Professional Documents
Culture Documents
South Africa provides one of the most exciting sociolinguistic melting-pots; the
past and future role of English in the multilingual state is crucial. This chapter
describes the history of English in the country and gives a demographic sketch
of its population; then the forms and functions of English are described along
ethnic lines, with special attention to the social, regional and educational
problems that the use of English involves. Characteristics of SAfE are then
treated with regard to pronunciation, grammar and lexis. There is an extensive
discussion of the future of English, and of what kind of English as a national
norm, at the end.
1. Introduction1
When in 1820 Lord Somerset planted his settlers — impressively ‘monumented1
on a hill overlooking Grahamstown — and imported churchmen and teachers
into the Cape Province to stabilize Britain’s hold on a country then only recently
conquered from the Dutch, he may not have dreamt of the linguistic con
sequences of his move. The acquisition of the colony was one of the more
obvious instances of English linguistic imperialism (cf. Phillipson 1992); English
was made the only official language in the Cape and was thus forced on the
Dutch settlers. In later stages of the country’s history, British imperialism was
restricted to arms, the economy and political power, a policy that culminated in
the Boer War. There was no explicit aim on the part of the British colonial
administrators, in the 19th or 20th centuries, to spread the English language —
the British took the leading role of English for granted and relied on its
attractiveness as one of the main determinants of social upward mobility. And,
true enough, the mass of non-English-speaking immigrants streaming into the
new industrial and commercial centre of Johannesburg from the 1870s onwards
'This survey was written for the South Africa section of the Anglistentag at Greifswald, 24-27
Sept., 1995, and published in abridged form as Gorlach (1996e). The historical introduction
owes much to the survey by Lanham (1982). In the mean time a great deal of detailed
information here sketched has become available in de Klerk (1996a).
Open Rubric
102 Even More Englishes
adopted English within a very short time — the rural form of Dutch, later to be
standardized, raised in prestige and renamed Afrikaans in a remarkably success
ful case history of language planning (cf. Roberge 1993), presented no reason
able alternative. So the knowledge of English increased through the large
numbers of second-language speakers mainly among the Afrikanders/Boers and
the Coloured populations and through language shift among the Indians who
were imported during the 19th century as workers on the Natal plantations. The
last 120 years have been a period of rapid population growth (cf. Table 1),
particularly in the English-dominated towns. They grew through immigration
from Europe and slow internal Boer migration; moreover, slums of black
workers exploded on their outskirts (later ethnically segregated and named
townships). When the tables were turned in 1948, the National Party rising to
power, the functions of Afrikaans were drastically increased under a regime that
has given the world the best-known and most hated word in that language,
apartheid. One effect of the pro-Afrikaans language policy was that bilingualism
in the two white languages increased to an unprecendented degree —-among the
white and the Coloured populations, the Indians becoming more and more
monolingual in English, and the black majority left to communicate in a great
variety of Bantu languages2 plus inadequately learnt (because inadequately
taught) English and the generally disliked Afrikaans — one remembers that the
Soweto riots of 1976 were at least partially sparked off by the introduction of
Afrikaans as an obligatory school language to be used as a medium of instruc
tion for half of the school subjects.
Another consequence, legally based on the Bantu Education Act of 1953,
was that eight years of schooling (primary and part of secondary education) were
to be in the mother tongues. Whereas even UNESCO support could be adduced
for this enlightened principle, it was in fact created to stabilize white rule by
excluding the Black majority from higher education and well-paid jobs.
2It might well have been possible to create two standard languages, Nguni (including Zulu and
Xhosa) and Sotho (including Tswana and N and S Sotho), from the closely related dialects
— which would have covered some 44% and 24% of the total population respectively — but
the divide-and-rule policy saw a point in standardising various dialects (cf. the creation of
various Turkic languages in the former Soviet Union).
7 English — The language o f a new nation 103
3There is no adequate survey on 1995 conditions available; the 39 chapters in Webb (1995a)
cover many relevant aspects but describe the state of affairs in 1990-91. Reliable descriptions
of more recent situations are now found in de Klerk (1996a) and in Mesthrie (1995), which
cover all the major languages of South Africa. Both books became available too late to be
properly considered in my survey; since I agree with most of my colleagues’ arguments, no
further revision was necessary for the reprinted version.
