistics.
Quantitative approaches that are used for large bodies of data samples
elicited from large social groups are not practical in this particular case for
two reasons: the state of the language and the size of the group. In the first
place, many studies of language death deal with languages in earlier stages
of attrition, and secondly, the groups are often larger. Therefore a wider
range and quantity of data in these cases are usually available from a greater
among the first and second creole generations. Another factor limiting a
quantitative analysis of the data is the fact that this study deals with a loosely
knit body of persons that is no longer definable nor identifiable as a separate
recent past, up to approximately the 1960s, rather than the present. The very
the Arab community in Trinidad, for example, where fairly strict rules of
endogamy still prevail, and in which family and business ties are still very
speech” (Hock 7). This study will firstly define the terminology of language
death, and will examine both traditional and current theories of language
Trinidad, and discuss the impact of the social history of Trinidad on the
pressures that beset the migrants on arrival and in the course of their
from a historical point of view – who were these speakers, and why they
came to Trinidad.
13
Efforts to gain access to potentially important unpublished studies by the following
researchers proved futile: John B. Jensen (“Phonological Interference: A Study of the English
Pronunciation of Portuguese Immigrant Children in Fall River, Massachusetts.” Diss. (Ph.D.)
Harvard University, 1970), and Miguel Abreu de Castro Parreira (“Immigração portuguesa na
América do Norte; considerações histórico-sociais e lingüísticas.” Diss. (Ph.D.)
Universidade Clássica de Lisboa, 1969). It was proved impossible to gain access to the
following potentially useful studies: Milton M. Azevedo’s A Contrastive Phonology of
Portuguese and English (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1981), and Donald
P. Macedo’s “Stereotyped Attitudes toward Various Portuguese Accents,” Focus 4 (1981).
numbers of Portuguese in Trinidad, particularly during the earliest periods of
very difficult. The thesis will, however, attempt to statistically analyse the
whole.
community, its internal social networks, and the efficacy of their language
structure will assist in shedding historical light on the voyage of the language
from life to death, since the destiny of the language was set in motion during
general list of oral data, comprising mostly lexical items, is presented. This
evaluation of the data corpus presented. The first part of the analysis
and explores the meaning and significance of patterns found in the data.
generation. This analysis actually shows parts of the language in its initial
stages of life among the immigrants, and subsequent stages, slowly moving
goes on to describe the actual life cycle of the language. It will discuss the
circumstances under which the language was used as well as the attitudes of
analyse and account for the processes of language maintenance, shift and
eventual death.
Finally, the thesis will consider both the theoretical and practical
multilingual/English-official environment.
written sources were utilised. For strictly linguistic data, the study relies
mainly on the contemporary oral sources that are still available within the
With regard to the written sources of linguistic data, those that are
behaviour. The texts examined here focus mainly on the English and/or
accuracy is much more difficult to evaluate than that of field notes or tape
written texts “as a window on the linguistic past” (Rickford 302) include
181).
few written texts provide actual examples of the immigrants’ speech. The
chronological order:
All are able, to varying degrees, to cast some light on language use in
The three texts are surveyed mainly for any persistent influence of
lexicon Creole, examined for their reliability and legitimacy, and considered
where possible. There are other texts of interest and these will be briefly
considered as well.16 For other written linguistic data, little has survived,
since the files of the Portuguese Association are not available for scrutiny,
14
Mendes began another novel, a satire of the Portuguese business community, but it
was destroyed and no known trace of it remains (Sander, The Trinidad Awakening 89).
15
At least three other calypsoes mention the Portuguese presence in Trinidad, but
“Portuguese Dance” is the only one containing any kind of reference to the language of the
Portuguese in Trinidad.
16
See chapter 6.
available from informants.17
Apart from actual language data, insight into the intra-group and
extra-linguistic factors responsible for language vitality and later death, have
also come through both contemporary written and oral sources. The written
their new environment, and include texts and articles and also novels. The
oral sources were the author’s informants who offered their own opinions on
the language and its use, and who acted as witnesses to parents’ and
The research framework for eliciting oral data was essentially one of
was possible to find a few valuable and helpful informants in groups with a
heavy overlap of kinship and friendship links. Personal ties were extremely
17
It would have been interesting to have access to correspondence from Trinidad to
Madeira. Some informants have preserved letters and photographs (with inscriptions at the
back in Portuguese) from relatives in Madeira.
such connections. For example, for reasons of kinship ties and existing
intimacy, the most approachable and loquacious informant was the author’s
informants inside and outside family circles, and in setting up first meetings
with friends and acquaintances. Although the author was born into a
generations and had much keener insight into kinship links, community
informants could ask questions and place the author in the context of her
calls and visits, depending on the interest and availability of the prospective
other contacts were made with no intermediary, either over the telephone or
Most first meetings and subsequent interviews took place in the homes or
group rather than through the language.18 Some of these persons were met in
the course of the author’s 1989 study, and during research on culture and
18
See chapter 5 for a discussion of social networks.
the latter were published in the author’s 1994 monograph. For the 1989
project, interviews that focused on oral history took place over a period of
four months with two Madeirans, five first generation creoles, and six second
entrepreneurship took place during the period 1992 to 1994. These two
areas that informants felt comfortable discussing. The studies revealed the
linguistic insecurity of many first and second generation creoles and showed
proved to be a bridge to this thesis. Those studies helped to clarify the social
structure of the modern community for the author, and ultimately provided a
pool of possible linguistic informants with whom a good rapport had been
19
See also the author’s “Some Aspects of Portuguese Immigration into Trinidad and
Tobago” in the OPReP Newsletter 8 (December 1989):3–5.
most helpful in providing further linguistic data themselves, or in
Some of the data dealt with in this thesis were elicited during the two earlier
Informants for this thesis were selected on the basis of age, ethnicity,
creole Portuguese. All creole informants are members of either the first or
Portuguese. There are others known not as fluent speakers, but vaguely as
having some command of the Portuguese language. Those community
but not the only ones, as others who were less at the forefront of the
accessible.
particular. Eliciting language data was only possible on the basis of mutual
questions. The interview created and used was based on the author’s past
value to this study. This filter was also aimed at excluding those who would
pose the most resistance and therefore provide the least information. Two
who were receptive largely out of curiosity and interest, but of little real
help. The latter obstacle was avoided by a second more in-depth interview,
while little could be done about the former, in view of constraints of time
both informal and formal interviews. The former was basically a “getting
the informants were encouraged to speak about the community’s history with
home and community, and (b) a written questionnaire dealing largely with
questionnaire. However, it was found to be too detailed and tiring for the
contain a few specific language questions and other open-ended ones. Also
However, when tested on informant B09, it was found that she recalled only
12% of the words on the list, although she knew many other words and
expressions. During that session, the informant apologised frequently for her
inability to recall most of these basic words, since her practice of Portuguese
had practically come to an end in 1943, 56 years ago. Like the detailed
questionnaire, this list proved to be too intimidating and challenging for most
20
See appendix B.
of the first and second generation creoles, partly because it had no contextual
base, and partly because of either memory loss or language loss or both. It
state of atrophy that is too far advanced for standard methods of questioning
and eliciting data. The recorded sessions also used some of the language-
informants for collection at a later date, to give the respondents time and
freedom to reply. Not all informants, however, were recorded or given the
obsolescent, there are those whom Dorian calls “terminal speakers,” and
these are the speakers of a language who are not only among the last
of the informants was reluctant to declare ethnic group membership, not all
who were able to do so were willing to claim speaker status of any level of
fluency, except of course those born in Madeira who had immigrated in their
were known to possess some measure of competence in the language, that is,
affected the chances of confident language learning for several of those who
21
See chapter 2 for a discussion and definition of terms used.
second and third creole generations, and also some first generation creoles,
22
See family tree in chapter 9.
group discussions may have helped to encourage the more inhibited and the
less confident, it was not always possible to organise such meetings. While
many of the informants were acquainted with one another, they came from a
variety of backgrounds and did not necessarily belong to the same social
writer as the common connection, might have been somewhat awkward and
members.
linguistic code and the sociolinguistic rules of using and interpreting the
messages generated by that code” (386). Except for a few individuals and
families, most informants agreed that the Portuguese language was “dead”
on a community level, and that the shared linguistic code in this group is
and Spanish, which are actually more familiar to them as taught subjects in
secondary schools.
more recent immigrants, who meet only occasionally, would sooner converse
in English with each other than in their mother tongue. This depends on the
level and length of their acquaintance with each other, and on the absence or
limited or non-existent.
what they know, lacking in confidence and unconvinced that they are
hesitation and faltering makes elicitation more difficult since some try to
change their pronunciation if they perceive that they are not being
setting, the native speakers, literate in at least their own language, and
casual situation, while the second and third generations usually shy away
community. The first creole generation acts as a bridge between the second
generation and the Madeirans. They are able to understand both groups,
notwithstanding the fact that pairs or small groups of three or more may still
the main criteria being their place of birth, and their competence in
23
Portuguese, often self-assessed. These sub-divisions with details of their
Trinidad and Tobago between the 1920s to the 1960s. In the Portuguese
community today, there are now at least seventeen such persons, with the
recent passing of three persons, who were very willing informants.24 These
three Madeirans were among a total of six who willingly allowed themselves
23
See appendix A.
24
Since the time of the majority of interviews in 1996, a total of five informants have
passed away, including the three mentioned above, as well as the husbands of two, the fathers
of two and the mothers of two. Most of these persons passed away during the author’s
estágio in Brazil from February 1997 to July 1998.
return visits to Madeira and personal language attitudes. Almost all the
Understanding language attitudes and ethnic values was key for this group.
Other persons born in Madeira migrated under the age of 6 and were
broader class of persons, of the first generation, born in Trinidad and Tobago
group is the Portuguese birth of at least one parent. It is mainly from this
group that data were elicited. While some have parents who were both
persons from this group were approached, largely because of their self-
class rather than the first because of their place of birth and because the
language dropped out of regular use after childhood. Their behaviour now
monolingual and literate in English and have had either partial or full
at home by two or more elders in the home, whether or not such exposure
resulted in their own competence in Portuguese. They range in age from 35
to 90.
second and third generation Portuguese, the grandchildren of both living and
those with two Portuguese creole parents (Group CA), and those with one
(Group CB). Numbers in this group also potentially extend into the
category are monolingual and literate in English, and have received full
secondary schooling at least up to the age of 16. Only those who claim to
category, even if they now remember no more than a few words. Some who
claims of the complete loss and death of the language. A total of eleven
persons were selected for observation and comparison with the other groups.
members of each group. The shaded area shows the shared corpus of
elements of the Portuguese language.
Figure 1
Three Groups of Portuguese Speakers
speakers of Portuguese.
whom were exposed in various measures to the Portuguese language; few are
language.
Establishing such groupings allows for a look at the life cycle of the
living members in all three categories, and with both sexes represented fairly
equally would provide case studies to help determine patterns of the process
whether acquainted with the informant or not. The discussion of other socio-
cultural areas that were sources of pride, to both the secure and the less
recall of the competence and performance of their parents and other family
25
See chapter 4 for reference to the importance of gender in language acquisition.
universities in Brasília and Rio de Janeiro took place after most of the data
were collected, but the exposure gained from both visits was helpful in the
is very much alive in light of its sustained vitality in Portugal, its homeland
of origin, and elsewhere in other lusophone areas of the world. Although not
the main group under study for linguistic data, their language attitudes are
important. The shift in language use in Trinidad actually began with native
and continued with the acquisition of English as a first language by the vast
On the basis of both oral and written data, this thesis will examine the
community’s change in language choice and use, with language shift and
death as the end result, and will examine the relationship of the Portuguese
attitudes, use and choice were clearly affected by the history and
family trees will also assist in showing the process of language shift at the
history of Portuguese, that is, the historical forces that shaped the fate of the
group and its language and the inner workings of the community and its use
theories of language obsolescence that are relevant to this case study will be
These theories will provide the framework and undergirding for this thesis,
and will help to shed light on the complex, multilinguistic history and
LANGUAGE OBSOLESCENCE
maintenance, language shift and actual language loss. Case studies that show
key points of similarity as well as others that diverge from this one are used
for comparison and contrast, so as to best evaluate the situation under study.
language obsolescence and language attrition. Scholars wrestle with the use
and death. The name “death” has lent itself to a play on words so that we
find scholars experimenting with labels such as “language suicide”
Crystal notes that some scholars use the term “language death” to refer only
to languages such as Latin and Celtic which are no longer spoken by anyone
Clyne 18). For other languages, such as immigrant languages, that are lost
to successive generations in one place but survive in other places, the term
“language death” (Hock 530). In this study, the latter is used since other
26
Reg Hindley, The Death of the Irish Language: a Qualified Obituary (London:
Routledge, 1990).
and since informants themselves consider the Portuguese language to be dead
where they are concerned. As the study of language death gains ground in
recognition of its intrinsic and extrinsic value and importance, there has been
terms that are most frequently used, and that should be used in this domain
of linguistics.
Significant strides have been made over the last three decades since
Death: the Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect established her as the
leading authority on this phenomenon. The latter work still constitutes the
launching point for many researchers, and the field is continually being
developed and expanded by that author herself and other notable names in
and psychological.
from one speech form to the next, with the ultimate result of the
linguistic change takes place in all natural languages, whether or not they are
which ultimately triumph over their contenders. Although all change starts
of extra-linguistic factors. Some change may simply result in the internal re-
community are to some extent intertwined, but differ in both effect and
all stages of language history” (Hock 630). This principle concerns largely
linguistic factors which are subject to far less variation than external factors.
Unlike Labov who proposes that the present explains the linguistic past and
that the present may help to predict the future, Tamis proposes that the
present differs from the past and may not be used to explain the latter
fundamentally from those of the past cannot be applied to the past without
reservation.
well as historical reasons and they often take place because of language
(Tamis 485; cf. Nelde 74). When a language is in its home environment,
and more swiftly. If the speakers of the newly transplanted language are in
the host language. The lexical level, for example, is the most malleable of
their new environment, so too the need grows to acquire new and socio-
and articles unique to the learner’s new surroundings which were previously
equivalents in the host language. On the other hand, other specific lexical
items often survive. These are the type that have no equivalent in the host
language, and that describe cultural features unique to the minority group.
stick one’s nose into another’s business”; < macquereau French; Allsopp
parranda Spanish ‘a spree, a binge’; Allsopp 429), and many food items such
as “pastelle” (a meat-filled corn pastry; < pastel Spanish; Allsopp 433) and
“pelau” (a dish of rice, pigeon peas and meat, usually chicken or beef; <
pilao Indic via Urdu; Allsopp 435). The vast majority of words from Carib,
Arawak, Spanish, French Creole, Bhojpuri, Chinese, Yoruba and many other
languages in Trinidad have been lost to speakers of these ethnolects and the
nation as a whole. These lost lexical items are usually those that have close
levels are eroded, the language in its new environment may lose its struggle
death. The first phase of the life of a minority language is marked by its
itself implies that there is a movement from one stage to the next. The
tongue begins when the former makes inroads into the community and
becomes the target language for the youth of the community, upon whom
language vitality depends. Even when the language continues to be used for
language outside of the group may take place in certain spheres. The result
with the host language for more than four generations” (484). This differs
from a dynamic bilingual environment in which “a minority language is a
Before loss occurs, language shift must take place. Fase, Jaspaert
mainly related to the group, the question of loss is basically one that relates
to the individual. It is the individual losing the ability to use the language”
(4). Language loss begins with the individual, but language shift is an intra-
group phenomenon in which the minority group may or may not advocate
the use of the language within the ranks of the community. Fase et al note
disappears, and … this can normally only happen when the group itself
assimilation, may lead to language shift, and these three factors together
(Nelde 73). That researcher goes on to note that “when at least two
languages or variants meet – that is, come into contact for a period of time
under which and the rate at which the immigrant is assimilated, which group
he identifies with and the cultural community in which he prefers to live are
several domains, thereby forsaking some use of their language, this may give
Klein Gunnewiek offers a definition of language loss that also includes the
who speaks the language of the wider community and does not speak the
language of the minority group, the result is often adaptation within the
other hand, is a form of social isolation. Social and geographic isolation are
attrition begins to take place. These factors are both internal and external.
factors are largely social, and include group demographics. The numerical
there must be at least two different groups, one of which is the socially
dominant larger group and the other of which is smaller and socially
native to the area but politically displaced by another group (such as the
native speakers of a language different from that of the dominant host group.
In some cases, if the host language is being only partially learned by the
and syntax of the L1 are combined with the lexicon of the L2, and may
languages, although groups may develop ethnolects with lexical traces of the
group) could give rise to the birth and development of a pidgin or creole, an
entirely new language, generally with the lexicon coming from the language
of the dominant group, and the structure or syntax from the larger group(s),
as is the case for most Caribbean Creoles. Whereas the larger oppressed
group may experience the loss of its native language(s), it also acquires a
mobile population, and far reaching educational policies, it was difficult for a
arriving after emancipation, and the lingua franca of the nineteenth century
the smaller subordinate group finds the life of its language threatened by the
to the wider society by the adoption and mastery of the dominant language,
minority language remains the language of the home and community, while
outside the community – in the work place, school and wider society in
general. Bilingualism, however, does not always remain stable, and may
give way to language shift and loss in successive generations (cf. Zentella).
27
See chapter 3.
Language attitudes, in particular lack of language loyalty, readily
group or ethnic identity and little language loyalty among early immigrants,
language maintenance efforts and success are low at the outset. The group is
the inculcation of ethnic pride and language loyalty, and at school, the
the language among members of the immigrant group is usually the end
in a number of ways. These include the media, the formal education system
ongoing social contact with their peers who belong to the majority group.
Indeed, Nelde feels that language maintenance is only possible if there exists
large extent, this is true, yet some groups manage to preserve their language,
mother tongue is the ethnic language of the community and who may be
either monolingual in their first language, or may be either partly or fully
at least one parent) to varying degrees less than full fluency. They are
exposed to both the minority ethnic language of the home and to the
becoming bilingual, they often find that their language is used in increasingly
fewer spheres, and therefore the range of varieties at their disposal and at the
language may be limited to the home, with little room for situational
They are usually halting and insecure in their speech production, especially
face to face with fluent speakers of the language. Passive and near-passive
produce more or less “correct” sentences, although the former “often know
many words or phrases, but cannot build sentences with them or alter them
curses and exclamations, and also utterances which are difficult to translate
leave home, some semi-speakers and passive bilinguals ultimately adopt the
become their primary language. As they grow older and as their parents and
elderly kinsmen die, they lose touch with the language through loss of
speakers and a deficit of native speakers usually means that the language has
become obsolescent.
official context. The comparisons will draw on points of similarity and help
multilingual country, are the focus of the research of two papers. Ronald
A.M. Tamis examines Greek, which is the second strongest ethnic language
born parents and their children, who are either Lebanese-born or Australian-
born, while Tamis’ study deals with Greek in Australia. While both studies
show that both languages have been maintained over time, both reveal that
respective users, which to a large extent shape and dictate the future of
both similar to and different from the Trinidad Portuguese scenario in several
ways.
Taft and Cahill begin by stating the seemingly obvious, that “normal”
(rules for encoding and decoding speech messages), and performance (actual
use of these rules) in the host language. This second language (L2)
and states that language erosion occurs because of the impositions placed on
proposes that:
their children are exposed to this variety of the L1, which incurs “problems
Taft and Cahill accept that the length of time spent in the host
country also contributes to and promotes the attrition of the L1, Lebanese
first or home language. The longer the stay in the host culture, Australia in
this instance, the greater the use of the L2 among the children. The children
worship and socialising (as will be seen in chapter 5), use of the language
tolerance towards the L2, as well as the recognition of the social importance
conform to the use of L2 for the sake of social acceptance and/or economic
and to treat the two languages as equal, bilingual education programmes are
often promoted. Although designed to develop and sustain the use of the
shift to the L2, despite regular improvement in the L1 in the areas of literacy
interaction with English speakers, Taft and Cahill feel that maintenance is
to maintain the use of Arabic. According to Taft and Cahill, this has been
beginning with the obvious fact that Lebanese Arabic is the mother tongue of
support for all other offshoot reasons for L1 maintenance. The other reasons
(1) fairly open attitude of the dominant host society, that is, a lack
of openly negative pressure against the persistence of the
immigrant language,
their L1,
“ethnic” schools),
Taft and Cahill also include competence in the L2 and the ability to choose
the L2 over the L1 where necessary, but this does not necessarily relate to
Taft and Cahill found that basic or advanced education and literacy
some use.
their daily lives, and are therefore able to understand and communicate with
result of constant exposure at school and from the mass media. Taft and
Cahill therefore state that after ten years in Australia, the use of Arabic as L1
example in the home and by some formal L1 instruction. The fact that
preservation efforts.
Syrians) were the last of the immigrant groups to come to British Trinidad
and the majority came in the early twentieth century to the 1940s (cf. Laquis,
and also Besson, “The Syrians and Lebanese of Trinidad”). The modern
Arab community appears to see its cultural strength in the family unit and
Despite its close-knit nature, it has not maintained the use of Arabic in the
end in language death, a theory which well suits the situation of Portuguese
in Trinidad. Here Tamis uses ‘low’ to refer to the lower social status of the
level. The term ‘high’ points to the dominant host society, in which the
initial desire to retain the L1 and also promotes attachment to the ethnic
group and its identity. Like Taft and Cahill, Tamis also discusses the
author notes that the two clear-cut factors which influence the linguistic
ethnic marriages within the Greek community and the social and national
value of the Greek language for its users” (486). He correlates language
maintenance with strong family ties and strong feelings of ethnic identity,
which they are mostly illiterate (Ferguson 233–35). Because of the restricted
school. The ‘low’ variety, on the other hand, cannot lean on the support of
speakers of the ‘low’ variety are not willing to pass on their dialect to their
source of pride but is seldom used and therefore faces imminent extinction,
and the other which is more frequently used but less a matter of pride. If
the ‘low’ variety could probably survive for a longer period. It is worth
noting that colloquial Arabic and colloquial Greek occupy similar positions
both Lebanese Arabic and Greek in Australia are valiantly trying to preserve
their languages. Both language groups are in the same country and face a
language attitudes.
Madeiran and continental Portuguese are not as vast, and exist mainly at the
appear that there was a high degree of illiteracy among the earliest
instruct their descendants in their ethnic tongue, and lack of time was one of
the reasons frequently put forward. In the early twentieth century, when the
to promote use of the language outside the home, through plays and concerts.
Concrete efforts to teach Portuguese formally have only come about in this
decade, but have not come through the initiative of the Portuguese
community, whose most recent immigrants were all born before the 1940s.
Any attempts now to formally learn Portuguese in Trinidad and Tobago can
only take place under Brazilian tutors, much to the general disapproval of the
immigrants to British Trinidad reached its peak, yet the community always
matters further, English Creole was growing in use and many socially
subordinate Portuguese probably came into contact with this variety through
contact with the lower classes, rather than with the Standard English
28
See chapter 3 for further discussion on the social history of the Portuguese language
and chapter 4 on the demography of the Portuguese speech community.
Like other immigrants of the same era, the Portuguese had limited
who occupied the lowest strata, and they also possessed a lack of economic
and development of their language away from their homeland. The wider
society came to associate the Portuguese language with the low-status shop-
currently on the increase, but the possibilities for social mobility and relative
economic wealth are greater now than they were in the past. If large
Trinidad, like the Greek community in Australia, differ greatly from the
seems likely to continue using its language in the future, and the resolve and
difference in outcome.
alive and well in their countries of origin and among immigrant groups
Winer, Solomon, Bryan, Sealey and Aquing, and Baksh-Soodeen shed light
immigrant languages were forced to give way to English and English Creole.
dominance.29
The survival of a language does not depend solely on the size of the
immigrant language, was brought by its numerous speakers during the same
29
See chapter 3.
of the population of Trinidad and Tobago and comprise the majority ethnic
some elderly persons of Indian descent, the language has long been
others. The survival of a language does not depend solely on the size of the
immigrant language.
and define the cultural values it most prizes. A group’s ability to protect and
defend itself against domination from other groups begins with, and is based
on, its self-identity defined in terms of its core values. Core values,
to its survival as a distinct ethnic unit. Most cultures value their languages
as vital to their existence. If, however, a minority ethnic group does not
reckon its language one of its key non-negotiable values, then the language
persistence over the long-term and across generations will show the strength
Smolicz’s theory of core values maintains that not all ethnic core
important. Those values that are held to be most symbolic of the group and
its members are those that are likely to survive, and most likely to keep the
English in a society where the dominant group was becoming more and more
linguistically monistic.
overlapped with wider societal values, their language and other aspects of
their culture kept them separate from other previously established Euro-
Trinidadian groups in the early era. They began to be accepted by the latter
only after they stripped themselves of all distinguishing ethnic symbols and
values. Once the creoles discarded most of the reminders of their immigrant
past and adopted social skills to match those of the élite, many were
eventually incorporated into the diminishing “white” minority élite. Full
acceptance meant that the Portuguese language, which not only symbolised
maintained separation and distance from the élite and other groups. If little
commitment is attached to the language in the first place, then language shift
The core values of the Portuguese of the earliest times included their
language, food, and possibly family structure and patriotism. Other core
values suggested by Smolicz include dances, music, arts and crafts, health
was found to be among those that were crucial to the Portuguese and their
that was founded almost six decades after the arrival of the first Madeirans,
attempted to clearly define its goals, of which cultural survival was not one.
Its agenda and strategies were quite unlike those of the Alliance Française,
for example, which actively promotes the diffusion of the French language
world-wide. A glance at the Memorandum and Articles of Association
shows that the Association was not necessarily distinguishable from other
Portuguese men. Portuguese language and culture were taken for granted,
since the goals of both the Association and individuals included social
goals of the Association did not include cultural development. Some time
after the formation of this social club, the focus came to include the
Many descendants did not go out of their way to learn their parents’
talent. Some may have made the effort if the structures were in place, but
there were none at any level – primary, secondary or tertiary, and fluency in
other hand, occupied all public domains and was important for social and
ultimately financial success, or vice-versa. It represented social acceptance
and legitimacy, and was a key to opening many doors. The Portuguese had
little choice but to adopt the national standard, although at first many
many later rejected the Creole, since use of that language variety was
discouraged in the schools of prestige while Standard English was the variety
apart from other Presbyterians and that could reinforce other aspects of their
that community. With regard to the Catholic Portuguese, the majority easily
their numbers, their language and culture also succumbed to extinction, and
they appeared to lose the language even more quickly than their counterparts
Like Tamis and Taft and Cahill, Smolicz also looks at examples of
language survival in Australia, and he does this through the theory of ethnic
identity and self-esteem, little success will result in the face of pressure
identity even if its language has been lost or abandoned, and cites the Irish
and non-Israeli Jews as examples (“Minority Languages and the Core Values
Gaelic and Hebrew (or Yiddish) respectively, for ethnic identity. Their core
values lie elsewhere, and so they are able to function as distinct ethnic units.
For other groups, the eradication of an ethnic language usually indicates that
the group itself has given up its struggle to preserve its ethnic identity.
Efforts to maintain links with the country of origin always enhance survival
Many host societies will allow a small group to quietly, privately and
unobtrusively preserve a few cultural emblems for the sake of nostalgia. In
Christmas crèche, and the Portuguese anthem, one of the few songs
remembered by any informant. Smolicz notes that the Welsh, who have all
they are much more secure in their identity as Trinidadians and Tobagonians,
30
See chapter 7 for further discussion.
are fully assimilated, and have relatively little else that obviously resembles
communities world-wide.
the Portuguese were newcomers, too few in number and too socially weak.
They had no social and financial power, and came as immigrants beginning
largely anglophone society. They were, like the Poles in Australia, willing to
of their immigrant past, even to the detriment of the survival and use of their
but not in the Caribbean. In general, and indeed in Trinidad and Tobago,
historical reasons. To fit in with this small élite, there was even more subtle
Trinidad and Tobago, for example, have also experienced the displacement
Portuguese generally only family links, surnames and a few cultural items
have endured.
language use, including the school and the home, the assimilation of
of attitudes that are possible with regard to language: (1) positive, (2)
negative, (3) indifferent, and (4) nostalgic (281). While the fourth may be
positive, it has no maintenance power, and those who are nostalgic are often
content to live in the past; they are unable to translate attitudes into
systems (281). A positive attitude, therefore, is the only possible one that
will grant languages and other core values the possibility of survival.
ethnic core values effectively deals with the reasons for its demise. It is
certain that the erosion of Portuguese values is largely responsible for the
core values, which began to lose ground relatively early in the immigrants’
a language or cause its death” (209–212, qtd. in Huffines 43). Rather, social
language, and in fact, “attitude and self-definition are tied in with reasons for
migration” (Huffines 43). The core values of an immigrant group are often
determined before migration. The following chapter goes on to examine
In order to fully assess the reasons for the demise of the Portuguese language
The link between language and society is crucial to understanding the life
cycle of this immigrant language and must therefore be established for a full
the course of the language, taking into account the socio-historical factors
that influenced language use and choice. This investigation calls for an
their myriad reasons for departure and the social circumstances surrounding
will therefore be devoted to a scrutiny of the push and pull factors that took
Gamble concluded that “the languages spoken in Trinidad are numerous and
languages including Yoruba, Igbo (Ibo) and other languages from the Niger-
Congo family; Creole languages such as Lesser Antillean French Creole and
languages such as Urdu, Tamil, Hindi, Bhojpuri, Bengali and others, inter
alia, only a few of which have survived up to the present, to varying degrees.
Although Trinidad was seized from the Spanish for the British crown in
1797, the lingua franca for several decades was French Creole. At the wider
social level, English only truly conquered French at the beginning of the
Trinidad, beginning in 1783. Before the arrival of the French, the Spanish
seemed like a French colony which Spain had recently acquired” (2: 301).
of the law courts, French was the language of commerce and society for
Fourteen years after the arrival of the French in numbers, the British
took over the island of Trinidad in early 1797, although Spain only formally
the late nineteenth century, French and French Creole occupied positions of
prominence. French was used for all official purposes until 1823 (Gamble
17), but throughout the mid to late nineteenth century, advertisements and
“Creoles,” the label used by Gamble), and was the language “spoken most
widely, the lower orders scarcely using any other, though they can nearly all
of them speak English” (Gamble 39). That language persisted in that rôle
for over a century after the British had seized Trinidad. It was also the lingua
tolerant, but this was not the case under British rule. In the last few years of
Spanish control, for example, the French and French Creole speakers
retained their cultures and languages, and were under no evident pressure to
would have prevailed, had Trinidad remained Spanish for much longer.)
When the British came into power, they challenged the domination of the
Language is the chief culture marker for most groups, and the French
as well as an upper class way of life, in keeping with their status as land-
owners.
In 1823, twenty-six years after the British took control, English was
made the official language of Trinidad (Holm 350; cf. Gamble 17). By the
thought that “the day is far distant ere the many tongues … found in
Trinidad will become as one” (Gamble 45). Yet in 1886, two decades later,
English was “la langue de l’avenir pour la Trinidad”31, and went further to
advise all newcomers to Trinidad to learn English, and then Spanish for good
immigration that was to change the face of Trinidad, the British government
to this, a group of colonists had lobbied for the introduction of British laws
religion and education. The new policy aimed firstly at anglicising Spanish
31
“The language of the future for Trinidad.”
laws. Secondly, in order for the British to efficiently control the varied
population, specific measures had to be put in place. The policy that was
Targeted largely at the French creole élite, the social and economic
rivals of the less numerous British expatriates and creoles, this anglicising
policy was designed to combat the pervasive influence of the French creoles
in every sphere of life. As Wood notes, “from the beginning of British rule,
the free classes were divided by religion and language” (1). Two men, both
of whom came to Trinidad from St. Kitts, were at the helm of the plan of
anglicisation. Both Sir Henry McLeod, the Governor of the time (1840–
the expense of French, particularly Warner. This move helped to deepen the
division between the English and the French, although it was some time
Warner was the real driving force behind the Anglicisation policy.
the Legislative Council that “English rights and privileges should only be
given to those who would take the trouble to learn English and to bring up
their children in an English way” (Wood 181). McLeod also endorsed the
School, later Queen’s Royal College, in 1857. This prestigious school for
boys used English as the medium of instruction, and most of the students
British, and their values, religion and language, St. Mary’s College was
counterpart founded years before in 1836, St. Joseph’s Convent, was French
(Brereton 125). However, many French creoles eventually began to send
their children to Britain for further education, which only served to fulfil the
based in Port-of-Spain, were called Model and Normal schools. The model
of education to be used was that which was effected in Ireland in the 1830s.
