Professional Documents
Culture Documents
net/publication/281277304
CITATIONS READS
3 3,411
1 author:
Jo-Anne Ferreira
University of the West Indies, St. Augustine
41 PUBLICATIONS 94 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jo-Anne Ferreira on 13 November 2015.
Introduction
Trinidadian French Creole (as it is known to linguists, hereafter TFC) or Patois
(as it is known to its modern speakers) is a language that remains at the heart
of many aspects of Trinidad’s cultural heritage and cultural expressions. With a
vocabulary deriving mostly from French and a grammatical system of its own,
French Creole is a language that has left a strong imprint on the vocabulary and
expressions of Trinidadian English Creole (TEC or Dialect). The variety of French
Creole spoken in Trinidad is almost identical to those of Martinique, Grenada and
Venezuela; similar to the French Creole language varieties spoken in St Lucia,
Dominica, Guadeloupe, Marie-Galante and Les Saintes; less similar to those
varieties in Haiti, French Guiana, Brazil, and Louisiana,USA and further away
still from those in the Indian Ocean (cf Goodman 1964 and Graham 1981).
Moribund but not dead, Trinidadian French Creole is an endangered heritage
language which is central to the formation of a distinctively Trinidadian culture.
Despite the fact that TFC has long been considered practically obsolescent by a
number of scholars (Sealey and Aquing 1983, Solomon 1993, Winer 1993, Ferreira
1997, 2001 and 2009, Parkvall 2003, Hazaël-Massieux 2011, inter alia), Trinidad
continues to be part of Créolophonie and la Créolité (see le Dû and Brun-Trigaud
2011 and Montray Kréyol), a loose community of over nine million speakers in the
Americas alone. Although a language with a primarily oral heritage, the heritage
has not only been restricted to oral traditions. A wide range and number of written
texts reveal a rich literary heritage, and reflect and preserve a dynamic past and
that can bolster a struggling present and uncertain future. TFC was the dominant
language influence in domains such as Carnival, folklore, flora, fauna and folk
medicine. The culture which makes Trinidad distinctive from other parts of the
English-official Caribbean is one whose language has been TFC.
Although Trinidad was under Spanish control for some 300 years, from 1498
up to the period 1797–1803, and officially British from 1797, the island was socially
and culturally colonized by the French from 1783. This came about because of
the proclamation of the second Cedula de Población that allowed Catholic settlers
112 » Caribbean Dynamics
and their enslaved workers as well as free coloureds entry into Trinidad. French
citizens and others (including some Irish settlers) came in their droves, soon
outnumbering the Spanish. With the French came the French and French Creole
languages. For some four decades after the arrival of the French, the French
language was used for official purposes, until 1823 (Gamble 1866, 17), Governor
Ralph Woodford having ruled in 1814 that English should be introduced into the
law courts. Advertisements and correspondence in French, however, continued
to appear in the English-dominated newspapers of the mid to late nineteenth
century. By 1851, English was introduced via primary schools, which marked the
beginning of the end of French, Patois and other languages in Trinidad.
Of the many languages used to varying degrees in Trinidad in the nineteenth
century, numbering more than 20, TFC was the dominant and most widespread
language. Called ‘creole French’ and ‘negro French’ by writers such as Day (1852,
212, 318), it was ‘the medium of thought’ of most of the ‘Creoles’, and was the
language ‘spoken most widely, the lower orders scarcely using any other, though
they can nearly all of them speak English’ (Gamble 1866, 39). Gamble also noted
that it was
the language which the African and the Coolie, and the stranger in
general, learns first, and of course, for the simple reason that he hears
it most frequently spoken. Its vituperative epithets are numerous and
forcible; and…the best known, because the most frequently in use.