“^The ANC at first supported a predominant role for English, but later opted for a solution
considered more democratic.
5Very high rates of bilingualism among whites were claimed as early as the 60s; graphs based
on census data in Spolsky & Cooper show a steady decrease in monolingualism (Table 2,
1978:170-9). Lass (1987:303) reports for the mid-1980s the expected high rates of competence
in the other white language — 77+% for Afrikaans among Anglos, 87% for English among
Afrikanders — but adds that only "9.6% of first-language [English] speakers consider them
selves fully bilingual, while 13.5% of Afrikaans speakers do."
104 Even More Englishes
The map shows the numerical relations between ethnic groups in the new South
Africa and between languages and ethnic groups in five selected provinces.
(Abbr.: X(hosa), Z(ulu), E(nglish), A(frikaans), Bi(ack), Wh(ite), I(ndian) and
C(oloured)). Figures on map: total population of provinces (in millions). Largest
group = 100; shaded squares = black population.
(De Klerk & Bosch (1993) provide a certain control on Young’s findings
because their investigation was based on the strongly English-centred community
of Grahamstown in the Eastern Cape, as was Smit’s study conducted in 1993).
The leading role of English is therefore a long-term certainty. This is so
although attitudes are divided:
However, the role of English during the years of apartheid has been con
troversial. For the majority of South Africans, the experience of English as an
official language has been one of poverty, low wages, selective justice, and
biased media [...] On the other hand, during the last decade[s], English has
become the carrier for discourses of democracy and freedom and a way of
achieving solidarity across different language groups in the liberation struggle.
(Kerfoot 1993:432)
3. Ethnic varieties
3.0. Different cultures, different mother tongues and, as a consequence of
segregated schools during the time of Bantu education from 1953 on, also
different means of language acquisition have produced a great complexity of
linguistic variation, as far as competence in individual languages, including
English, is concerned. In March 1994 I watched on South African television a
106 Even More Englishes
panel discussing the restitution of land to black farmers who had been expropri
ated by the apartheid regime. The discussion was fascinating because of the
topic, but even more so because of the disputants’ Englishes: the former
landowner (Zulu/BIE), the representative of the local administration (Anglo-
English), the present ‘owner’ (AfkE) and the (black) talkmaster whose English,
surprisingly for his job, was the least comprehensible of all the ideolects repre
sented. How far were these ideolects (which were immediately classifiable)
typical of ethnic varieties? Are there any such entities that can be distinguished
by the linguist — and does this classification accord with the perception of other
users?6 Can phone-callers in South Africa be immediately allocated to one of
the groups, and if so, on the basis of what features? What are the attitudes
involved if value judgments are made purely on the basis of linguistic
characteristics (for instance, using matched guise tests)? It is both the scarcity
of research and the fact that developments in the field are so rapid — after a
state of comparative fossilization under the old regime — that makes statements
on the existence of ethnic varieties very tentative in 1995. Mesthrie &
McCormack warn us: "The impression should not be gained that SAfE is made
up of discrete dialects, neatly divided along ethnic lines" (1993:39). It is one of
the apparent failures of the apartheid regime not to have achieved this linguistic
division. However, for want of a better alternative my subsequent survey will be
organized along ethnic lines.
3.1. Anglo-English
The history of the forms and functions of native-speaker English in South Africa
and their evaluation have been thoroughly documented and analysed by Lanham
(1982). Even though certain details of his interpretation were corrected by Lass
& Wright (1985) and Jeffery (1982), the main trends are undisputed. The early
development can, then, be broken up into three stages (also cf. Mesthrie &
McCormick 1993) which are still vital for the proper understanding of present-
day varieties and attitudes toward them:
1. Early settler English in the Cape developed into a dialect that was
somewhat stigmatized because of the lower-middle-class origins of most
of its speakers — and because it formed the input for second-language
speakers of AfkE; the dialect in its broad form is fast receding and no
longer sociolinguistically relevant.