The Irish model developed schools that were open to all, free, and secular,
that is, under the control of a board of education and not religious entities.
since English was the only language of instruction in the Ward schools while
the majority of the pupils were patois-speakers” (123). The Ward schools
were located in the rural areas where the majority of children were French
in these schools was “brainsick” and “irrational”, since the children were not
being taught English through the medium of their mother tongues. Rather,
French and Spanish speaking children have been set to learn English
alphabets, English spelling and English reading without the slightest
reference whatever, in the explanation of a word or the translation of
a phrase, to the only language, which they could speak or understand.
(qtd. in Carrington et al 13)
those schools, with the result that the children’s acquisition of English was
failed after twenty years. One of the factors was the curtailing of the Mico
reasons. Despite the failure of the Ward schools, the Anglicisation policy
was all-embracing in its reality. The primary school system together with
32
Keenan, P.J. Report on Education in Trinidad, 1869. Cited in Gordon, S.C. Reports
and Repercussions in West Indian Education 1835–1933. London: Ginn and Co., 1968.
in the same era remain the chief factors in the spread of English.
Spain dry goods stores where continental customers made their purchases
(Gamble 39). Many among that group also spoke French Creole since that
lingua franca, and the majority of the population came to speak English
the children of the French creoles in the early 1900s was a “major landmark
in the assimilation of the French Creole élite” (122). Unlike their parents,
these English-educated children were not taught French at home, and French
Trinidad. Other language groups in Trinidad also went through this process
of assimilation at the same time that their languages went through the
should be noted that despite linguistic assimilation, the religious and kinship
bonds of the French creoles remained strong, and for years they remained an
identifiable group.
placed nearer the bottom of the social ladder than the top. This phenomenon
article, specifically in Guyana (cf. Menezes), in St. Vincent (cf. Ciski), and
their low social status. When they did attend school, their instruction was
was for French Creole and other speakers. As a result of the low social
view their ancestral language in an unfavourable light, and English was the
language that was most highly esteemed by this and other groups. This was
the same fate as Portuguese (4–5). Before discussing the impact of a British
Madeirans in Trinidad.
early as 1630, over two centuries before the arrival of the Madeirans.
Nothing is known of their origin nor of their purpose and length of stay
(Williams 20). Other Portuguese speakers may have been among Sephardic
Hyamson also notes that a number of Sephardic Jews settled in both Tobago
and Trinidad, but the exact origin and fate of these Sephardim are also
hidden in history (154). Whether the Sephardim who came to Trinidad came
directly from the Iberian peninsula or from other Mediterranean areas such
later to the island among non-Jewish immigrant groups (cf. Farah). Given
the failure of these Jewish settlements, failure in terms of numbers and socio-
researchers deals with the issue of language. This local situation was quite
left known descendants nor any linguistic legacy, it appears that other
the 1891 Census of the Population of Trinidad and Tobago. By that time,
Spanish Trinidad had capitulated to the British Crown, and the 1891 Census
notes that the Portuguese were some of the first immigrants to come to
Trinidad after the British capture of the island in 1797. This is not surprising
Four centuries before the British took Trinidad, Britain and Portugal
had forged an alliance in 1373. Later, in 1386, the two crowns committed
Treaty of Windsor. By making these two countries political allies, the treaty
set the stage and opened up the way for the unhindered exchange and traffic
of goods, military support and people. Ultimately, the treaty affected the fate
including Guyana, St. Vincent, St. Kitts, Antigua, Grenada, Jamaica and
Trinidad.
Such economic hardship was aggravated by sore neglect on the part of the
Lisbon government, and was a primary motive for mass departures. Many
Portuguese from these two island chains emigrated in droves to the ‘New
Venezuela.
The year 1834 was the year of the abolition of slavery and the
carrying a total of 161 Azorean indentured labourers from the island of Faial
(or Fayal) came to Trinidad aboard British ships, seeking employment and
relief from the burdens of extreme poverty.33 The owners of these ships
33
The Regional Archives of Madeira have in their possession a record of an 1834
contract drawn up between Madeirans and planters in Trinidad. Whether any Madeirans
actually migrated to Trinidad in that year remains unknown up to this point. Source: Livro
#2324, Registos Notariais, FLS. 54–55Vº. The Madeiran Archives also possess passport
registers for over 100 persons applying to come to Trinidad between 1851 and 1879.
bring indentured labour to Trinidad from Portugal or its provinces. Rather,
they were aware of the impending labour problems for the sugar planters in
the West Indies and sought to illegally procure indentured labour from
sources other than Africa. Used to the Atlantic slave route, the ships called
of the unauthorised nature of their situation and the potential hazards on the
Trinidad’s north coast. From there they were taken to a Chaguanas estate,
where many grew weak from the stressful labour and climatic conditions.
Illness led to death, and the Azoreans who followed during that year
succumbed to the same fate after overwork on other Chaguanas estates (Reis
315–17).
By 1836, hardly two years after the arrival of the first Azoreans, the
few that survived had twice petitioned the Governor of Trinidad, in English,
to allow them to return home to Faial, since the experiment had failed their
here, not even of their probable use of interpreters to write their letters or
industry was the economic base of the majority of islanders, but factors such
diseases also resulted in a lack of available wine for sale. The island’s
economy was on the downturn at that time, and hundreds of Madeirans had
immigration to Britain’s West Indian colonies was legitimised and the first
planters and labourers alike, despite an initially high mortality rate, with the
34
See appendix D.
35
See appendix F.
and thousands more followed in later years, reaching up to 21,811 by 1861
Portuguese indentured labour, but also with French, German and British
authority was sent to Trinidad but the bounty was never officially proclaimed.
who came in the “healthy” season, that is, November to March (“Immigration
into Trinidad”1: 86). In Trinidad, both cocoa planters and sugar planters
were desperate for workers. It was also suggested that Canary Islanders,
many of whom had begun to migrate to Venezuela and later Cuba, be sought
after as indentured labourers. They did not come to Trinidad and Madeirans
instead were drafted for local estate labour. Thus the first Madeirans
since 1844, and the introduction of Madeiran labour was later approved only
for the cocoa estates (K.O. Laurence, “Immigration into Trinidad”1: 86).
Because of the then low price of cocoa, however, no planter could afford
for their estates, and the immigrants themselves chose the sugar estates
because of higher wages. Several more ship-loads were to follow, but the
to an abrupt end only one year later in 1847. Many of the Madeirans in fact
and some were attracted by the higher wages earned as gardeners and
36
See appendix E.
a formerly constant setting occurred almost simultaneously with that island’s
What began as the evangelical teaching of the Bible in small schools and the
Protestant Scots medical missionary, had gone to Madeira in 1838 and for
to become members of the Church of Scotland (cf. Poage 103, 113). Thus
they had heard that in the island of Trinidad they might enjoy liberty
of conscience, and freedom to worship God. This made that island
the place of greatest attraction to them. (Norton 101–102)37
Several later fled to the United States, other West Indian islands and other
approximately 1,000 refugees left.38 In the long run, however, over 700 of
and work, and in order to “found their own villages, have their own
1846 for very distinct reasons, reasons which ultimately affected their
failed, forty-three years after the arrival of the first Madeirans. It is unlikely
37
When Spain capitulated in 1801–02, all Catholics in British Trinidad were to be
allowed freedom of worship. According to article XI of the Articles of Capitulation, “the free
exercise of their religion is allowed to the inhabitants” (Campbell 336, cf. Cameron 4).
38
While no statistics specific to the late 1840s have yet come to light, a glance at
available statistics for 1873 shows that the Madeiran population was only 110,764 by that
time (Gil et al 33). The mass migrations of the mid to late 19th century, of both would-be
labourers as well as the persecuted, therefore left a real dent in the island’s population.
39
See chapter 5.
that any of the earliest immigrants headed directly to Tobago as their
keepers made their way to Tobago, but via Trinidad. After Guyana, Trinidad
Portuguese emigrants.
the potato crops, one of Madeira’s staples, which gave way to a famine in
40
“A breakdown in production [of potatoes], caused by disease, was enough for
another outbreak of terrible famines, with great sufferings, violence, social disturbance and a
crippling of the economy to ensue.”
These four factors might be considered the push factor in the departure of
called the pull factor.41 It appears that Madeirans at that time had a
propensity for emigration. By and large they were welcomed wherever they
went in the West Indies, mostly because they provided cheap labour, and
also because their presence acted as a buffer between the Africans and
the immediate, though not the long-term, needs of estate owners. Brüdt
hillside farming, while the women had contributed to the upkeep of the
labourers in Trinidad, as most of them preferred to find work off the estates
41
No doubt the Madeirans who came to Trinidad had heard about the success of their
compatriots in Demerara (cf. Menezes, The Portuguese of Guyana 74).
42
“In Madeira, there are no true labourers.”
Vieira also considers the fact that emigration was not due only to
before, but was to take effect only in the early twentieth century, the
dominant French Creole reluctantly giving way to English and Creole
English. Before that happened, Gamble described the place of French Creole
the language which the African and the Coolie, and the stranger in
general, learns first, and of course, for the simple reason that he hears
it most frequently spoken. Its vituperative epithets are numerous and
forcible; and … the best known, because the most frequently in use.
(39)
among those obliged to learn French Creole rather than English at first.
greater pressure than rural residents to discard their mother tongue earlier, in
uppermost in the thinking of the earliest Portuguese whose struggle was one
automatically came to occupy the lower strata. They were not caught up in
the battle of gaining access to the top, although their descendants were later
came into contact. The former was a language that had been in Trinidad
persons than the latter, but it was not a language of widespread influence.
spoken “in certain districts and villages, in which the people are almost
There are a good many Portuguese in the island, and many of them
who speak only their own language. Any one, however, who is
familiar with Spanish can understand, and be understood by, a
Portuguese. There seems to be more difference in the accent than in
the vocabularies or structure of the two languages, the Spanish being
both sweet and sonorous, while the Portuguese is to foreign ears
drawling and nasal. (40)
Trinidad, even their language appeared to have the victory over Portuguese.
This was because of this apparent issue of one-way intelligibility between the
two languages, and because of its long-standing presence in the island. From
the start, the Portuguese language appeared to lose the battle before it had
dominant languages, and there was little chance of it penetrating the ranks to
achieve national, regional or any local status. The Portuguese were not
prevailing lingua franca of the 1800s, English, the language of prestige, and
demography in the nineteenth century. The island’s population was far too
small to support a national policy that could tolerate the long-term legal co-
fact a reality for some time. Although there were small, vital ethnolinguistic
existence of each group in the face of such intense, close inter-group contact
and heavy colonial power. There were few rigid social boundaries and no
population was both socially fluid and physically mobile. Indeed, inter-racial
clearly another matter. Furthermore, the colonial powers of the time were
late nineteenth century, the British were doing their best, and were finally
educational and linguistic policy makers, largely because of the low social
‘broken French,’ and was considered the counterpart of English Creole, often
How active they were in pursuing these policies in the society generally is
seen in the establishment of the Ward schools. The growth and persistence
of Creole English may well have suited the government, however, since a
good command of English would have enabled the masses to have hope of
diversified even further under waves of immigrants who were welcomed for
The estates necessitated a large productive labour force and the open-door
who came to be seen as a relief for the economy (Immigration into the West
Indies 17). This was a view which was also held by some persons of the
society.
experiences of language within the first few years after their arrival. The
similarities lay in the fact that both groups were exposed to an English-
official, French Creole situation in the wider society where there was no
found in the depth and rate of exposure to English. The more numerous,
less pressure towards linguistic conformity, at least during the initial stages.
Unlike the Presbyterians, however, they could not use Portuguese for regular
public worship, although the occasional mass was said in Portuguese. The
immersion because of the fact that all other Presbyterian churches conducted
groups grew smaller and were threatened by the growing ‘coloured’ middle
classes, the French finally but slowly joined hands with the English (creoles
the colonial economy and their hegemony over the society” (Brereton,
“Social Organisation and Class” 88). Finally, by the early twentieth century,
as these two power groups united to pool their resources, English fully
replaced French as the language of all of the élite, and it was the language
that came to represent these groups as a new unit. Included in that élite
group were also descendants of immigrants from Germany and from Ireland.
to grow and to far outweigh the groups of European origin. During the early
43
See chapter 5 for further discussion.
years of migration, the Portuguese were kept firmly outside the ‘white’ social
keepers of the peasant class and their lack of old money were among the
welcome those Portuguese who met the criteria of acceptability into the
with the fact that socially accepted Portuguese creoles were native English-
speakers.
Unlike the Indians and their descendants who long resisted absorption
languages, and local social position, the creole Portuguese belonged to the
socially accepted religions, had the “right” skin colour, and generally had
faster and easier access to the top, providing the right socio-economic factors
were in place. Such mobility was limited and restrained at first, but it was
possible. Ease of movement served to pull socially ambitious Portuguese
further and further away from regular use of their ethnic language, and to
factors that limited the chances of survival of the Portuguese language. The
did with various other ethnic groups, of European and other origins, despite
Having explored the place of the language in context with other co-
existing languages in the host community, and the external factors that
patterns.
4
Despite the fact that speakers of Portuguese formed a minority group within
the wider host society, they were not numerically insignificant, and there are
The present chapter seeks to account for the initial vitality and
the first Madeirans to the present time, and by examining the internal
Information on the numbers of native Portuguese speakers and the size and
44
The concept of ‘speech community’ is discussed in chapter 5.
Numbers and Records
include separate returns for the Portuguese as a national minority. The last
arrived from Madeira between 1846 and 1848. For the short period from
1846 to 1847, there are at least three different figures for the numbers of
immigrants. Wood notes that 1,298, of whom 725 were Catholics and 573
were Protestants arrived in 1846 (106), while K.O. Laurence records that
1,003 persons arrived during that year (“Immigration into Trinidad”1: 87).
A third researcher has it that only 897 arrived between 1846 and 1881 (Ciski
one thousand Protestants between 1846 and 1849 alone (as estimated by
writers such as Baillie and Norton also agree that hundreds of Portuguese
Protestants went to the United States via Trinidad. By 1854, only a few
hundred Portuguese, Catholic and Protestant, were left in the colony, the
and onwards.
for those of the nineteenth century. Since the linguistic data collected and
analysed in this study were drawn from both twentieth century immigrants
important as background to the informants and the data they were able to
provide.
migration from Madeira. In 1900, Reis notes that there were an estimated
1945, this figure dropped by ninety percent to between 200 to 230 persons in
over time, the actual community of ‘Portuguese’ persons grew with the birth
in Portuguese Nationals […], it seems likely that not a few who were
descent.” It appears that separate returns for the Portuguese in censuses after
general, Madeira in particular, does not appear to have been very common.
immigrants usually chose to stay or settle elsewhere. (See below for further
discussion.)
creoles of Portuguese descent (born in Trinidad and Tobago and other West
Ferreira, The Portuguese 25). The Portuguese Consulate and the Associação
Portuguese descent.
1960 amounted to only 1.9% of the total population of Trinidad and Tobago,
a total of 15,718 persons. That figure does not include the Portuguese, who
came under a separate category, and for whom the total figure was 2,416 in
45
The descendants of the author’s paternal great-grandparents alone exceed 491
individuals, almost a quarter of 2,000. Of these, 232 (47.25%) are half or more than half
Portuguese. Only 63 (13%) are products of endogamous Portuguese unions.
Census).
nationals in Trinidad from 1834 to 1881, and in Trinidad and Tobago from
1891 to 1970. Note that the figures for the years 1960 to 1970 also include
creoles.
Table 1
Numbers of Portuguese in Trinidad
The apparent disparity in the figures for 1901 attests to the lack of
consensus about the size of the Portuguese community. The first figure of
46
Wood 106.
47
Census 1891; no separate returns in census.
48
Reis, Associação Portugueza 129.
49
Census 1921.
50
Census 1931.
51
Census 1946.
52
Reis, Associação Portugueza 269.
53
Census 1960 and Lowenthal 202.
54
1970 Census of the Commonwealth Caribbean
731 given by the Census of 1901 counts only nationals of Portugal, that is,
those born in Portugal and her provinces. Reis admits that the figure of
2,000 is an estimate. The source for his information is not disclosed, and it
may well have been the Portuguese Consulate. For the years following the
turn of the century, however, Reis accurately quotes census reports. Even
then, after almost half a century of migration, there was a general lack of
clarity about the size and composition of the group. Later figures include
creoles of Portuguese descent, which shows that both the definition and
from a source that is extant and accessible but hitherto unexamined, namely
According to the local Consulate, the Caracas mission does not hold old
records pertaining to Trinidad and Tobago since the local Consulate was
autonomous for many years and therefore kept its own records. The
applications for passports for Portuguese citizens, and their spouses and
(1) of the 897, 82.7% came between 1900 and 1950 (according to the
Consulate data, the earliest recorded applicant came in 1875, and the
(2) 739 or 82.4% were male and 158 or 17.6% were female,
(3) the majority of 53.62% came from the capital of Funchal and
environs,
55
“The Consulate” refers to the Honorary Consulate of Portugal, currently under Mr.
Ignatius Ferreira, Furness Complex, 11–13, Milling Avenue, Sea Lots, Port-of-Spain. It also
refers to past Consulates, also run by businessmen in their offices. The present Consul
received the four volumes of files (one of immigrant registration certificates, three of passport
applications) from José Thiago Gonsalves, Honorary Consul and Vice-Consul for twenty
years from 1963 to 1983. There are also three other volumes of immigrant registration
certificates under study. There may well be other extant volumes in the offices of former
Consuls. (See J. Ferreira, The Portuguese 103 for a list of Consuls and Vice-Consuls from
1893 to 1896.) The Consulate volumes are hard bound, and consist of stubs containing the
same information as that on the receipts given to the applicants. (See also footnote 3 in
chapter 3.)
(5) the majority went to live or started off in Port-of-Spain.
most persons. Since, however, most certificates were valid for only one year
was often the reality for travelling businessmen and sailors in particular, as
well as others. The registration files include over one thousand documents,
and there are over 500 passport applications, but all applications represent
only a total of 897 applicants. Some of the applications included the names
of the wife and children of male applicants, since it seems possible that
families made their applications under the father’s name. Applications for
women could also include the names of their children. However, the total
figure of 897 registrants analysed here does not include these family
members registered under one person’s name; it refers only to the actual
forms and the passport applications included the applicant’s name, parents’
names, place of birth, and physical description (height, colour of hair and
eyes, nose, mouth, beard, and sometimes colour of skin). Some volumes
Until 1930, the illiteracy rate for Madeira and the Azores was 77%
(Moreira 16). Unfortunately, the data does not record the literacy status of
most of the immigrants. Only if the applicant was unable to sign his/her
(“cannot write/read”). This does not appear to have been done with any
degree of consistency, but the records that do show this provide a helpful
clue to the literacy level and ability of some of the individual applicants.
56
See appendix C for formats of sample registration forms.
count is not possible. Although the files are in generally poor condition,
they are legible, and it is safe to say that this source provides the best, most
immigration to Trinidad.
established in the late nineteenth century, the extant files range only from
with the first Consul’s appointment in 1893, information for over twenty-six
years is therefore missing. It is not likely that all records ever kept are still
in existence today.
The registration files are the most voluminous and span 1917 to 1975.
The passport applications range only from 1931 to 1963. According to the
present Honorary Consul who took office in 1985, the Consulate was
applications made after 1975 to the present Consulate. These were probably
data. While it is fairly certain that all or most of those issued a certificate of
registered as an immigrant, since it was not obligatory, and the files kept
were probably never intended to be censuses per se. For example, of the six
Madeirans interviewed (see appendix A), four registered with the Consulate,
and no files were found for the other two. The two unregistered informants
are also the more recent immigrants, having arrived after 1945.
among the applicants; that is, persons who stayed for some time, but
57
All first and second generation creole Portuguese and spouses of Portuguese citizens
must now direct their requests to Portugal’s Embassy and Consulate in Caracas, Venezuela.
may not be counted as immigrants, which makes the determining the total of
other countries, some shortly after arrival, others years after settling and
establishing their families here. Among the informants for this thesis, one of
migrated to the UK. Since they maintain strong family and business
It is not certain that retornados who only stayed for a short time before re-
origin. Portuguese citizens came not only from Portugal, but from Cape
Verde, Mozambique, Angola, Goa and Macau. Only one applicant born
outside of Portugal was a creole Portuguese; the rest born outside of Portugal
applicants were some fourteen Cape Verdean sailors who comprised some
1.6% of the total number of applicants, but the majority, 96.2%, were
(0.2% of the total number). Spouses of Portuguese citizens were the most
including other former British West Indian territories, Venezuela, Spain and
the U.S.A.
residing in Trinidad applied for passports, since some never needed to, never
route to Venezuela, Curaçao, or Brazil could also apply to the local consulate
for passports or renewals of their passports. This does not necessarily prove
that the applicant was in Trinidad to stay for any length of time. From the
criteria: (1) the number of applications, (2) the number of years between first
and last passport applications, (3) whether the registration certificate firmly
states that the applicant was in-transit, (4) the occupation of the applicant,
since sailors were generally in-transit or non-resident, and (5) the writer’s
still very difficult to determine the migratory status of the registrants. Apart
persons who were definitely not immigrants,58 29 persons who were born in
Trinidad and who were therefore not immigrants, at least 162 persons who
were definite immigrants, 531 persons who were probable immigrants, and
involved in commerce, and do not take into account all members of the
also possible that those who registered with the Consulate saw it to their
58
This figure includes four persons from Cape Verde who entered Trinidad illegally on
an Italian ship and who spent some time in the Royal Gaol in Port-of-Spain.
source of data available, the Consulate data must therefore be considered a
Trinidad over a period of one hundred years from 1875 to 1975, according to
the Portuguese Consulate. While the chart does not establish numbers of
known for this century. Of the 897 persons in Consulate files, at least 792
came in the twentieth century, 51 in came in the nineteenth century (or may
given for 54 persons, some of whom were not migrants but were related to
nationals are recorded as having arrived in Trinidad between 1910 and 1930,
traffic was great enough to indicate that there was ongoing contact with
Portugal, probably more than in any era prior to this, except of course for the
1840s to 1850s.
Chart 1
Year of Arrival
Year of Arrival
300
250
200
150
100
50
0
1875 - 1890 s 1900 s 1910 s 1920 s 1930 s 1940 s 1950 s 1960 s 1970 s Ot he r Unkn o
1888 wn
same places and many were related or had strong business connections.
Of Madeira, Francis Rogers notes that “the nature of living on the island,
the terrain” meant that homes were “not clustered into villages; therefore
strong sense of family, nuclear and extended, which often includes more than
developed strong bonds with each other in their new environment, and
virtually became family to one another, in a sense replacing the family they
registered with the Consulate, 81.6% or 732 persons came from Madeira,
representing the vast majority of the registrants. Table 2 clearly shows that,
according to the Consulate data, most of the Madeirans came from the main
most of the 162 definite migrants, came from the towns of São Roque, Santo
António and Monte. Several other registrants came from the municipality of
Calheta.
towns, mainland Portugal, and Cape Verde, while some of the registrants
came from Trinidad, other West Indian territories and elsewhere. No
persons. The persons born in Trinidad were usually the spouses or children
registered with the Consulate in Trinidad, who constituted 18.4% of the total
number of registrants.
Table 2
59
It should be noted that these are modern political divisions that do not necessarily
correspond to the reality known by the immigrants at the time of migration.
Caniço 6
SANTANA 6 Santana 2
Faial 3
São Roque do Faial 1
SÃO VICENTE 10 São Vicente 10
PORTO SANTO 4 Porto Santo 4
NOT STATED 7 7
TOTAL 732 732
Source: Consulado de Portugal in Port-of-Spain
Note the overwhelming numbers who came from Funchal and environs. Very
registrants came from Funchal, the island’s main port, as well as the two
Santa Cruz to the east. Note that each concelho bears the same name as its
main town.
Map 1
Map of Madeira and Porto Santo
Source: Freitas 90
Of the non-Madeirans who registered with the Portuguese Consulate,
the origins of the non-Madeirans, and includes figures for 33 persons whose
Table 3
Table showing origins of non-Madeirans registered with the Portuguese
Consulate
60
Angola (2), Macau (2), Azores (1), Goa (1), and Mozambique (1)
61
18 from Port-of-Spain, 4 from San Fernando, 7 from elsewhere (inc. Chaguanas,
Barataria and Princes Town)
62
St. Vincent (2), St. Kitts (1) and Antigua (1)
63
Suriname (2), Spain (2), Venezuela (1), U.S.A. (1), France (1), and Zanzibar (1)
TOTAL 165 18.4%
because of greater ease of access to the consulate than for others based
areas of residence.
Table 4
Local Residence of Persons Registered with the Portuguese Consulate
there was some traffic between the two islands and at least three Portuguese
reality, almost constant moving around in both islands. Although the table
registered more than once gave more than one local address, indicating a fair
amount of movement within Port-of-Spain in particular, and Trinidad in
and so on. However, numbers as small as three and five families, however
transmission and maintenance, and these families were probably even more
vulnerable to language shift than the greater constellations in the more urban
areas.
and linguistic influence from the wider society. With increasing desire for
much the same manner that the majority of registrants originated in the main
port area of Funchal, many chose to settle in and around Trinidad’s main
port of entry, Port-of-Spain, and others later moved to the second largest
in St. Clair, 2.7% in East Dry River, and 1.5% in Clifton Hill, Cocorite and
Gonzales.
the downtown area near to the dock area, to the south of the city. Laventille
is, identification with or affinity to the Portuguese community, nor are they
are nine families with Portuguese origins and/or surnames (two originating in
Guyana), including two sets of families connected to each other. Only two of
have links with other Luso-descended families, and are involved or have
• of the 36, 6 are from Madeira, 1 was born in Guyana, the rest were born
• of those born in Trinidad and Tobago, five were born in south Trinidad,
two in Chaguanas, one in St. Joseph, two in Curepe, one in Arima, one in
Santa Cruz, one in Tobago, and the rest are from Port-of-Spain and
environs
in San Fernando; the three in Curepe and one from San Fernando have
• nearly all informants improved their standard of living over time and this
their childhood
• all except two stayed in Trinidad, one creole, one madeirense; four are
persons
• 10 families have had contact with Madeira, that is, they have either
visited, or have had relatives visit.
Portuguese women migrated during the years of migration. The files are
unable to reveal this information with any accuracy, since many married
women did not apply for passports for two main reasons: (1) fewer women
travelled, and (2) several of those who did, travelled under their husbands’
names.
The age ratio is not fully revealed in the files since not all children
involved, and so they were not mentioned in the passport applications. There
were, however, three families that migrated with several children between
1929 and 1932, and in these families, all of the children born in Madeira
his/her home at the age of 28 or under. The importance of this lies in the
fact that most of the twentieth century migrants left their home with full
competence in their mother tongue, were old enough to have children and
pass on the language, even to English-schooled grandchildren, yet the
had left Madeira behind with a sense of permanence and turned their
attention to survival and success in their new home, the motivation to keep
the Portuguese language alive was not very high. Many of these young adult
Madeirans were also young and flexible enough to want to learn another
language. The following chart shows the age on arrival of the registered
nationals of Portugal.
Chart 3
Age on Arrival
Age on Arrival
300
250
200
150
100
50
0
Un d e r 11- - 20- - 30- - 40- - 50- - 60- - 70 Un k n o
11 19 29 39 49 59 69 a nd w n
Ov e r
Most of these immigrants were born in the late nineteenth century to early
twentieth century. The chart confirms that these are the ancestors of
community with at least one Madeiran-born parent, aged 35 and over, and
further in chapter 5.
Chart 4
Year of Birth
registrants from Calheta were not immigrants, but were labourers en route to
indentured immigrants and refugees who later deserted field labour in favour
The twentieth century registers prove that more than half the number
registers. This fact is vital for understanding language use, since these
business clusters provided a natural outlet outside the home for language
maintenance among the men. Language use in the business arena will be
they participated in their husbands’ businesses, and a few were listed as full-
members who do not have to maintain close links with the host
society (for example, housewives) [often] develop minimal skills in
the majority language. Women usually seem to be most affected by
such phenomena. Their central position in families imposes the
extensive usage of the original language as the privileged code for
daily conversation. (22–23)
This is undoubtedly true for the early female immigrants of the last century.
For some time, the men tended to be involved in the same areas of
to be ideal for reinforcing language maintenance both within and outside the
home.
Table 5
Professions of Portuguese Immigrants
Sailor 42 5%
Other 45 5%
This is true for Trinidad as well, where the majority of immigrants were
from the Madeira Islands, and were originally peasants, with a few sailors in
some time.
Marriage Patterns
give details for a large number of registrants. Of the total number of persons
recorded as married at the time of registration, there were only 231 such
persons, accounting for 25.8% of the whole group. This group also includes
registration, and this group of persons accounts for 44% of all registrants. No
means that 74.2% of registered persons are therefore omitted from a full
analysis of endogamous and exogamous unions.
were involved in endogamous unions, that is, they were married to ethnic
the spouses in these 195 endogamous unions since only the Portuguese-born
were native speakers of the Portuguese language. The majority of 38% came
from Portugal (83 from Madeira and 4 from continental Portugal), 20% were
Luso-Trinidadians, and the rest were mostly from Guyana, St. Vincent, other
Taking a closer look at the 162 definite migrants (see page 114), it is
Portuguese men, the spouses of 3 were of other European origin, and 8 were
the three whose spouses were of other European origin, two are sisters who
64
Of these 40, 32 were from Madeira, including one from Porto Santo, 3 were from
Portugal, 1 from Mozambique, 2 from Guyana, 1 from the U.S.A. and 1 from Spain who may
have been part Portuguese. The individual whose child’s father was non-Portuguese felt very
much ostracized. Her situation was clearly not the norm, as it violated ethnic, religious and
gender norms and values.
migrated to Trinidad in 1931 at the ages of 2 and 5, and subsequently
women, the exceptions to endogamous unions were very few, and the
status and religion. Men, on the other hand, not only had non-Portuguese
wives, but also had liaisons and children with non-Portuguese women, to the
extent that Albert Gomes wrote that the Portuguese “were assimilated into
With reference to the marriage patterns among the informants for this
study, only two informants from Group A (the Madeirans), and five from
were women, one creole, one madeirense, and from Group B, four of the six
Six of the informants for this thesis belong to one family (including
one informant who married into this family), that of informant B09. Two of
was fairly high in the first generation. In the second generation, in this
family of fourteen children, the mixing became even greater. Two remained
65
Modern marriages to other Europeans and Lebanese can be problematic because the
children of these unions often look phenotypically like Portuguese as well.
other European origin, four married persons of mixed origin, one married a
and the rest had sixteen children among them. None of these thirty-eight
In this family, the Portuguese language was not passed on beyond the first
generation.
generation were all involved in endogamous unions, but only five of the
community, but outside the Portuguese speech community. The families that
originated in the twentieth century, or who had at least one immigrant per
generation or both. In the case of one family (that of informant B06) which
The language survived with input from other female relatives and servants.