Written in the second half of the nineteenth century, Gamble’s comments also
hold true for the early twentieth century, as modern informants of French, African,
Indian, Portuguese, Chinese and Syrian-Lebanese and other ancestry continue
to confirm. In spite of the nineteenth century name of ‘negro French’, this is a
language crossed all ethnic, social and racial barriers. What these informants of
a variety of backgrounds have in common is forebears over the age of 80, all of
whom recall a bygone era when the language was common to the majority of
Trinidadians, even including immigrants of the late nineteenth and early twentieth
centuries.
In 1983, Sealey and Aquing wrote the following of the late twentieth century:
Oral Sources
Based on fieldwork by Hodge and Ferreira between 2009 and 2014, including
20 recorded interviews with 35 people in 12 villages, representing 20 hours, an
initial assessment of the current ethnolinguistic vitality of TFC in Trinidad reveals
the following. Although the language was spoken island-wide for well almost
150 years (‘from 1783 to as recently as the 1930s’, as Sealey and Aquing note), it
has been associated mostly with rural areas that are relatively difficult to access
because of the terrain or because of the distance from urban centres or both.
While situated only five miles north-west of Port of Spain, as the crow flies, and
suburban areas such as lower Maraval and Petit Valley (both along the Morne Coco
Road in opposite directions), mountainous Paramin has become the bastion of
TFC. There are other villages such as Blanchisseuse, with some 20 speakers (and
others scattered in Maracas and Las Cuevas), Cameron with 10 speakers, Lopinot
with five speakers, Moruga with five speakers, and several others, such as Arima,
Santa Cruz, Valencia, Flannagin Town, Gran Couva, Mamoral, Toco, St. Joseph
and Pt Cumana.2 With the exception of Santa Flora and Moruga in the south, and
116 » Caribbean Dynamics
possibly Mayaro in the east, most of the villages where TFC speakers reside today
are found in the Northern Range, in traditional, mountainous, relatively isolated,
cocoa-growing areas.
The range of oral sources available comes from speakers from these areas.
Oral sources also include ritualized genres such as songs (calypsos, folk songs
and hymns), as recorded by Lomax, and Lomax with Elder and Marchand 1962
(including the Rose of Shannon3 Singers/Blanchisseuse Community Centre), the
Montanos’ Patois People are Alive, Olive Walke’s La Petite Musicale 2001, Paramin
Folk Choir 2004, Howell 2003, and Blizzard and Hodge 2009, interviews and
recordings of stories (Hodge and Ferreira 2009–14), transcriptions of stories
(Casimir 1977), as well as documentaries.
In Paramin, there are now over 4,000 current residents in the village
(according to the 1990 census, there were 3,957 residents). In a 2001 interview
with Richard Mendez, then primary school teacher and currently acting principal
of the primary school4 and also census officer for over 20 years, Mendez estimated
that approximately 30 per cent of Paramin residents were TFC speakers, of varying
degrees of competence. Mendez, born in 1959, learned the language as an adult
through assistance from good friends and neighbours, and speaks it fluently
enough to represent the country at a storytelling fair at ‘Fanmi... Pwan Tiban-La,
Sizé!’ at the Kréyòl an Mouvman Creole Month. He became literate in TFC in
2001. He confirmed that the use of TFC, even in Paramin, was mainly restricted
to private use, among those over 50 in informal get-togethers, and that only one
primary school child in his care had learnt TFC as a mother tongue.
TFC-speaking individuals and descendants of TFC speakers born in Paramin
and the other villages are now scattered all over Trinidad, and some have migrated
to Canada, the US, the UK and elsewhere. Mendez noted that while most
community members would easily say they were proud of TFC, nostalgic attitudes
dominated. It is the tertiary-educated of Paramin, whether resident there or not,
who maintain the most positive language attitudes towards TFC.
In Paramin, the language is strongly associated with issues of identity and what
it means to be a Paraminian, in that residents perceive that they have a unique,
shared cultural identity with others in their community. Paramin’s family5 and
social networks remain strong and traditional, the perception being that marriages
remain largely endogamous, in a community that is 90 per cent Roman Catholic.