6Research by Smit in 1993 (Smit 1994, 1996) showed that speakers identified ethnic varieties
of English with success rates of between 70 and 90%.
7 English — The language o f a new nation 107
701der statistics are biased by the separate counts of speakers in semi-independent homelands.
Whereas figures for native speakers are halfway reliable, those for multilingualism and compe
tence in further languages diverge widely and therefore have to be treated with great caution.
®The ties with Britain were of course loosened under the apartheid regime. Nor should it be
overlooked that the self-confidence expressed in an independent norm for AusE has emerged
in the past fifty years — the period which has been the most difficult for ESSAs, and least
encouraging for the emergence of a new standard.
108 Even More Englishes
9A large international conference devoted to language planning in South Africa and the forms
and functions of English in the new society was held in Cape Town in 1992 (= Young 1993),
and another in Grahamstown in September 1995.
7 English — The language o f a new nation 109
dominated town of the Western Cape there are quite a few regular features,
mainly in pronunciation, marking speakers as members of a non-English
community. However, many of the characteristics commonly associated with
AfkE are confined to interlanguage forms resulting from inadequate acquisition;
they are concentrated in phonetic peculiarities (Afrikaans [r] and vowel qualities
transferred to the pronunciation of English) and a smaller number of syntactic
features, many of which are shared with other ESL varieties. All of these seem
to be recessive, and they are certainly no longer supported by any overt prestige
(if they ever were): with the decline of any political motivation for stressing
Afrikanderdom, there is certainly little reason left for speakers to cultivate ethnic
stereotypes.10
l0Smit (1994:101) found that an Afk accent was judged most negatively in Grahamstown in
1993 — certainly encouraging speakers to drop such stigmatized features that are quickly
losing their former identificational value.
1'That there must be some covert prestige in the ethnic variety is indicated by the fact that it
is considered not good style to use English too close to St E — an attitude reported from
many countries around the world, including India.
110 Even More Englishes
miscommunication.13 There is some hope that the new government will see the
need for determined efforts towards improving ELT, and will devote their energy
to the most urgent problems so as to raise its quality and thus ensure comprehen
sibility. (Attitudes being what they are, there is little danger that broad features
of the English of the Black majority will be carried over to other Englishes, and
establish a new norm).
In 1987, W. Branford wisely refrained from making any allocation of
lexical items to ‘B1E’ or defining this entity in any way. He said that ethnic
varieties "flow into one another” and that ’’labelling of this kind is likely to be
counter-productive if any kind of ‘General SAfE’ is ever to come into being"
(1987:xiiif.). In fact, recurring features more likely to occur in the speech of
Black South Africans exist which make the identification of a Black speaker
comparatively easy. Apart from the phonological traits mentioned (mainly the
transfer of the five-vowel system of Nguni and seven-vowel system of Sotho
languages, differences in consonantal clusters, word stress and intonation) they
are most distinctive in grammar — but they are found much more seldom in
educated Black speech, which indicates that they are more typical of class than
of ethnicity. Gough (1996) lists among others resumptive pronouns and gender
conflation, lack of concord, topicalization, misuse of progressive aspect, and
various overexplicit features (use of the demonstrative for the article, duplicated
conjunctions, etc,). Some of these are carried over from native languages, while
others are more typical learners’ errors shared with other ESL varieties (cf. Platt
et a l 1984).
l3For the complex problems arising mainly out of different vowel sets and deviance in pro
sodic phonology (stress, pitch levels and contours) and suggested solutions cf. Wright (1996).
14The varieties of Afrikaans are not my concern here. However, it is worth remembering that
about half of its speakers use ‘standard Afk’, mainly in the centre of South Africa, whereas
the other half, predominantly Coloureds, in the Western Cape speak a much stigmatized broad
(historically early) form of the language (Cluver 1993a). This difference has to be taken into
account when research into Coloured English spoken in the Western Cape is generalized to
include other members of the Afrikaans community.
112 Even More Englishes
4.1. Pronunciation
SAfE shares certain features of ‘Southern hemisphere English’ with AusE/
NZE,15 in particular ‘r-lessness’ in car and cart; raising of /e, ae/ and backing
l5These features were typical of Cape English and Natal English respectively, but the dis
tinction is probably no longer watertight as far as the features listed are concerned.