The language therefore appeared to survive longer in this family than in any
for the family of informant B06, and these families also had a weaker rate of
language survival.66
follows:
for endogamous unions based on common ancestry, for the group to which
66
See chapter 9 for a representation of the two contrasting family trees of informants
B06 and B09.
The above sections have demonstrated an effort to analyse the
be difficult, if not impossible. There are two main reasons for this: the
As early as 1891, assimilation of the group was well under way. According
to the 1891 Census of the Colony of Trinidad and Tobago, “as with all other
sections of the immigrant population, except the East Indian, the descendants
population.” That census report does not specifically state what type of
separate ethnic group, but it no longer does so (see page 103). In Trinidad
and Tobago, the Portuguese have been assimilated into other European
‘Mixed’ or ‘Other.’
community, which itself does not amount to more than 2% of the national
population. Furthermore, it has waned in size over the years and is now very
can only be somewhat subjective, given the problems of the variety of self-
of growth. By contrast, it has been steadily on the decline from the middle
Out-marriage often took place firstly among the men, if they could
not find a spouse in the Portuguese community, and for other personal
than the women to take spouses and/or partners of African and Indian
other European groups and persons of mixed lineage also took place. The
Portuguese mates and tended generally to choose from within their own
community – where choice was possible, for arranged marriages were often
were still able to find wives from within the creole Portuguese community.
However, social and marital relations with other ethnic groups had become
families to raise their social position (19). Even the Portuguese creole
women began to marry outside of the group, which as Patterson puts it, “is
the surest sign not only of the weakness of the endogamous principle, but the
culture, signalled the beginning of the end for the community as a distinct
ethnolinguistic unit. Left without even a loosely knit body of elders familiar
with and having more than a passing interest in the group’s past, the
community was destined to struggle for the future life and vitality of its
seeking to emigrate. Within recent times, the United States of America has
become an increasingly popular choice. The dent such emigration has made
in the Portuguese group is more obvious as the group is already very small.
Apart from family migration, many individuals left for personal reasons
was the case for two of the nation’s most politically and socially prominent
citizens of Portuguese parentage, namely Albert Maria Gomes and Alfred
community of Trinidad.
The Portuguese community has lost its numerical vitality and its
chances for survival are few, since it is now too integrated into the wider
society and has lost all motivation to remain exclusively Portuguese. Except
creoles from the wider mixed population. Although ethnicity claims are
based on historical experience and not on present reality, there are several
reminders, not the least of which are vestiges of the Portuguese language.
Between the late nineteenth century and the early twentieth century,
the Portuguese group in Trinidad and Tobago was much more tightly knit
67
See chapter 7 for a discussion of the novel Pitch Lake, by Alfred H. Mendes.
existed here at any time during their immigration history, despite
Ferreira, The Portuguese 18). By some 40 to 50 years after the first wave of
language learning among the creoles was facilitated by the more cohesive
simply as:
such “cultural focus” has greatly weakened over time. As Smolicz puts it,
“the core values of many, probably most cultures” are languages, and if
these
In recent years, annual diplomatic and other occasional religious and cultural
as well as common historical and ancestral ties, still bind the community
among few members. Although the Portuguese of Trinidad and Tobago have
urban and suburban areas. They are of course educated in English, and
today few outsiders to the community are aware of the existence of the
levels and rates due to varying degrees of experience with the language in
Trinidad. Visits to relatives in Madeira have helped some increase both their
interest and their proficiency in the language. In the majority of cases, there
was hardly, if ever, any reinforcement of the language at the level of literacy,
feel that the language was useless and even embarrassing in comparison to
English – useless even at an in-group level since, more and more, English
became the target language of the community. Writing about the Portuguese
in 1972, Lowenthal observed that “the old stigma of alien ethnicity and of
ancestral culture that would pose a barrier to assimilation, which above all
lose ground, it has managed to survive, albeit in truncated fashion, and is not
yet completely erased from memory nor even from some home usage.
Portuguese community, past and present, the following chapter will analyse
relevant to the group under study, and continuing with a look at in-group
cultural groups.
Map 2
Map of Trinidad and Tobago
Source: Fullard (the Caribbean Region) J
5
The preceding chapters have dealt with an analysis of the immigration history
historical Portuguese speech community, and the social networks among the
Portuguese community in Trinidad, past and present. This chapter looks at the
community and inner social networks. The focus is largely on the historical
is the modern community that is the source of oral linguistic data for this
concept in 1933, researchers have posited varying theories, all with different
Bloomfield and Labov focus more on the sociological aspects of the theory.
Others still, such as Le Page and Tabouret-Keller, look at not only language
and community, but also individual involvement and self-definition.
Crystal’s dictionary of linguistic and phonetic terms notes that the term
on the need for the existence of (a) a social group, (b) institutionalised social
groups. Other difficulties, as noted by Hudson, include (a) the very often
subjective perception of such groups, and (b) the lack of a unified code even
in such groups, for example, differences in the structure and usage of the
economic and cultural factors all come into play in defining a speech
with a complex type of interaction between social rules and language use.
For the purposes of this thesis, despite the numerous and often
will refer to a group or set of people whose members generally agree on the
norms and values of language choice and use, and the membership of the
group. The “norms” involve the language variety or varieties (or the linguistic
that are in actual use. The “values” held by group members are usually beliefs
concerning how, when, among and by whom the specific linguistic code or
codes are used, and attitudes both towards the language(s), and towards
degrees of competence. These people are often culturally affiliated, and there
speakers … who share a set of norms and rules for the use of language(s)”
boundaries of the speech community from the task of describing and defining
language use. These scholars actually side-step the term “speech community”
and prefer to concentrate on the social or personal groups that are part of the
Taking any of these approaches, it may be said that from the historical
which Portuguese was both the first language and the primary language for the
distinct from the host community. It was also distinct from other speech
communities such as the Spanish, French Creole, Bhojpuri and others which
once existed within the wider Creole and English-official society, and
speakers and the passive and near-passive bilinguals were usually considered
partial, and their blood ties to fully competent Portuguese speakers. However,
they could not be part of the Portuguese speech community. For these English
speech community was impossible, except for a few learned words and
separate goals and attitudes in these two groups. Bilingual creoles could
distinct speech community separate and apart from the wider society.
Descendants of Portuguese speakers now share norms and rules for language
use, not with the few remaining bilingual Madeiran immigrants, but with the
but only partially in any given group of Portuguese speakers and is generally
generations. This is very often the case for the children of immigrants, as
Greeks, Italians and Puerto Ricans live, “acquire many of its features, but are
outside in the linguistic sense. Yet their children are fully representative of
These bilingual or partly bilingual persons are those that have the ability to
Despite the loss of Portuguese at both the individual and group levels,
there are still some lexical items known only to some members of the
chapter.
held in common” (“Is There a Creole Speech Community?” 369). In the case
perceive themselves as distinct, solely on the basis of ancestry and blood ties,
community may well have begun to disappear as early as the late nineteenth
generations up to the 1960s. While all informants agree that the Portuguese
the community, all agree that it was regularly in use in the past as a vibrant
social practice and the individual’s placement in society, they adopt Jean Lave
McConnell-Ginet,
may be large or small, intensive or diffuse; they are born and die, they
may persist through many changes of membership, and they may be
closely articulated with other communities. (490)
practice that was once much larger, more intensive and vibrant, but which has
changed to one that is smaller, more diffuse and dying. Membership in the
group has changed over time and continues to change, and all members of the
continues to exist and function in terms of kinship ties and older social
networks to some degree. The concept of social network, clusters and sectors
The investigation of the nature of Portuguese networks, past and present, was
informed of existing social networks to locate the few remaining speakers and
Social Networks
social network may be seen as a boundless web of ties which reaches out
(138). More narrowly and practically speaking, “the term social network
only one relationship. A dense network indicates that not only are individuals
multiplex, as are some types of urban communities, but many modern urban
societies are typically loose and uniplex. While a loose and multiplex
multiplexity and density are usually co-existent (Milroy and Margrain 48).
networks are ‘exchange’ and ‘interactive’ which are ‘strong’ and ‘weak’
have few or no support mechanisms, and face erosion and ultimately, loss by
both the individual and the shift of the community to another language.
The Portuguese community has lost much of its former homogeneity
and compactness. Its social networks are no longer dense and multiplex, but
loose and uniplex. Up to the 1970s, however, more than one observer felt that
the existence of the two Portuguese social groups was proof that they had only
Nearing the dawn of the twenty-first century, however, just three decades
later, this is hardly true, and neither of the clubs referred to above function as
they did in the past. Like Brathwaite, many respondents also remember a time
when the community was dense and close-knit and when they themselves
were active participants in the shared activities of the once larger community.
They are still able to pinpoint connections among individuals and families on
modern community life. Those who now have limited participation in the
modern community include those who live in homes for the elderly.
Portuguese creoles are now fully integrated into creole society, and today their
Milroy and Margrain note that clusters and sectors are even more
relationships are denser internally than externally” (Milroy and Margrain 51).
informal settings among few people. In the Portuguese community of the late
1990s, the social networks are on the whole fairly loose, and boundaries are
In other words, a dense and multiplex network favours the maintenance and
on the other hand, tends to cause individuals to look outward and to gravitate
towards and adopt the norms and values of the wider society.
destroy the structure of long established networks” (52). Any movement away
less multiplex. Many of the first immigrants came in groups from the same
towns and villages in Madeira, such as Santo António, São Roque and Monte,
those networks left behind were completely destroyed and became unknown
to successive generations. For many immigrants, these networks became what
Milroy and Li identify as a ‘passive’ type. ‘Passive networks’ are those that
continue to exist for immigrants in their homes of origin, but are no longer
active because of the physical distance between the immigrant and his former
community (139–140).
The “break-up” that began with immigration continued for a number of years
after the arrival of the first immigrants and their families, until the language
Funchal, including the town of Funchal and its immediate environs. From
of them, of the majority of whom came from the town of São Roque, and also
from Monte, felt strong ties based on their past connections (6). Even those
who arrived with few or no social connections were automatically linked on
the basis of language and nationality. To quote Dabène and Moore, “language
determination of in- and out-group boundaries” (23), and was one of the key
bonds.
Although they had left behind their old way of life and communities,
recreate new networks in their new home and preserve group cohesiveness on
the preceding chapter. (It is important to note that geographic mobility within
discussion of the speech of bilingual migrants, Dabène and Moore show the
society. Ongoing migration allows the community “to protect itself from out-
group values, as well as to validate in-group linguistic and behavioural
maintain their linguistic, ethnic and cultural foci and many groups begin to
small group relationships, the greater is the striving for the kind of impersonal
a desire for upward social mobility. As Milroy and Margrain note, “when
networks become less dense, people are more anxious to achieve a higher
social status” (49). For the Portuguese of Trinidad, this is no doubt true. As
the community became more and more exposed to the social and linguistic
prosperous, many felt that financial success was not enough. Increasing
higher social status and social ‘respectability,’ and to conform to the wider
Lowenthal puts it, the route for the Portuguese of Trinidad and Guyana “was
generally similar: off the estates and into retailing, then with money acquired,
emulation of the social and educational standards of the British-based élite”
(202). For some, this included sending their children to British public
schools. This resulted in the adoption of foreign values and a shift in loyalty
away from the language and lifestyle of the Portuguese, which came to
symbolise all that was backward and unprogressive. Language was not
symbol, depending on the perspective, but the reality for many was that it
For those who could ill afford to send their children abroad but who
were anxious to achieve social mobility for themselves and their children, the
community. Instead, the creole European upper classes and their acrolectal
variety of English became the object of much envy and imitation. Milroy and
Margrain note that “several studies point out a concern with upward mobility
195). It is not unusual for two individuals of the same family to become part
and assimilation. Older children often tend to follow the cultural traditions and
social isolation of the family occurs, the result will most likely be limited
notes, if the children experience distance from their parents and from
community,” then acquisition of the first language of the parents will be less
Despite pressures from the outside, the group’s internal social structure
was once strong and dense enough to sustain regular use of the language both
inside and outside the home. Even in the home setting, however, parents did
not often encourage use of the language even among family members. While
creole children may not have been reprimanded for using Portuguese at home,
which is true for the French and Spanish creoles as well. Often these adult
recall that even their mothers were excluded from the gatherings of Madeiran
men, especially if the women were born in Trinidad and were not native
Portuguese speakers. At no time did the Portuguese community ever lose its
became a language of the street that could easily be picked up with or without
encouragement. It could only be learned in the home or not at all, and had
business and social clubs for several decades after the arrival of the first
immigrants. The following discussion will show to what extent the language
When social networks were strong and dense, the use of Portuguese in these
networks weakened in strength and focus, the language slipped out of use in
these spheres, leaving the home as the final domain for language sustenance.
While depleted networks were not the sole cause of language disappearance,
68 Note that the use of the word ‘domains’ here differs from the other lexico-semantic
use of the term as will be seen in chapter 7.
nineteenth century, Gamble remarked in 1866 that
That writer added that “discourses in French are, I think, more frequently
French was in regular and frequent use, usually combined with some English.
in their own language at first, and they were served by lusophone ministers
and supply ministers in the early years. Although they tried to and needed to
welcomed and embraced the refugees on arrival and that ultimately came to
On the whole, historians have had very little to say about the rôle of
records in detail the typically Madeiran celebration of the Catholic feast of the
Mountain69), the patron saint of Madeira. This feast was the rallying point for
“that was the feast all Portuguese used to go to,” according to informant B09
69
Monte is also the name of the town where the church of Nossa Senhora do Monte is
located.
(qtd. in J. Ferreira, “Some Aspects of Portuguese Immigration” 31).
However, as far as is known, the Portuguese language was not used on this
public religious occasion, even where so many Portuguese were gathered. The
language of the Roman Catholic Church in Trinidad was French, and it “spoke
(Campbell, “Charles Warner” 57). Indeed, says Campbell, it was the “church
of the non-English people, the spiritual bulwark of the forces which made
feast of the Assumption in the early 1880s, Cothonay records that one priest
preached in French, and also in English which was the language that the then
English had become “la langue que les Portugais comprennent le mieux, après
immigrants, English was already their second language, much more than the
dying French and/or French Creole were. Clearly, the Catholics were very
much exposed to the outside community in which they worked and in which
they participated in the sphere of religion. Cothonay took it for granted that
communicate with its host society after almost four decades in Trinidad.
70 “The language that the Portuguese best understand, after their own, of course.”
Catholics. The Portuguese Church “créa un véritable danger pour leurs
having felt “la nécessité d’étudier leur langue, et de [m]’y mettre enfin
learn Portuguese and to preach in that language. There are also no available
Portuguese for the sake of these members of the congregation, which included
said in Portuguese even during that century. There is one record of a sermon
high mass in 1906, and Reis noted that the sermon in English was followed by
sermon along the same lines, but in Portuguese (Associação Portugueza 17,
Cothonay was one of the few Roman Catholic priests to voice his
72 “The need to study their language and to finally set about doing it seriously.”
the Portuguese immigrants feel at home. Yet he and other Catholic priests
never seriously needed to fear the loss of the Portuguese Catholics to the
fact that the Latin mass was the same in Madeira as it was in Trinidad. While
there were a few early converts to Protestantism on the estates as Baillie noted
(256, 259), most other Catholic Portuguese were not interested in leaving the
Catholic church for purely linguistic reasons. In their new home, they do not
church, simply to be where their native language was in public use. For some,
their language, and their Portuguese ethnic identity was closely tied to Roman
Catholicism.
masses, reunions for the celebration of Nossa Senhora do Monte meant that
the language was undoubtedly in full use at an intra-group level for the
duration of the feast. When the lusophone Madeiran population was at its
numerical peak, the feast was elaborately celebrated for several years in
Madeira. Religion, a core value of the Catholic community, was a far greater
factor for group solidarity than was language. It was important as a matter of
pride on the individual level, and also afforded respect and acceptance from
the wider community. In Trinidad, the Catholic religion was also that of the
level. Running much deeper than linguistic factors was spiritual dependence
on the Roman Catholic Church. For many, the idea of leaving behind their
traditions was simply unthinkable, and conflict was inevitable for those who
avoid linguistic absorption, they were dominated by the British, since the St.
earlier stage than the Catholic Portuguese. Among other reasons for this was
the static nature of their community which was not renewed by incoming
73 See J. Ferreira, The Portuguese 102 for a list of the ministers of St. Ann’s Church of
Scotland.
language for many more years.
community are available, and as in other areas, the history of the Presbyterian
were unacquainted with one another’s language” (report qtd. in Norton 103–
104). On arrival, “none of them understood the English language, with the
exception of a little boy” who became their interpreter (letter from Rev.
Church, qtd. in ‘After Many Years’ 53). Evidently, the converts were not
Dr. Robert Reid Kalley, the Scottish medical missionary under whose
1838.74 Shortly after his arrival, he opened a school to teach English “with the
tool, but English might also have been used to some extent. Although Dr.
Kalley and his assistant, Rev. W.H. Hewitson, were English-speaking Scots,
74
See chapter 3.
they were able to communicate with the Portuguese in their language in
Madeira. They also did so when they visited the refugees in Trinidad, where
biblical teachings and to pray. For worship and the Lord’s Supper, they met at
first in the Scots Greyfriars Church. That church “became their first centre in
Port-of-Spain and here their material and spiritual wants were attended to by
the Rev. Alexander Kennedy and a Scottish assistant of Dr. Kalley” (Wood
105). The first service that they attended at Greyfriars was entirely in English
which was completely foreign, and the second was in Portuguese (Franklin,
‘After Many Years’ 53–54). They were very much dependent on their young
interpreter. Later, “with the desire of being more independent” (Franklin, St.
premises in Port-of-Spain not far from the main church. Some later moved to
Arouca where there was another Church of Scotland (now called Barrow
Memorial), but the majority eventually left for the United States. Later the
common tongue.
own language. Rev. W.H. Hewitson, Dr. Kalley’s co-worker and countryman,
was their first minister in Trinidad and “had laboured among them in Madeira
him were two Madeirans who were specifically chosen and ordained as
9). Besides these three Portuguese-speaking ministers, there were also supply
ministers, deacons and elders who were lusophone and of Madeiran birth.
After these three ministers, however, only Rev. D.M. Walker, who held office
By 1880, toward the end of the nineteenth century, the community was
becoming fully bilingual, and this was in some measure due to external
Rev. D.M. Walker “early set about making himself proficient in the
were by then bilingual and “during the years of his ministry among them the
community, but was also faced with ministers whose mother tongue was also
lasted up to three decades after the arrival of the refugees. It appears that
Portuguese was still used in at least one service every Sunday up to 1873
(Wood 105), although the use of Portuguese seems to have continued after
that time, according to Cothonay, who was in Trinidad between 1882 and
part of the old people to give up a tradition of devotion that was dear to them”
(105). This “tradition of devotion” was brought face to face with the
Portuguese Presbyterians:
This change was seen as necessary, and it was brought about during the
second generation of Portuguese “having been born here were all now
English-speaking as well as the older ones who survived and had acquired the
himself was instrumental in the English education of several of the young men
whom he taught how to read and write. It is also important to note that he was
Scotland he felt duty-bound “to look after [the Scots] on their arrival here,
congregation, including Germans and others, St. Ann’s was beginning to need
Ramsay knew that “no other language but English would be of any use”
its Portuguese character, especially with regard to the language. Although the
church was never officially known by a Portuguese name, it was long referred
to as the “Portuguese Church.” The name changes of the church reflect its
changing make-up:
The name ‘Free Church’ (or ‘Free Kirk’) gradually superseded that of
Portuguese Church until in latter years, ‘St. Ann’s’ was adopted – the
name of the road in which the church was built, being considered a
more suitable appellation. (Franklin, “An Eighty-Seven Year
Reminiscence” 7)
It, however, continued to be known as the “Portuguese Church” for many
years after the name change, even though its congregation was no longer
exclusively Portuguese.
Some thirty to forty years later, Earle noted that “all of the members of
time that Earle wrote in 1923, the congregation, with only a few Portuguese
members was well and truly mixed. It was reduced from approximately 900
completely relegated to the past and “such of the old Portuguese Bibles as
Today, not even copies of those Bibles remain in the church library. With the
members, the language could not survive in the church. There was also
pressure from outside the congregation, in the work place and in the schools.
By the twentieth century, the handful of Portuguese Presbyterians left were all
creole and the vast majority of them could not speak the language of their
Apart from the religious arena, the Portuguese also came into contact
with each other in business relationships. After the failure of the attempt to
use Portuguese labour on the estates, the new immigrants and refugees turned
they were eventually replaced by the Chinese, the Portuguese were among the
the stereotype of the Portuguese shop-keeper was well implanted in the minds
of many. In the words of one letter writer, “Portugué all da keep shap” (Sam
Ricketts, letter to Trinidad Sentinel, 8 April 1858; cf. Cothonay 305). Tight
business and social links were seen in the numerous business partnerships,
although there was some division between the Catholics and Presbyterians at
first.76 Businessmen often shared ownership of their shops with relatives and
other Portuguese. Such a network meant that the language was in frequent
use, especially among the men who were the breadwinners outside the home.
Portuguese community. This facilitated the new arrivals’ entry into a strange
country and many of them were met on arrival by the established shop-
given a head start. They were buttressed financially and socially until they
this setting the language continued to prosper for some time. English was a
fundamental pre-requisite for daily access to the wider society, as well as for
76 The Presbyterians were probably among the pioneers in the business arena (cf. J.
Ferreira, The Portuguese 69).
Chinese in Jamaica also applies to the Portuguese in Trinidad:
During the early period when businesses were on a small scale, being
culturally [Chinese] and completely illiterate in the language of the
host culture was no disadvantage. A larger business enterprise
requires social skills in the host society. (331)
Without a grasp of the social skills recognised in the host culture, of which
bottom, and to accept the most humble positions of employment. For the
earliest male immigrants, this meant jobs on the estates and for the later
migrants, jobs as rum shop clerks. The immigrants were prepared to work for
very little, having left their home with the hope of becoming financially
during the early period when businesses were small and business networks
were dense.
In the 1930s and 1940s, Portuguese business networks were from all
accounts quite dense. Informant B16 recalls that every Thursday was called
from all over the island. Since shop-keepers had half of Thursday off, many
discussion in J. Ferreira, The Portuguese 42). This was the weekly cementing
of social and business ties, and it is understood that the Portuguese language
was in regular use at such times of vigorous trading among compatriots and
By the twentieth century, the era of pioneering was largely over, and
the business scene then was very different from that of the post-emancipation
period. Usually the men and boys started as employees of other Portuguese,
non-Portuguese enterprises that had been established for some time. Very
clerks in the rum shops and adjacent groceries and/or dry goods stores,
and supplies from wholesale shops. Since the owners of the rum shops were
required for assisting the owner at the back of the shop, or even selling over a
counter. Many clerks soon overcame this temporary hurdle, because some
factor in L2 acquisition. Most of them did not arrive in Trinidad with the
mindset to preserve their mother tongue at all costs. One informant, B09,
recalls that her Madeiran father began as a clerk in a rum shop. He later
became the proprietor of a few small businesses, including rum shops and
groceries. He had to learn either the national standard or TEC as well as the
lingua franca, TFC, to communicate with his customers. She gave an account
large and small. Economic survival and success were the main driving forces
in their lives, and without English, Portuguese newcomers would remain long
at the mercy of the host society, dependent on the wealthier Portuguese and
Venezuela up to the 1950s. Only one small written example of use of the
Portuguese language in business has so far been seen. The cable address of
Camacho Brothers Ltd. was “IRMÃO,” Portuguese for ‘brother.’ The records
of this business, started in 1931 by two Madeiran brothers, and others, are not
available for examination, and it is not known to what extent the Portuguese
English names, and even Spanish names in a few cases. Some of these
included El Dorado and Casablanca, well known names in English, as well as
latter part of this century. Apparently the Spanish articles, ‘el’ and ‘la’ were
more widely known in Trinidad than the Portuguese ‘o’ and ‘a,’ partly
because of the fact that Spanish was used in the media, and was later taught in
schools. The only names that gave some indication of the owner’s nationality
were those that bore the names of their owners, including Abreu e Camacho
Others include the Vasco da Gama Bar and Casa Bernardo (a recent retail
clothing outlet, whose name could also be Spanish), neither of which is still in
business. These are the only examples so far unearthed of the use of
The earliest immigrants who paved the way for their countrymen faced
very different circumstances. Certainly they were not afforded the cushioning
English took place more brutally. The men, who were the breadwinners of the
home, were generally the first to learn English. The mostly home-based
women learned English mainly from their husbands, servants and creole
children, while others who were domestic servants picked up English on the
Trinidadian Standard English, that is, if the latter was ever learned by
77 Até Logo, a shoe store, was given its name because of that business’s Brazilian
imports, not because of any affiliation to Portugal.
English.
While some knowledge of TFC and Bhojpuri was good for customer
recognised this made the necessary effort to learn English, but most of them
never fully abandoned their mother tongue at the intra-group and family
Trinidad, they knew little of their parents’ history and culture and so had little
in their climb upward. Equipped with their new linguistic abilities, many
increasingly removed from the life of the rum shop and grocery. So the
minority Portuguese language began to lose its footing in its community. This
because of their drive towards prosperity and because of the desire of the
creoles to dissociate themselves from the growing stigma of the rum shop.
Interestingly, it was a group of Portuguese shop clerks and owners that met to
guardian of the Portuguese language in Trinidad. Apart from the home, the
language enjoyed varying degrees of strength and popularity well into the
twentieth century. Of the two social groups formed by the Portuguese, the
was responsible for several attempts to maintain the vitality of the Portuguese
language among its members and the Portuguese community in general, while
the Portuguese Club was more oriented towards sports and socialising.
Before either of the two clubs was formed, the Lusitania Band was in
existence from 1899 to 1902, but little is known about this group, except for
Portuguese brass band up to 1901 could well refer to the same Lusitania Band,
but it is not certain (A Brief History 11). In 1905, almost six decades after the
arrival of the first Madeirans, a Portuguese drama group called the “Grupo
clerks, and this was the predecessor of the Association. The Group was not
registered under its original name, but under the English name of “Portuguese
Ordinance. Later on, since “there was nothing to prevent the registering of the
78 It is worth noting that few descendants of the Portuguese in Trinidad today know that
Lusitania is an ancient name for Portugal, and few know why the Grupo was named the “First
of December,” a crucial date in Portugal’s history that is often referred to as the Restoration of
Portugal after years of Spanish domination (cf. Charles Reis, Associação Portugueza 123).
up to the present (Reis, Associação Portugueza 196).
The Grupo was originally formed for the purpose of “material and
functioning primarily for the benefit of its own. It was also felt that desire for
only as “migrant proletariat” with low social status and little chance of social
says, “uniting parent and progeny … and “boss” and clerk”” (Associação
Portugueza 307–308).
The primary vision of the Association did not include preservation and
stages, and its goals changed to meet the needs and demands of its members.
In spite of the lack of clear-cut goals in the early days of its existence, the
Association did much to sustain and encourage Portuguese culture, music and
performed for the Portuguese public, and the members of the Grupo drew on
their own cultural and linguistic resources. Examples of these plays, which
were written in Portuguese and acted between 1905 and 1917, were Por um
drama, Amor e Pátria (“Love and Country”) in 1917. The latter was
Portugueza 162). The plays were usually preceded by songs and speeches in
the various concerts that were later held, one was a recital of Portuguese folk
Portugueza 71). Usually the speakers were drawn from the same pool, since
there were very few lusophone orators in the Association’s membership. The
English language was also used for lectures hosted by the Association.
Debates were popular as well, and of three motions held by the debating
section of the Association, the first two were in English and only the third was
since the Madeirans were usually bilingual and it appears that the creoles were
its own attempts at publishing. Two short-lived magazines Club Life and A
Pátria appeared in 1927 and 1928 respectively, with articles in both English
since the Portuguese-reading public was far too small. In 1886, however, the
diacritics, and without a translation into English (18). This poem was
Bragança who paid a visit to Trinidad in 1886 with her French husband, the
Count of Bardi, Prince Henri de Bourbon. During their visit, she laid the
corner stone of the Laventille church, after which a Mr. Romero read the
the day before in the same newspaper, and was written in response to an
article by Reis that had been published in Club Life.80 Letter-writing was the
only use made of the local mass medium of print. The Portuguese community
Radio, in fact, only came to Trinidad in 1934–1935,81 and by that time the
decline.
80 See appendix G for a reprint of the letter, and chapter 6 for a brief discussion of it.
81 Interestingly, the pioneer of local radio broadcasting was Diego D. Serrao (Anthony
198–201). Serrao was a Luso-Guyanese married to a Luso-Trinidadian who was a first cousin
of Alfred Hubert Mendes, the novelist.
In the local courts, several languages were used, including Portuguese.
Gamble gives the reason for this: “in such a Babel-like country interpreters are
needed. There are many of them, and much employment is found them in the
Solomon dos Santos, who acted as interpreter in 1902, and from 1906 until his
that his son, Sir Errol dos Santos (1890–1992), could not speak Portuguese, as
Lady Enid dos Santos (personal communication, letter to the author, 22 June
1992).
The Portuguese language was also used for official purposes within the
1910, a committee revised the rules of the Association which were “translated
into English for the first time. Both the Portuguese and English versions were
printed together in one book” (Reis, Associação Portugueza 28). The English
translation of the rules, however, veered away from the Portuguese in some
instances, and they were not exactly the same. In 1912, when a notice
promptly tore it down. Although that member was fined, apparently “the
consensus of opinion was that it was wrong to have written the notice in
English only. This gave birth to the idea of notices appearing in both
languages” (Reis, Associação Portugueza 33). This compromise in fact
signalled the beginning of the decline of the Portuguese language even within
the Association.
presidency of the Association where and when a choice was possible. Many
out of 147 members who have been elected on the Directorate to date,
128 have been from abroad and 19 only have been creole born. The
Madeirans are very conservative and are very jealous to guard the
Portuguese character of the Association. (A Brief History 90)
and also in group activities, such as billiards and bisca, a frequently played
well as A Portuguesa, the Portuguese national anthem, and other songs. The
anthem, first played at the Association in 1917 after Portugal had become a
republic in 1910, appears to be the song most well known by the descendants
of immigrants who were in Trinidad by the turn of the century and after.
speaking breadwinners who finally had a meeting place where they could
naturally and freely express themselves in the language they knew best.
Away from the pressures of a foreign society, the language was given free rein
Gradually, however, the English language has forced itself to the front
as the activities of the creole born members have become evident. For
a number of years the programmes at concerts was written only in
Portuguese. But the minutes are still kept in that language, with the
exception of about a dozen minutes which were written up in English
between 1921 and 1923. (A Brief History 77)
language still maintained some of its former status at least at the official
The use of the Portuguese language and the holding of functions at the
Association in celebration of “October 5th” and “December 1st” are in
themselves examples of the way in which the symbols of Portuguese
nationality have survived in spite of life in a British colony.
(Associação Portugueza 132)
The Association certainly did its limited best to promote various aspects of
Portuguese culture, not the least of which was the language. Despite these
arrival of the first Madeirans, a period during which many Portuguese creoles
were born. At first, there were relatively few creole members in the
Madeirans and creoles. During the visit of the Dom Carlos I, the maxim “a
união faz a força” (written “a uniao fas a forca” without the diacritics,
functions. This visit brought together Madeirans based all over Trinidad,
many of whom had never before sought membership in the Association. The
result was that “the Portuguese from Madeira now became a clan” (Reis,
of the Association after the visit of the Portuguese cruiser. A concert held in
aid of the Portuguese Red Cross in 1918 during World War I was another
factor in uniting the creoles and Madeirans, “but had there been no war, they
would not have worked together and learnt to know each other” (223).
For at least one member of the Association, the land and building
pátria”82 (Reis, Associação Portugueza 277). In its heyday, signs and banners
in Portuguese were present for most of its concerts, and one in particular,
“Glória dos Lusitanos,”83 showed the level of Portuguese pride and patriotism.
