Professional Documents
Culture Documents
Poverty of The Imagination
Poverty of The Imagination
Founding Editor
Gary Saul Morson
General Editor
Caryl Emerson
Consulting Editors
Carol Avins
Robert Belknap
Robert Louis Jackson
Elliott Mossman
Alfred Rieber
William Mills Todd III
Alexander Zholkovsky
Poverty of the Imagination
David Herman
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
ISBN 0-8101-1692-8
The paper used in this publication meets the minimum requirements of the Ameri-
can National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed
Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
Contents
Acknowledgments vii
Notes 213
Bibliography 263
Index 275
Acknowledgments
vii
Acknowledgments
Council and the American Council of Learned Societies with funds pro-
vided by the State Department under the Program for Research and Train-
ing on East European Training and the Independent States of the Former
Soviet Union (Title VIII). I also benefited greatly from three University of
Virginia Faculty Summer Research Awards. Different versions of chapter 1
and chapter 2 appeared, respectively, in Russian Literature XLIV (1998)
and Russian Review 55 (1996).
Finally, it’s a pleasure to acknowledge an inspiration not connected to
Russian literature: my father, whom it would take a lifetime to catch up to.
This book is dedicated to the memory of my mother, who taught me how
and why to think, and to Sabah Siddiqui-Herman, for an embarrassment of
riches too extensive even to imagine.
viii
Introduction: Poverty and Imagination
Russian literature boasts a long and varied tradition of works about or in-
cluding the poor, and its history is yet to be written. This is not that book.
The present work proposes instead something at once more modest and
more ambitious: to explore what might be called the poetics of the percep-
tion of poverty.1 To approach poverty as a cultural construction, the initial
question I ask of every text is a perceptual one: do the observers of the poor
(authors, narrators, characters, social commentators), viewers who may
themselves be rich or poor, see themselves in the needy? Does the specta-
cle of poverty inspire us to a sensation of identity, similarity, or difference,
or do we simply fail to compare? By extension, an essential question—es-
sential, it turns out, even more for historical reasons than for the evident
methodological ones—is the degree to which the poor do the same in re-
turn. The skill of putting oneself in someone else’s shoes thus stands at the
center of attention throughout. Whether such displacement is always a
commendable thing is another matter. The act can be perceived in a vari-
ety of ways: as the essence of what artists do in representational art, a
deeply Christian movement of compassion, a demonic distortion of the
imaginer’s true self, the only hope for the reconciliation and harmonization
of humankind, the key to manipulating others for good ends or ill, or plain
old nosiness. It also has a special relevance in relation to the poor. Projec-
tion is a fiction in the most real sense, since another’s experience can never
truly be my own; yet it retains its value amidst its unreality.
ix
Introduction
Fewer texts are included here than omitted, though that is an inevita-
bility in any case given the pride of place poverty held in nineteenth-century
Russian literature. Specifically, the main works under consideration are
Karamzin’s “Poor Liza”; Pushkin’s “Egyptian Nights”; “Overcoat,” the Peters-
burg tales generally, and the Selected Passages of Gogol; Tolstoy’s “Lu-
cerne”; and The Idiot and the 1880 Pushkin Speech of Dostoevsky. Even
this small selection will provide an almost bewilderingly wide range of views
on the identity of the poor. To summarize a general trend, it might loosely
be said that Russian writers of the modern period can with some frequency
imagine the poor as being like us in every way other than money—though
this is perhaps a slight overstatement—but they cannot imagine that the
poor imagine as we do.
POVERTY
It would not be a great exaggeration to say that the primal scene of all nine-
teenth-century Western thought involved an observer gazing at someone
poor, most commonly on the streets of a great metropolis, and wondering
what that spectacle meant in human, moral, political, and metaphysical
terms. Such encounters had been going on since time immemorial, but the
revolution in France which ushered in the new century by destroying the
foundations of the old one had raised the stakes as never before. Now, in
the epoch that would produce Marx, even those who had seen nothing es-
pecially interesting in the lower classes suddenly found it impossible to
maintain their indifference. Yet who were the poor? What governed their
actions? What did poverty mean? The questions that grew out of this en-
counter were numerous and troublesome, for they cut straight to the heart
of Western concepts of individual and social identity and received notions
of good and evil. Had those without earned their sad fate through their own
actions? Were they, on the contrary, the most innocent people? Had they
been victimized by an unjust social structure? Were the indigent less tram-
meled by the things of this earth and so closer to God? Perhaps with the
patina of decorum scraped away, they formed deeper bonds with other hu-
mans. Perhaps, in Russia at least, those confined to living modestly were
less exposed to European ways and more in touch with native roots. If
hunger drove a man to steal, was he still guilty? What if he killed? Coincid-
ing developments in social history and the history of ideas conspired to ren-
der such questions urgent and unavoidable.