7 English — The language o f a new nation 113
of III — which leads to the mishearing of vowels in bit, bet, bat and pin, pen,
pan, retracting of /i/ before /l/ in fill : full, bill : bull. Long vowels are similar
to Cockney; note retraction of /a:/ so that /?ar& : department: deportment
can be confused by non-South Africans. Diphthongs (as in nice house) tend to
monophthongization — as they do in some types of RP and a few American
dialects. The phoneme Ixl is an addition from Afrikaans (in loanwords and place-
names). (For stereotypical features self-cdtically and jocularly seen as part of
SAfE see Malan 1972.)
Although predictions are exceptionally difficult and risky, it seems fair to
say that two developments are likely in the next few years: the range of pronun
ciations heard in public (e.g. on television), and accepted by listeners, will no
doubt increase, with the possibility of ethnic markers emerging, especially among
Black speakers — because they are coming to see such features as having
identiflcational value (‘black is beautiful’) or because inadequate education leads
to forms shared by so many Black speakers that they become part of an
(informal) norm. By contrast, differences between Anglo and Afrikaans speakers
of English, and less dramatically peculiarities of Indian and Coloured speakers,
are likely to be recessive — it all depends on how such features are interpreted
sociolinguistically in the new South African society.
4.2. Grammar
How far are deviances found in the speech of non-standard speakers of SAfE
likely to continue? Features claimed to be part of Anglikaans are so high on the
scale of awareness that they now occur mainly in facetious, stereotypical uses.
Even among Black teachers, according to Gough’s (1996) pilot study, "a fairly
traditional norm of ‘correctness’ continues to act as a model.” They accepted
pleonastic prepositions {discuss about, refuse with) and wrong singulars/plurals
(a luggage, advices) fairly widely and in this view were in full agreement with
ESL speakers elsewhere in Africa and Asia (cf. Platt et al. 1984:81-5, 46-52),
but wrong uses of the progressive aspect were consistently marked as mistakes.
Even if ‘a lowering of the standards of correctness’ were to happen in SAfE,
there is some consolation in the fact that the permitted features do not affect
semantic contrasts, but express overexplicitness and greater symmetry —
developments which may even help increase communicational efficiency.
4.3. Lexis
SAfE shares with other ex-colonial Englishes tendencies
114 Even More Englishes
a) to reduce lexis no longer needed because referents are lacking in the new
surroundings,
b) to re-use old words for new referents, and
c) to expand the lexis by loanwords, caiques and independent coinages.
(For the same tendencies in early AmE cf. the classic account in Webster 1828.)
The long and intimate coexistence of the two white languages has, unsur
prisingly, resulted in much greater contact-induced consequences in SAfE than
in AmE or AusE. Branford’s collection of SAfE lexis (1987) is useful for
estimating these influences because he aimed at a descriptive synchronic account
of the common words of SAfE. He found that of the exclusively SAfE items,
more than half (52%) are loanwords from Afk/Dutch, 18% are English (appar
ently caiques as well as independent coinages) and 11% are from Bantu lan
guages. There is not a single ex-colonial variety similar to SAfE in composition:
CanE has only a very small number of loans and caiques from French, and AmE
and AusE have fewer than 1% loanwords from native Indian and Aboriginal
languages — which contrasts with the much larger number of Bantu and
Khoisan loanwords in SAfE. Moreover, whereas most of these ‘native" loans are
quickly becoming obsolete in AmE and AusE, and hardly any new items are
borrowed, the process continues in SAfE, and has, for obvious political reasons,
become even more pronounced in the past few years.