One of the reasons for the separation of the Madeirans and the creoles was
actually the language and culture barrier between the two groups. Here it is
worth quoting Reis at length in his analysis of the reasons for this separation:
The average creole of Portuguese descent did not readily conceive the
idea of applying for membership of a club that to him appeared to be
exclusively intended for a particular sect of the Portuguese community
in Trinidad. The very name “Associação Portuguesa 1° de Dezembro”
indicated this to him. The exclusive use of the Portuguese language at
stage presentations, to which he attended but did not understand, and
on the printed programmes and by speakers at these functions,
encouraged him further in this belief. As a result, he was content to
meet his forebears at such unions, but never a thought of a formal
alliance by becoming a member of the club. (222)
great deterrent for many creoles who simply did not speak and could not
to learn the language and to feel at ease where and when it was spoken. As
Reis, himself a creole, notes, “few creoles born of the second generation can
tongue” (132). Reis himself was evidently both a speaker and a reader of
Because the development of the Association has not been along the
lines of any preconceived design. Because this development has had
to be aided along the path it has traced in history by circumstances
extrinsic to its origin. Because the Association has never had
leadership with vision. (Associação Portugueza 219)
The goals of the Association were revised and redefined several times. Apart
develop a library and schools, but except for the development of a small
library only by 1933 (Associação Portugueza 91–92), the hopes for schools
within its own community, as well as that of the community within the wider
society. Without clear vision, as Reis noted, the Association’s success and
The growing divide between the Madeiran group and the creole group
(which included both Presbyterians and Catholics, though far more of the
latter85) had its origins long before the formation of the Association, and
finally brought about a split in the Associação between the two groups in
1927. This split “emphasized that in tastes and ideas, interests and ambitions,
madeirense father and the creole son, though intimately bound by blood ties,
was language. The result was the founding of the Portuguese Club by
immigrants and their descendants “had always existed, and always must exist:
times by that writer: “the education of the creole, away from the pátria of his
forefathers leaves him with little knowledge of, and little disposed to study the
history of Portugal” (131), and indeed the language of Portugal. Had the
more might have been done to formally promote Portuguese language and
too late for this to happen, and the growing number of creoles far outweighed
mostly of first and second generation creole Portuguese who considered the
Madeirans old-fashioned, and felt that their club was “more modern and more
local Portuguese “big shots.” The character of the Club, including the type of
sports played and the type of activities hosted, was almost totally creole, yet
its name was “the Portuguese Club.” Evidently not all of the members saw the
the basis of a common past, and also as a result of rejection by other Euro-
creole clubs. Although a suggestion was made by the then Consul of Portugal
suggestion was never followed through (J. Ferreira, The Portuguese 91). It is
doubtful that the language was ever in popular use among members of the
Before the 1927 split, there was already growing antagonism between
the Madeirans and creoles, to the extent that some Madeirans in the
Association united against the creole membership. The creoles perceived that
there was a conspiracy against them to keep them out of the leadership, and
there were “circulars secretly printed and distributed among the Madeirans all
over the Island,” none of which has yet come to light (Reis, Associação
Portugueza 251). The composition of the membership and the leadership was
1927 meeting, all other members spoke in English. After the split, however,
The Portuguese language once again came into its own at functions;
but, strange as it may seem, the annual reports of the directorates were
– as they have been since 1921 – continued to be published in the
English language. (Reis, Associação Portugueza 267)
This emphasis only served to continue to exclude and alienate the English-
speaking creoles who now had their new club to focus on and develop.
Reis wrote his brief history of the Association in English in 1926 and a
fuller one in 1945. He was a member of the Association before the split of
1927, after which he was one of the founder-members of the Portuguese Club.
He knew that by that time most of the membership of both groups were not
Portuguese language are a clear indication of the place it had come to hold in
its community. Very often he points out which sermons, speeches and debates
were in Portuguese and which were in English, which presupposes that the
interesting that of the two clubs, this is the one that has remained the stronger
of the two today. The nature of its Board is now totally creole, and has been
so since the late 1940s. While it has suffered the loss of its language, several
members, and continues to exist because of its members’ loyalty to the past
and to their fathers and grandfathers. As for the Club, although its minutes
and records are still extant, it is almost entirely devoted to sporting and social
activities, as it was from its inception, and Portuguese language and culture
Despite all efforts, great and small, to promote the language, the
adequate infrastructure was not in place. The Portuguese church,
the clubs and Portuguese businesses could not prevent the ultimate
infiltration of the English language. In the modern era, survival
might have been possible, given the wave of ethnic awareness now
sweeping many plural societies founded by immigrants of various
origins. In a discussion of the “rise and fall” of Trinidad Bhojpuri,
Mohan concludes that the survival of a minority language depends
on the survival of the group as a separate entity. As that scholar
puts it,
… the healthy survival of TBh would inevitably have meant the
survival of an Indian community in Trinidad … as a world unto itself,
operating on its own linguistic currency, a community dismissing (or
preying on, or temporary in) the rest of its surroundings. This is the
minimum price of having a minority language survive. (“The Rise and
Fall of Trinidad Bhojpuri” 29–30)
In the same way, Portuguese language maintenance would have meant a far
higher degree of group and individual isolation and separation from the wider
the group, such isolation was not possible for day to day and individual
survival. Since many had left Madeira in order to survive and progress in life,
there could be no thought of separation from the very host society that offered
new opportunities. There was no other choice for the Portuguese than to
full members of the national society. Although some of the early immigrants
continued to maintain loyalty to and contacts with Portugal and Madeira, this
love for Lusitania was not passed on to successive generations who held
British citizenship before 1962, and later citizenship of Trinidad and Tobago.
It was therefore the English language that was the first language acquired by
The following chapters will go on to present and analyse these remnants, and
the reasons for both the retention and reduction of these specific remnants.
6
The data presented here are drawn from twentieth century oral and written
sources. The oral data were drawn from Portuguese creole informants in
The written data were gleaned from texts and include Portuguese words in
The corpus of oral data may be sub-divided into two categories. The
first is purely oral data, and the second comprises the surnames and some
names of Portuguese and their descendants in Trinidad. The first sub-set was
pronunciations used here as the basis for the phonemic transcriptions of the
data and as a starting point for tracing language shift in process. Although a
immigrants (since some members of this group may have learned some
Portuguese from their spouses), this group was not taken into consideration
here. The focus of this study is the process of language death extending over
dialect in Trinidad and Tobago, a relatively small data sample was collected.
information. This fact, added to that of the reality of few extant data, help to
account for the comparatively limited range of data available for presentation
and analysis.
The surnames are included in the oral data primarily because they are
in current use and provide clues to language change at the level of phonology.
Trinidad kept their original surnames, and passed on these names to their
original spelling. Other conventions changed, such as the use of particles and
use of the surnames of both parents. The surnames are listed separately from
the other oral data because their current existence and usage are indebted to
the power and reinforcement of the written word. These surnames therefore
traditions. A few first names are also included since they provide similar
few other words and phrases. While these documents give general insight into
language use among members of the group, these observations are restricted
to Madeira and the United States. There is little that is specific to Trinidad
preserved letters and postcards in both Portuguese and English from Madeira,
examination of language shift, and furthermore, most were not available for
perusal. As noted earlier, other possible sources for written data were records
Gomes’ Portuguese letter, most diacritics were omitted, either because local
printing presses were not adequately equipped with the necessary fonts for
86
As noted in chapter 1, many of the Portuguese Association’s old records up to 1935
were destroyed. Informants claim that other records from that year up to 1968 were either
destroyed or went astray, due to some problems in the leadership ranks.
87
See appendix G.
Portuguese language, or both. Apart from the typographical errors, this letter
Madeiran love songs compiled by Maria Mónica Reis Pestana, which was
Portuguese used in English texts, the first type, is largely restricted to the
writings of the barrister Charles Reis (see page 218 below). Since Reis was a
probably learned in Trinidad. The words and phrases used are all standard
Portuguese, and the analysis is restricted to the second type of written data,
that found in three pieces of creative writing: a skit, a calypso and a novel.
Oral Data
each piece of data a gloss in English is provided. Several nouns were given in
the plural, and these appear in the list in their plural forms. Most compound
given for the individual lexemes or parts of the compound, as well as for the
both the compound and the individual parts appear as separate entries in the
list. Nouns were given by the informants without the definite articles ‘o’/‘os’
and ‘a’/‘as,’ and they appear in the list as recorded. Articles were present in a
few fossilised sentences which are included in the list (for example, numbers
and Rogers). The phonetic pronunciations of the first and second generation
was made to change the variations that represent a departure from modern
chapter 7.
words and phrases known by this group of persons. The list comprises
88
The phonemic analysis of the data corpus is done in chapter 8. The conclusions
drawn from that analysis are the basis for the phonemic transcriptions hereunder.
89
Note that there exists a great deal of variation among the non-standard dialects of
Madeira, and between the standard dialect of Portuguese spoken in Madeira and these non-
standard regional dialects.
individual lexical items that were either recalled voluntarily or through
90
See appendix B. Other words from Gudschinsky’s list were tested but are not listed
separately in that appendix. Cf. chapter 1, p. 23.
General List of Oral Data
91
Note that, in word-final position, the normal contrast or opposition between [R] and
[Y] appears to be neutralised. An archiphoneme ‘S’ may be posited, and is here represented
by /Y/. In Portuguese, the realisation of these phones is often conditioned by the sounds that
follow.
25. boa tarde (excl.) /ƒan`-ƒs`zc/92 ‘good
afternoon’
26. boca (n., f.) /ƒanj`/ ‘mouth’
27. bolo (n., m.) /ƒankt/ ‘cake’
28. bolo de família (n., m.) /ƒankt-ch-e`ƒlhkh`/ ‘family cake’
29. bolo de mel (n., m.) /ƒankt-ch-ƒlDk/ ‘molasses cake’
93
30. bom (adj., m.) /aå(/ ‘good’
31. bom dia (excl.) /aå(-ƒch`/ ‘good morning’
32. broas (n., f., pl.) /ƒaQn`Y/ ‘(sweet) biscuits’
33. cabem (vb., 3rd. pl., pres.) /ƒj`aD(/ ‘they fit’ (from the
verb caber ‘to fit’)
34. cacau (n., m.) /j`ƒj`v/ ‘cocoa’
35. cadeira (n., f.) /j`ƒcdiQ`/ ‘chair’
36. café (n., m.) /j`ƒeD/ ‘coffee’
37. cai (vb., 3rd. sg., pres., imp.) /j`i/ ‘fall’ (from the verb
cair ‘to fall’)
38. cala (vb., 3rd. sg., pres., imp.) /ƒj`k`/ ‘silence’ (from the
verb calar ‘to silence’)
39. cala a boca (s., imp.) /ƒj`k`-`-ƒanj`/ ‘shut up’
40. cala (o?) cu (s., imp., off.) /ƒj`k`-jt/ ‘shut your trap’
41. caldo (n., m.) /ƒj`kct/ ‘broth’
42. caldo de galinha (n., m.) /ƒj`kct-cd-f`ƒkhÙ`/ ‘chicken soup’
43. caldo verde (n., m.) /ƒj`kct-ƒudzc/ ‘potato and cabbage
soup/broth’
44. Calvinistas (n., m., pl.) /j`kuhƒmhRs`Y/ ‘Calvinists’
45. caralho (n., m., off.) /j`ƒQ`≥t/ ‘penis’
46. carne (n., m.) /j`zm/ ‘meat’
47. carne vinha-d’alhos (n., m.) /ƒj`zm-ƒuhÙ`-ƒc`≥tY/ ‘garlic pork’
48. casa (n., f.) /ƒj`y`/ ‘house’
49. casinha (n., dim., f..) /j`ƒyhÙ`/ literally ‘little
house,’ ‘outhouse’
50. cebola (n., f.) /rdƒank`/ ‘onion’
51. cebolas de escabeche /rdƒank`Y-ch-hRj`ƒaDR/
(n., f., pl.) ‘pickled onions’
92
Although most dialects of Portuguese, especially Brazilian dialects, only permit
sibilants in syllable- and word-final position, a few words in the data appeared to end in oral
and nasal stops. It may be that there is an underlying vowel in these cases, perhaps somewhat
similar to that in masculine French adjectives.
93
There may be free variation between [å(] and [n(], and [å] and [n].
52. chouriço (n., m.) /RnƒQhrt/ ‘spicy sausage’
53. cinco (num.) /ƒrh(jt/ ‘five’
54. coça rabo (s., imp., off.) /ƒjår`-ƒz`at/ ‘scratch your tail’
55. coça (vb., 3rd. sg., pres., imp.) /ƒjår`/ ‘scratch’ (from the
verb coçar ‘to scratch’)
56. colher (n., f.) /jnƒ≥Dz/ ‘spoon’
57. como (adv.) /ƒjnlt/ ‘how’
58. como está (s., int.) /ƒjnlt-hRƒs`/ ‘how are you’
59. cona (n., f., off.) /ƒjnm`/ ‘female pudenda’
60. consulado (n., m.) /jn(rtƒk`ct/ ‘consulate’
61. Consulado de Portugal /jn(rtƒk`ct-ch-onzstƒf`k/
(n. prop., f.) ‘Portuguese Consulate’
62. couve (n., f.) /ƒjnu/ ‘kale’
63. “culois” ? (n., m., pl.) /jtƒkniY/ ‘coolies, or Indians’
(from the English)
64. cu (n., m.) /jt/ ‘arse’
65. cuscuz (n., m.) /jtRƒjtY/ ‘couscous’
66. dá-me a machada (s., imp.) /c`-lh-`-l`ƒR`c`/
‘bring me the hatchet’
67. dá (vb., 3rd. sg., pres., imp.) /c`/ ‘give’ (from the
verb dar ‘to give’)
68. de (prep.) /ch/ ‘of’
69. Deus (n., m.) /ƒcdvY/ ‘God’
70. dez (num.) /cDY/ ‘ten’
71. dezembro (n. prop.) /chƒydfiaQt/ ‘December’
72. diabo cão (excl.) /chƒ`at-j`fiv/ ‘blast’
73. dia (n., m.) /ƒch`/ ‘day’
74. dinheiro (n., m.) /chƒÙdiQt/ ‘money’
75. dois (num.) /ƒcniY/ ‘two’
76. e (conj.) /h/ ‘and’
77. empregado (n., m.) /d(oQdƒf`ct/ ‘clerk’
78. escabeche (n., m.) /hRj`ƒaDR/ ‘marinade (of spicy
vinegar and pepper)’
79. está (vb., 3rd. sg., pres.) /hRƒs`/ ‘he/she/it is’ (from
the verb estar ‘to be’)
80. estupo(r)zinho (n., dim., m.) /hRstoåƒyhÙt/ ‘silly person’
81. eu (pron., 1st. sg, nom.) /ƒdv/ ‘I’
82. eu sou (a) filha do Manuel /ƒdv-rnv-`-ƒeh≥`-cn-l`mƒtDk/
(s., ind.) ‘I am Manuel’s daughter’
83. eu tenho o pão (s., ind.) /ƒdv-ƒsDÙt-n-o`(v/ ‘I have (the)
bread’
84. eu tenho o leite (s., ind.) /ƒdv-ƒsDÙt-n-kdis/ ‘I have (the) milk’
85. faca (n., f.) /ƒe`j`/ ‘knife’
86. fados (n., m., pl.) /ƒe`ctY/ ‘fados’
87. falta (vb., 3rd. sg., pres.) /ƒe`ks`/ ‘he/she/it fails’
(from the verb faltar ‘to fail or to lack’)
88. família (n., f.) /e`ƒlhkh`/ ‘family’
89. faz favor (n., m.) /e`Y-e`ƒutz/ ‘please’
90. festas (n., f., pl.) /ƒeDRs`Y/ ‘feasts’
91. filha (n., f.) /ƒeh≥`/ ‘daughter’
92. filho (n., f.) /ƒeh≥t/ ‘son’
93. frisado (adj., m.; pp.) /eQhƒy`ct/ ‘curly-haired’
94. frito (adj., m.; pp.) /ƒeQhst/ ‘fried’
95. galinha (n., f.) /f`ƒkhÙ`/ ‘chicken’
96. garfo (n., m.) /ƒf`zet/ ‘fork’
97. guardanapo (n., m.) /fv`zc`ƒm`o/ ‘napkin’
98. heróis (n., m., pl.) /dƒQniY/ ‘hdqndr’
99. igreja (n., f.) /hƒfQdY`/ ‘church’
100. imortal (adj., m/f.) /hlnzƒs`k/ ‘immortal’
101. Kall(ey)istas (n., m., pl.) /j`ƒkhRs`Y/ ‘Kalleyists’
102. lapinha (n., dim., f.) /k`ƒohÙ`/ ‘crèche’
103. leite (n., m.) /kdis/ ‘milk’
104. machada (n., f.) /l`ƒR`c`/ ‘hatchet’
105. madeira (n., f.) /l`ƒcdiQ`/ ‘Madeira, wine, also
a surname’
106. madeirense (n., m/f.) /l`cdiƒQDmr/ ‘Madeiran’
107. madrinha (n., dim., f.) /l`ƒcQhÙ`/ ‘godmother’
108. mãe (n., f.) /l`(i/ ‘mother’
109. malassadas (n., f., pl.) /l`k`ƒr`c`Y/ ‘doughnuts, floats’
110. mana (n., f.) /ƒl`m`/ ‘sister’
111. mano (n., m.) /ƒl`mt/ ‘brother’
112. manteiga (n., f.) /l`(ƒsdif`/ ‘butter’
113. mar (n., m.) /l`z/ ‘sea’
114. marchar (vb.) /l`ƒR`z/ ‘to walk’
115. maricas (n., f.) /l`ƒQhj`Y/ ‘effeminate boy’
116. mariquinhas (n., m., dim.) /l`QhƒjhÙ`Y/ ‘sissy’
117. me (pron., 1st. sg., acc.) /lh/ (?) ‘me’
118. mel (n., m.) /lDk/ ‘honey’
119. merda (excl., off.) /ƒldzc`/ ‘faeces, excrement’
120. merda seca (excl., off.) /ƒldzc`-ƒrDj`/ ‘dry faeces’
121. mesa (n., f.) /ƒldy`/ ‘table’
122. milho (n., m.) /ƒlh≥t/ ‘cornmeal’
123. milho frito (n., m.) /ƒlh≥t-ƒeQhst/ ‘fried corn cake’
124. molho (n., m.) /låƒ≥t/ ‘sauce’
125. monte (n., m.) /ln(s/ ‘mount, hill’
126. mosca (n., f.) /ƒlåRj`/ ‘fly’
127. muito (adv.) /ƒlth(st/ ‘very’
128. nação (n., f.) /m`ƒr`(v/ ‘nation’
129. não (adv.) /m`(v/ ‘no, not’
130. não cai (s., ind.) /m`(v-j`i/ ‘it does not fall’
131. não sabe (s., ind.) /m`(v-ƒr`ah/ ‘he/she does not
know’
132. nobre (adj., m/f.) /ƒmnaQh/ ‘noble’
133. noite (n., f.) /ƒmnis/ ‘night’
134. nossa (poss. adj., f.) /ƒmår`/ ‘our’
135. Nossa Senhora do Monte /mår`-rdÙåQ`-cn-ƒln(s/
(n. prop., f.) ‘Our Lady of the Mount’
136. nove (num.) /ƒmåuh/ ‘nine’
137. novo (adj., m.) /ƒmåut/ ‘new’
138. o (art., m., sg.) /t/ ‘the’ (masculine
definite article)
139. obrigado (excl., m.) /taQhƒf`ct/ ‘thank you’
(literally ‘obliged’)
140. obrigada (excl., f.) /taQhƒf`c`/ ‘thank you’
(literally ‘obliged’)
141. oito (num.) /ƒnist/ ‘eight’
142. olha (s., imp.) /ƒå≥`/ ‘look’ (from the
verb olhar ‘to look’)
143. orégões (n., m., pl., orégãos) /nƒQDfn(iY/ ‘thyme’
144. ovo (n., m.) /ƒåut/ ‘egg’
145. padrinho (n., dim., m.) /o`ƒcQhÙt/ ‘godfather’
146. pai (n., m.) /o`i/ ‘father’
147. pão (n., m.) /o`(v/ ‘bread’
148. papada (pp.) /o`ƒo`c`/ ‘double chin’ (or
from the verb papar ‘to eat,’ col.)
149. papas (n., f., pl.) /ƒo`o`Y/ ‘seasoning
preparation’
150. pastéis de bacalhau /o`RƒsdiY-ch-a`j`ƒ≥`v/
(n., m., pl.) ‘salted cod patties’
151. patrão (n., m.) /o`ƒsQ`fiv/ ‘boss, employer’
152. pequeno (n., m., also adj.) /odƒjdmt/ ‘little boy’
153. permite (vb., 3rd. sg., pres.) /oDzƒlhs/ ‘he/she/it allows’
(from the verb permitir ‘to allow’)
154. pimpinela (n., f.) /ohfiohƒmDk`/ ‘anise,
christophene’
155. piolho (n., m.) /ohƒt≥t/ ‘louse’
156. pombadinha (n., f., dim.) /onfia`ƒchÙ`/ literally ‘little
dove,’ or an exclamation, ‘for heaven’s sake’
157. A Portuguesa /`-onzstƒfdy`/
(n. prop., f.) name of the
Portuguese National Anthem
158. postas (n., f., pl.) /ƒoåRs`Y/ ‘pieces’
159. povo (n., m.) /ƒonut/ ‘people’
160. presentes (n., m., pl.) /oQdƒydfisdY/ ‘gifts’
161. preto (adj., m., also n., m., pl.) /ƒoQdst/ ‘black’ or ‘Negro’
162. prima (n., f.) /ƒoQhl`/ ‘cousin’
163. Prima-Mata-Piolho /oQhl`-ƒl`s`-ohƒt≥t/
(n. prop., f.) ‘Cousin-Louse-
Killer’ (nickname)
164. primavera (n., f.) /oQhl`ƒuDQ`/ ‘spring’
165. Primavera Vai e Volta /oQhl`ƒuDQ`-u`i-h-unks`/
(n. prop., name of a song) ‘Spring Leaves and
Returns’
166. Prima-Viúva /oQhl`-uhƒtu`/
(n. prop., f.) ‘Cousin-the-
Widow’ (nickname)
167. primeiro (adj., m.) /oQhƒldiQt/ ‘first’
168. primo (n., m.) /ƒoQhlt/ ‘cousin’
169. promessas (n., f., pl.) /oQnƒlDr`Y/ ‘vows’
170. punha (vb., 3rd. sg. imf.) /ƒotÙ`/ ‘laid’
171. punhada (p.p.) /otƒÙ`c`/ ‘laid’ (from the verb
pôr ‘to lay’ (of eggs) or ‘to put’)
172. quando (adv.) /ƒjv`(ct/ ‘when’
173. quatro (num.) /ƒjv`sQt/ ‘four’
174. que (pron.) /jh/ ‘what’
175. querida Ave Maria (excl.) /jdƒQhc`-`u-l`ƒQh`/ ‘dear/holy Mary’
176. rabo (n., m., off.) /ƒz`at/ ‘buttocks’
177. raios de partem (excl.) /ƒz`itY-ch-o`Qsdfi/ ‘damn’
178. sabe (vb., 3rd. sg., pres.) /r`ah/ ‘know’ (from the
verb saber ‘to know’)
179. sapato (n., m.) /r`ƒo`st/ ‘shoe’
180. saca (adj., f.) /ƒr`j`/ ‘bag’
181. seca (adj., f.) /ƒrDj`/ ‘dry’
182. senhor (n., m.) /rDƒÙåz/ ‘Mr.’
183. senhora (n., f.) /rDƒÙåQ`/ ‘Mrs., lady’
184. seis (num.) /rdiY/ ‘six’
185. sete (num.) /rDs/ ‘seven’
186. sobre (prep.) /ƒrtaQh/ ‘over’
187. sonhos (n., m., pl.) /ƒrtÙtY/ literally ‘dreams,’
‘doughnuts’
188. sopa (n., f.) /ƒrno`/ ‘soup’
189. sopa d’alhos (n., f.) /ƒrno`-ƒc`≥tY/ ‘garlic soup’
190. sopa de couve (n., f.) /ƒrno`-ch-ƒjnu/ ‘cabbage/kale soup’
191. sopa de tomate (n., f.) /ƒrno`-ch-snƒl`s/ ‘tomato soup’
192. sou (vb., 1st. sg., pres.) /rn/ ‘I am’ (from the
verb ser ‘to be’)
193. tarde (n., f.) /s`zc/ ‘afternoon’
194. tenho (vb., 1st. sg., pres.) /ƒsDÙt/ ‘I have’ (from the
verb ter ‘to have’)
195. terra (n., f.) /ƒsDz`/ ‘earth’
196. tia (n., f.) /ƒsh`/ ‘aunt’
197. tinta (n., f.) /ƒshfis`/ ‘type of wine’
198. titia (n., dim., f.) /shƒsh`/ ‘auntie’
199. tio (n., m.) /ƒsht/ ‘uncle’
200. tomate (n., m.) /snƒl`s/ ‘tomato’
201. tortas (n., f., pl.) /ƒsåzs`Y/ ‘pie’
202. tremoços (n., m., pl.) /sQDƒlårtY/ ‘lupine seeds’
203. três (num.) /sQdY/ ‘three’
204. trombadinha (n., f., dim.) /sQn(a`ƒchÙ`/ ‘bounce, collide, or crash’
205. um (num.) /t(/ ‘one’ (also singular
masculine indefinite article)
206. uma (art., f., sg.) /tl`/ ‘a’ (feminine
indefinite article)
207. vai (vb., 3rd. sg., pres.) /u`i/ ‘he/she/it goes’
(from the verb ir ‘to go’)
208. valente (adj., m/f.) /u`ƒkd(s/ ‘valiant’
209. vem cá (s., imp.) /ƒuDfi-j`/ ‘come here’ (from
the verb vir ‘to come’ and cá ‘here’)
210. vilão (n., m.) /uhƒk`(v/ ‘peasant’
211. vinho (n., m.) /ƒuhÙt/ ‘wine’
212. volta (vb., 3rd. sg., pres.) /ƒunks`/ ‘he/she/it returns’
(from the verb voltar ‘to return’)
213. viúva (n., f.) /uhƒtu`/ ‘widow’
214. vovó (n., dim., f.) /unƒuå/ ‘granny’
considered part of the orally transmitted data, as they are in use at an oral
level, but are separated from the above data, because they are also in use at a
in general and street names in particular, all are patronymics only. Most of
them belonged to the original owners of the streets or areas, or in one rare case
to a prominent Portuguese creole, and are street names rather than the names
is used for a celebration in Tobago that is called ‘de Nobriga Day’ or ‘Nutten
Day.’ It is also the name of a song in that island that is sung during that
discussed in the following chapters. Particles such as ‘de’ or ‘de’ plus one of
the definite articles, ‘o’, ‘a,’ ‘os’95 or ‘as’ are included with names that never
appear without a particle, but are not phonetically transcribed. The particles
for those names for which particles are optional are placed in parentheses.
94
See J. Ferreira, The Portuguese 101, for a list of Portuguese street names in Trinidad.
95
Note that most informants translated the particle ‘dos’ in ‘dos Ramos’and ‘dos
Santos’ as ‘two’ (from the Spanish dos).
Some informants were able to provide glosses for their names, most of which
A. Surnames
Song Fragments
The following song fragments were elicited from informants, and the glosses
of individual words are provided in the first list above:
(1)
A Portuguesa – the national anthem of the Portuguese Republic
A Portuguesa /`-onzstƒfdy`/
Part of chorus:
Às armas, às armas, /`Y-`zƒl`Y-`Y-`zƒl`Y/
Sobre a terra e sobre o mar /ƒrnaQh-`-ƒsdz`-h-ƒrnaQh-n-l`z/
Às armas, às armas, /`Y-`zƒl`Y-`Y-`zƒl`Y/
…marchar, marchar. /l`ƒR`z-l`ƒR`z/
Part of chorus:
“To arms, to arms
“Over land and over sea
“To arms, to arms
“... march, march.”
(2)
“Double-chin chicken,
“When it laid its eggs,
“Laid one, laid two, laid three –
“For heaven’s sake! Crash! (?)”
Proverbs
Written Data
The written data all belong to the twentieth century, and are of two
types: Portuguese used in texts written in English, and texts of direct speech of
Dezembro.
20. “240 reis” (241): “240 reis,” the pre-Republican currency used by
Portugal
Street” (1905), followed by excerpts from the novel Pitch Lake (1934), and
ending with the chorus from the 1947 calypso Portuguese Dance by King
Pharaoh.96
96
There were two calypsonians by the sobriquet of King Pharaoh. This King Pharaoh
is the first of the two and was a member of the Young Brigade of calypsonians. His real name
is unknown at this point.
“Portuguese Shop in George Street”
The script for the skit “Portuguese Shop in George Street” was written
The underlined sections are those spoken by Johnnie, the Portuguese shop-
keeper.
SCENE:––
Under the gallery near by conversing with Marius was John Sydney, John
Geoffrey, old Glaudon, and Henry Duranto. Time 8.45 a.m.
Johnnie at Counter
S.J. –– Yes, yuh teef––ah gat de farding, tanks to awee fren, MAILLARD.
S.J. –– Yes, yuh ole teef!!! All dun wid now. You Putagees muss look out
now.
Johnnie weighed the half pound of sugar, and accepted his cent and a
half, sighing heavily as he did so.
The other gentlemen concurred…. The scent from the drain near by
hurried them off.97
Pitch Lake
The following quotations from the first two chapters of Pitch Lake by
Alfred Mendes are spoken by the Madeiran immigrant, António da Costa, and
there are passing references to António and his speech in chapter 5 and others.
p.9
“Wait a minute, Aldophus,” old da Costa said. “You got foo wait you’ turn,”
and he unconcernedly continued serving the little group of Indians….”
p.12
“But you know the bizhinzh, Joe; and dough trade izh dull now, you can hol’
on and hope foo mo’ better timezh,” the old man said.
p.13
“ Bu’, boy, you knowzh I got to go ’way, an’ de bizhinzh izh a good one.
Tak’ it an’ pay me when you can,” the old man said.
…
“Youzh young, boy,” the father said again in a melancholy sing-song voice…
“an’ you can mek somet’ing good out o’ dizh shop.”
p.17
“Whazh all dizh? Hai, man, get out o’ dizh shop. Get out, I tell you, you
darm nigger.”
p.21
“Whazh matter wid you at all tonight, Joe? You not treatin’ de customerzh
good. Change de drink.”
p.22
97
Special thanks to Lise Winer for making this available.
“You getting crazhy, Joseph” – he accented the last syllable of the name –
“why fo you t’row ’way de gin? You non know I pay for it, it cos’ me money,
an’ you t’row it ’way like dat? You getting crazhy; after all dezhe yearzh I
work fo’ de money, now fo’ you to t’row it ’way?”
“Joseph,” the old man said,” Joseph, youzh going end you dayzh bad,”….
p.23
“All right. Let’zh have a drink.”
p.31
The old man, talking all the time in his broken sing-song English, poured out
three measures of rum.
…
“Come, Joseph,” the old man said. “Sookdeo wan’ have a drink foo luck.”
…
“Boyzh mus’ have dey fun,” the old man said with a twinkle in his eye.
p.65
Old da Costa would say, “Dey help pay me income taxsh.”
Portuguese Dance
The following chapter will go on to analyse the above data in the areas
analysis of the data since it comprises mainly lexemes and song fragments,
and the focus will therefore be on the analysis of the lexico-semantic domains
in which the data can be categorised and of the phonology of the data across
in Trinidad.