Poverty was by no means just an abstract proposition to ponder—it
also demanded a practical response, particularly as cities grew and slums
swelled. In Russia, Westernizers and Slavophiles, novelists and government
ministers alike wondered what that response should be. Again the array of
choices was dizzying, each with some line of reasoning to recommend it. It
x
Introduction
was argued by various groups that the poor should be pitied, kept down, of-
fered charity, forced to work for their living, counted and classified into
categories, emulated for their self-abnegation, tossed into jail, left alone,
arranged into sewing cooperatives, or even led into battle. Contending voices
sounded all around: philanthropists said one thing, socialists and revolu-
tionaries another, the example of Christ still another, the civil penal code,
the growing discourse on national character, and the usages of polite social
conduct something else again. For all its weighty social and philosophical
ramifications, then, the first challenge poverty posed was always an excep-
tional ambiguity; it was an issue with more than the usual two sides. It was
not even clear that poverty was a problem; to some, the poor were a desir-
able and indeed necessary part of any healthy social continuum. Russian
writers struggle to resolve this uncertainty into clarity but in the meantime
continue to play on it.
Perhaps the most disturbing question—not the first to arise, not read-
ily apparent when it did, and nowhere quite explicit—was this: might a life
of material impoverishment spell a corresponding deprivation and short-
coming in other matters, matters for example of a spiritual, emotional, eth-
ical, mental, or aesthetic nature? Was the true tragedy that the poor just
had less, in other words, or that they themselves were somehow less? One
of the most widespread and unsettling suspicions was that the rich, with
their means and leisure, developed themselves, or rather, their selves—their
awareness of the world, their personalities, views, particular strengths, their
uniqueness—more fully than did the poor, who were left behind in a state
of inchoate potential, stunted versions of what they might have been. If this
was true, what were the consequences for all humanity? To what extent
were people the playthings of external conditions? In an era when the so-
cial sciences that might answer these questions were just being conceived,
the responsibility fell largely to literature to delve into the deterministic
possibility that in their lack and want, the impecunious might be deprived
of free wills and hence some portion of their moral responsibility, their hu-
manity, or both. Determinism represented a particularly noisome riddle
because what was probably the most reasonable stance on the issue was
strangely self-contradictory. Most thinkers, then as now, found it impossible
to avoid the sensation that factually the rich did have more freedom of op-
eration and yet morally, the poor were no less accountable for their deeds.
Given the attention accorded the vagaries of class, it should come as
no surprise that the Russian nineteenth century in general was a time of
shifting social boundaries. It witnessed, in varying degrees, a collapse of
aristocratic privilege, a deterioration of the agricultural way of life that had
long occupied the nation’s poorest, the emergence of a modern trade econ-
omy, and the freeing of the serfs. Meanwhile the growth of major cities
brought rich and poor to cross paths ever more frequently in the absence
xi
Introduction
xii
Introduction
xiii
Introduction
to hail each other in archaic diction before they resume plowing their fields
by hand, too poor even to afford draft animals. This is not the poverty of the
homeless, to be sure, but would be (if it were true) poverty nonetheless.7 It
should be pointed out that the works we will read, like the culture they rep-
resent, often evince a distinctly elitist vantage point, sometimes conflating
all those at the lower end of the social spectrum into one huge, barely dif-
ferentiated mass and opposing them only to a few minuscule groups of the
exceptionally privileged.8 Perhaps the most famous poor figure in nineteenth-
century Russian literature, Akaky Akakievich of Gogol’s “Overcoat,” is in
fact a member of the single highest estate, the nobility, and his 400-ruble
annual salary, as pitiful as it is, clearly pays him much better than the vast
majority of the country’s population.9 He nonetheless remains poor, under-
privileged, and downtrodden in a number of ways obvious to any reader of
Gogol’s story.
IMAGINATION
More important, this book is not about poverty in the narrow sense because
it is about imagination, in particular the surprisingly complex ways in which
imagination intersects with poverty in nineteenth-century Russian culture.
(For this reason the reader will find little mention, except for some general
considerations, of the so-called “progressive” school, writers like Radish-
chev and Chernyshevskii whose depictions of the lower classes militate for
direct social change. These texts, though important in their own right, self-
consciously hold themselves apart politically and, more to the point, aesthet-
ically from those we will explore.) Much of the discussion centers around
the links contemporaries commonly drew, often only half consciously, be-
tween certain problems raised by the poor and certain problems associated
with art. This linkage is at first glance unexpected: what, after all, do pov-
erty and imagination have to do with each other? We might hazard a sim-
ple ahistorical explanation by saying that the reaction most commonly
coached from readers in portrayals of the poor is sympathy, and sympathy
is an act of projection or imagination, with, therefore, profound repercus-
sions for the literary process. Quite apart from class, literature in general,
and certainly in the nineteenth century, plays on our sympathies, inviting us
to identify with characters or, in the case of villains and satiric depictions,
ostentatiously asking us not to identify. Yet even in the latter case, we are
regularly enjoined—Gogol will do so explicitly—to consider the extent of
our own likeness to the characters we condemn.10 When narratives turn
their attention to the poor, this general convention is bolstered by long-
standing Judeo-Christian doctrines concerning charity and humanity and
translates into an imperative—by no means absolute, rarely whole and un-
compromised, but by the same token almost ubiquitous—to put ourselves
xiv
Introduction
in the shoes of those who suffer. Here we act on a deep and abiding as-
sumption of cultures that value human individuality highly—not all do so
equally, of course—that it is possible to understand and judge others, to ex-
plore what concerns us in the human personality and in human action, and
indeed to exist communally, only if we can gain some access to the interi-
ority of the other.