The village has a number of active associations, including the Paramin Development
Committee, the Paramin Cultural Organisation, the Village Council, Paraminiños
parang band, Blue Devil bands and more. The village is still home to cultural
events that are closely associated with the language. Some of these events include
the annual Dimanche Gras (pre-Carnival) Patois mass, other masses with Patois
songs (including the Christmas crèche songs), traditional rites and rituals such as
wakes during which bongo songs are sung in TFC, storytellers6 representing the
Trinidad’s French Creole Linguistic and Cultural Heritage » 117
This means that the youngest speakers alive today were children under 10 years
of age, almost 30 years ago, and that the frequent diagnosis of the low linguistic
vitality of TFC depended on accounts from those willing to share, and on secondary
research, and not on primary fieldwork among a wider range of individuals, as
noted by Sealey and Aquing themselves: that ‘all these examples are instances of
reported language usage and for any meaningful conclusions to be drawn empirical
studies over a period of time will have to be carried out’.
Linguistic Expansion
A standard orthography already exists for Lesser Antillean French Creole
(Bernabé 2001). As it was originally developed for St Lucia, Dominica and the
French Caribbean, through UWI and UAG collaboration, linguistic expansion
118 » Caribbean Dynamics
for TFC does not include any new codification, but promotion of either one of
two orthographies for use in various domains (standard GEREC-1 or standard
GEREC-2). The issue for TFC is publicity, and advising would-be users of the
language that an adequate and valid orthography already exists. Because of the
lack of publicity, and lack of awareness even of the Dictionary of the English/Creole
of Trinidad and Tobago (DE/CTT, Winer 2009), Anglicized or French names
are used for TFC words in trademarks, calypsos, and other cultural arena. One
possibility for standardization is the establishment of a national Patois Council,
in conjunction with the Ministry of the Arts and Multiculturalism and their
Remember When Institute. Such a Council would be the reference point for the
rewriting and republishing of old books and song compilations, and for giving
advice on new productions. New works have benefitted from contact with UWI
sources and advice on orthography, all of them using the recommended standard.
These include novels as Besson’s Voice in the Govi, and books such as de Verteuil’s
Trinidad’s French Legacy (but not the earlier Trinidad’s French Verse 1850–1900 and
others), the Blizzard and Hodge Patois Songbook 2009 (but not Howell 2003),
and Eugene-Wafe (2014). Such a Council would function like a language academy
and can also give advice on pronunciation of TFC words for new songs, radio
programmes and other published audio-visual media.
Because TFC in Trinidad has been and still is closely associated with rural life,
it has a richly developed lexicon in the areas of flora and fauna, and it is lexicon
from these linguistic domains that have most heavily contributed the more widely
spoken English and English Creoles. For example, in the area of fauna, there
are 274 common names of birds of French and TFC origin, 20 mammals, 29
insects, 83 fish, 30 snakes, and in the area of flora, there are 276 plants and trees
with common names of French and TFC origin, and a variety of other natural
phenomena (Winer 2009). A number of these words of French and TFC origin
have been obsolete for a long time and are unknown to even many modern
speakers of TFC.
Linguistic expansion includes language development and language use in
domains not necessarily traditionally occupied by the language in question.
Discussion on social networking sites such as Facebook have focused on what
sources to use, namely, whether or not to borrow from French and adapt the
phonology or morphology to TFC, borrow from another French-lexicon Creole
such as Haitian, borrow from English and other languages, or use compounding
and other word formation processes in TFC using existing TFC words. Each
choice represents different theoretical and ideological positions, and the debate
will continue for some time.