7
The data presented here will be analysed for the purpose of understanding
what exactly has survived at the level of community among the Portuguese,
determine the surviving semantic domains that were orally transmitted from
determine how the dictates of culture affected the persistence and survival of
the lexico-semantic level. The following chapter will examine the oral data
changes that have taken place, and written data will be examined for the
particular semantic field, e.g. colour terms, kinship terms and so on” (A
Trinidad Yoruba (TY) lists domains into which she places surviving terms
such as nouns are classified under anatomical terms, human categories, fauna,
flora and food, physical objects and activities, musical instruments and
and places and nationalities. Other word classes are treated separately: verbs,
and exclamations, sentence tags and lexical loans. While these domains are
fewer data.
second creole generations are mainly nominal in nature, and fall into five
in particular. The first four are food names, religion, taboo words, and a
fifth category is purely onomastic in nature and has proven to be useful in the
expand this category any further since each sub-category has fewer than five
items each. The domains into which the items would fall are noted in the
The survival of specific domains point to the core values of the group
in question. It is therefore clear that food and religion were two of the core
values of the Portuguese in Trinidad, and the survival words in these areas
show a clear need on the part of immigrants to preserve and pass on words in
frequency of use, secrecy, and possibly also a type of felt emotional need.
Member of one family remember their mother using a Portuguese swear word,
but rarely English swear words, since she did not want them to hear,
lexemes even in these domains and others has two sources. On the one hand, it
also due to the prestige held by the official and even unofficial varieties of the
Food Names
clung to their culinary traditions beyond all other cultural forms. While they
eventually adopt dishes from the surrounding community, in the initial stages
reasons of nostalgia. Even in Madeira, some dishes had long been associated
cooking” because of the rural origins of many recipes, is the most prevailing
feature of Madeiran culture and one of which Madeirans are unitedly proud
by the male immigrants in particular, who tended to leave their homes early in
the morning and return late at night, reunions around the table were often the
only times that families could come together, and thus the names of some
ordinary, everyday food items popular among the Portuguese were passed on
by parents to their creole children. Therefore, both the names of basic food
items as well as special dishes were preserved among the Portuguese creoles.
Even some dishes that ultimately lost their Portuguese names have persisted
community members share strong feelings about this aspect of their ancestral
culture.
soups and pork, and especially for its use of garlic, onions and olive oil as
seasoning agents. The most famous dish, carne (de) vinha-d’alhos, ‘meat in a
wine and garlic marinade,’ is simply translated as ‘garlic pork’ in Trinidad (or
‘pickled meat’ or ‘pickled pork’ by some in the United States), and is also
compound meaning ‘a wine and garlic marinade’ (cf. Collins 362), although
Aurélio’s definition of vinha-d’alhos notes that it is usually a vinegar-based
marinade, and that wine is now seldom used (1778). It is the obvious ancestor
of the latter part of the Luso-Trinidadian version of the name for garlic pork,
Gomes98). (The latter is given as the correct reply to the question “What is the
name of the Portuguese Christmas breakfast dish?” and is found among the
vinho (‘wine’) and insist that the original Portuguese for ‘garlic pork’ is carne
de vinho e alhos, ‘meat in wine and garlic,’ and this is the version that is
found in Reis (50). Some informants are aware that carne is literally
in vinegar, garlic and herbs, boiled in the marinade until dry, then fried in its
own fat.” He adds that “it is traditional Christmas fare originating with the
Guyana (257). That dictionary, however, does not give the local Portuguese-
Other surviving terms associated with ‘garlic pork’ include the special
98
Buy the Savannah, by Besson and Gomes, is a game broadly modelled along the
lines of the money game Monopoly. Advancing in the game is based on successfully
answering questions on the history, sport and culture of Trinidad and Tobago.
majorcam’) used in the preparation of this dish. It is known by its pluralised
[nħDY] (Quintal 11). The whole seasoning preparation was called papas. One
informant remembered postas, a word for pieces or ‘chunks’ of the meat. The
term for the accompanying ‘fried bread’ is English and not Portuguese, which
Garlic pork is featured in at least three local cookbooks and two local
remains the only dish known to non-Portuguese in Trinidad and Tobago. One
regular menu, and featured it as part of the 1998 Christmas menu. It is also
have rarely passed on their cooking to outsiders to the community. Their food
remains very much an in-group feature, giving the impression that very little
is remembered of Portuguese culture. One informant, B06, remembered that
cakes’) were once served at the former Queen’s Park Hotel under the
prepared dishes that resembled other local dishes tended to drop their
maintained their names, since the association was made between the items
themselves and their names. The more special, less frequently prepared
dishes tended to preserve their Portuguese names, and they were set apart as
mentioned above. Some informants also associated with Christmas the bolo
cake’ is incorrect, since the cake is made from molasses. While bolo means
cake, in Portuguese, mel can refer to either mel de abelhas (‘honey of bees’)
garlic and herbs, then fried”). Dessert was “Bhul de mel Cake” with custard
and Floating Island. On the menu, the items with French names borrowed by
English, were, however, all spelt correctly99: consommé, hors d’oeuvres, and
petit pois. Besides bolo de mel, some informants mentioned a cake known as
bolo de família (‘family cake’), but it is not clear what type of cake this
was.100
Other Madeiran specialities not confined to annual festivities, but which did
99
This is probably a result of the fact that the social status of French in Trinidad was
much higher and more public than that of Portuguese which was largely restricted to the home
and in-group gatherings. French was one of the first languages of the local educational
system as well as the mass media.
100
The Jamaican word ‘bulla’ is probably from Spanish bollo (Cassidy and Le Page 77).
While the latter is obviously related to the Portuguese bolo, it is not likely that the Jamaican
word is directly derived from the Portuguese.
not constitute everyday fare largely because of their unavailability in Trinidad,
Christmas time as well (cf. Menezes, Scenes 158), tremoços or ‘lupine seeds’
dried codfish.’ Allsopp notes that this term exists in Caribbean Creole
The name buljol, a salad of salted (dried) cod, hard boiled eggs and
Jamaican caviche and escoveitch fish also stem from the Portuguese
(Collins 130). This term, however, probably reached Jamaica before the
galinha, ‘chicken broth or soup’ (or ‘chicken stock,’ according to Collins 52),
sopa de couve, ‘cabbage soup,’ sopa de tomate, ‘tomato soup,’ and sopa
d’alhos, ‘garlic soup’. They have lost their Portuguese names because they
soup.’
fried, hence milho frito or ‘fried cornmeal,’ pão (‘bread’), manteiga (‘butter’),
locally known. The word for ‘egg,’ ovo, was also remembered, as well as
doubt associated with rum-shop experiences and culture. The words for
everyday liquids such as milk and water are also remembered: leite and água,
respectively, as well as the words for cocoa and coffee: cacau and café,
respectively.
such as mesa (‘table’), cadeira (‘chair’), garfo (‘fork’), faca (‘knife’), and
knowledge of everyday words like cadeira helped her to learn Spanish and
languages.
Religion
Roman Catholics
with adherents from other Latin groups, namely those of French and Spanish
origin, and from other ethnic groups. This denomination was therefore not
distinct elsewhere, such as Guyana and Hawai’i, few reminders of this brand
Monte was well known even to the Trinidadian public, and was celebrated
by name by authors such as Cothonay and Fortuné, and in 1917 (as well as
newspapers such as the Port of Spain Gazette. Few informants remember this
typical Madeiran feast by its Portuguese name or even that the Portuguese
once played a significant rôle in its propagation. The present celebration has
lost all flavour of the Madeiran style and contribution. Among the
inscriptions in the Laventille church in Latin, English and French (Fortuné 7),
survived. While the feast itself is not unique to Catholics, again Madeiran
Portuguese have developed their own traditions over time, some of which are
literally ‘a small grotto’ (the diminutive of lapa, a large stone that forms a
shelter), and a Catholic hymn, the Bendita Sejais, which was sung for a
novena during the week preceding Christmas. Some remember the Christmas
greeting, Boas Festas. One informant, CB05, noted that other feasts were
Portuguese language helped him to recall the words for ‘feasts’ (festas) and
English words, and his pronunciation of the words was clearly Madeiran
Portuguese.
Presbyterians
101
These were “Socorro dos Christoes (sic) O.P.N.” and “O Maria Concebida Sem
Pecado Rogai Par (sic) Nos Que Recorremos a Vos.”
anglophone majority was swift and complete, so that not even hymns
writers, such as Blackburn (82, 92–93) and Norton (57, 64). During a visit to
Machico, Madeira’s second largest town, the author attempted to find the
the author was met with blank looks, and attempts to locate the chapel proved
futile until eventually one person suggested “Calvinista.” This is the name
Taboo Words
use Portuguese taboo words instead of English ones in their presence (and also
in the presence of servants or even clients in a rum shop). In the minds of the
to give vent to anger, and secondly, this was done supposedly without the
informants, longer than other words. The most frequently recalled expletive
or interjection was merda (‘excrement’), and the associated merda seca, with
seca meaning ‘dry.’ The exclamation diabo cão literally, ‘devil dog,’ is also
an exclamation, and may be glossed as ‘blast.’ One informant, CA04,
remembered her great-aunt repeating querida Maria (or querida Ave Maria
the verb coçar meaning ‘to scratch’ and rabo, a vulgar term for buttocks), and
cala cu (cala from the verb calar meaning ‘to silence’ and cu, another
obscene word for the buttocks, which appeared in other compounds as well,
such as one heard as [ƒahRm¿jt], and roughly deduced to be beijo no cu, beijo
meaning ‘kiss,’ but glossed as ‘shut up’). The term tapa-cus was remembered
provide a gloss. (Tapa is either the noun ‘slap’ or the verb ‘to block up’ or ‘to
informants recalled the term maricas ‘an effeminate man’ and its diminutive
work, or a coward (Aurélio 1093–94). The word for ‘peasant’ vilão was used
very derisively to refer to those who came from rural villages, since
immigrants from Funchal and its parishes usually looked down on those
immigrants from the countryside. Informant CB05 recalled that a term for
‘oddball’ or ‘weirdo’ was often used but was unable to remember it. In a
conversation in English with the author, informant A01, a Madeiran, used the
insulting term boseira (‘stupid’) to refer to someone. Her creole son speaks
some Portuguese with her and was probably familiar with this term used often
by his mother.
Two terms of reference to other races were found. Informant B09 also
remembered the colour black, preto, because her aunt and mother frequently
descent (cf. Holm, Pidgins and Creoles 92; in Guyana, preyta means “a
pretos (or simply preto) was used very frequently in discussing African
Portuguese wife and creole daughter, volunteered the taboo terms for male
and female sexual organs, caralho and cona, respectively, while others
Finally, there were two other expressions that were heard, that may be
taboo, but both were undecipherable to the author, the informant and native
Portuguese songs, the song most frequently recalled was A Portuguesa, the
national anthem of the Republic of Portugal, especially the tune and the
chorus (cf. p. 213–14). Informant B09 remembered that her father and his
friends gathered together to play their guitars and sing what she thought were
Portuguese love songs, but she could not remember any of the lyrics. A
couple, informant CB03 (now deceased) and his wife, who talked about the
hymn for the Bendita Sejais remembered very little of it and could not
separate the words. Informant CB05 recalled the name, some lyrics and the
This is an equivalent of the children’s game, “One potato, two potato, three
potato, four, five potato, six potato, seven potato, more,” in which the fists of
the participants are placed one on top of the other. The game includes a play
on words, since punho means fist in Portuguese. This game and others were
played by two first generation creole Portuguese women, B11 and the mother
of informant CB05, and they sang some of them in the presence of the writer
pronunciation but were unable to remember them. Warner also notes that
102
Letter from Maureen Warner in response to examiners’ queries, re: Maureen Warner,
“Language in Trinidad with Special Reference to English” (M.Phil. thesis, Department of
Language, University of York, England, 1967), dated 12 November, 1967. A copy of this
letter was made available to the author by Dr. Warner-Lewis in July 1991.
notes the following:
Unfortunately, however, since the writing of that thesis in 1967, most of the
(‘two’), três (‘three’), quatro (‘four’), and cinco (‘five’), and sete (‘seven’) but
not seis ‘six,’ oito ‘eight,’ nove ‘nine’ and dez ‘ten,’ while another recalled
‘good morning’ boa tarde ‘good afternoon,’ boa noite ‘good night’ and adeus
‘good-bye.’ The standard greeting question Como está? ‘how are you?’ was
would greet an adult and request a blessing, simply by asking “bênção?” after
which the adult would place his/her hand on the child’s head. A request for a
103
The written evidence was based on Franklin, ‘After Many Days,’ and Reis, A Brief
History.
greeting or parting kiss, um beijinho, was also remembered.
meaning ‘look!,’ venha cá (‘come here,’ which was not fully understood in its
individual parts, and which sounds like the Spanish ven acá), anda pequeno
(‘go away child’), and dá-me a machada (‘give me the hatchet’: machada is a
as cala a boca (‘shut up’ or ‘shut your mouth’) and ‘behave yourself’ were
frequently used, but he could not recall the Portuguese for the latter. The
expressions ‘please’ – faz favor, and ‘thank you very much’ – muito
obrigado/a (‘o’ for males and ‘a’ for females) were also used by some
permite não falta and Duas promessas não cabem numa saca. These were
often said by his mother and other family elders. As Goodman notes, proverbs
and other “formulaic utterances” are among “the most conservative forms of
recalled some stock sentences that her father taught her from a book: Eu tenho
shop, a clerk insisted that a bracelet that she wanted to buy would not slip
from her small wrist, and in telling the story, this informant repeated what the
clerk said twice não cai, não cai (literally ‘it doesn’t fall’). This informant
also remembered não sabe (‘he/she doesn’t know’), but her source of learning
Portuguese saber.
The words for ‘money,’ ‘clerk’ and ‘boss’ (or ‘employer’), dinheiro,
this is due to the fact that many of the Portuguese owned their own shops or
that the occupation most often cited was that of empregado comercial.104
Other isolated words include sapato for ‘shoe’ which is also known in
Trinidad via Spanish (Allsopp 486–87), the colour azul ‘blue,’ aqui ‘here,’
pronouns such as eu ‘I’ and me ‘me,’ and functors or function words such as e
Associação Portugueza 88). Some persons continue to play this game, but
others say it is too complicated to teach to others, since this name refers to a
104
See table 5 in chapter 4. See also forms in appendix C.
Some surviving kinship terms include affectionate terms of address
‘aunt,’ tio for ‘uncle,’ vovó (‘grandma’) from avó (‘grandmother’), and both
avô (‘grandfather’) and avozinho (‘grandpa’), filho and filha for ‘son’ and
‘daughter,’ mano and mana for ‘brother’ and ‘sister,’ and mãe and pai for
‘mother’ and ‘father.’ The words for godfather and godmother were
informant A01 as tia and informant A05 as vovó as terms of respect, and was
heard the latter word growing up, but none seemed to recall it.
nicknames include Mosca (‘fly,’ because of the person’s height and size) and
husband that was known to her family and friends. Informant B09 recalled
that her father was nicknamed estupo(r)zinho, meaning ‘little wretch’ or ‘little
idiot.’ The Aurélio dictionary says that estupor is “a very ugly person or a
person with bad qualities” (731). She was led to believe it was a nickname,
but was never told the meaning despite her enquiries, giving her some
indication that it was a term of insult.
With regard to Madeira itself, the name for Madeirans was recalled,
namely madeirenses. Some creoles remember the names of the towns and
villages whence came their parents, especially Funchal, São Roque, and
only example of its kind, and it may be that the original aspirated ‘t’ [sG] was
Names and surnames, though a small part of any given language, often
their daily lives. Surnames are, moreover, the most conservative and enduring
concerned, many daughters were given Portuguese names that were easily
accepted because they were known in both Spanish and English. Names in
this category included names ending in ‘-a,’ such as Maria, Rita, Monica, and
others, but not Portuguese names ending in ‘-ão,’ such as Conceição and
creoles, unless they were named after their fathers or other family members.
Except for surnames like João and Francisco, now John and Francis, there are
which was a widespread feature in the United States (Franklin, “An Eighty-
modifications, but the names are, for the most part, distinctly and recognisably
Portuguese (or at least Iberian, in the case of those names that were changed
English, except for carvinadage which is gaining less and less currency.
There are, however, other terms which the Portuguese are thought to have
patraish’ may well come from an imitation of the exclamation raios, a curse
thought that it might have come from an imitation of rapaz, vem patraz or
patrazana (literally, “boy, come here,” and patrazana means “any old fellow,”
Aurélio 1282), or even from the English potash, since the Portuguese
originally held low positions in the society. However, raios is the most likely
The Portuguese do not appear to have left behind any remnants of shop
Yoruba (TY), Warner-Lewis notes that the origin of aroye ‘rice’ “… appears
the word arroz, common to both Iberian languages (186, cf. 168). However,
this was not attested among the informants interviewed. Since the Portuguese
were among the chief traders of rum, some informants thought that babash
[ƒa`hRt§\ meaning “low,” but the term is said to have originated in the
Guadeloupean drink babawaz (Allsopp 53). Allsopp notes that farine from
farinha exists in Guyana, via Amerindian contact with Brazil, but in Trinidad
suck your teeth,” was also given a Portuguese etymology by some informants,
and linked to the Portuguese chupar [RTƒo`z] (“to suck”), but according to
Allsopp, it is a functional shift of the noun steups or cheups, and is perhaps
influenced by the Spanish verb chupar [sÇRtƒo`q], also meaning “to suck”
(149), which uses the affricate [sÇR] used by Trinidadian (English) and Spanish
has Portuguese-derived words like olhado or ole-yard meaning “evil eye,” (cf.
Menezes 159), and cabruku probably from the Portuguese caboclo meaning
Menezes also lists some surviving Portuguese food names and terms in
Guyana, only some of which are found in Trinidad (Scenes 158–59), and these
include bolo de mel, bacalhau, garlic pork, malassados, cus-cus, wines, milho
and broas, but espetada, sopa de feijão, and others were not attested to by
Trinidadian informants.
6), are designations for the Portuguese which may have come with slaves
from West Africa (450), but it is also in use in North America (cf. the title of
105
‘Putagee’ in Menezes, The Portuguese of Guyana 81.
formation from Standard English Portuguese, conceived as the plural form,
The vast majority of terms that have persisted are known only by some
relatively recent, most of these descendants do not know the majority of the
However, those that have survived indicate the degree of importance attached
to certain words and concepts, particularly in the domain of food and cuisine.
of Madeiran cooking. This is the chief aspect of their culture that was
twentieth century immigrants who have been completely assimilated into local
society and culture. The following chapter goes on to show the level of
This chapter now goes on to examine both the oral and written data at the
the phonemes of Madeiran Portuguese in Trinidad, and the data are then
lexemes, representing the immigrant generation, and the first and second
written data serve to confirm the oral data, that is, informants’ reports on the
speech of their forebears, and they also mirror, to varying extents, the English
of Madeirans in Trinidad and Tobago who are alive today. Since most of the
data are words and fossilised fragments, no syntactic analysis is possible and
Oral Data
Consonants
Portuguese, particularly the vowels, there are several similarities (Pap 53).
The comments offered by the I.P.A. on the phonemes of Lisbon Portuguese
following points: voiceless plosives are aspirated; the alveolar plosives are
generally more dental than alveolar106; the alveolar lateral is dark before
consonants and in final position, but medium to clear before vowels, and the
voiced alveolar nasal becomes the voiced velar nasal before the velar plosives.
that distinguish it from the standard Lisbon variety and other varieties. That
speakers in Trinidad. However, only one of these six features was clearly
106
The term ‘alveolar’ will be used throughout, with the understanding that the actual,
characteristic phonetic production of these sounds is somewhat closer to dental than alveolar.
107
“The most characteristic phenomenon is probably the palatalisation of the [l] ....
Other phenomena ... are, for example, the diphthongisation of the [i] in stressed position, the
diphthongisation of the [u] in stressed position, the disappearance of [i] in unstressed position,
the monophthongisation of the diphthong written ‘-ões,’ the backing of the nasal vowel in the
diphthong written ‘-ão.’”
found in the data elicited from creole semi-speakers of Madeiran Portuguese.
This is the palatalisation of the alveolar lateral, and this will be discussed
further on in this chapter. Two other features, namely the disappearance of [h\
people,” or “people whose little schooling has had no great influence on their
normal speech” (252–53), generally notes that the insular dialects “differ
but very little from standard Lusitanian” (237 fn. 3). That researcher
also notes that “there appear to be eight phonetic characteristics of the dialect
of Madeira:
The only one of these eight characteristic features heard among the Madeirans
in Trinidad was the substitution of the palatal lateral for the alveolar lateral
and vice-versa.
Table 7
Institute of Linguistics (SIL) uses the term ‘vibrants’ not as a technical term
(in English)110 but as a convenient cover label to group trills and flaps. These
108
Both the palatal and post-palatal could be further summarised into post-alveolar or
‘posterior,’ for reasons of symmetry and economy, but it is felt that this is the more
appropriate approach for the two consonant charts (tables 7 and 8), which are different but
overlapping.
109 The symbol [z] is used in place of the regular IPA symbol [Œ] for the voiced uvular
fricative.
110
The equivalent term, vibrantes, is widely used in Portuguese as a technical term (cf.
Freitas 37, Entwistle 326 and Weiss 38).
articulation, while the alveolar approximant (or continuant), [ß], is grouped
substitute for both the Portuguese tap [Q] and fricative [z]. Ladefoged and
language shift and attrition, since the term ‘rhotics’ refers to all ‘r-sounds,’
and includes the Portuguese tap and trill, now lost to Luso-Trinidadian semi-
inventory and the one above include the loss of the palatal nasal, of the palatal
lateral, and the loss of the vibrants and their replacement by the English
alveolar continuant. Although the palatal fricatives are included here, their
111
See table 8 on the following page.
Table 8
Portuguese phonemes are based on the data garnered during the course of
research. Where possible, at least two examples are given for each phoneme
Note that the semi-vowels [i] and [v] could also be interpreted as /h /
and / t / respectively, largely for the sake of Occam’s Razor, or the principle
of economy. In the data, they were only found to occur following vowels
(both oral and nasal) as off-glides. The first vowel in a vowel sequence is
` /, as in cadeira and mãe, and the labio-velar follows the same vowels, as in
The Obstruents:
Word-initial position
147. /o`fiv/ ZoG`fiv\ ‘bread’
151. /o`ƒsQ`fiv/ ZoG™ƒsGQ`fiv\ ‘boss, employer’
Word-medial position
179. /r`ƒo`st/ Zr™ƒoG`sGt§\ ‘shoe’
188. /ƒrno`/ ZƒrnoG™\ ‘soup’
Word-initial position
17. /a`j`ƒ≥`v/ [√a`jG™ƒ≥`v\ ‘(dried) cod’
20. /ƒad(r`fiv/ Zƒad(mr`fiv\ ‘blessing’
Word-medial position
50. /rdƒank`/ Zrdƒank™\ ‘onion’
132. /ƒmnaQh/ ZƒmnaQh\ ‘noble’
Word-initial position
Word-medial position
161. /ƒoQdst/ ZƒoGQdsGt§\ ‘black’
197. /ƒs hfi s`/ ZƒsG h (msG™§\ ‘type of wine’
(N.B. The last examples are uncertain, since some native speakers suggest
that there are vowels in final position in these examples above. Since the
close front vowel phoneme does not appear to have a voiceless variant as do
voiceless close front vowel in that position. This would be logical and
Word-initial position
74. /chƒÙdiQt/ ZchƒÙdiQt\ ‘money’
75. /ƒcniY/ ZƒcniR\ ‘two’
Word-medial position
77. /dfioQdƒf`ct/ ZdfimoGQdƒf`ct\ ‘clerk’
145. /o`ƒcQhÙt/ ZoG™ƒcQhÙt\ ‘godfather’
/j/ voiceless post-palatal plosive phoneme realised as:
Word-initial position
35. /j`ƒcdiQ`/ ZjG™ƒcdiQ™\ ‘chair’
172. /ƒjv`(ct/ ZƒjGv`(mct\ ‘when’
Word-medial position
34. /j`ƒj`v/ ZjG™ƒjG`v\ ‘cocoa’
53. /ƒrhfijt/ Zƒrh(MjGt§\ ‘five’
medial as in:
Word-initial position
96. /ƒf`zet/ Zƒf`Œet7\ ‘fork’
250. /ƒfnlDY/ ZƒfnlDY\ ‘Gomes, surname’
Word-medial position
112. /l`(ƒsdif`/ Zl`(msGdif™\ ‘butter’
143. /nƒQDfnfiiY/ ZnƒQDfnfiiR\ ‘thyme’
Word-initial position
91. /ƒeh≥`/ Zƒeh≥™\ ‘daughter’
94. /ƒeQhst/ ZƒeQhsGt§\ ‘fried’
Word-medial position
36. /j`ƒeD/ ZjG™ƒeD\ ‘coffee’
216. /`ƒeåfiyt/ Z™ƒeåfimyt\ ‘Affonso, surname’
Word-initial position
211. /ƒuhÙt/ ZƒuhÙt\ ‘wine’
214. /unƒuå/ Zunƒuå\ ‘granny’
Word-medial position
12. /`ƒut/ Z™ƒut\ ‘grandfather’
Word-final position
62. /ƒjnu/ ZƒjGnu\ ‘kale’
Word-initial position
183. /rDƒÙåQ`/ ZrDƒÙåQ™\ ‘lady’
185. /rDs/ ZrDsG\ ‘seven’
Word-medial position
10. /`rnrh`ƒr`fiv/ Z™rnrh™ƒr`fiv\ ‘association’
Word-final position
106. /l`cdiƒQDmr/ Zl™cdiƒQDmr\ ‘Madeiran’
/y/ voiced alveolar fricative phoneme realised as:
Zy\ voiced alveolar fricative, which occurs in word-medial position
as in:
zona, zangado and zero, none of the data elicited contained this phoneme in
Word-initial position
52. /RnƒQhrt/ ZRnƒQhrt§\ ‘spicy sausage’
315. /R`ƒuhDz/ ZR™ƒuhDŒ\ ‘Xavier, surname’
Word-medial position
21. /ƒahRj`/ ZƒahRj™\ ‘type of card game’
104. /l`ƒR`c`/ Zl™ƒR`c™\ ‘hatchet’
227. /j`ƒl`Rt/ Zj™ƒl`Rt§\ ‘Camacho,
surname’
Word-final position
90. /ƒeDRs`Y/ [ƒeDRs`R] ‘feasts’
Word-initial position
256. /Y`zƒch /( ZY™Œƒc h (M\ ‘Jardim, surname’
260. / Yt`ƒjh /( ZYt`ƒjG h (m\ ‘Joaquin, surname’
Word-medial position
99. /hƒfQdY`/ ZhƒfQdY™\ ‘church
The Sonorants
Word-initial position
107. /l`ƒcQhÙ`/ Zl™ƒcQhÙ™\ ‘godmother’
109. /l`k`ƒr`c`Y/ Zl`k™ƒr`c™R\ ‘floats, doughnuts’
Word-medial position
162. /ƒoQhl`/ ZƒoGQhl™\ ‘cousin’
169. /oQnƒlDr`Y/ ZoGQnƒlDr™R\ ‘vows’
Word-initial position
133. /ƒmnis/ ZƒmnisG\ ‘night’
137. /ƒmåut/ Zƒmåut\ ‘new’
Word-medial position
152. /odƒjdmt/ ZoGdƒjGdmt\ ‘little boy’
154. /ohfiohƒmDk`/ ZoG h (loG h (ƒmDk™\ ‘anise/christophene’
in:
Word-initial position
176. /ƒz`at/ ZƒŒ`at\ ‘buttocks’
177. /ƒz`itY/ ZƒŒ`itR\ ‘damn’ (in
expression raios de
partem)
Word-medial position, intervocalically
195. /ƒsDz`/ ZƒsGDŒ™\ ‘earth’
as in:
position, as in:
Like the phoneme [y], Z≥\ is found in initial position in the Portuguese word
lhe. However, none of the data elicited contained this phoneme in word-initial
Vowels
lowered varieties are used before the velarised [≈\. The open front vowel is
generally Z`\, but a back variety is used before the dark [≈\. Unstressed or
atonic Zt\ is generally voiceless especially in final position and when next to
aspirated consonants. It was noted that this was the only voiceless vowel
found.
readability (cf. Coutinho 100, and also Freitas, Entwistle, and Elcock). It was
also noted that in the whole process of language death, nasalisation of vowels
the São Vicente dialect in Madeira as a particular case study). The central
vowels, for example, were either not attested, or not clearly conveyed by the
informant and the very regular schwa was not found to be a separate phoneme
some of the vowels of Madeiran informants, in particular the mid vowels, the
Table 9
Contrastive Chart of the Vowel Phonemes
of Madeiran Portuguese in Trinidad
Front Back
Close h hfi t tfi
Close-Mid d dfi n nfi
Open-Mid D å
Open ` `fi
again reduced, and in the case of the vowels, all the nasal vowels are lost. To
retain nasality, the oral vowels are usually followed by a fully pronounced
nasal consonant.
It was also noted that there was a great deal of variation in the close-
mid and open-mid vowels, and that the two front mid vowels were often
interchangeable, as were the two back mid vowels. Indeed, it was not always
clear which were which, and informants were asked to repeat the examples
Table 10
Contrastive Chart of the Vowel Phonemes
of Semi-speaker Trinidadian Portuguese
Front Back
Close h t
Close-Mid d n
Open-Mid D å
Open `
The Vowels
Zh\ voiced oral close front unrounded vowel which occurs in word-
Word-initial position
99. /hƒfQdY`/ ZhƒfQdY™\ ‘church’
100. /hlnzƒs`k/ ZhlnŒƒsG`≈\ ‘immortal’
Word-medial position
73. /ƒch`/ Zƒch™\ ‘day’
175. /jdƒQhc`/ ZjGdƒQhc™\ ‘dear’ (in
expression
‘querida Maria’)
Word-final position
8. /`ƒjh/ Z™ƒjGh\ ‘here’
186. /ƒrtaQh/ ZƒrtaQh\ ‘over’
Word-medial position
154. /ohfiohƒmDk`/ ZoG h l( oG h (ƒmDk™\ ‘anise/christophene’
m
197. /ƒs hfi s`/ ZƒsG h ( sG™§\ ‘type of wine’
Word-final position
256. /Y`zƒc h/( ZY™Œƒch (M\ ‘Jardim, surname’
Word-initial position
81. /ƒdv/ Zƒdv\ ‘I’
Word-medial position
99. /hƒfQdY`/ ZhƒfQdY™\ ‘church
152. /odƒjdmt/ ZodƒjGdmt\ ‘little boy’
Word-initial position
77. /d(oQdƒf`ct/ Zd(loQdƒf`ct]112 ‘clerk’
Word-medial position:
112
At first this nasalised front vowel was perceived to be open-mid, rather than close-
mid. However, upon further investigation, it turned out to be close-mid, but in variation, can
be more open than in other dialects, as in Brazilian and continental European Portuguese
dialects. See pages 265–66.