For writers, the gravity of this moment is double: every act of sympa-
thetic insight, of envisioning someone else’s experience as though it were
our own, is, if only implicitly, a theory of literature, of what happens and
what it means when we read and respond to texts about others. Sympathy
and imaginative identification everywhere undergird the literary process.
Not only are readers routinely invited to see things from the vantage point
of characters. Artists too need to have insight into the wellsprings of their
creations’ psyches. In some literary theories (Tolstoy’s in What Is Art? for
example) the audience is charged with trying to decode what a text tells us
about the feelings and convictions of its author as much as its characters.
And whenever we write or speak, as Bakhtin reminds us, we project our-
selves into interlocutors’ viewpoints in order to tailor our words and assay
the rhetorical efficacy of our statements. The literary process, then, is rife
with mental displacements as the various parties necessarily strive to make
out what the others are up to, every time by standing in the position of
someone else and seeing how things size up from there. This much is true
even when the characters in a work of literature are entirely indifferent to
one another.
Hence at least in the Russian tradition examined here, thinking about
poverty and how to depict it inevitably entails thinking about the methods
and value of artistic acts. To a surprising extent, the question of the poor is
the question of art. The issues become so intertwined in the texts that be-
fore long we find poor artists trying to imagine what rich artists must think
about them while the author in question (Pushkin), spurred on in part by
money woes, wonders if the spectacle of his narrative somehow demon-
strates the impoverishment of his own imaginative powers. The focus that
recurs with otherwise unexpected frequency in Russian poverty texts is not
who has more, but who imagines better, as though the true human wealth,
at once more valuable, more powerful, and even more dangerous, were imag-
inative insight. The outcome is a curious nineteenth-century tradition in
which stories about living with few possessions become stories about imag-
ination and its lack.11
My use of the terms “imagination” and especially “sympathy” is inten-
tionally not narrow, because a discussion of this type requires broad con-
cepts capable of standing for a range of closely related phenomena. In the
eighteenth century, where we begin, the English term “sympathy” had just
such a broad reach, as Brissenden and Marshall have shown.12 By “imagi-
xv
Introduction
nation” I mean simply the ability to picture for oneself things that are ab-
sent or nonexistent, not a part of one’s own life as naively experienced; sym-
pathy is a particular use of the imagination. (More precise definitions of
imagination will be given in the chapters, where there will be room to ex-
plore the writers’ highly varied and sometimes idiosyncratic understandings
of the concept.) “Sympathy” in turn is any kind of sharing of the inner
experience or private world of another—both another’s semipermanent
viewpoint on life and his or her moment-to-moment emotions. It takes sym-
pathy in this sense to gauge how someone else perceives and addresses the
world, and it takes sympathy to imagine what someone else feels, desires,
fears. Such shared sensation need not be expressed and may in some cases
have no intention or even possibility of assuaging the suffering of another;
for that matter, it need not be limited to suffering. There also occurs some-
thing closely related when, instead of seeing another subjectively, from the
inside, I attempt to perceive myself objectively, since I must again project
myself into an alien viewpoint (even if no specific other person is involved)
before I can look back at myself from the outside. Imaginative sympathy
can certainly be abused—the most despicable villains rely on it in manipu-
lating their prey—but it is nonetheless necessary for comprehension, com-
munication, and coexistence, and essential wherever there are the reading
and writing of the type of narratives we find in the Russian nineteenth cen-
tury. For imaginative sympathy, with all of its attendant imperfections, may
well be the best, almost the only, way to cross the boundary between self
and other.
xvi
Introduction
xvii
Introduction
The next two chapters focus on the vital spiritual importance and yet
almost incapacitating ambiguity of poverty for Gogol. In his Petersburg tales,
Gogol simultaneously evokes sympathy for the poor and laughter at their
expense. These stories are meant to be read, as all Gogol’s mature fiction
was, as having Christian overtones; but the positioning of self and other in
the text challenges the religious enterprise. Is the reader to identify with
the poor because we all are spiritually poor? Or is the reader to realize his
own spiritual poverty precisely because he is so easily tempted to laugh at
the poor man’s misfortunes, that is, because he does not identify with his
brothers? Is poverty a sign of sin, so that the sufferings of the underclass are
proof of misdeeds visible or invisible? Or are the poor, in their forced self-
abnegation, practitioners of saintly kenosis? Ultimately, Gogol is unable to
resolve whether in the light of the realm he most cherishes—Orthodox spir-
ituality—we should see the poor as better than, worse than, or the same as,
ourselves.