Predictably, in most areas of urban life, speakers tend to code-mix and borrow
heavily from English. According to Amery (2009, 146), ‘No matter how large the
stockpile of recorded utterances, sooner or later language learners must take the
Trinidad’s French Creole Linguistic and Cultural Heritage » 119
plunge and formulate expressions for themselves’. This appears to be the case
in one online community, Annou Palé Patwa, created by the author, which has
attracted a young native speaker from Trinidad, Marvel Alves Henry, currently
resident in the US. He is in his 20s, and has been keen to develop new vocabulary,
using morphological and lexical resources from within the language, and some
borrowing from Haitian and Martiniquan. He also authors a teaching blog and
gives advice to other bloggers from Trinidad, such as Paul Hadden and others.
A number of language learning materials are already available but concentrate
on St Lucian French Creole, and French-French Creole bilingual materials for
Martinique and other French Caribbean territories, and Haiti. Younger generations
already accustomed to smart phones could be attracted to TFC language learning
apps designed especially for learners, and with reference to written and oral sources
already available in TFC, including those written sources to be republished using
the standard modern orthography.
Revitalization or Reclamation?
Broadly speaking, the national language community consists of fluent native
speakers and language custodians, as well as those who identify with the language
(including supportive outsiders and ‘sympathetic post-users’ as Mohan (1979, 42)
puts it). In practice, use of the language tends to be and family- and village-based.
Both revitalization and reclamation require concerted and extensive community
efforts. Revitalization involves rallying individual fluent native speakers and
others of varying fluency, even though there may be significant language shift
and loss at the individual and community level. In the case of reclamation, fluent
native speakers no longer exist or are inaccessible, and more radical language
planning would have to be involved. At the time of writing, TFC has enough native
speakers to make revitalization possible, at least at community levels, if not at the
national level. The issues here are not numbers of native speakers, though they
are an increasing minority, but larger issues such as national language planning,
including the recognition of heritage languages, changing language attitudes,
introducing supportive legislation and multilingual and multicultural educational
policies, developing and maintaining links with similar communities such as
Grenada and Venezuela, and of course, the engagement of theoretical and applied
linguists and the academy, in general.
Most teaching programmes are geared towards adults and have been delivered
by both native language (L1) and (second language (L2) teachers, with two attempts
to teach the basic TFC to the children of Paramin and some in Maraval, in addition
to ongoing adult classes in Tunapuna and at The University of the West Indies, St
Augustine. Teachers have found that adult students have no difficulties with TFC
grammar, once they are shown direct parallels between TFC and TEC (cf. Solomon
1993).
120 » Caribbean Dynamics
Conclusion
Contrary to widespread belief and secondary reports, although TFC has
remained hidden from public and even national life, the language is still alive.
There is increasing concern and interest in language revival and revitalization,
not only in traditional communities, but among descendants of TFC speakers no
longer tied to specific villages, and known to each other in online communities.
Given the rich and varied range of extant written and oral sources, still available
to the researcher and to the language learner, language revitalization is a real
possibility, requiring effective management as well as support from academic,
corporate and public sectors (Crystal 2002, Grenoble and Whaley 2005, Levine
and Leavitt).
References
Amery, R. 2009. Phoenix or Relic? Documentation of Languages with Revitalization
in Mind. Language Documentation and Conservation, 3 (2), (December): 138–
48.
<http://scholarspace.manoa.hawaii.edu/bitstream/handle/10125/4436/
amery.pdf?sequenc e=1>
Aub-Buscher, G. 1968. Notes pour un glossaire du parler de la Trinité. Revue de
linguistique romane, 32, 334–40.
———. 1969. Introduction to 1969 New Beacon Reprint of Thomas 1869. The
Theory and Practice of Creole Grammar. London: New Beacon Books.
———. 1989. African Survivals in the Lexicon of Trinidad French-Based Creole.
Society of Caribbean Linguistics Occasional Paper No. 23, April. St Augustine:
School of Education, University of the West Indies.
———. Forthcoming. Trinidadian French Creole/French Dictionary.