71. /chƒydfiaQt/ Zchƒyd(laQt\ ‘December’
Word-medial position
118. /lDk/ ZlD≈\ ‘honey’
Word-final position
36. /j`ƒeD/ ZjG™ƒeD\ ‘coffee’
Word-initial position
3. /ƒ`fv`/ Zƒ`fv™\ ‘water’
4. /`fv`zƒcd(s/ Z™fv`Œƒcd(;sG\ ‘spirit, rum’
Word-medial position
104. /l`R`c`/ Zl™ƒR`c™\ ‘hatchet’
100. /hlnzƒs`k/ ZhlnŒƒsG`≈\ ‘immortal’
Word-initial position
8. /`ƒjh/ Z™ƒjGh\ ‘here’
Word-medial position
9. /ƒ`zl`Y/ Zƒ`Œl™R\ ‘arms’
Word-final position
99. /hƒfQdY`/ ZhƒfQdY™\ ‘church’
Word-initial position
7. /ƒ`(c`/ Zƒ`(mc™\ ‘walk’
Zt\ voiced oral close back rounded vowel which occurs in word-
Word-initial position
138. /t/ Zt\ ‘the’ (masculine
definite article)
Word-medial position
16. /`ƒytk/ Z™ƒyt≈\ ‘blue’
Word-final position113
113
This may be a case of free variation, since some persons pronounced these words
with an [n] in final position. The majority, however, used [t]. It is also a case of [n] being
realised as [t] in unstressed position, as in other dialects of Portuguese. In the case of the
stressed Zn\ of avô becoming Zt\, and in other words such as piolho, sobre and azeitona, cf.
12. /`ƒut/ Z™ƒut\ ‘grandfather’
173. /ƒjv`sQt/ Zƒjv`sGQt\ ‘four’
Zt§\ voiceless oral close back rounded vowel which occurs in word-
[t(\ voiced nasalised close back rounded vowel which occurs in word-
Word-initial position
205. /t(/ Zt(\ ‘one, a’
Word-medial position
127. /ƒlth(st/ [ƒlth(sGt§\ ‘very’
Word-initial position
141. /ƒnist/ ZƒnisGt§\ ‘eight’
143. /nƒQDfnfiiR/ ZnƒQDfnfiiR\ ‘thyme’
Word-medial position
56. /jnƒ≥Dz/ ZjGnƒ≥DŒ\ ‘spoon’
57. /ƒjnlt/ ZƒjGnlt\ ‘how’
Entwistle’s comment on the unique Madeiran pronunciations of flor as ‘flur’ and amor as
‘amur’ (312).
/ n( / nasalised close-mid back vowel phoneme realised as:
Word-initial position:
142. /ƒå≥`/ Zƒå≥™\ ‘look’
144. /ƒåut/ Zƒåut\ ‘egg’
Word-medial position
134. /ƒmår`/ Zƒmår™\ ‘our’
137. /ƒmåut/ Zƒmåut\ ‘new’
Word-final position
13. /`ƒuå/ Z™ƒuå\ ‘grandmother’
all three generations, the bilingual Madeirans often chose very careful
rapid and natural conversation, and if they were, only for emphasis or in rare
similar to those of their parents, whether or not the latter ‘approved’ of the
forms relatively close to those of the second generation, but quite distinct
from those of the first and not always recognisable to the Madeiran informants
themselves.
likely to survive longer (484). While this may also be true for the Madeiran-
born informants, the reverse, however, is found to be true of the second and
phonology of the surviving lexical items among the second and third
phonology in particular. It will also show that although all three generations
easily recall earlier stages of the language’s vitality, the language here is well
and truly dead with little or no chance of revival among these nor successive
generations.
allomorphy, or more simply, the introduction of new elements and the loss
and realignment of old elements. These sound changes are largely the result
Portuguese, and are also due to what Cook refers to as a “retarded process of
good deal of social and regional variation (“from parish to parish,” according
phonological change. For example, apocope and syncope are two very
result, the word preto ZƒoGQdsGt§\, was given as ZoßhsG\ by a semi-speaker (see
Maria, [l`ƒQh`\, often pronounced [l™ƒQh`\ and also [l_ƒQh`]. The vowel Z`]
in the first syllable is reduced to the schwa which is then completely elided,
substitution of the alveolar lateral for the palatal lateral is fairly widespread,
and sometimes the velar nasal alternates with the palatal nasal. The palatal
lateral and nasal are unknown in English, and many creole Portuguese
therefore naturally opted for the non-palatal variants. Where the sound system
of the language has been influenced by Trinidadian English, this tendency has
The available data, which include surnames and some first names,
have been analysed under the following headings, and these represent the
A. Consonantal Variation
1. Loss of palatalisation
2. Lambdacism
3. Other
B. Vocalic Variation
1. Change in diphthong
2. Monophthongisation and compensatory lengthening
3. Denasalisation
4. Vowel Changes
5. Elision
a. Syncope
b. Apocope
6. Other
Consonantal Variation
Loss of Palatalisation
between the palatal lateral and the alveolar lateral (“Insular Portuguese
general rule for this feature is as follows: the palatalisation of the alveolar
lateral occurs before the close front vowel or its semi-vowel equivalent.
[C ]
[+ lateral] /
[+ coronal] > [- coronal] / [- coronal]
[- high] [+ high] / [+ high]
This phenomenon of the alternation between [≥\ and [k\ that began in Madeira
115
“The ‘lh’ (palatal lateral) tends to become de-palatalized in the absence of the semi-
vowel [i].”
Example 1: The palatal lateral
Changes:–
and Magalhães.
One informant was heard to say Zƒnik`] for Zƒå≥™\ ‘look,’ and this is
the phone Z≥\ was interpreted as the sequence of [ki] and then underwent
nasal.
Changes:–
(iii) the continuant Zß\ and ultimately the alveolar lateral Zk\ are
substituted for the uvular fricative ZŒ\ (note that [ß\ does not occur
Several names and words with the palatal nasal in the last syllable, such as
that this use of the velar nasal is characteristic of Madeiran Portuguese since
The same applies to the names Fernandes, Henriques, Mendes, Nunes, Pires,
Rodrigues and Sá Gomes, but Magalhães, while having lost the palatal lateral,
116
“Manniezing” is a nickname for Portuguese shop-keepers in Guyana (Menezes, The
Portuguese of Guyana 65).
ZjQtY\ > [jQty\> [jßty\
was originally de Luz or da Luz, now has its name spelt ‘de Luge’ [chktY\,
Lambdacism
generally is one of the last distinctions learned by children acquiring their first
language” (17). Holm also notes the Zq~k\ alternation in creole languages
(Pidgins and Creoles 92). In Trinidadian semi-speaker Portuguese, it appears
that the alternation between the ‘r’ sounds and [k\ (lambdacism) was one of
loss situation, and is also a result of interference from English. In most cases,
the Portuguese uvular fricative [z\ was lost to the English Zß\, and ultimately
the uvular fricative [Œ\ and the alveolar tap ZQ\, neither of which exists in
English. The Portuguese rhotics have both regularly been perceived as the
English rhotic [ß\. Both have now converged and have been replaced by the
and Pereira ZodƒQdiQ™\, both of which are now pronounced with the English
Example: Lambdacism
palatal lateral [≥\ alternates with the alveolar lateral [k\ and the
(ii) by the third generation, there is also loss of juncture and inability
to separate lexemes.
With reference to (ii), note that other examples of loss of juncture included the
result that the singular forms are either unknown or are infrequently used (cf.
Other
Changes in Surnames
and the rest of Portugal, some names have more than one accepted spelling.
in matching what was heard to what was written. In Trinidad, the majority,
pronunciations of their names and today many are unaware of the original
produced, changes such as the removal of diacritics, including the tilde and
the name (see Comach below), or (b) to anglicise or hispanicise the name,
completely or partly, while still retaining close similarity with the original
form.
John from João, which was considered difficult to pronounce, and Francis,
from Francisco. In this case, such names ending in the unstressed ‘o’
117
One informant reports that friends with the surname Martins were ridiculed as
having a ‘plural’ name. Evidently English names such as Richards and Roberts were not
recalled in the discussion.
In Trinidad, Spanish and French were more widely known than
more rarely, gallicised. Spelling pronunciations are now much more common
hispanicised because of existing parallel Spanish names, such as Diaz for Dias
names ending in ‘-es’ also became hispanicised and the ‘-es’ ending changed
the Spanish equivalents to their names, since these were better known. In the
case of the early Portuguese Protestants, inferior feelings caused some to want
to conceal their ethnic and religious background and ultimately language, and
Most families with the name Camacho [j`ƒl`Rt§ ~ j™ƒl`R\, with the
final vowel usually de-voiced or elided, now have their name pronounced
[j`ƒl`sÇRn\, since the ‘ch’ in both Spanish and English represents the affricate
118
One family by the name of Mendes has not changed the spelling of their name, but
the pronunciation is [lDmƒcDy].
ZsÇR\, while in Portuguese it represents the voiceless alveopalatal fricative ZR\.
One family from Guyana, however, has their name spelt ‘Comach’, in order to
retain the fricative ending, without the final vowel which is usually de-voiced,
were invariably pronounced in the Spanish way, as [w\, or with the English
front vowel. Other families preserve the Portuguese spelling of Jardim, but
problems for English readers. The name Gonçalves [få(mr`kudY\ was changed
their original spelling, but are frequently spelled without the ‘c’ cedilla and
are frequently mispronounced as [lDmƒcåMjG`\ and ZknƒßDMjGn\ respectively.
think that dos is the Spanish for ‘two’ and are unaware that dos in Portuguese
French names with the same spelling, such as Xavier because of the
orthography. In Portuguese orthography, the letter ‘x’ stands for [R\ as in the
Portuguese.
French surname d’Abadie (also the name of a town in east Trinidad). (Unlike,
[≈\ is not as heavily velarised in final position, such as in the Portuguese mel
more phonetic than phonemic, and the Trinidadian pronunciations of the name
who had lost completely touch with the Portuguese community. Many of
these people lived in remote areas, and had no knowledge of the Portuguese
Use of particles varies from family to family, and some capitalise these
particles, others do not. In other cases, several unrelated families with the
preceding the name, with the result that the first two are listed alphabetically
Vocalic Variation
Change in diphthong
the diphthong Z`i\ in names such as Correia119 and Gouveia. In Trinidad, the
119
The name Cariah, seen in a local telephone directory, may or may not be a corruption
of Correia.
latter name is now sometimes spelt Govia in order to reflect that variation in
pronunciation.
Instead, the pure lengthened vowel [dı\ is used in English words such as
‘bait,’ ‘gate’ and ‘ape.’ (The sequence ZDi\ exists only as an interjection in
TE.) All Portuguese words and names containing the diphthong Zdi\ ~ [Di\
(spelt ‘ei’) are now pronounced with ZDı\, a lengthened monophthong, or Zdı\.
Madeira, Pereira, and Vieira. Those persons in Group C who used the vowel
in Trinidad.
Example: Monophthongisation
105. /l`ƒcdiQ`/ Madeira, ‘wood,’ the place name, a surname, and the
[`ƒcHR].
Denasalisation
(also pronounced Zaß`ƒy¿M]) and Serrão, usually written without the tilde, or
Example: Denasalisation
Z`fiv\ > Z`v\
(formerly bênçao, ‘blessing,’ whose diphthong is oral and not nasalised) was
diphthong.
vowel. The result is that the third syllable sounds very much like the locally
Vowel Changes
vowel is the following. The oral close back rounded vowel becomes the near-
In the speech of Portuguese creoles, the vowel [h] in the first syllable
of the word bisca /ƒahRj`/ is often pronounced [H], so that the syllable is
shortened and the word now typically sounds like [ƒaHRj™]. Semi-speakers
also consistently used the ‘English’ ZH\ for Zh\ in words in the pattern of
Unstressing and heightening of the vowel Zd\ to ZH\ was seen in one
opposed to [rdƒank™R-hRj™ƒaDR].
120
Cf. Rogers, Insular Portuguese Pronunciation 252 fn. Cibola for cebola appears to
be normal in Madeira.
Following are examples of elision, both syncope and apocope:
Elision
a. Syncope
Example 1:
‘oregano’)
Changes:–
the consonant [f] and finally complete loss of the third syllable,
Example 2:
Changes:–
complete syncopation of these two syllables, with the result that this
Example 3:
Changes:–
Example 4:
Note the complete loss of both the unstressed syllables, and the loss of
b. Apocope
Example:
consonant, with the result that the names sound like ZitƒßhjG\ and Z`kƒaDßsG\
chouriço, sapato, frito, cinco, oito, and Machico, which were pronounced
respectively. One semi-speaker did not appear to know that the word
final position, and the word was always pronounced [fv`qc™ƒm`oG], Words
Other
Changes in Surnames
In Trinidad, most Portuguese names came to be pronounced according
represents [t\ and ‘ou’ represents Znv], whereas in English ‘o’ often
result, de Souza Zchƒrnty`\ is often pronounced with the vowel Zt] and the
result is Zchƒrty`\. The name Quintal [jG h(;ƒsG`≈\ is now usually pronounced
ZjGvHmƒsG`k\, although one early spelling, ‘Kintall’ (sic), found in the family
Finally, it is interesting to note that the English term coolies was the
source for the word “culois” [jGtƒkniR\. This is the only such example of an
Written Data
TEC, and with what is known about historical development of TEC and
121
Personal communication, J. Wayne Quintal, 1996.
within the text, complexity of language and co-occurrence (195).
must reconcile these partially opposing aims and devises for them an
orthography which goes beyond playing with spelling systems,
phonetic or otherwise, by creating orthographic signals which assist
him in expression and communication, and which can reach both his
local and his international audiences.
example, but very little about the language.122 However, the three pieces of
are the dialogue called “Portuguese Shop in George Street” in Penny Cuts of
17 September 1904, the novel Pitch Lake by Alfred Hubert Mendes (1934),
Trinidad, namely All Papa’s Children by Albert Maria Gomes, but in Gomes’
novel, there is little dialectal variation, and characters are not differentiated by
122
Chapter 5 of Anson Gonzalez’s M.Phil. thesis “Race and Colour in the Pre-
Independence Trinidad and Tobago Novel” examines the treatment of the Portuguese in Pitch
Lake in particular, as well as in other novels.
language use. In his autobiography, Through a Maze of Colour, Gomes
mentioned that his Madeiran father would occasionally cry out “Oh, my
God!” in his native Portuguese, but did not give his readers the original
Portuguese phrase (6). Gomes probably saw this as fulfilling the criterion of
also be due to some measure of insecurity, he was no doubt aware of the fact
that Portuguese was not spoken outside of the small community, and would
Portuguese language, except for Mendes, who uses the term “Madeirenses”
expressions in the wider society, that had long been accustomed to Spanish
much like a scene from a play, with the setting given and the use of direct
123
See pages 220–21.
No indication is given as to whether the Portuguese shop-keeper,
difference between Johnnie’s speech and that of the cook, Sarah Jane, and
both of them speak Creole English. There is not enough data given to tell us
speech.
used by Johnnie, while Sarah Jane uses ‘farding.’ Also ‘you’ appears as
‘you,’ ‘yoh’ and ‘yuh.’ It is not clear why the writer has Johnnie using non-
Portuguese vowels in ‘spile all we prafit.’ It could have been done to make
Pitch Lake124
In order to write his second major novel, Black Fauns, Mendes chose
communities for his research for his novel. The result was an astutely written
work, but Ramchand notes that Black Fauns “does not strike us as having
124
See pages 221–22.
been properly synthesised into a whole ... and the author makes his local
same cannot be said about Pitch Lake,” for it rings true, and is far more
convincing than the former novel. Gonzalez discusses the fact that Mendes is
an insider to the Portuguese community, and that both novels evince some
portrayal helped to bring about this overall effect of realism. There is frequent
speech, and above all, the Portuguese accent of Antonio da Costa, the
who in turn was the son of Portuguese Presbyterian refugees who came to
Trinidad in 1846 with two of his siblings. Mendes acquired most of his
education at an English public school and left Trinidad in 1905 at the age of 8.
from Europe in 1922, seventeen years after he had left his place of birth. It is
125
Examples of Mendes’ portrayal of Barbadian English include: “Him who doied ’pon
de Cross foo all dis sinful race of voipers and snakes on dis unhallowed eart’” (260), and “Oi
come to as’ yoh Mistah Joe, if yuh knows whey madam got de key foo de sideboard” (154),
and “debil an’ he woife was foightin’…” (267).
not known if he visited Trinidad during this period abroad. He became
involved in creative writing, and with his close associate, C.L.R. James, he
Portuguese creole. Ten years after his return to Trinidad, he left for the
United States of America and remained there for a period of seven years, from
1933 to 1940. Upon his return, he entered the civil service and later migrated
English was clearly his mother tongue, and it was probably that of his
creole father and mother. It is not known if his parents spoke Portuguese in
regular contact with both immigrant and creole merchants and clerks. He was
therefore well equipped to write about his community and to portray their
from his accent, his speech could well be that of any other Creole English
speaker. Richards’ discussion of the acquisition of English as a second
language shows that competence in the standard dialect depends on the extent
be relatively limited, and this is due to his low social status and the nature of
his self-employment.
“talking all the time his broken sing-song English” (31). His son, Joe, was
harshly critical of his father’s speech: “It would never do, Joe thought, to
have them meet the old man and see how crude he was and hear how badly he
spoke English ...” (156). Mr. da Costa in fact spoke Creole English with a
Portuguese accent, but the Creole was looked down on by the socially
getting crazhy, Joseph” – he accented the last syllable of the name”” (22).
The most marked feature of Mr. da Costa’s speech is clearly the phonology of
Portuguese, his mother tongue (and syntax on a lesser level), to use Alleyne’s
Selinker notes, these phenomena are “linguistic items, rules and subsystems
rules and subsystems of Portuguese that are visible in da Costa’s speech are
primarily phonological.
Elcock 444), Mendes does not attempt to capture this feature, except in “You
non know I pay for it” (21). This sentence is also grammatically interesting
used at the end of a word (321). Mendes may sometimes confuse the voiced
and the voiceless sounds, but manages to globally convey that the speaker is a
native lusophone. The sound ZY\ is substituted for the voiced alveolar
Mendes as ‘zh’ (after the pattern of ‘sh’ for ZR\), as in the following examples:
“bizhinzh” for ‘business’ (12, 13), “izh” for ‘is’ (12), “timezh” for ‘times‘
(12), “customerzh” for ‘customers’ (21), “crazhy” for ‘crazy’ (22), “dezhe
yearzh” for ‘these years’ (22), and “dayzh” for ‘days’ (22). The sound Zr\
appears as ‘zh,’ as in “dizh” for ‘this’ (17), in “let’zh” for ‘let’s’ (23), and in
“whazh” for ‘what’s’ (21). This may actually point to the fact of non-
distinction between ZR\ and ZY\ in word-final position in Portuguese (as seen
above).
(13), “t’row” for ‘throw’ (22), and “dough” for ‘though’ (12). The appearance
of the velar nasal is variable. It appears in “getting” (22), but not in “treatin’”
(21).
to his son, Joseph, Antonio da Costa says, “But you know the bizhinzh, Joe;
and dough trade izh dull now, you can hol’ on and hope foo mo’ better
since standard Portuguese, like Standard English, uses the equivalent melhor
comparative form, more plus the adjective, which is similar to the regular
‘to be’ is not used, as in “no, you not treatin’ de customerzh good” (21), and
“you getting crazhy.” The use of ‘foo’ is also a Creole feature, as in ““Wait a
minute, Aldophus,” old da Costa said. “You got foo wait you’ turn,” and he
““Come Joseph,” the old man said. “Sookdeo wan’ foo have a drink foo
luck”” (13). Depending on the context, ‘foo’ or ‘fi’ can be glossed as ‘for’
and the infinitival ‘to,’ which Winford calls “its apparent counterpart in SE”
(590).
Joe da Costa represents the first creole generation. There is almost no
continuum of English and Creole English, and the variation in Joe’s speech is
both situational and social. When he is in the company of his social superiors
and when he wants to distance himself from his social inferiors, he adopts
Standard English which appears stilted and unnatural to him. When speaking
to Stella, the household servant, she greets him “Mornin’, Mister Joe,” and he
replies “Good morning, Stella” (227). Joe says “vexed” and Stella says “vex.”
In a subsequent dialogue, she tells him “I don’ understan’ dat high talk, Mister
Joe” (243). During his six years in the rum shop, however, he abandons all
self-consciousness and speaks naturally. When Joe says to his father, “I not
too keen on it,” the narrator comments that “Joe was always careless with his
and Barbadian English. The author’s efforts are successful, and readers gain
an insight into the dynamics of Portuguese society in Trinidad, and their use
126
Interestingly, however, Joe calls his father ‘poopa’ (12). Goodman says that pupa
‘father’ has “various possible etymologies; perhaps dialectal or nursery words,” Portuguese
being one of the suggested etymologies, though it is not certain why (387).
Portuguese Dance127
as “a man of very sound judgement, good manners and above all, a very good
singer” (Jones 14). Little else has been written about him or about what
chorus). King Pharaoh won the Road March competition with that song,
placed third in one Calypso King competition, and first in another (Rohlehr
Carnival musical “Ah Wanna Fall” in which the stage setting included a
The song-writer clearly considered the alveopalatal sound [R\, as well as the
127
See page 223.
as well as the vocalic nature of Portuguese in comparison with other Romance
of the Portuguese language, it not only records the fact of the Portuguese
presence in Trinidad, but gives some insight into the impact that this small
are the most quickly and easily perceived by non-Portuguese speakers. The
an imitation of raios [ƒz`itR\, but of the palatals and diphthongs (in ‘raish-
Other
without the tilde, is used on page 127 of his later work). Although he also
creoles, Portuguese phrases are interspersed throughout his first work of 1926
128
See pages 218–19.
original Portuguese without giving the Portuguese, as in two debates, “Long
Live the Allies” and “Belgium is no Gateway” (31). In his 1945 work, a full
Portuguese phrases and sentences were for the most part accurately
spelt. Most of the Portuguese words appeared without the diacritics, probably
for the same reasons as those stated for Sá Gomes’ letter, namely lack of such
features in local typewriters and presses.129 Some spellings may reflect pre-
Reis also uses the terms “the Grupo” (for example 185–87, to refer to
Jokes and Tips from 1910–1984, and wrote under the name Monica M. P. Ries
(sic). She was born in Câmara de Lobos in 1902, and arrived in Trinidad in
1921 at the age of 19, as the new wife of a Portuguese immigrant who
returned to Madeira for this arranged marriage, and before she passed away in
1996, was probably the oldest surviving Madeiran immigrant in Trinidad. Her
129
See pages 201–202.
130
In this century, there have been at least two important reforms of Portuguese
orthography – in 1911 and 1947.
book is written in somewhat informal English. Some features of Creole
English, as well as Portuguese calques, dominated her speech, but the Creole
received formal education in Madeira only up to the primary level since girls
note when she received her education, since several important changes in
loss and reduction in all areas. Many of the surviving words may no longer be
among semi-speakers, and in many ways now converges and overlaps with the
phoneme inventory of TE. The latter has long been the first language of the
vast majority of Portuguese creoles, and Portuguese sounds and looks foreign
diachronic change, and choices of specific variants. If the language had had a
chance to survive, such variation and change may well have given rise to a
Bhojpuri in Trinidad (cf. Mohan, “The Rise and Fall of Trinidad Bhojpuri”).
In the context of language contact and conflict, other languages competed for
Portuguese, even with their offspring and fellow Portuguese. What has
these survivals are rarely known among subsequent generations. In the once
linguistic landscape of this country. With far too few speakers of its own,
Portuguese in Trinidad has gone through the two stages of attrition preceding
actual death, namely those of early maintenance and later shift. What follows
is an analysis of the life cycle of this language in the context of Trinidad over
a one hundred and fifty-year period. This discussion will show how the
language fell into disuse at both the individual and community levels, despite
initial efforts aimed at language preservation, and concluding with the internal
The nuclear family is the basic and by far the most important unit of this
would migrate and would soon be followed by his wife and children, siblings,
sometimes parents and other relatives, and even friends. Cases are known of
families who were once in the baking industry. It was also not uncommon for
upon the age of the children. The older the children, the greater the likelihood
full records of the male-female sex ratio among the immigrants of the late
number of men and women would generally limit the need for exogamous
on the mother tongue of the individual. Often the family’s economic support
depended on the men working outside of the home. In those cases, fathers
were usually unable to spend sufficient time with the children for language
outside the home and women occupy domestic rôles, the presence of too few
native-born female speakers can often lead to language shift, even if there is a
strong male native-speaker presence.
immigrants than female. Two valuable extant records help in ascertaining the
ratio of men to women among the earliest Presbyterian refugees, if not the
Catholic immigrants. These are (1) a list of many of the earliest members of
the Portuguese Church, and (2) a list of the seventeen earliest marriages
among the Presbyterian Portuguese that took place between December 1846
and July 1849. Of the former, there are 88 names recorded of which 28 were
women and 60 were men, almost a 2 to 1 ratio. Despite this ratio, the list of
marriages and oral history indicate that endogamous unions were most likely
the norm for that group at that time, since they were “equally proportioned as
to sex, and [are] of all ages,” according to a report in the Port of Spain Gazette
preservation remained possible for some time, at least until the education of
their female compatriots. Several of the male immigrants were bachelors or,
131
See appendix E, p. 376.
if married, set out to Trinidad without their families. Married male
immigrants would often send for their wives and children left behind, but
were later contracted with women from Madeira. These women would in turn
learn some English from their husbands who had become acclimatised, and
confined territory” (Le Page, qtd. in Milroy 179). The Portuguese community
experienced the first two of these determinants, but not the third, since they
Trinidad that was separate from the wider community. For the most part,
immigrants were dispersed all over the country, initially on estates where
many died, and later in the urban and suburban areas which became home to
pattern militated against any possibility for social isolation as a group and also
accelerated and ensured the eventual loss of the language. For the early
immigrant Portuguese, there was constant community interaction that came
about through the spheres of religion, business, and social clubs. The
solidarity ethic was most clearly seen in the fact that older businessmen
left behind different problems in Madeira. The scenario for the Presbyterian
refugees was undoubtedly quite different from that of the migrating Catholic
labourers. For the former, it was not a question of working to save enough
rather those who sought refuge in this island through religious persecution”
(Franklin, St. Ann’s 5). While some families were converted to the Protestant
faith together, others were torn apart. There were Presbyterians left in
Madeira with whom some of the refugees managed to keep in touch, but on
the whole ties with Madeira were cut because of persecution in the homeland.
Presbyterians became a real community and were more tightly bonded than
preserved over a longer period of time among the latter, as was discussed in
chapter 5.
were known to have come in the twentieth century, then there was little or no
families that preserved the language were Catholic. This is not to say that no
that maintained use of the Portuguese language in the home. This family had
its roots in the nineteenth century. As the tree shows, both father and paternal
grandfather of informant B06 were creole Portuguese, and the grandfather was
With regard to the grandfather of informant B06, family records have it that
he was born in Port-of-Spain, and the consulate records stating that he was
Three generations were able to maintain the language, more than for
most families. It is also interesting to note that the informant and his siblings
grew up with two Portuguese female servants. The language of the household
was thus Portuguese and was the first language spoken by the children. The
speakers, and the Portuguese language in that family is now only spoken by
Not only was the group limited in size ever since its arrival but, as
early as 1891, assimilation of the group was well under way. This absorption
The reasons for language shift lie mainly in the interplay of extra-
social insecurity resulting from the low social status of an immigrant group
socially is often willing to abandon its cultural and linguistic values in favour
of those of the prestige group. Education and wealth often help individuals to
become socially mobile. The desire to acquire schooling and money for the
sake of social prestige and stability may actually weaken already infirm
cultural core values. The social and psychological therefore work together to
understand how they were influenced by the wider society. Much of Mendes’
novel Pitch Lake is devoted to a thorough treatment of this issue. Apart from
“confuse the conditions of immigration and insertion at the bottom of the host
immigrant, and by extension, that there is not status in being Portuguese” (50,
anglophone territories around the world. He argues that even before their
arrival into their host societies, the generally dismissive treatment of the
Portuguese resulted from the view that the Portuguese are usually viewed as
marginally European, especially the “isolatoes” from Madeira and the Azores.
(120). This preconception was reinforced by the low immigrant status they
Trinidad.
Portuguese were “the only group of immigrants from Europe denied European
origin” (Harney 117). This fact was reflected in censuses of Trinidad and
132
Steven Ussach, “The New England Portuguese: A Plural Society within a Plural
Society,” Plural Societies 6.2 (1975). (No pagination given.)
northern Europe and the Portuguese. A sense of the Portuguese as not
truly European, or at least inferior to other White settlers, was passed
on to all elements of the colonial population. (Harney 113)
Not only did other Europeans perceive the Portuguese as ‘non-white’, but so
residentially, they were seen as distinct from other Europeans, and as closer to
the Africans and Indians in status and behaviour. This issue of “whiteness”
which traditionally Europeans have been the élite group, although they are in
reason for low Portuguese status, Harney suggests that there are “deeper
Portuguese refugees are a case in point. While they did not arrive as
indentured labourers, they came without social and financial power, and were
therefore perceived as the underdog. Although the local press viewed them in
extent they were grouped together with all other Portuguese and accorded
equally low status, until they gained entry into socially acceptable
133
See also discussion in J. Ferreira, The Portuguese 48–56.
134
See appendix E, p. 376.
partly due to the fact that their predecessors arrived as or quickly became
prosperous merchants, and also because they were northern Europeans, not
Important keys for entry into the élite included being both anglicised and
easiest way for anglicisation and language shift to take place was through
the first creole generation in the non-ethnic tongue is a major social factor in
community. Through contacts with other children in the school arena and
elsewhere, children usually acquire the language of the wider society before
their parents do. When that happens, bilingualism and code-switching may
become the norm. Parents and children may even begin to communicate with
each other in the non-ethnic tongue, and this communication is possible if
Moore put it, “it is ... essentially through the mediation of school-age children
that the majority language penetrates the home context” (23). When the non-
a sure sign that the dominion of the ethnic language has begun to be eroded.
was caused by, illiteracy, inability to speak English, or diglossia” (128). The
rather in the immigrants’ espousal of foreign values and rejection of their own
true in Trinidad, and many first generation creole Portuguese girls were
expected to stay at home and learn how to manage a home and family.
in 1919. Later, it would appear that the 1940s signalled the increasing
education of Portuguese creole girls, of both religious groups and of all
classes. Before education was required for all locals who were by law British
subjects, the level achieved among creole Portuguese was quite low. Their
education was limited and “was very often at the most elementary schools”
the need for social advancement increased and as the Portuguese began to
This was done partly to spare the children from the derision faced by
Portuguese accent, and partly for the sake of avoiding the social (and
The influence of English in the lives of the Portuguese was seen even
children’s names into English, and first generation parents often gave their
that was not enough, and that wealth without social respect and acceptance did
very little for their social status. A shrewd businessman could accumulate
much wealth but would not necessarily be guaranteed entry into social circles
higher than his own. When education was recognised as crucial for their
children, many went a step further and sent their boys, and girls as well, to
the lifestyle and lowly social status of the shop-keepers. Instructed in the
“high-prestige” language of the schools (cf. Dabène 21), they came to devalue
much that was harmful – to be ashamed of the fat greasy, very human
Father who had slept beneath his dirty counter in order to accumulate
wealth for them, instead of being proud of his successful struggle in a
foreign land. (de Boissière 19)
While not all Portuguese creoles shared such a strong negative reaction, it was
generally true that the Portuguese language and culture became increasingly
135
Two informants recall being laughed at in school, since they were Portuguese
speakers and spoke English with a Portuguese accent.
ranged from indifference to rejection. Those whose ancestors had left behind
circumstances in Trinidad to scale the social ladder were often the most
hostile towards their ethnic tongue. However, the few immigrants who
their ethnic roots. Some of these not only encouraged the use of Portuguese at
home, but chose to and were able to send their children to Madeira for
English, as noted earlier, still wanted his children (among whom was
informant B09) to learn it because of his pride in his mother tongue, and tried
to encourage them with a bilingual teaching guide. Reis notes that the
immigrants initially did not see English as a threat to their own language.
probably the first weakness in the immigrants’ defence of their language, and
English won the most decisive victory over Portuguese in the attitude of the
Portuguese towards their own language, whether that attitude had apathy or
intermarriage, and pressure to adopt English on the job and in the school. The
need for financial survival and stability swept aside patriotic feelings and
signalled the ultimate demise of the Portuguese language. These factors have
generally the first to abandon the now nonadaptive ethnic language” (“A
G(N)P and regression of the mother tongue” (80). This surely holds true for
the immediate descendants of the early poor Madeirans who not only needed
century, even if the inclination were strong, there were probably few with the
time and the means to keep in contact with Madeira.
deal different from those of the twentieth century immigrants. While not
affluent, some of the latter had some financial assets and were not as poor as
Trinidad were not as great by the 1900s. Nor was social acceptance as
as a support for the modern migrants against the hardships faced by the
For the more recent migrants, saudade(s) (nostalgia) for Madeira has
been particularly strong. This yearning for Madeira has been stimulated by a
spread of literacy in the twentieth century has meant that recent migrants are
literate and have been able to maintain regular contact with family members in
photographs has been much more commonplace in this century. Although the
communication with relatives in Madeira has been aided for some by the
British tourists. A few families have thus been able to preserve family ties
through letters written in English, from the 1940s to the present. This
they were literate, as they mostly were in this century. There is generally a
corresponding link between those who have managed to preserve ties with
Madeira, and the few who have managed to preserve some understanding of
the language. A few among the more successful immigrants of the late
nineteenth to early twentieth centuries were able to manage visits by boat (and
or wealthy on arrival, greater efforts were often made to preserve their mother
tongue.
proven to be a vital link for families. Many recent immigrants have returned
to Madeira to visit relatives and to take care of family matters there. Of late, a
few Trinidadian-born families have also visited relatives there. Other factors,
important.