Language has been a loaded weapon in South African society for
generations, but increasingly so in the past twenty years. Many of the terms and
new meanings coined by the apartheid system have happily no referents left in
the new South Africa and are accordingly described as ‘hist.’ or ‘obs/ in recent
editions of dictionaries: to ban (an author or a book), Book o f Life, classification,
homeland, location — and, of course, apartheid and its English translation,
separate development. I6 Other terms are so offensive that new coinages have
become necessary — as has happened to many plant names containing Kaffir (cf.
the entry in Branford 1987). There is still some uncertainty about the terms
Coloured, Black, and Bantu: for some words, there is no neutral term available,
or the ‘white’ meaning is not adequate, or it is not clear which word form should
be lemmatized (cf. the names of the nine official African languages mentioned
above). ‘Political correctness’ is thus becoming an important factor in lexical
innovation; it is significant that satirical uses of such new terms are part of the
l6Note that Branford (1987:xx) included two labels referring to objectionable terms, and did
so eight years ago: "D (= disputed) indicates a use that, although widely found, is still the
subject of much adverse comment by informed users; R (= racially offensive) indicates a use
that is regarded as offensive by members of a particular ethnic or religious group.”
7 English — The language o f a new nation 115
political situation, but not frequently found. Thus, the new slogan ‘affirmative
action’ (working for racial equality, mainly in employment, and itself borrowed
from AmE) sparked off ‘black humour’ in form of coinages like affirmative
shopping for ‘looting’. The fascinating field of lexical change in rapidly
developing new political and social structures still awaits thorough scholarly
documentation.17
l8The teaching of Afrikaans had more or le'ss ceased even in the semi-independent homelands
when the apartheid regime was still in power (Cluver 1993a); Namibia, against expectations,
opted for English as the sole national language (Cluver 1993b) — a decision that Lesotho,
Botswana, Swasiland, Zimbabwe and Zambia had taken many years before (cf. Schmied
1991).
116 Even More Englishes
,9Figures quoted by Smit from the same survey show that competence reported among
Africans was almost identical (51.8% English, 50.5% Afrikaans), but of these, 34.1% reported
Afrikaans competence only for ‘less complex structures’.
7 English — The language of a new nation 117
There still are in 1995, but it is obvious that the people, and their Englishes, are
moving closer together. However, it is also clear that proponents of a rigidly
BrE-oriented standard are fighting a losing battle. There will have to be much
more tolerance for linguistic varieties, as there already is for colour and religious
persuasions. It will be a fascinating development, still largely unpredictable, to
see an interethnic standard of English, e pluribus unum, emerge from the present
sociolinguistic melting pot. It would certainly be an indication of national
maturity and self-confidence if South Africa came to accept and implement
national norms of English, as Australia, New Zealand and Canada (and of course
the United States) have done. Hacksley, responding to conservative ideas of
linguistic norms for SAfE, rightly asks:
- Is the British ‘standard’ Received Pronunciation to be preferred to all other
varieties of spoken English?
- How much deviation from the ‘norm’ is acceptable (and to whom)?
After all —
- When much of the fare dished up for our television entertainment is
presented in a variety of transatlantic accents, though with significant
side-dishes from deep Down-Under, AND
- When several of the most popular local TV offerings are in broad Sowse-
effricun and Anglikaans, AND
- When the local English-language radio stations are increasingly being staffed
by presenters whose English is characterized by unmistakable African
accents, stress-patterns, intonation and phrasing -
surely one must ask: is it realistic for us to insist on ‘the King’s English’ in
South African schools? (1994:34)
Various of my remarks above have made it plain that the future of English
in South Africa, and the variety chosen as a norm, will depend on attitudes,
which will in turn be the basis for political decisions which will have their most
pervasive effects in the implementation in the schools. Most of the ethnic
variation there is in present-day South Africa is a consequence of ELT after
World War II, and the acceptance of norms; and the degree of homogeneity and
interintelligibility of SAfE will largely depend on the quality of language
teaching. This applies in particular to the teaching of English to Black speakers
who have been especially underprivileged. Wright (1996) rightly says:
Despite its official prestige in Africa, the English language is in
difficulties in much of the continent as a medium of effective communication
for sectors other than the Western-oriented and educated elites. The potential
for replicating this situation exists in South Africa. Indeed, unless the will to
tackle the educational problems involved is mustered, it may already be too
late. South Africa may have to content itself with relatively competent standard
English usage at tertiary and equivalent levels in society (obviously existing
118 Even More Englishes