Gogol does find some reliable certainties, however. The Petersburg
stories are all constructed around an underlying plot in which a tranquil
poor man is suddenly afforded a taste of wealth and begins to imagine him-
self as rich; the hero now begins to find his poverty unbearable but, unac-
customed to employing the skill of imagination that has dislodged him from
his rightful place, is (nearly or actually) destroyed. Selected Passages, exam-
ined in chapter 4, concurs in a still more extreme form, harboring profound
misgivings about all imagination and sympathy. Gogol strives to articulate a
vision of an ideal Russia in which the poor and the nonpoor must remain
separate and distinct to safeguard the stability of society, and must likewise,
for spiritual reasons, learn to live firmly within their varying psychic means.
This nonfictional work paints imagination as the most treacherous of forces,
since nothing so takes those who read out of themselves and teaches us to
project ourselves into the shoes of people and classes we are not meant to
penetrate. In the end, having proclaimed the reformatory value of satire but
then shown how such literature disorients us morally, Gogol renounces the
authorial power of imagination as the instrument of the devil, first symbol-
ically within his texts and then actually, via a self-imposed retirement from
the writing of fiction.
Chapter 5 provides an overview of Russian poverty narratives from a
different angle. It begins by examining a standing metaphor for the status
of nineteenth-century Russian culture, “the poverty of our literature,” in
which wealth is understood as the cultural abundance of the great Euro-
pean nations. The metaphor reaches its acme in the criticism of Belinskii,
who repeatedly laments the poverty of Russian letters. As a kind of master-
trope for the period, it provides an interpretive framework in which to read
narratives about real poverty as well, suggesting in fact that they are not en-
tirely about real poverty. Karamzin, Pushkin, and Gogol all agree in locat-
xviii
Introduction
ing superior imaginative facility where there is less Russianness; their quin-
tessential Russian hero is either outdone by someone else’s more European
imagination or undone when he tries to seize a skill not properly his. The
metaphor offers an alternate explanation for why poverty and imagination
should be linked in nineteenth-century Russia: for if the national literature
is impoverished, then the longed-for plenitude is quite literally imagination.
A key figure in such narratives becomes the copy clerk, an icon for
the anxieties of his culture, the poor man whose hand moves only to trace
the words of others. The clerk is a despairing self-image for a culture that
feared it was slavishly copying its European neighbors; the writer without
imagination, his attempts to achieve originality are doomed. Another key
repeating figure, however, is the improvisor, the poor artist whose mighty
imagination and sympathetic insight typically know no bounds—and may
be precarious for this very reason. Yet can he win over a rich audience? Since
the figure allows room for genuine creativity alongside conformity to the
words of others (those who stipulate his themes), the improvisor in partic-
ular absorbs Russian writers, appearing in a kind of multipart narrative in
Karamzin, Pushkin, Tolstoy (whose “Lucerne” occupies the end of the chap-
ter), and finally Dostoevsky. This section examines how a non-European
culture enters into the European arena, first borrowing freely but then
spending the better part of two centuries struggling to make the transition
from copying to originating European traditions of its own. The book is thus
a double study of self and other, in which Russian high culture begins by
attempting to open up lines of contact with its own poor and ends by per-
ceiving itself as distinctly like those poor in ways it had little expected. In
effect, the literature grapples with the rich/poor gap from both sides simul-
taneously—with asymmetrical results.
Chapter 6 charts Dostoevsky’s use of the tradition sketched out in the
preceding chapters in his own novel The Idiot and again in his Pushkin
Speech. The novel brings back all the main characters in the heritage in
new guises, as Dostoevsky inventories and reworks Russian fiction about
the poor and at the same time tries to undo the metaphor of poverty, in ef-
fect arguing that Russia has a great wealth—hidden precisely in its poverty.
Dostoevsky depicts the poor Prince Myshkin, the Christ-like hero, as an
artist of sorts, and formulates his sanctity as a gift of imaginative insight into
others. Myshkin is Dostoevsky’s attempt to reconcile the failing copyist and
the problematic improvisor—to harmonize and extend, in effect, “Over-
coat” and “Egyptian Nights”—and bring the Russian poor man to speak his
own triumphant word to Europe, to lay permanent claim to the imagina-
tion. Yet the well-intentioned hero of the novel fails to save his world. Dos-
toevsky returns to his cherished scenario, however, in the Pushkin Speech.
The oration portrays Pushkin as a Christ-like artist to replace the artistlike
“Prince Christ”; the great poet’s genius consists precisely in his mastery
xix
Introduction
of the ultimate form of kenotic poverty, where the self has so little that it
can take on other identities. Pushkin provides an enduring answer to the
poverty of Russian literature—it is wealthy precisely to the extent that its
ongoing exposure to lack has nurtured its sensitivity and enriched its aware-
ness—and unlike the novel, this time Dostoevsky augurs a successful salva-
tion of the world. With this stroke, Dostoevsky effectively finishes off a
metanarrative tradition stretching back to Karamzin: the master copyist has
become the highest form of originality. The power of literary fabrication
that once came from Europe to destroy Poor Liza has been reclaimed as
Poor Liza’s own power, and Russia’s gift to human history.