The following tree represents one family for whom the Portuguese
language did not survive past the first creole generation. Informant B09,
Madeiran father, nor to her semi-speaker creole Portuguese mother, but to her
paternal aunt. Through time spent with her aunt who migrated to Trinidad
after her father did, she was able to practise her Portuguese on a fairly regular
basis. Although her father tried to teach her Portuguese, and although her
mother could speak some, it was mainly through interaction with her aunt that
parent is his mother, and informant B09 is female, and her lusophone parent is
her father. The two informants belong to different generations and eras.
While informant B09 is now 93 years of age, informant B06 of the preceding
tree is now 45 years old. They also grew up under very different
was very different, primary for informant B09 and tertiary for informant B06,
and this is a result of differences in age, era, sex, and opportunity. Although
informant B09 visited Madeira and continental Portugal twice, the visits were
very short and she was never able to meet her cousins with whom she
her command of the language, active and passive, has been greatly weakened
over time. Informant B06, on the other hand, continues to maintain contact
with Madeira and Portugal, and his language skills are still applauded by
native speakers.
Despite all of these considerations, the main obstacle that has stood in
the way of modern language maintenance is the much reduced size of the
community and in particular, the fact that there are no young native
descent who have become interested in the language of their parents and
grandparents and have attempted to study Portuguese formally. Because an
unstable foundation was laid in the past for the present and future, these recent
attempts at language revival by only a few have not been successful. Valiant
living languages do not die when the last trace of memory has
vanished. They are actually dead much before this, but may be lent an
artificial semblance of life by sympathetic post-users from outside its
system. (“A Language Implodes” 42)
not yet vanished, but the language died when the majority of its native
speakers died. The generally held view that the passing on of the last few
native speakers of the language is the cause of the death of the language is
all of its speakers do, since the genesis of language obsolescence lies, to a
The Portuguese language has long passed into its final stage of
language
In spite of the fact that there are a few from the “native speaking generation”
left today, the structures were not put in place to keep the language alive,
necessary and desirable among successive generations.
predictably survive is onomastic. Many do not know the meanings, but their
family names will survive even after all trace of Portuguese has completely
vanished from memory. Once again, it is useful to quote Reis who notes that
Portuguese creole group. This “racial crossing” turn has resulted in the fact
who recall a few words and phrases in Portuguese, as a group they have not
Even the last vestiges of Portuguese phonology have been fully destabilised,
historical circumstances, including the size of the group and the community’s
social standing and ability to return often to the centre of the L1, these remain
external to the individual speaker. Above all other reasons, it would appear
language.
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources
Oral Sources
Written Sources
Penny Cuts
Trinidad Guardian
Trinidad Sentinel
Trinidad Spectator
Censuses
Published Works
Coleridge, Henry Nelson. Six Months in the West Indies in 1825. London:
John Murray, 1826.
Collens, J.H. A Guide to Trinidad: A Handbook for the Use of Tourists and
Visitors. 2d. ed. Port-of-Spain: n.p., 1886.
Ries, Monica M.P. (sic) Travelling Memories with Jokes and Tips from
1910–1984. Port-of-Spain: n.p., 1988. (See also entry for Maria
Mónica Reis Pestana.)
Other
Alexander Pan, Barbara, and Jean Berko Gleason. “The Study of Language
Loss: Models and Hypotheses of an Emerging Discipline.” Applied
Psycholinguistics 7 (1986): 193–206.
Bailey, Guy, Tom Wikle, Jan Tillery, and Lori Sand. “The Apparent Time
Construct.” Language Variation and Change 3 (1991): 241–64.
Baillie, John. Memoir of the Rev. W.H. Hewitson: Late Minister of the Free
Church of Scotland, at Dirleton. 2d. ed. New York: Robert Carter
and Bros., 1858.
Besson, Gérard A., and Sue-Anne Gomes. Buy the Savannah (board game).
Port-of-Spain: Paria Publishing Company Ltd., 1986.
Carmichael, Gertrude. The History of the West Indian Islands of Trinidad and
Tobago 1498–1900. London: Alvin Redman, 1961.
Carrington, Lawrence D., C.B. Borely, and H.E. Knight. “Linguistic Exposure
of Trinidadian Children.” Caribbean Journal of Education (June
1974): 12–21.
Chapman, William H., Elizabeth Olsen, Ivan Lowe, and Gunilla Anderson.
Introduction to Practical Phonetics. 5th ed (revised). High Wycombe,
Bucks.: Summer Institute of Linguistics, 1990.
Cortes, Carlos E., ed. Spanish and Portuguese Languages in the United
States. New York: Arno Press, 1980.
D’Costa, Jean. “The West Indian Novelist and Language: a Search for a
Literary Medium.” Studies in Caribbean Language. Ed. Lawrence D.
Carrington. University of the West Indies, St. Augustine: Society for
Caribbean Linguistics, 1983.
———. “Making Do With Less: Some Surprises along the Language Death
Proficiency Continuum.” Applied Psycholinguistics 7.3 (September
1986): 257–75.
d’Eça, Raul. “The Portuguese in the United States.” Social Science 14.4
(October 1939): 365–69.
Elcock, W.D. The Romance Languages. London: Faber and Faber, 1975.
Fase, Willem, Koen Jaspaert, and Sjaak Kroon, eds. Maintenance and Loss of
Minority Languages. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
Franklin, C.B. ‘After Many Years’: A Memoir, Being a Sketch in the Life and
Labours of Rev. Alexander Kennedy, First Presbyterian Missionary to
Trinidad, Founder of Greyfriars Church and its Pastor for Fourteen
Years: January 1836–December 1849. Port-of-Spain: Franklin
Electric Printery, 1910.
Freitas Silva, Maria Paula Marques de. O Falar de São Vicente: Descrição do
Sistema Vocálico. São Vicente: Câmara Municipal de São Vicente,
1994.
Frith, May B. “Second Language Learning.” IRAL 8.4 (November 1975):
327–32.
Fullard, Harold. Philips’ Modern School Atlas. 75th ed. London: George
Philip and Son Ltd., 1978.
Gilbert, Glenn G., ed. Pidgin and Creole Languages: Essays in Memory of
John E. Reinecke. Honolulu: University of Hawaii Press, 1987.
Gomes, Albert Maria. All Papa’s Children. Surrey: Cairi Publishing House,
1978.
Hearn Lafcadio. Two Years in the French West Indies. Upper Saddle River,
N.J.: Literature House and Gregg Press, 1970.
Jackson, T.B., ed. Book of Trinidad. Port-of-Spain: Muir Marshall and Co.,
1904.
Jones, Charles. Calypso and Carnival of Long Ago and Today. Port-of-
Spain: Port of Spain Gazette, 1947.
Joseph, Edward Lanzer. History of Trinidad. London: Frank Cass and Co.,
1970.
———. “On the Use of the Present to Explain the Past.” Proceedings of the
Eleventh International Congress of Linguistics. Ed. L. Heilmann.
Bologna: Mulino, 1975. 825–51.
Ladefoged, Peter, and Ian Maddieson. The Sounds of the World’s Languages.
Oxford: Blackwell, 1996.
———. Immigration into the West Indies in the Nineteenth Century. Bucks.:
Ginn and Co. Ltd., 1971.
Milroy, Lesley, and Sue Margrain. “Vernacular Language Loyalty and Social
Network.” Language in Society 9 (1980): 43–70.
Mintz, Sidney W. “The Socio-Historical Background to Pidginization and
Creolization.” Pidginization and Creolization of Languages:
Proceedings of a conference held at the University of the West Indies,
Mona, April 1968. Ed. Dell Hymes. Cambridge: Cambridge
University Press, 1971.
Mohan, Peggy, and Paul Zador. “Discontinuity in a Life Cycle: The Death of
Trinidad Bhojpuri.” Language – Journal of the Linguistic Society of
America 62.2 (June 1986): 291–319.
Seliger, Herbert W., and Robert M. Vago, eds. First Language Attrition.
Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Silva, Fernanda da, and Sebastião Carvalho. “Le Portugais.” Par les langues
de France. Vol. 2: Les langues d’origine étrangère. Ed. Paris:
Editions du Centre Georges Pompidou, 1985.
Singer, Cathy. “A Party for the Portuguese.” Illinois Times 11–17 November
1977: 8–11.
Testa, Michael Presbyter. “The Apostle of Madeira: Dr. Robert Reid Kalley.”
Journal of Presbyterian History 42 (1964): 175–97, 244–71.
Thomas, John Jacob. Reprint. The Theory and Practice of Creole Grammar.
Port-of-Spain: Chronicle Publishing Office, 1869. London: New Beacon
Books, 1969.
Tisdall, Mary and Archie. Madeira and Porto Santo: A Traveller’s Guide.
2d. ed. Brentford, Middlesex: Roger Lascelles, 1992.
The Trinidad and Tobago Readers. Where We All Came From. Book Three.
London: William Collins Sons and Co. Ltd., 1960.
Vieira, Alberto. “Emigration from the Portuguese Islands in the Second Half
of the Nineteenth Century: The Case of Madeira.” Portuguese
Migration in Global Perspective. Ed. David Higgs. Toronto:
Multicultural History Society of Ontario, 1990. 42–58.
Williams, Eric. The History of the People of Trinidad and Tobago. Port-of-
Spain: P.N.M. Publishing Co. Ltd., 1962.
Wills, Leslee, and Claire Holder. “The Caribbean Jigsaw: A Portuguese View
– Review of Pitch Lake.” The Race Today Review 14.1 (December
1981/January 1982): 40–41.
Winer, Lise. “Early Trinidadian Creole: the Spectator Texts.” English World-
Wide 5.2 (1984): 181–210.
Winer, Lise, and Edith Lily Aguilar. “Spanish Influence on the Lexicon of
Trinidadian English Creole.” New West Indian Guide 65.3,4 (1991):
153–91.
York, Ute, ed. Insight Guide: Madeira. Singapore: APA Publications (HK)
Ltd., 1992.
APPENDIX A
PROFILES OF INFORMANTS
A01
MABJA
Sex: Female
Date and place of birth: August 1915; Funchal, Madeira (d. December 1997,
Port-of-Spain)
Date of arrival: 1933
Marital status: Single
Ethnicity and nationality of spouse: Not applicable
Number of children: One
Place of residence: Belmont; Diego Martin; later St. James, Port-of-Spain
Language of the home: Portuguese
Language history: Educated in French at Italian school; followed her two
brothers to Trinidad at the age of 18 because of the death of her parents, and
because of economic difficulties in Madeira in general; known by family as
Bibinha; continued using the language after arrival with relatives, including
sister-in-law, and family servant; taught Portuguese to son, who also learned
from servant, and who could understand his mother, and converse to some
extent; son too shy to speak to anyone else in Portuguese and never knew his
father, of Afro-Trinidadian orgin; somewhat ostracised from others in
community because of son’s father, but continued to speak, sing and write in
Portuguese to those who understood; when talking in Portuguese, code-mixing
often occurred, especially re: Trinidadian cultural phenomena, such as parang;
maintained contact with family and friends in Madeira
Language attitude: Positive
Dates and places of interviews: First interview, Diego Martin 10 February
1989; others in St. James from 1993 to 1994, and in 1996
A02
GMF
Sex: Male
Date and place of birth: May 1931, Santa Maria Maior, Madeira
Date of arrival: 1958
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Mixed (Euro-Indo-Trinidadian); Trinidad
& Tobago
Number of children: None
Place of residence: St. Ann’s, Port-of-Spain
Language of the home: English
Language history: Migrated to work for creole Portuguese cousin who married
a Portuguese citizen; returns to Madeira often; appears to speak very little
Portuguese in Trinidad, except with those who are speakers, such as B;
maintains contact with family and friends in Madeira, and continues to read
and listen to music in Portuguese; continues to visit Madeira and Portugal;
taught wife some words and phrases
Language attitude: Negative
Date and place of interview: Aldegonda Park, St. Ann’s, Port-of-Spain 1994
A03
JJP
Sex: Male
Date and place of birth: December 1916, Caniço, Madeira
Date of arrival: February 1939
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Mixed, mainly Chinese; Trinidad &
Tobago
Number of children: Three
Place of residence: U.S.A.
Language of the home: English
Language history: Migrated to work for friends; taught wife and children a
few words and phrases; speaks little Portuguese in Trinidad, and
communicates mainly in English
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Federation Park, Port-of-Spain March 1993
A04
MIMP
Sex: Female
Date and place of birth: 1933, Funchal, Madeira
Date of arrival: 1947
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese (G1), Trinidad & Tobago
Number of children: Four
Place of residence: Pt. Cumana
Language of the home: English, some Portuguese
Language history: Migrated to join family; taught daughters (including
informant B05) some words and expressions only; speaks little Portuguese in
Trinidad; maintains contact with family in Madeira and has returned with
family for visits.
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Goodwood Park, Pt. Cumana, 10 July 1993
A05
MMRP
Sex: Female
Date and place of birth: July 1902, Estreito de Câmara de Lobos, Madeira (d.
1996, Mt. Lambert)
Date of arrival: July 1921
Marital status: Widowed
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese; Madeira, Portugal
Number of children: Three
Place of residence: Mt. Lambert
Language of the home: some Portuguese, mainly English
Language history: Migrated to join husband; returned to Madeira twice;
continued to write (letters, a book of songs) in Portuguese, and speak to those
who understood; maintained contact with family in Madeira and Venezuela;
was visited by nephew living in Madeira; mother of informant B07
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Mt. Lambert, first interview 12 March 1993,
others in 1994 and 1996
A06
JTN
Sex: Male
Date and place of birth: 1912, Madeira (d. 1996, Port-of-Spain)
Date of arrival: 1938
Marital status: Widowed
Ethnicity and nationality of spouse: other Euro-Trinidadian; Trinidad &
Tobago
Number of children: One
Place of residence: Woodbrook, Port-of-Spain
Language of the home: English
Language history: Returned for visits with daughter; maintained contact with
family in U.S.A., Brazil and Venezuela
Language attitude: Indifferent
Date and place of interview: Woodbrook, Port-of-Spain, 25 April 1989
Group B – First Generation Portuguese Creoles, with at least one Portuguese-
born parent
B01
BGB
Sex: Female
Date and place of birth: Unknown
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese
Marital status: Widowed
Ethnicity and nationality of spouse: Italian
Number of children: None
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: Portuguese and other
Language history: Schooled in Madeira
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Diego Martin, March 1994
B02
LFCJ
Sex: Male
Date and place of birth: 1924, Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Madeira, Portugal (father
came in 1896, and mother in 1906)
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Trinidad & Tobago
Number of children: Three?
Place of residence: Westmoorings?
Language of the home: English
Language history: Unknown whether Madeiran father spoke Portuguese in the
home
Language attitude: Indifferent
Date and place of interview: Broadway, Port-of-Spain, 15 April 1994
B03
ACJ
Sex: Male
Date and place of birth: 1959, Diego Martin
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal
(born 1924, came 1931); Mother – Trinidad & Tobago
Marital status: Single
Ethnicity and nationality of spouse: Not applicable
Number of children: None
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: English
Language history: Father migrated to Trinidad at the age of 7; remembers
parents being involved in the Associação Portuguesa and the Portuguese Club;
lived in Australia for some time; not interested in foreign languages
Language attitude: Negative
Date of interview: Balandra, 30 August 1992
B04
ADC
Sex: Female
Date and place of birth: 1910, Guyana
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal;
Mother – Guyana
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese; Trinidad & Tobago
Number of children: Two
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: English
Language history: Knows various aspects of Madeira; remembers food games;
husband (now deceased) often played bisca with a Madeiran friend, who says
that “Portuguese [in Trinidad] is a dead language.”
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Goodwood Gardens, Diego Martin, 28 May
1992.
B05
DPF
Sex: Female
Date and place of birth: Pt. Cumana
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese (G1); Father – Trinidad &
Tobago; Mother – Madeira, Portugal (see A04)
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Other Euro-Trinidadian; Trinidad &
Tobago
Number of children: Three
Place of residence: Petit Valley
Language of the home: English
Language history: Youngest of 4 girls; learned a few words from her mother
who had to communicate with her father in English; took a course in
(Brazilian) Portuguese at the U.W.I.
Language attitude: Positive
Date and place of interview: U.W.I., 1990 and Petit Valley 1994
B06
JEF
Sex: Male
Date and place of birth: October 1953, Cascade, Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father (G1) – Trinidad &
Tobago; Mother – Portugal (b. 1924 in Inhambé, Mozambique)
Marital status: Single
Ethnicity and nationality of spouse: French; France
Number of children: Three
Place of residence: St. Clair, Port-of-Spain
Language of the home: Portuguese
Language history: Learned from mother and from servants from Madeira;
father was honorary vice-consul for Madeira; Portuguese was the L1 of all
four of his siblings; brother recalls being ridiculed in school for not speaking
English well; maintains contact with family and friends in Madeira; continues
to speak, though infrequently
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Port-of-Spain, 22 March 1994 and 1995
B07
APF
Sex: Female
Date and place of birth: St. Joseph
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Madeira, Portugal (see
informant A05)
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Mixed, part-Portuguese; Trinidad &
Tobago
Number of children: One
Place of residence: Mt. Lambert
Language of the home: Portuguese in early years; English
Language history: Sent to Catholic convent boarding school in Grenada
Language attitude: Negative
Date and place of interview: Mt. Lambert, 12 March 1993
B08
ISF
Sex: Male
Date and place of birth: 1928, Chaguanas
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal
(born 1875); Mother – Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Spanish; Venezuela
Number of children: Five
Place of residence: Pt. Cumana
Language of the home: English
Language history: Father died young; in contact with Madeira and Portugal
because of position as honorary consul, but speaks no Portuguese; has visited
Madeira and regained contact with family there
Language attitude: Indifferent
Date and place of interview: Port-of-Spain, 9 December 1992 and 1994
B09
MEPSF
Sex: Female
Date and place of birth: March 1906, Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal;
Mother (G1) – Trinidad & Tobago
Marital status: Widowed
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese (G1); Trinidad & Tobago
Number of children: Fourteen
Place of residence: Newtown, Port-of-Spain
Language of the home: English; some Portuguese
Language history: Eldest of 7; parents spoke Portuguese together sometimes,
but not to children; could understand some, but did not speak it; father was too
busy with the grocery to teach, and mother was also busy; father gave children
a book to try to encourage them to learn; paternal aunt (“Titia”) came from
Madeira before 1921 and died in 1943; attributes her learning of Portuguese to
the time spent with aunt; could not depend on parents for translation, so
learned some; aunt described mother’s Portuguese as ‘ungrammatical’; other
siblings spoke to aunt in English when she had learned some, rarely in
Portuguese; on maternal side, Guyanese-born grandfather spoke Portuguese
with Madeiran grandmother, who could speak some English; married a
monolingual G1 creole who knew only a swear word or two, and the tune of
the Portuguese national anthem (met through fathers in similar businesses);
maintained contact with cousins in Madeira, but in English; father talked
proudly of Madeira; visited Madeira in-transit twice and was able to
communicate; noted difference in Madeiran and Lisbon Portuguese; aunt said
it was more refined; prefers sound of French; remembers anthem, none of
songs that father sang, and some expressions; would have liked to learn more
Portuguese if younger because it is her father’s people’s language; mother of
informants CA01, CA02, CA03 and CA04; grandmother of author
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Newtown, Port-of-Spain 11 March 1989 and
Newtown and Petit Valley 1989 to 1996
B10
MATF
Sex: Female
Date and place of birth: January 1941, Santa Cruz
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal;
(born 1909, came 1928); Mother (G1) – Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese (G2); Trinidad & Tobago (a
son of informant B09)
Number of children: Two
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: English
Language history: Reports that the Portuguese language was deliberately used
to exclude children from adults conversations; father died when she was
relatively young
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Diego Martin, December 1998
B11
MDG
Sex: Female
Date and place of birth: 1913, Newtown, Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Madeira, Portugal
Marital status: Single
Ethnicity and nationality of spouse: Not applicable
Number of children: None
Place of residence: St. Clair, Port-of-Spain
Language of the home: Portuguese
Language history: Learned Portuguese and English simulataneously, possibly
Portuguese first; said mother learned English fast; went to Madeira at age of 8
for a year or more, and could not speak English on return to Trinidad;
Portuguese was always spoken in the house, though claims it was not always
grammatical; can read it, but needs dictionary to write; knowing Portuguese
helped with French and Spanish at secondary school with gender, and those
other languages helped with Portuguese grammar; noted importance of mother
speaking Portuguese; half-brother educated in Madeira from 2 to 14, and
eventually became consul; has visited 9 times in all (up to 1987); Madeiran
traditions continued in home, like bisca and embroidery; continues to speak
with sister, and friends; maintains contact with Madeira; grew up with other
G1 children most of whom spoke English; despite tight network, parents said
it was more important to marry a Catholic than to marry a Portuguese; noted
that other families with native-speaker parents did not speak Portuguese in the
home; proud to be both Trinidadian and Portuguese; related by marriage to
nephew of informant B09
Language attitude: Positive
Date and place of interview: St. Clair, Port-of-Spain, March 1989
B12
CG
Sex: Female
Date and place of birth: 1928, Curepe
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Madeira, Portugal (father
born 1886, came 1903)
Marital status: Single
Ethnicity and nationality of spouse: Not applicable
Number of children: None
Place of residence: Curepe
Language of the home: Portuguese
Language history: In the past, was at the forefront of Portuguese community
activities; maintains contact with relatives in Madeira; speaks Portuguese with
nieces at home, partly so that the helpers would not understand; aunt of
informant CB04.
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Curepe, 1990
B13
EMM
Sex: Male
Date and place of birth: 1930, Siparia
Ethnicity of and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal
(father born 1886, came 1914); Mother – Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Mixed; Trinidad & Tobago
Number of children: Two
Place of residence: Diego Martin
Language of the home:
Language history: Mother read and wrote Portuguese; remembers some
expressions; family kept correspondence and photographs from Madeira; has
forgotten a lot, except for food names, swear words and commands; would
like to visit, and would have like to learn more
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Diego Martin, 27 May 1992
B14
MP
Sex: Male
Date and place of birth:
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Madeira, Portugal (father
born 1890)
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Lebanese; Trinidad & Tobago
Number of children: ?
Place of residence: West?
Language of the home: Portuguese and English
Language history: Left Trinidad at age 4; on return, parents encouraged him to
speak English because of problems with school colleagues who mocked and
taunted him
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Pt. Cumana, 10 July 1994
B15
ENP
Sex: Female
Date of birth: December 1903, Arima
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal,
Mother (G1) – Trinidad & Tobago
Marital status: Widowed
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese
Number of children: Three (one married an Azorean)
Place of residence: Woodbrook, Port-of-Spain; now Canada
Language of the home: English
Language history: Secondary school education and private music tuition;
heavily involved in Associação Portuguesa and Portuguese Club; learned
some phrases and greetings; can play Portuguese anthem by ear, but knows
only a few words; as a child, showed interest in the language, but father never
had time and mother did not speak it; refers to English names as ‘regular’
names, indicating that Portuguese was foreign; remembers some food names
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Port-of-Spain, 16 February 1989
B16
JRS
Sex: Male
Date and place of birth: 1926, Chaguanas
Ethnicity and nationality of parents: Father – Portuguese, Madeira, Portugal
(born 1895, came 1908); Mother – Mixed: Portuguese, other Euro-Trinidadian
and Venezuelan Amerindian, Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Other Euro-Trinidadian and Portuguese;
Trinidad & Tobago
Number of children: Four
Place of residence: Westmoorings
Language of the home: English
Language history: Father migrated at the age of 13, with primary education;
learned English, and some Chinese and “Hindi” in Trinidad; heard fado
records growing up; mother played the piano and sang in Portuguese and
English; knows very little in Portuguese apart from food names
Language attitude: Nostalgic
Date and Place of Interview: Westmoorings, 21 July 1992
B17
AMX
Sex: Male
Date and place of birth: 1946, Corinth, San Fernando
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal
(b. 1900, came c.1916); Mother – Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese; Trinidad & Tobago
Number of children: Two
Place of residence: St. Joseph Village, San Fernando
Language of the home: English
Language history: Very little exposure to Portuguese growing up, because
mother was English-speaking and father died while very young; family still in
contact with family in Madeira; brother of informants B17 and B18
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Port-of-Spain, 12 November 1992
B18
JJX
Sex: Male
Date and place of birth: 1961, San Fernando
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Mother
(G2) – Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Mixed; Trinidad & Tobago
Number of children: None
Place of residence: Corinth, San Fernando
Language of the home: English
Language history: Youngest of 9; father died in 1961, so never heard
Portuguese in the home; has made efforts to learn Brazilian Portuguese at
NIHERST, and tries to practise with expatriate friends from Portugal and Goa;
maintains contact with relatives in Madeira who speak English; brother of
informants B16 and B18
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Corinth, San Fernando, October 1992
B19
MX
Sex: Male
Date and place of birth: 1950, San Fernando
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese; Father – Madeira, Portugal
(b. 1900, came c.1916); Mother – Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese; Trinidad & Tobago
Number of children: Four
Place of residence: Maraval
Language of the home: English
Language history: Very little exposure to Portuguese growing up, because
mother was English-speaking and father died while very young; family still in
contact with family in Madeira; brother of informants B16 and B17
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Port-of-Spain, 12 November 1992
Group CA – Second Generation Portuguese Creoles, whose parents are both
Portuguese Creoles
CA01
ENF
Sex: Male
Date and place of birth:
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese (G1), Trinidad & Tobago; son
of informant B09
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Chinese and mixed; Trinidad & Tobago
Number of children: Three
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: English
Language history: Recalls hearing Portuguese growing up, as it was spoken by
his mother and her aunt; brother of informants CA02, CA03 and CA04.
Language attitude: Negative
Date and place of interview: Diego Martin, 12 June 1992
CA02
JEDF
Sex: Male
Date and place of birth: Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese (G2); Trinidad & Tobago; son
of informant B09
Marital status: Divorced
Ethnicity and nationality of spouse: Indo-Trinidadian; Trinidad & Tobago
Number of children: None
Place of residence: Santa Rosa, Arima
Language of the home: English
Language history: Only remembers one swear word, and the name of one
Portuguese dish; brother of informants CA01, CA03 and CA04.
Language attitude: Negative – sees no practical use for Portuguese
Date and place of interview: Santa Rosa, Arima, 15 June 1992
CA03
JRF
Sex: Male
Date and place of birth: 1931, Guaico, Tamana, Sangre Grande
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese (G2); Trinidad & Tobago; son
of informant B09
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Mixed; Trinidad & Tobago
Number of children: Three
Place of residence: Petit Valley
Language of the home: English
Language history: Eldest surviving son of 14 children; recalls hearing
Portuguese spoken by his mother to her aunt, but never learned any of it,
except “Titia,” or “auntie”, and only remembered two other words after
prompting from youngest brother (informant CA02); brother of informants
CA01 and CA04; father of author
Language attitude: A combination of nostalgic and indifferent
Date and place of interview: Petit Valley, 10 April 1992 and after
CA04
MREFG
Sex: Female
Date and place of birth: 1926, Scarborough
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese (G2); Trinidad & Tobago;
daughter of informant B09
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese (G3); Trinidad & Tobago
Number of children: Seven
Place of residence: Newtown, Port-of-Spain
Language of the home: English
Language history: Heard Portuguese spoken by great-aunt, but only picked up
an exclamation of anger, and some food names; sister of informants CA01,
CA02 and CA03.
Language attitude: Negative
Date and place of interview: Newtown, Port-of-Spain, 15 March 1992
CA05
JWQ
Sex: Male
Date and place of birth: 1953, San Fernando
Ethnicity and nationality of parents: Portuguese (G1); Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Indo-Trinidadian; Trinidad & Tobago
Number of children: None
Place of residence: Marabella, San Fernando
Language of the home: English
Language history: Head some Portuguese growing up; remembers a few
words, such as food names, place names, numerals, insults
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Diego Martin, 22 December 1992, 1994, 1996
Group CB – Other Portuguese Creoles, with only one Portuguese Creole
parent
CB01
JDC
Sex: Male
Date and place of birth: 1927, Santa Cruz
Ethnicity and nationality of parents: Father – Portuguese (G2), Trinidad &
Tobago; Mother – Other Euro-Trinidadian, Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Other Euro-Trinidadian, Trinidad &
Tobago
Number of children: Five
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: English
Language history: Presbyterian, so English was in the family since the
nineteenth century, and lost quite early
Language attitude: Negative
Date and place of interview: Diego Martin, 21 July 1992
CB02
CF
Sex: Male
Date and place of birth: 1956, Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Father – Portuguese (G2), Trinidad &
Tobago; Mother – Other Euro-Trinidadian, Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: German; U.S.A.
Number of children: Two
Place of residence: Pt. Cumana
Language of the home: English
Language history: No exposure at all to Portuguese language
Language attitude: Nostalgic, would love to know
Date and place of interview: Port-of-Spain, 28 May 1992
CB03
GCG
Sex: Male
Date and place of birth: 1912, Port-of-Spain (d. 1993, Port-of-Spain)
Ethnicity and nationality of parents: Father (G2) – Portuguese; Antigua,
Mother – other Euro-Trinidadian, Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Portuguese and other Euro-Trinidadian;
Trinidad & Tobago
Number of children: Three
Place of residence: Newtown, Port-of-Spain
Language of the home: English
Language history: Educated up to 4th Standard, but continued to read avidly,
and described himself as self-taught; considered himself Portuguese because
of his father, but had no pride in the Portuguese language; taught not to like
Portuguese – said his “mind was conquered”; grew up hearing and
understanding Portuguese, especially in the shops, and was certain he would
have been able to speak it fluently if encouraged; sang in Portuguese as a
choir boy; spoke some but lost use of it, and admitted to need for prompting to
remember some words and phrases; recalled flogging from boys in school for
being Portuguese; remembered most food names, Bendita Seijais, benção,
some greetings, and other phrases
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Port-of-Spain, 7 and 12 December 1992
CB04
PGG
Sex: Female
Date and place of birth: 1946, Curepe
Ethnicity and nationality of parents: Father: Portuguese (G1), Mother: Other
Euro-Trinidadian; Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: French; Trinidad & Tobago
Number of children: None
Place of residence: Diego Martin
Language of the home: English
Language history: Grew up with her paternal aunt of creole Portuguese origin;
learned Portuguese at an early age, and continued learning while working at
the Brazilian Embassy; took course in Brazilian Portuguese at the U.W.I.;
niece of informant B12, also related by marriage to informant B10.