Baksh-Soodeen, R. 1994. A Historical Perspective on the Lexicon of Trinidadian
English. Diss. PhD thesis. St Augustine: The University of the West Indies.
Baptiste, R. 1993. Trini Talk: A Dictionary of Words and Proverbs of Trinidad and Tobago.
Port of Spain: Caribbean Information Systems and Services Ltd.
Bernabé, J. 2001. La Graphie Créole. Matoury: Ibis Rouge.
Besson, G.A. 2012. Voice in the Govi. Port of Spain: Paria Publishing Company.
Blizzard, F., and N. Hodge. comp. 2009. Vini Chanté an Patwa: Come Sing in
Patois—Patois Songs of Trinidad and Tobago. St Augustine: Society for Caribbean
Linguistics/Women Working for Social Progress.
Bryan, A. 1974. French, Spanish and Trinidad English. Americas, 26 (9) (September):
25–31.
Cadiz-Topp, E., and A. de Verteuil. 2004. C’est Quitte – The French Creoles of Trinidad:
A documentary film on the influence of French culture on the life and history of
Trinidad. Port of Spain: Pearl and Dean.
Carr, A. 1956. Pierrot Grenade. Caribbean Quarterly, 4: 281–314.
Trinidad’s French Creole Linguistic and Cultural Heritage » 121
Clews Parsons, E.W. 1933. Folk-Lore of the Antilles, French and English Part I. New
York: American Folklore Society.
———. 1943. Folk-Lore of the Antilles, French and English Part III. New York: American
Folklore Society.
Corne, C. 1999. From French to Creole: The Development of New Vernaculars in the
French Creole World. London: University of Westminster Press.
Cudjoe, S. 2003. Beyond Boundaries: The Intellectual Tradition of Trinidad and Tobago
in the Nineteenth Century. Amherst: University of Massachusetts Press.
Crystal, D. 2002. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidas, L. 2005. Présence et influences françaises dans la culture trinidadienne
hier et aujourd’hui. In C. Lerat, ed. Le monde caraïbe: défis et dynamiques. Tome
1: Visions identitaires, diasporas, configurations culturelles. Actes du colloque
international Bordeaux 3–7 juin 2003 (361–72). Pessac: Maison des Sciences
de l’Homme Aquitaine.
Day, C.W. 1852. Five Years’ Residence in the West Indies. 2 Vols. London: Colburn and
Co.
de Verteuil, A. 1978. Trinidad’s French Verse 1850–1900. Port of Spain: Instant Print.
———. 1986. Sylvester Devenish and the Irish in Nineteenth Century Trinidad. Port of
Spain: Paria Publishing Company.
———. 2007. Sylvester Devenish: Trinidad’s Poet. Port of Spain: Litho Press.
———. 2008. Léon de Gannes: Trinidad’s Raconteur. Port of Spain: Litho Press.
———. 2010. Trinidad’s French Legacy 1776–2010. Port of Spain: Instant Print.
Dopson-Morris, A. 1982. A Sociolinguistic Profile of Paramin Village. Caribbean
Studies Project, The University of the West Indies, St. Augustine.
Eugene-Wafe, B. 2014. Folktales from Paramin and the Lopinot Pageant. La Romaine,
Trinidad and Tobago: Caribbean Educational Publishers.
Ferreira, J.S. 1997. (A Brief Overview of) The Sociolinguistic History of Trinidad &
Tobago. Guest lecture delivered at the Departamento de Línguas Clássicas e
Vernáculas (LIV), Instituto de Letras, Universidade de Brasília, 15 May.
<http://www.unb.br/il/liv/crioul/textos/ferreira.htm>. Accessed 2 January
2012.
———. 2001. Um crioulo francês numa nação não-francófona, Trinidad & Tobago:
passado, presente e futuro. In PAPIA—Revista de Crioulos de Base Ibérica,
11, 28–39. <http://abecs.net/ojs/index.php/papia/article/viewArticle/116>.