Those who are interested in a brief menu of possible cultural con-
structions of poverty (the poor as victims, as lazy, as beloved of God, as prone
to crime, and so on) will find them discussed at the start of chapter 4.
xx
Poverty of the Imagination
Chapter One
1
Poverty of the Imagination
2
Expelled from the Garden of Poverty
3
Poverty of the Imagination
4
Expelled from the Garden of Poverty
time to chat and share their views. Karamzinian “salon” culture in turn pre-
sumes a mastery of imagination and self-presentation, seemingly disparate
concepts which in fact are profoundly connected, as the congruity of the
Russian predstavlenie sebe (“imagination,” literally “representation to one-
self”) and predstavlenie sebia (“self-presentation,” literally “representation
of oneself”) suggests. On this topic Karamzin is more verbose than his men-
tor Sterne, for the Westernizing slant of the Letters urges the reader to con-
sciously remold his own behavior.
Following a practice Peter the Great had initiated, Karamzin portrays
the process of imagining oneself as European and then practicing acting
European as the path to becoming European.13 To be civilized, especially
for a Russian, means not doing what comes naturally; civilization is learned.
This is true even in the realm of language, where Karamzin developed a
consciously innovative vocabulary for his new sentimental needs (Lotman
and Uspenskii, 528, 588–605). Karamzin’s famous 1802 dictum that writers
should imitate the speech of society ladies admits that since society ladies
do not speak Russian, it is necessary for would-be authors to imagine the
Russian locutions that they would use.14 And, as Lotman emphasizes, the
sophisticated audience whom Karamzin was addressing in the Letters did
not yet exist—Karamzin’s first creative act in the work was to envision a
reader who could then be conjured into being (Sotvorenie, 230). In the ide-
ologically charged questions of language and personal comportment, then,
Karamzin’s civilizing reforms are predicated upon a mastery of the tool of
imagination.
Even apart from historical exigencies, Karamzin recommends self-
presentational and imaginative strategies as part of the behavioral reper-
toire of any polite and cultivated individual, Russian or otherwise. The
primordially literary skill of invention, of representing to the mind’s eye,
though certainly a universal phenomenon, ultimately acquires in the Letters
an unprecedented importance. Karamzin makes his point time and again,
as when he travels to Vevey and Clarens in order to conjure forth pictures
of Rousseau’s St. Preux and Julie in their “real” setting (149), or when the
glory of France and the beauty of the Saône inspire him to imagine France
in prehistoric times and envision the day when France, like pharaonic Egypt,
might one day be forgotten (212), or when an inscription on the coffin of
the duc de Rohan brings to life for him scenes from Rohan’s life, replete
with detailed speeches the duke and his son might well have made (179–
81). This constant replaying of acts of imagination underscores what is for
Karamzin a fundamental truth: that genuine insight into any phenomenon—
and therefore also into poverty—is predicated not so much on mental acu-
ity, experience, training, or research. Karamzin values an insight that springs
from an affective cognition on the part of the viewer. For Karamzin, the true
meanings of things must be felt.
5
Poverty of the Imagination
How selfish soever man may be supposed, there are evidently some princi-
ples in his nature, which interest him in the fortune of others. . . . Of this kind
is pity or compassion, the emotion which we feel for the misery of others,
when we either see it, or are made to conceive it in a very lively manner. . . .
As we have no immediate experience of what other men feel, we can form
no idea of the manner in which they are affected, but by conceiving what we
ourselves should feel in the like situation. (9)
6
Expelled from the Garden of Poverty
7
Poverty of the Imagination
8
Expelled from the Garden of Poverty
“Beautiful is only that which does not exist,” said J.-J. Rousseau. Well then, if
this beauty always eludes us like a passing shade, we at least try to capture it
by our imagination: we shall direct ourselves high above the clouds to the
heights of sweet fancy; we shall draw ourselves a beautiful ideal; we shall de-
ceive ourselves and deceive those who deserve to be deceived. (“Letter to the
Spectateur,” 441)
For Karamzin, it is a great gap that imagination must span between a real-
ity perceived as vastly deficient and still-to-be-realized ideals of personal,
emotional, linguistic, and national refinement. Yet as a principle for the new
and humane Russian gentleman, this is an aesthetic which shares a precar-
ious border with callous manipulation and falsity. If nothing else, one won-
ders what disunifying force—similar to the one we saw in Zhukovskii—lies
ready to challenge Karamzin’s goal of national integration. For the words
“those who deserve to be deceived” hint at an awareness of questions that
will prove more troublesome in “Poor Liza.” Who deserves to be deceived?
What if the power to deceive should fall into the hands of the undeserving?
And what happens when innocents wander onto the stage of this theater of
the imagination?
In the Letters, Karamzin records a telling moment of doubt, brief but
articulated by a voice which would not have been admitted into Zhukov-
skii’s “broad theater.” While seeking out the proper village in which to un-
leash his imagination on the theme of Julie and St. Preux, Karamzin asks
directions from a peasant. “The laboring villager [poselianin], seeing there
a curious stranger, says to him with a smirk: The gentleman has of course
read The New Heloïse?” (152). This comment comes from the social class
that sentimentalists worked so hard to bring into the fold of national culture—
Poor Liza’s father is also described as a hard-working “poselianin” (1:607).