Language attitude: Positive
Date and place of interview: Curepe, 1990
CB05
BT
Sex: Male
Date and place of birth: 1950, Port-of-Spain
Ethnicity and nationality of parents: Father: English, Trinidad & Tobago.;
Mother – Portuguese (G1), Trinidad & Tobago
Marital status: Single
Ethnicity and nationality of spouse: Not applicable
Number of children: None
Place of residence: St. Augustine
Language of the home: English; some Portuguese
Language history: Food, festas, Portuguese, mother (songs); son of an
Englishman and a Portuguese Trinidadian, who passed on her knowledge of
and love for things Madeiran; reinforced by uncles, aunts and cousins who
spoke Portuguese. Grew up with elders in family and knows more than his 2
sisters; grew up in an area where few Portuguese live, and close to only other
Portuguese family.
Language attitude: Positive
Date and place of interview: St. Augustine, 1989, 1992, 1996
CB06
LSR
Sex: Female
Date and place of birth:
Ethnicity and nationality of parents: Father – Portuguese, Trinidad &
Tobago?; Mother – Afro-Trinidadian; Trinidad & Tobago
Marital status: Married
Ethnicity and nationality of spouse: Indo-Trinidadian; Trinidad & Tobago
Number of children: ?
Place of residence: Port-of-Spain ?
Language of the home: English, some Portuguese
Language history: Father taught them some greetings and useful phrases, but
the children never learned the language formally
Language attitude: Nostalgic
Date and place of interview: Port-of-Spain, 1994
APPENDIX B
QUESTIONNAIRE
(PART I)
PERSONAL CHARACTERISTICS AND BACKGROUND
FAMILY BACKGROUND
LIVROS DE MATRÍCULA
(Certificados de Inscrição)
Volumes A1, A2, B and C
Talão de ...........................................................
Certificado de Inscrição No. .......................…
Passado a .........................................................
Nascido em ......................................................
Filiação ............................................................
Data de nascimento .........................................
Sitio ............................................................
Freguesia ..........................................................
Conselho ..........................................................
Districto ...........................................................
Morada136 ............................................................
SINÃES
Altura ..........................................................
Rosto ...........................................................
Cabelo .........................................................
Barba ...........................................................
Olhos ...........................................................
Nariz ............................................................
Boca ............................................................
SINÃES PARTICULARES
Assinatura do Inscrito
136
Not in Vol. A1.
Vol. D
Talão de ............................................................
Certificado de Inscrição
Data .................. de .................. de 19 ..................
Valido até .................. de .................. de 19 .........
Concedido ..........................................................
Filho de ........................................................ ......
e de ......................................................................
Natural de ............................................................
Freguesia de .........................................................
Concelho de ..........................................................
Nascido em .................. de .................. de 19 ................
Estado ............................................................
Profissão ........................................................
Última residência ............................................................
Residência do distrito Consular ......................................
Data da chegada .................. de .................. de 19 ...........
Provou a sua identidade ......................................................
Livro de Matricula No. .......................................................
No. da Inscrição .................................................................
“SINAIS.”
Altura .................. Olhos ................
Rosto .................. Nariz ................
Cabelo .................. Boca ................
Barba .................. Cor ..................
“SINAIS PARTICULARES.”
............................................................ Consul
TALÃO DE PASSAPORTE Nº
SINAIS
Estatura ......................................................
Cabelo .......................................................
Olhos .........................................................
Rosto .........................................................
Nariz ..........................................................
Boca ..........................................................
Barba .........................................................
Côr ............................................................
Sinais Particulares
............................................................
Observações ............................................................
Data ............................................................
137
Not in all.
Vol. 3
Assinaturas:
do portador ............................................................
de sua mulher ............................................................
Filhos
Nome Idade Sexo
1. ............................................... ................ ................
2. ............................................... ................ ................
3. ............................................... ................ ................
4. ............................................... ................ ................
Observações
...............................................
APPENDIX D
THE AZOREANS
Source:– Truths from the West Indies. By Captain Studholme Hodgson (19th
Regiment of Foot). 1838.
1835.
To the Lieutenant Governor of Trinidad.
Of the whole number thus cajoled, one third only are still in existence.
The rest have fallen victims to the unhealthiness of the climate or to the
cruelties of the slavery system to which we, equally with the unfortunate
blacks, have been subjected. For let speculators in human blood deny it as
they will, the awful calamity which has occurred among our countrymen, in so
short a period as ten months, must have resulted from one or the other of these
fatal causes, or from both combined.
Men, women and children, have suffered the greatest misery and
oppression on the several estates where they have been forced to work far
beyond their strength by coercion of the whip, without proper shelter at night
or adequate food during the day.
The cries of the fatherless children and widows have been loud in the
land, but there was no response from Christian charity to soften their grief, no
arm of justice to relieve them from the hands of oppressors.
Few are they who are left to tell their tale of woe.
Your Excellency has often been apprised of these truths but our
sufferings are unheeded. We have been advised that an appeal to the
Governor Genral for the information of His Britannic Majesty’s Government,
would be attended to; but we hope Your Excellency will obviate the necessity
for such an appeal by mercifully acceding to the prayer of your humble
petitioners;
which is
That Your Excellency will be pleased to collect together the few
Portuguese labourers yet in existence in this Colony;
That you will humanely relieve their immediate and pressing wants,
particularly those of the poor and helpless orphans;
And that you will cause them to be transported back to their native
country.
Rosa Constancia (who has lost her husband and three children in 10
months)
Felicia Perpetua de Castro (who has lost her husband and one child in
10 months)
Maria Constancia (who has lost two children in 10 months)
Mariana Francisca (who has lost four children in 10 months)
Josef Francisco Macieda (who has lost his wife and four children in 10
months)
Antonio Francisco Dabla (who has lost two children)
Anna Perpetua (the mother of seven children)
Francisco de Utro Perreira (whose wife and four children are at Fayal).
and 28 others.
The Historical Society of Trinidad and Tobago.
Publication No. 797.
Source:– Truths from the West Indies. By Captain Studholme Hodgson (19th
Regiment of Foot). 1838.
1835.
To the Lieutenant Governor of Trinidad.
The Petitioner and his wife were, through the humanity of Mr Graham,
removed to town and placed in Marie Ursula’s hospital where his unhappy
wife died.
After this, his services were bought by one Mr Lock and he was sent
down the coast where he was badly treated and, when unable to work as the
negroes did, cruelly beaten.
To escape from this misery, he left the estate on the 18th of the present
month, and is now lying in town in the last stages of misery and starvation.
Josef da Costa.
Witness; A. Shaw.
Historical Society of Trinidad and Tobago. Publications no. 796 and 797
APPENDIX E
MADEIRAN IMMIGRATION
“SHIP NEWS”
Arrived
***
“SHIP NEWS”
Arrived
***
“SHIP NEWS”
Nov DAYS OUT
13 Barque Dalhousie, Wilkie, Greenock (79), Madeira 23
IMPORTATIONS
PASSENGERS ARRIVED
per Dalhousie, 67 men, 72 women, and 77 children, Madeira immigrants; Mrs.
Brown, Mrs. Wilkie, Miss Hunter, Dr. Robinson, Messrs. Brown, W. Mhittle,
and G. Brown
***
Port of Spain Gazette, Tuesday, November 9, 1847, p. 2/3
“SHIP NEWS”
Nov DAYS OUT
9 Barque Dalhousie, Wilkie, Greenock 60: Madeira 35
PASSENGERS ARRIVED
per Dalhousie, 78 Men, 97 Women, 92 Children (immigrants)
IMMIGRANTS
The Barque Dalhousie, Captain Wilkie, thirty-five days from Madeira, anchored
in our gulph on Sunday morning, having on board 267 immigrants men, women,
and children. They were all in good health and were landed in the course of
yesterday.
***
Reports in the Port of Spain Gazette
The Barque Senator arrived here on Saturday last from Madeira, having
on board 219 immigrants, viz., 109 men, 91 women, and 19 children, all in
excellent health, and evidently hardy people inured to labor, and accustomed to
agricultural pursuits.
The Senator having been sent on to Madeira at the risk of certain parties
who clubbed together to bear her owners free of loss, in case of her not obtaining
her full complement of passengers, these parties were of course entitled to the
preference of the services of the Immigrants, and claimed them accordingly. But
looking at the influence which the success of these people, as Immigrants, may
have on the large body of their countrymen disposed to emigrate to any country
where their condition would be bettered, we could have wished that the parties
so entitled to the preference of the services of these people had been Cocoa
Planters, feeling as we do, convinced that the location of Madeirans on Cocoa
Estates is sure to be attended with the most complete success, and satisfaction to
both parties, employer and employed; whilst the benefit to the Sugar Planters
would have been ultimately just as great, these Immigrants displacing so many
native Laborers on the Cocoa Estates, who would then have sought employment
on the Sugar Properties. Could these people have been all located in one
Quarter, that of Santa Cruz for instance, they would have formed a little
community amongst themselves and a nucleus to which a much larger extent of
Immigration from the same source might ultimately be attracted. It was,
however, we believe, quite out of the power of the Government to interfere with
the arrangements, that had been made; nor would it have been fair to deprive
those who had incurred the risk and responsibility of failure, from reaping in the
most direct manner the advantages of success. But we trust some plan may yet
be devised by which a small colony of these people may be formed in some
peculiarly favorable locality, such as Santa Cruz, where they may thrive beyond
possibility of failure, and increase their numbers by furnishing to their friends
and relations in Madeira the means of emigrating to a spot which holds out so
many advantages to persons of their habits and description.
***
Port of Spain Gazette, Friday, October 23, 1846, p.2
“MADEIRA IMMIGRATION”
Thus, from theory alone should we feel inclined to argue on this matter;
and whilst theory would appear opposed to fact, as regards Trinidad, in the
solitary instance of the Immigrants by the Senator, fact has, in British Guiana,
borne out the deduction of theory in every particular. There too, at the outset,
Portuguese immigration was derided and denounced as impracticable, there too,
probably, individual instances occurred like that of the Senator, which would
have seemed to shut out all hope of a general successful result; and yet this
immigration, unchecked by Government, receiving little or no support from the
Planters, has triumphed over every obstacle, and the number of Madeirans in
British Guiana exceeds 12,000 souls; and – until very lately indeed – this
immigration has been carried on through the agency of Madeiran Immigrants
themselves. The son has sent to Madeira for his father and mother – the brother
for his sisters and brethren. Surely these people, with their experience acquired
on the spot would not have sent for their relatives if they had not felt assured
their condition in life would be bettered by the change. This immigration has
now been going on for several years, and each year increasing in the ratio of
numerical progression, and yet we have never heard a word about the mortality
of the Portuguese in British Guiana.
Of the immigrants by the Senator from the very first we heard bad
account. They did not appear to have been selected from the agricultural portion
of the Madeira population, but to have been the mere sweeping of the lanes and
crossings. Their extremely filthy habits were alone sufficient to prognosticate
their fate in a country where health depends so much on personal cleanliness. In
many cases it was impossible by threats or entreaties to induce them to take the
medicines prescribed by the Doctor, – and such as the climate seemed inclined to
spare and pass over, without exacting the usual “tribut de pays,” actually starved
themselves into sickness, by hoarding up the whole of their earnings and eating
every apology for food that came in their way, instead of laying out a portion of
their money in such wholesome sustenance as could alone enable them to
perform that fair portion of labor for which they were receiving wages.
Without, therefore, taking the extreme view of the case contended for by
our correspondent, we consider there is that in the fate of the Madeira
immigrants by the Senator, which, at any rate, “should give us a pause” – should
induce the Government to set about devising some other plan for the location of
Immigrants of this description than that hitherto pursued. What appears to us as
most required is a nucleus – a healthy and otherwise advantageous spot, in which
the first few hundred of these immigrants should be located to which the
subsequent arrivals would naturally flock, and where they would profit by the
local experience of their predecessors – avoid much that is baneful, and be
willing, on the advice of persons in whom they had confidence, to take those
necessary sanitary precautions which all immigrants, no matter from what
quarter of the globe, should adopt in establishing themselves in a climate which
cannot but differ in some respects from that to which they have hitherto been
accustomed. As regards the general interests of the colony, the result will be the
same. If 500 of these people were located in the healthy valley of Santa Cruz
picking cocoa, or growing provisions for the supply of the laborers of the Sugar
Planters, it would be just as advantageous to the interests of the Agricultural
body as a whole. if these people were scattered, to their own manifest discomfort
and discouragement, over fifty sugar plantations from Bande l’Est to Cedros.
Our wealth lies in our available labor for agriculture; and it matters little in
which quarter any given portion of it is grouped, or to what particular branch that
portion is applied.
SIR, – I have read with pleasure, in your publication of Tuesday last, the 14th,
the communication addressed to His Excellency the Governor by “A Looker
On”.
With the general tenor of the observations by this intelligent writer, I feel
disposed on the whole cordially to agree. There is one portion, however, of his
letter which I think calls for remark, and I, therefore, venture to crave a brief
space in your valuable columns in order to endeavour, to the best of my ability,
to disabuse the public mind of what I conceive to be a grievous error, especially
when inculcated by one whose opinions must carry with them the weight due to
the advocacy of so (a)cute an observer, and so able a writer as the one in
question.
The paragraph I allude to, is the concluding one of the letter which
touches on Immigration.
I much fear that the painful scene which was exhibited at the last
Criminal Sessions in which a Coolie played so degrading a part, will, unless the
present system be immediately and totally altered, be but the prelude to many a
similar shocking and disgusting exhibition; but enough of this. The source from
whence immigration may be best obtained, is the point on which I find myself at
issue with “A Looker On”, who, I am satisfied, does not speak from personal
experience, when he calls upon His Excellency “to loose (sic) no time in
appointing an agent at Madeira to overlook and encourage it from there.” Rather
would I on the other hand, in the sacred name of humanity, implore His
Lordship to lose no time in exerting to the utmost his official authority and
powerful influence to stay the further importation of a single individual from that
island to add to the number of these unfortunate beings who have, hitherto, come
from their own – it may be poor, but certainly healthy – country but to lay their
bones in the savannahs and grave yards of Trinidad!
Let no one call this an exaggeration. On the month of May last 219
individuals, men, women, and children, arrived in this island from Madeira in
the Barque “Senator”; scarcely five months have elapsed since they landed on
these shores, a fine, ruddy, sturdy-looking set of people; the men hale and
strong: the women neat and comely: the children rosy-cheeked and blooming
with health. Alas! where and what are they now! go and count the numbers that
now remain, and, verily, you will find that which will an awful tale unfold – a
sad and dismal group! Go and scan the wan and careworn features, the sunken
cheeks, the hollow eyes and wasted forms of those few on whom malaria and
fever have not yet done their fatal work, and you will behold a sight which must
move the sternest heart!
that they are so. In the sacred name of humanity then, I repeat, let no further
efforts be made to entice them to emigrate to an Island where past experience
has taught us that they will find, instead of health and happiness, sickness and
misery; instead of a happy home, a foreign grave!
I trust, Sir, you will excuse the length to which these remarks have
unwantedly extended. It is a subject on which I feel strongly, and, therefore,
may have expressed myself in strong language; nothing, however, had been
farther from my intention than to give offence to any one in the observations I
have felt myself impelled, by a sense of duty, to offer for your acceptance on
this subject.
With reference to the communication which drew them from me, I can
only say that unless I am much deceived in the tone of mind which the general
spirit of the sentiment emanating from “A Looker On” appears to indicate, all in
favor, as that writer now is, of Immigration from Madeira, I am satisfied that the
cause of these poor deluded creatures would find in him a not less willing and
certainly an infinitely more able, advocate than (he ) ventures to address you,
had he only possessed with him an opportunity of signing himself.
***
“PORTUGUESE IMMIGRANTS”
We copy, for the information of our readers, the following notice issued
by the Agent General of Immigrants, with regard to future arrivals of Immigrants
from Madeira:–
PORTUGUESE LABORERS
NOTICE
The following Rules will be adopted respecting the next and any future
arrivals of Immigrants from Madeira.
At the same time from the day of the ship’s arrival a locality in Port of
Spain will be appointed by the Government, which will be applied solely for the
use of the Immigrants until they have engaged themselves in service.
The attention of the parties desirous of engaging the service of
Portuguese laborers is particularly directed to the eleventh Clause of the
Ordinance, “For regulating the relative rights and duties of Masters and
Servants,” which states:–
Clause XI. – And it be enacted, That no contract for service not made within this colony and
on the land of the colony shall be a contract within the meaning of this Ordinance, or valid and
binding on the parties thereto or any of them, unless such contract shall be in writing and shall be
made and entered into by the person who is therein bound to perform such service whilst such person
is within the limits of the Kingdom of Great Britain and Ireland, or in some other part of Europe, or in
the United States of America or some British Possession in North America, or in the West Indies; and
no contract for service shall be valid or binding on either of the parties thereto for any longer term
than the period of one year from the time when the service under such contract shall be commenced
according to the terms of the contract.
THOMAS F.
JOHNSTON,
Agent General Immigrants
The delay accorded the Immigrants on their arrival in the Colony before
removing their effects from on board ship, and the provision of some suitable
premises where they may stop until they can obtain suitable employment, are
measures which were much needed, and which we trust will have a most
beneficial effect.
***
Port of Spain Gazette, Friday, November 13, 1846, p.3
Within the short space of a week we have had two arrivals of Madeira
Immigrants, namely the Brig Peru on Saturday last, with upwards of 160, and
the Dalhousie, with 216. These Immigrants are equally proportioned as to sex,
and are of all ages. We understand they are all followers of Dr. KALLEY, and
certainly, to appearance, a much superior class of people in habits and manners
to those who have preceded them in this Colony. - Whether they have been
accustomed to agricultural pursuits in their own land is another point, and on
which we would be glad to be enabled to testify in the affirmative. They have
been provided by Government with a locale to remain in, till they can make
arrangements for their employment.
***
...
... A free and constant stream of immigration is required for the Antilles.
It ought to be as full and as unintermitting, and as unchecked, as that which sets
in upon the United States from Europe. But from Europe, it will not flow in
such quantity, for the bulk of Europeans affect climates like their own. In the
West Indies the stream of immigration must be derived from congenial climates.
We are fond of Coolies as people; we believe Madeirans (and even Maltese,
though in the Levant they are looked upon as inferior even to the Greeks) may
be made to answer; but it is on the western coast of Africa that our attention is
riveted as the natural and sufficient source of West Indian immigration. Who
ever thought of Coolies or Madeirans until we were arbitrarily denied access to
the coast of Africa? We can get laborers there more plentiful than in Madeira, at
a less cost for passage than in India, and every way as effective as those brought
from either of the other quarters. In these days of free-trade we are entitled to
demand free-trade in labour. Let us hire our laborers in India, Africa, or the
Azores, as experience shall teach us is the most profitable.
***
Gov. A.H. Gordon to Secretary of State Lord Granville, 24 May 1869 (Secret).
CO 295/247
(PRO, London)
APPENDIX F
MADEIRANS IN GUYANA AND ST. VINCENT
BRITISH GUIANA
We have had one or two arrivals of immigrants from Madeira during the
fortnight. Among the vessels from that island which have come into port has
been the Lord Seaton, which brought on the 10th, 203 people, on their way to
Trinidad under peculiar circumstances. The passengers by the vessel were
religious refugees ordered, with from three to four thousand more of their
countrymen, to quit Madeira. As many of the English papers have mentioned,
there has been a religious commotion of late in that island, in consequence of the
success with which an English physician, of the name of Dr. Kalley, belonging,
as we learn, to the sect called Plymouth Brethren, managed to convert a number
of the islanders to his own persuasion. The Roman Catholic Clergy took the
alarm, and finding no other way of stopping the progress of Dr. Kalley, they
contrived to get him, not without some risk to his life, and considerable loss to
his property, ejected from the island. The Doctor took refuge on board one of
the Royal West India Steam packets riding at the time in the bay of Funchal on
her outward route to these colonies; and is at the present moment, we are
informed, in Trinidad. After getting rid of him, the next thing to be done by the
Catholic hierarchy to restore religious unity to Madeira was to separate the
tainted from the healthy sheep; and the result has been the denouncing of near
4,000 people as Kalleyites to the authorities, for the purpose, which has been
accomplished, of having them ordered off the island. The first batch of these
exiles have found their way by the Lord Seaton, to that region of liberty, the
British West Indies. If there is any truth in what some party writers say, that we
are carrying on slavery under the name of immigration, it is astonishing that
these people did not go to Havannah, Porto Rico, or New-Orleans. What will
become of the remainder of these Kalleyites is a very interesting matter to us.
We suppose they will choose between Trinidad and this colony. After
Demerara, Trinidad might suit them better than any other spot as their future
home. But our Trinidad neighbours must excuse us, if we give the preference to
this colony, and that on this simple ground, that there is, which there is not in
Trinidad, a most extensive body of Portuguese already naturalised in this colony,
to the number of upwards 12,000 individuals, and that among these the refugees
will find themselves more at home than they could do among the miscellaneous
population – almost all Roman Catholic, by the way, – of Trinidad. On Saturday
the Roger Stewart arrived from Madeira, and yesterday the John Horrocks, but
both disappointed in obtaining immigrants.
Gazette.
***
Port of Spain Gazette, Tuesday, July 20, 1847, p. 3
ST. VINCENT
There has been considerable commotion among the planters to stop the
ruinous consequences of taking away their Portuguese laborers, they having
discovered that emmisaries (sic) have been sent from St. Kitts to entice them
away under promises of such wages as it is impossible for any planter to pay -
The people of St. Kitts in pursuing such a mode of replenishing their labour are
disgracing themselves and adopting a line of conduct that one would not expect
from them - There is now in harbour the sloop Princess Alice of Nevis owned by
a notorious fellow of the name of Braser who has nearly depopulated Nevis and
St. Kitts by the same vessel in carrying away their laborers to Trinidad; and such
is the agent assisted by a renegade Portuguese, employed to entice away the
Portuguese laborers from this island. - Our neighbours seem to have lost sight of
the heavenly admonition to “do as they would be done by.” His Excellency has
been under the necessity of issuing a proclamation to put in force the Passengers
Act so as to guard against the fatal effects which may follow the overcrowding
of these worse than slave traders, for although the Princess Alice is only 22 tons,
and consequently not allowed to carry more than 13 persons at one time, there
were, exclusive of her crew and other passengers, fifty Portuguese ready to
embark in her. We must revert again to the disgraceful conduct of the people of
St. Kitts. This Island was the first to import the Portuguese and that too at a time
when their success was problematical - For this purpose great sacrifices were
made and large sums extended (upwards of £5,000 sterling) for their
introduction, while St. Kitts, either from the want of means or energy or both,
looked on with apathy, and now meanly seeks to take advantage of the energy
and enterprise of our planters and the resources of the Island, by a clandestine
abstraction of our laborers and that too through the instrumentality of the most
unprincipled agents. We trust that Sir J. Campbell will feel it his duty to
represent this matter in its proper light to the Governor in Chief, so that His
Excellency may bring it to the notice of Earl Grey, who is decidedly the best
Secretary that ever had charge of the Colonial Office, and who is doing every
thing in his power to restore the prosperity of these colonies, and who will not
we feel very certain, permit their welfare to be sacrificed at the shrine of
cupidity.
APPENDIX G
LETTERS IN THE PRESS USING THE PORTUGUESE LANGUAGE
HISTORICAL INACCURACIES
REFUTED
Sir, – Having read in the “Club Life” (a magazine published by the Portuguese
Association) an article entitled “October 5” written by Mr. Charles Reis, I ask
leave to make the following observations on some of the mis-statements he
makes as to certain persons, dates and facts concerning the history of Portugal.
I have never been possessed of the ambition of becoming a journalist,
being conscious of my want of talent, etc., yet, I venture to come forward, in
public, in defence of the good name of my country and to explain to the best
of my ability, certain paramount truths.
The article in question begins by stating that the 5th of October was
proclaimed to expel the international power of the Pope, Jews and Royalists. I
agree that it was to expel the first and third named from the Government of
the nation; but so far as history says, the Jews had no interference whatsoever
in the Government of the nation in the period mentioned above.
Acabo de ler um artigo intitulado “October 5”, firmado pelo Snr. Charles
Reis, inserto num minusculo periodico mensal, que nesta ilha aparece
ultimamente, e que deveras despertou a minha curiosidade tranquila, pela
continua confusão de pessoas datas e factos, com que S.Exa se mete a
descrever a historia do meu paiz.
Nunca me passou pela merite ser jornalista, porque os meus meritos
são deveras debeis para tal; mas mesmo sem Gramatica e sem estylo, atrevo-
me a vir em publico na defeza do bom nome da minha terra, para demonstrar a
verdade no que me seja possivel, até o maximo dos meus limitados
conhecimentos.
Começa S. Exa. por dizer que o 5 de Outubro foi levado a efeito para
expulsar o poder Internacional do Pápa, os Judeus e os Realistas! Concordo
que foi feito para repelir os primeiros e os terceiros do governo da nação, mas
Judeus nunca constou que essa raça tivesse interferencia alguma com os
governos da essa epoca.
Na parte que se refere a D. João V. o Magnanimo, diz S. Exa. que os
soldados e marinheiros das ultimas cruzadas andavam a mendigar nas ruas de
Portugal! (A este respeito tenho que dizer em abono da verdade, que
infelizmente a população do meu paiz não éfadada com a mesma sorte dos
antediluvianos; nos pezarosamente frageis creaturas como a dos restantes
paizes, vamos marchando para a região do desconhecido na edade regular, e
quando aparece um caso raro de macrobio, ’ assumpto de admiração e
espanto;) Portanto vê S. Exa. que não é verosimil que os soldados e
marinheiros das ultimas cruzadas que foram no seculo 13, ainda se
conservassem com vida no seculo 18, e ainda com tanta pouca sorte a
mendigar; com essa edade fariam melhor fortuna se exhibindo ao publico,
como se fazem com os inacacos, e estou convicto que qualquer curioso
pagaria, para poder ver seres humanos de 500 annos de edade, e demais,
verdadeiras reliquias das antigas cruzadas á Terra Santa......! Os sempre
heroicos soldados e marinheiros de Portugal são altivos de mais para
esmolarem, e quando mendigam é no campo de batalha, pedindo aos
superiores que não os poupem as perigo, como para exemplo bem frizante se
deu nesse mesmo reinado na batalha naval do Cabo de Matapa em que devido
á heroicidade Lusa a esquadre enviado por D. João em auxilio dos Italianos
contra os Turcos que pretendiam atacar Corfu e Veneza e outros portos de
Italia, decidio a batalha, pondo em uma vergonhosa om verdade que esta
Estadista reformou as escolas de ensino do meu paiz, e que dessa renascença
sairam grandes mentalidades; e menciona em primeiro logar a Antonio da
Silva que foi queimado vivo em 1739! Realmente ao ler isto dev me um
ataque de gargalhada, não sei se de sarcasmo ou de compaixão pelo seu
disparate!? Como quer o distincto historiador, que o pobre Silva tambem
conhecido por Judeu em razão de sua descendencia hebraica, morto em 1730
fosse um discipulo da escola de Pombal, escola fundada pelo menos onze anos
depois da sua morte, pois que Pombal só governou o paiz no reinado de D.
José, e esta monarcha subio ao trono em 1750?
De Franciso Manoel do Nascimento que era o seu nome, sei que era
padre e que fazia verses regulares.
Vejamos agora Correia Garcão (Pedro Antonio) que nasceu em 1724 e
faleceu a 10 de Novembro de 1772 na cadeia do Limoiero onde entrou por
ordem do Marquez a 9 de Abril de 1771: Olhando para a data do seu
nascimento, e para a data em que começou a governor Pombal, vê-se que o
poeta devia ter então 26 annos de edade, edade em que um homem já tem a
sua educação completa, e portanto apto para as labutas tão acres deste mundo
de chimera: Por aqui se vê que este não foi discipulo de tal escola, mas para
sobre o assumpto não ficar duvidas vou transcrever um capitulo da sua
biografia que encontrei no “CANCIONEIRO” obra de um dos mais
considerados vernaculos das letras Lusitanas. Eil-o, “Garção era
mediocremente folgazão. Fazia dithyrambos de uma graça tão duvindosa que
parecem elegia/os. Não ha nada mais salobro que esses évohés dos arcades, a
simularem borracheiras, que lhes sahiam genuinas em taes composiçoes. As
satyras são uns embrechados de locuçoes sornas com bafio quinhentista,
horacianas na contextura, sem faída de philosophia, nem ironia, nem
moralisação.” Parece-me que isto émais que suficiente para S. Exa. mudar de
opiniâo?
Antes de passar adeante, desejo fazer compreender, que as reformas
feitas na instrução pelo Marquez de Pombal, eram ferteis em sciencia e
moralidade. Como sabe S. Exa., a literatura nos povos cultos divide-se em
tanta forma e estylo, que faz com os grandes mestres de moral e de ideias
varias, como Dante, Rabelais, Cerantes, Camões, Voltaire, Hugo, Queiroz e
tantos outros tenham os seus fervorosos admirados e discipulos.
Verdade é que tambem se diga que Manoel de Bocage e José de
Macedo como mestres da imoralidade literaria, tenham tambem os seus
crentes e adeptos, e como S. Ea. me os indica no seu artigo como saidos dessa
renascença com que tanto carinho defende, faz-me acreditar que tambem é um
dos admiradores dessa forma literaria o que respeito, porque a liberdade de
credo é hoje livre, e cada qual segue a escola que mais lhe convem a agrada:
Com tudo no meu paiz os historiadores serios não ligam importancia alguma a
escritores desta laia, (apesar de serem tambem Lusos) e se alguma vez descem
para falar dos seus nomes, e das suas obras, é da forma seguinte que encontrei
tambem no “CANCIONEIRO” a a qual transcrevo “IPSIS VERBIS,” –
Bocage e os seus collegas declivaram à rampa por onde escorregaram á
voragem das inutilidades esquecidas. Os archivistas dos seus epigrammas e
sonetos martellados vão tambem desapparecendo. Nem o sentimento, nem a
linguagem, nem a historia tem nada que vér com a vertigem contrafeira, com
aquelle tróvejar theatral dos farcistas do botequim das Parras. ’ uma farregem
de pomposas bagatellas que não formam élo na cadeia da evolução do
espirito. José Agostinho de Macedo poreja a mesa podridão nessa rima de
vadios que desbragaram o talento a termos de não ter bastado meio seculo
para resgatar o poeta da abjeccão a que o aviltaram o jantar do fidalgo, o mote
da freira e os applausos da ralé.
Eis como são apreciados no meu paiz os poetas por quem o auctor do
artigo “October 5” tem na mais alta estima e consideração; e como me parece
que isto é mais que suficiente para derrubar todo o valor moral e desmeri/n?tir
a capacidade de historiador das coisas da minha patria, termino e digo que o
restante do mesmo artigo é como a nevoa que se some a espalha, pois que é
sem fundamento, sem criterio e sem verdade.
Conclusão; a Universidade de Coimbra ou mesmo Escola como S.
Exa. lhe queria chamar, tem dado grandes talentos, como tambem
inutilidades; mas tambem das suas congeneres no extrangeiro tem saudo
talentos que refulgem nos meios da sciencia como estrelas de primeira
grandeza; como tambem tem dado outros .......... que me fazem encerrar estas
linhas a rir.
EDU. Sa GOMES
23 November, 1927
(N.B. The typographical errors herein are too numerous to point out, and the
article is reproduced as it was found in the Port-of-Spain Gazette.)
Port-of-Spain Gazette, 25 November 1927
CHARLES REIS
Chambers,
24th November 1927
Port-of-Spain Gazette, 25 November 1927, p.12
Yours faithfully