Accessed 3 February 2012.
———. 2009. The History and Future of Patuá in Paria: Report on Initial Language
Revitalization Efforts for French Creole in Venezuela. Journal of Pidgin and
Creole Languages, 24(1): 139–57.
Ferreira, J.S., and A.P. Grant. Forthcoming. French Creole (Patois) Texts of Trinidad
and Tobago: In honour of John Jacob Thomas.
Ferreira, J.S., and N. Hodge. 2012. Trinidad’s French and French Creole Heritage.
Public lecture delivered at Association Tandem, Woodbrook, Port of Spain, 1
March.
122 » Caribbean Dynamics
Ferreira, J.S., and Holbrook, D.J. 2002. Are They Dying? The Case of Some French-
Lexifier Creoles. La Torre - Revista de la Universidad de Puerto Rico, 7 (25), (July–
September): 367–98.
Ferreira, J.S. et al., org. 2009. Annou Palé Patwa. <http://kweyol.wikispaces.com>.
Gamble, W.H. 1866. Trinidad – Historical and Descriptive Being a Narrative of Nine
Years’ Residence in the Island, with Special Reference to Christian Missions.
London: Yates and Alexander.
Goodman, M.F. 1958. On the Phonemics of the French Creole of Trinidad. Word, 14,
2–3.
———. 1964. A Comparative Study of Creole French Dialects. The Hague: Mouton.
Graham, M., Jr. 1981. Caribbean French Creole Survey. Society for Caribbean
Linguistics Occasional Paper No. 19. School of Education, The University of the
West Indies, St Augustine.
Grant, A.P. 2010. Annou Palé (an) Patwa: The Rise and Revival of Commonwealth
Antillean Creole French with particular reference to Trinidad. Seminar delivered
at the University of Chester, 24 February.
Grenoble, L.A., and L.J. Whaley. 2005. Saving Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hadden, P. 2011. Mo Jou-a – Word of the Day in Trinidadian French Creole (Patois).
<http://trinicreole.blogspot.com/>.
Hancock, I.F. 1985. A Preliminary Structural Sketch of Trinidad Creole French, with
a Note on the Related Dialect of Guíria, Venezuela. Amsterdam Creole Studies,
8 (48): 27–39.
Hazaël-Massieux, M-C. 2008. Textes anciens en créole français de la Caraïbe: Histoire
et analyse. Paris: Publibook.
———. 2011. Les créoles à base française. Paris: Editions Ophrys.
Hearn, L. 1885. Two Years in the French West Indies. Upper Saddle River, NJ: Literature
House and Gregg Press.
Henry, M.A. 2011. Klas Kwéyòl: Resource and Learning site for those who are
learning to speak Trinidadian French Creole (Patois). <http://trinikalalou.
blogspot.com/>.
Himmelmann, N.P. 1998. Documentary and Descriptive Linguistics 36, no. 1: 161–95.
———. 2006. Language Documentation: What is it and What is it Good for?
In Essentials of Language Documentation, ed. Jost Gippert, Nikolaus P.
Himmelmann and Ulrike Mosel, 1–30. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hodge, N., and J.S. Ferreira. 2009–2014. Annou Palé Patwa Language Documentation
Project. St Augustine: University of the West Indies. <http://www.youtube.
com/katvixenchick>
Howell, A.C. Junior. 2003. Patois and English Folksongs of Trinidad and Tobago. Port
of Spain: CSAEL.
Inniss, L.O. 1910. Trinidad and Trinidadians: A Collection of Papers, Historical, Social
and Descriptive about Trinidad and its People. Port of Spain: Mirror Printing
Works.
Trinidad’s French Creole Linguistic and Cultural Heritage » 123
Pierre, B.V. 1999. Verbum Sap: A Tribute to L.O. Inniss. Port of Spain: B.V. Pierre.