Yet in the Swiss peasant’s slightly mocking response we for once have an
emotion that is not meant to be shared, an ironic solo laughter reinforcing
social alienation rather than bridging it. It provides another suggestion that
Karamzin’s drive for inclusiveness had yet to come to terms with those it
would include, and that the sticking point was precisely imagination. The
possibility that a powerful literate fantasy might not necessarily be the uni-
versal good Karamzin had originally supposed eventually took on the pro-
portions of a full narrative as “Poor Liza.”
9
Poverty of the Imagination
can take advantage of Liza because he has an unfair advantage, like the
ruble he casually offers her for her flowers instead of the five kopecks she
asks. Even Simonov Monastery, the monument in reference to which Ka-
ramzin locates Liza’s home, sports a name which evokes the abuse of money
for the attainment of favors, simony.20 Between the monastery, the title, and
the large sums of money Erast gives Liza to meet her at the start and dis-
miss her in the end, Liza’s existence is framed by questions of economics.
However, what might seem an early conception of the poor enmeshed
in a wider net of social causality, the conception that so powerfully shaped
the later nineteenth century’s thinking about class, is belied by the text’s
peculiar anxiety over social categories. From the start, Karamzin supplies
alternate motivations for Liza’s naïveté and defenselessness, such as her
young age, seventeen. (Liza’s mother, herself a peasant, is explicitly on guard
against the dangers of youthful love.) Liza’s poverty too is strangely personal
rather than class-motivated. Certainly the plot mechanism turns on need—
Liza meets Erast because she goes to Moscow to sell her flowers on the
street—but this chain of events is only set in motion by the death of her
father. “Liza’s father was a rather prosperous villager, for he liked work,
ploughed the earth well, and always led a sober life. But soon after his
death, his wife and daughter found themselves growing poor” (1:607). If
Liza is at a disadvantage, then, it is through bad luck, not class. She might
well, Karamzin implies, have grown into the woman her mother must have
been before her husband’s death: reasonably well-off, mature, happily mar-
ried, and secure.
Karamzin’s obfuscation of the economic issues is clearly deliberate. As
Piksanov notes, Erast’s initial encounter with Liza replays scenes from Alek-
sandr Radishchev’s Voyage from St. Petersburg to Moscow which paint aris-
tocratic lust and financial seduction in horrifying colors (317–21).21
Karamzin restages the episode so as to remove the justification for reformist
outrage that Radishchev was eager to inspire. To the eternal question of
whether sorry fates are the fault of social institutions or the people who carry
them out, Karamzin gives the same answer Empress Catherine repeatedly
gave in her sallies against the satirical journals of Novikov: public ills in Rus-
sia stem from individuals, not the existing social order. “Poor Liza” excuses
political conditions in Russia by allotting them no direct role in the plot.
Erast too largely escapes censure, for, though responsible, he is clearly nei-
ther malicious nor even insensitive. Even money hardly matters; Erast tries
to spend his way into Liza’s heart, but she steadfastly refuses to accept
money except in fair exchange and does not admire him for generosity. The
tender tears of sentimentalism, Karamzin clearly believes, flow freely only
when blame is difficult to assign and recurrences hard to prevent. The drama
thus becomes primarily metaphysical, reflecting failings of human nature
that are beyond obvious remedy. But the question naturally arises, if
10
Expelled from the Garden of Poverty
Karamzin wants to neutralize the class question, then why make Liza a
peasant at all?
By the end of the story it is clear the title’s first word refers most im-
portant to Liza’s abandonment and her suicide. “Poor” meant unfortunate,
pitiful. Yet Liza nonetheless remains a peasant, and the narrative would not
work without the class difference between the protagonists. Karamzin seems
to want us to feel Liza’s fate is not produced by financial forces, but is re-
lated to them by some obscured inner logic, a logic he discourages us from
following by the shell game he plays with social causality. As with the myth
of the Golden Age, so with socioeconomic factors: they both are and are not
responsible for Liza’s demise. Karamzin would rather that we pondered our
emotions and not the reasons that produce them. We will resist him, not
in order to rehash Soviet critiques of the feeble political awareness of
“upper-class sentimentalism,” but for precisely the opposite reason, because
shell games require of their practitioners close attention to what is really
going on.22
“Poor” thus both is and is not an economic designation. This remains—
for now—the unresolved pun of the title. But if puns are a form of dis-
sembling, then we must ask, who is deceiving whom? As Liza presciently
inquires of Erast: “Could you really deceive poor Liza?” (1:612). Here we
have the wordplay in all its complexity, for what is Liza thinking in calling
herself “poor”? Liza can only have in mind her economic status, since she
considers meeting Erast the best of fortunes. To be sure, she too seems to
consider her socioeconomic inferiority a form of peril—this is why she asks
her peculiar question—but she cannot quite grasp the connection. But the
pun is obvious to anyone literate; the reader knows that Liza’s choice of
terms corresponds to the story’s title and has a resonance that Liza cannot
possibly suspect and that we readers, informed at the outset that the story
would be “lamentable,” cannot possibly miss (1:606). This parallax vision,
where wordplay makes us see something different than Liza does, distances
us from her just when we are enjoined to come closer. And curiously, the
culprit is another side of that same power of literacy invoked to bridge the
gap in the first place. This paradox points mutely at a third sense of “poor”
in “Poor Liza,” the missing link between economics and sad fates, which
will eventually explain why financial questions are important in the story
even though Erast’s money is not.
If Karamzin obfuscates the status of the idyll, it is because he must,
for he still subscribes to its key conventions.23 As perhaps the only genres
with topographical stipulations, the pastoral genres (idyll, eclogue, georgic)
mark the bucolic milieu for its difference from the more familiar city. The
countryside is only tranquil and harmonious in juxtaposition to urban noise,
the overcrowded city’s contrasts and chaos. The retreat to a country estate,
the depiction of pipe-playing shepherds, the metaphysical appreciation of
11
Poverty of the Imagination
nature, all acquire idyllic value only because they offer respite from the
city’s more pressing claims on consciousness. Rest is only rest, after all, to
the weary; to the refreshed it is simply inactivity. The pastoral setting, in
other words, is defined not by what it is but by what it is not, as an image of
otherness.24 The interloper in the countryside thus takes on the status of
Foucault’s self-eliding observer: the point of reference and principle of or-
ganization outside the frame of the picture.25
This dynamic grows especially problematic when crossed with a sec-
ond assumption Karamzin makes, that rural poverty is above all a form of
innocence, a lack of knowledge about the ways of the world. An anonymous
essay of 1795, “On the Character of the Idyll,” argues, “Innocent pastoral
love must be free from all the vices which are caused by the corruption of
the city.”26 Sumarokov had urged the aspiring idyll-writer a half century ear-
lier, “Give me to feel your shepherd’s simplicity / And to forget all earthly
travails.”27 Karamzin likewise portrays a poor countryside unspoiled and
pure by comparison with the city. Yet the price of purity is ignorance. The
truly innocent—by definition—must be not merely free of vice, but unable
to adequately conceive of it. With no knowledge of corruption, they lose the
power to comprehend the very purity they embody—for them, it has no vis-
ible contours; it is simply everything. This is the eternal conceptual diffi-
culty that arises with naïveté. Knowing, understanding, being able to situate
and articulate the delights of the country—at least as the idyll understands
them—is given only to those who know what it means to be separated from
them.28 The innocent of course speak of their own existence in any way they
like, but never as innocence. For to be able to define innocence is to know
something of what it is not, and to know anything more than innocence is
to possess experience and so to be tainted.
If into this scenario we inject sympathy, a drawing together of what
had been separate, we have a recipe for disaster. For when innocence and
experience meet on common ground, the name of that ground can only be
experience. If we are drawn to Liza for her purity and simplicity, we must
keep our distance, or we will compromise precisely what we value in her.
(This is the same dilemma that Tolstoy illustrates in his Cossacks, whose in-
ept hero dreams of meeting a wild, untamed—and poor—Circassian lass
and teaching her French.) That in this scenario we—narrator and readers—
are clearly presumed to be city-dwellers ourselves, not just as historical ac-
cident but as generic necessity, is evident from the story’s opening sentence:
“Perhaps none of Moscow’s inhabitants knows the city’s outskirts as well as
I, for none more often than I takes to the fields, nor wanders on foot, with-
out plan and without goal” (1:605). By clothing poverty in the garb of inno-
cence, however, Karamzin poses us all a difficult riddle: on what territory
and on what terms can we meet the poor without destroying them? Will not
our own very proximity poison what we came to admire? And all the dan-
12
Expelled from the Garden of Poverty
The choice of a verb to denote how the city “presents itself to the eye [pred-
stavliaetsia glazam]” alerts us that Karamzin has decided to revisit the ques-
tion of predstavlenie which was central to the Letters; this time, the city is
13
Poverty of the Imagination
depicting itself to the country. The European facility for theatrical self-
presentation, acting and deceiving, is further underscored when the narra-
tor casts Moscow as a magnificent amphitheater, since if the city is defined
as a place to sit and watch—as in the idyll, invisibly—then the surrounding
countryside by extension must be the stage. Here again we confront the
class exclusivity of Zhukovskii’s shared theater, for this is a stage on which
some of the participants, in their innocence, are not equipped to perceive
role-plays until it is too late. Meanwhile, Karamzin’s aristocratic hero, Erast,
wearied by society and seeking a change of scenery, is poised to make full
use of the prerogatives of the stage because, like a proper sentimentalist,
he possesses the actor’s talents of self-reinvention and self-presentation.
He has, in other words, tired of “society amusements,” but not the social
arts (1:610).29
In “The Improvisation of Power,” Stephen Greenblatt describes the
dark side of sympathetic imagination, arguing that an act normally con-
strued as generous and kind can just as well be turned to manipulative ends.