Ransau, J. 1991–92. Evolisyon ‘Patwa’ Trinidad-la: yè, djòdi, èk ‘Tomorrow.’ Special
Project in Linguistics. The University of the West Indies, St. Augustine.
Ransau, J. 1994. Etude des emprunts anglais dans le créole à base lexicale française
de Trinidad. Mémoire de D.E.A., G.E.R.E.C., Université des Antilles-Guyane,
Schoelcher.
Ryan, P. 1985. Macafouchette. La Romaine, Trinidad: P. Ryan.
Scott, N. 2011. A Linguistic Description of Definiteness in Trinidadian French-lexicon
Creole. PhD thesis. The University of the West Indies, Mona.
Sealey, W., with Aquing, P. 1983. A Sociolinguistic Profile of Trinidad. Paper presented
for the Caribbean Lexicography Project. The University of the West Indies, St
Augustine.
Solomon, D. 1993. The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. St Augustine:
School of Continuing Studies, The University of the West Indies.
Taylor, D.M. 1977. Languages of the West Indies. Baltimore: Johns Hopkins University
Press.
Thomas, J.J. 1969. The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain:
Chronicle Publishing Office, 1869. London: New Beacon Books.
Thomas, J.J. 1870. Creole Philology. Trbner’s American and Oriental Literary Record,
Dec., 31, 57–58.
UNESCO. 2003. Language Vitality and Endangerment. UNESCO Ad Hoc Expert
Group on Endangered Languages. Document submitted to the International
Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered
Languages Paris, 10–12 March. <http://www.unesco.org/culture/ich/doc/
src/00120-EN.pdf>. Accessed 16 March 2012.
Vidale, A. 2005. Biography: John Jacob Thomas.
<http://www.triniview.com/TnT/080705.html>. Accessed 16 March 2012.
Winer, L. 1993. Varieties of English around the World: Trinidad & Tobago. Amsterdam:
John Benjamins.
———. 2007. Badjohns, Bhaaji and Banknote Blue: Essays on the Social History of
Language in Trinidad and Tobago. St Augustine: School of Continuing
Studies/Open Campus, University of the West Indies.
———, ed. 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago. Montréal:
McGill-Queen’s University Press.
Trinidad’s French Creole Linguistic and Cultural Heritage » 125
Notes
1. Unlike St Lucia, for example, TFC words that have become fully integrated into
TEC lexicon are not seen as foreign or a different language – they are merely
seen as ‘Trini’.
2. A number of villages have Patois-influenced names, indicating the reach of
Patois in the past. Pronunciations of several place names have been influenced
by Patois across the country, regardless of a cocoa-growing history. Some of
these include well known ones such as Gasparee (Gaspar Grande), Icaque
(Icacos), Lalin (La Lune, originally La Luna), Piti (from any name including Petit
or Petite, and sometimes actually written Piti, as in Piti Morne in Paramin),
the pronunciation of San Juan as /sã wã/, Sipawee (Siparia ), as well as those
known mainly to Patois speakers, Arime (Arima), Òpò (Port of Spain), Maywo
(Mayaro), and others such as Güiria (Lawil).
3. Rose of Shannon is mosy likely Rose of Sharon.
4. The Paramin RC Primary School opened in 1951.
5. Family names closely associated with Paramin include Arieatas, Bompart,
Caprieta, Constantine, Eugene, Felician, Felix, Fournillier, Letren, Mendez,
Pierre, Romain, Romany, Sanoir and others.
6. The use of expressions such as ‘Tim Tim’ and ‘Crick, Crack’ hark back to days
when storytelling was predominantly in Patois.
7. Jouvert Queen, Minstrel and Patois Folksinger for over 60 years until her death
at age 84 in 2001.
8. One kindergarten in Maraval, whose teacher is from Paramin, has been
teaching the children useful expressions and phrases.
9. UWI, Mona (Mass Communication), Westminster (Interpreting), UAG
(Traductologie), and others.