Greenblatt cites Shakespeare’s Iago and a historical account of Europeans
duping a tribe in the New World to suggest that the profounder forms of
deception require the ability to put oneself in another’s shoes and see the
world through his eyes. Greenblatt’s skill of “improvisation,” as he calls it,
hardly characterizes the essentially decent Erast, but it does suggest some-
thing of the danger that faces Liza. At the same time, Karamzin gives us a
disaster caused by no sinister motives, and paradoxically therefore still more
troubling.
The plot turns on Erast’s ability to manipulate his own image in Liza’s
eyes—to represent and represent himself like Zhukovskii’s refined gentle-
man. When Liza first sees him he is “a well dressed man of pleasant ap-
pearance [priiatnogo vida]” (1:608). When he next appears, this time to Liza’s
mother though with Liza too looking on, “The young man bowed to her so
courteously, with such a pleasing appearance [s takim priiatnym vidom],
that she could think of him nothing but good” (1:609). At his third appear-
ance, he “glanced at her with a tender look [s vidom laskovym]” (1:612, ital-
ics in original). When early on Liza’s mother becomes worried by the tale
of the unknown man who offers much too much for Liza’s flowers and sug-
gests, “Perhaps that was some bad man,” Liza responds, “Oh no, Mother
dearest. . . . He has such a kind face, such a voice” (1:608). Liza is taken in
because she does not know that precisely face and voice are the actor’s
tools. With his mastery of vidy, Erast easily deceives Liza, telling her he will
always love her but leaving her.
Liza, on the other hand, is endangered because she remains untutored
in the new foreign behavior made possible when imagination and its corol-
laries are internalized. It is Liza’s own essence which betrays her. Always
naively truthful, she has not learned that character can be modified and
14
Expelled from the Garden of Poverty
deliberately presented. Liza does not represent herself in any way; she sim-
ply is. All of her character appears on the surface and is as it seems. Her
cultural education is a native Russian one; it does not teach the conventions
of the stage. This national tradition produces great beauties like Liza,
whose chief attractive feature—her utter simplicity—is precisely her peril.
As we saw in Europe, border-crossing offers the possibility of unusual
experiences and renewed emotions, easy stimulation though not always of
great depth. Such are Erast’s feelings. Liza’s appeal is the rustic and finan-
cial difference that gives her a piquancy society beauties lack. Erast makes
this explicit when he formulates his choice of Liza as a choice of “nature”
over “high society” (1:611). At the same time, Erast has his narrator’s lim-
ited interest in actually exploring the otherness of the other. Poverty, bucolic
life, the complexities of Liza’s character Erast largely ignores, contenting
himself with calling her (incorrectly) a “shepherdess” (1:614). Liza falls only
too easily into Erast’s preconceived literary categories. Illiterate in the
proper sense and as a consequence unaware that personalities can be “au-
thored,” Liza’s own “human document,” to appropriate Ginzburg’s phrase,
is a blank page, and it is this blankness that allows others to write on it.30
It is important to note, however, that Liza faces danger only in the in-
between zone where European manners and uninitiated Russian innocents
meet. Deep in the countryside away from the city, where native Russian
mores would hold full sway, Liza would certainly be safer, if only because
Erast and Liza could find for their meetings no neutral ground away from
prying eyes and defined social roles.31 At the same time, it is not the city per
se that is dangerous. In Moscow the threat of misleading vidy is neutralized
by the presence of the rest of the audience—viewers of Erast’s play who are
no less sophisticated than he. As Erast asks Liza where she lives, “Passersby
began to stop and look at them, laughing slyly” (1:608). Exactly what the ut-
terers of this ambiguous laughter are thinking we never learn, but their
skepticism about Erast’s sympathetic undertaking must trouble us, espe-
cially if we allow that Erast is acting without malevolent motives. Like the
snicker emitted by the peasant Karamzin had met on the trail of Rousseau,
this laughter acknowledges that not everyone can be convinced the artifice
of predstavlenie is not just another lie.
15
Poverty of the Imagination
The narration proper cuts off when the limits of modesty are reached, but
the momentum of the events clearly continues forward.
Thus if the main theme of Sterne’s travels is “the connection between
sexual attraction and the finer feelings in man and woman,” Karamzin with
his fondness for modesty faces a precarious bind (Jack, xx). For sentimen-
talism is all about toying with the bounds of illicit sex, especially with a poor
girl, whether this leads to rape (as in Richardson’s Clarissa), incest (as in
16
Expelled from the Garden of Poverty
Karamzin’s own “Bornholm Island”), or the parson’s coy refusal to tell all in
Sterne. Sentimentalism presumes to believe that between pleasant attrac-
tion and dangerous passion stands a clear border reliably patrolled by social
or personal restraint, but always finds itself ineluctably drawn to cross that
line for a glimpse of what lies on the other side. Hence Erast’s seduction of
Liza comes with the finest of sentimental pedigrees. Blagoi considers “Poor
Liza” to follow “one of the most characteristic plot schemes in sentimental-
ism” (532). But the widespread story of the seduced and abandoned poor
girl—what Blagoi has in mind—reflects urges and interests sentimental
writers share every bit as much as their villains.
17
Poverty of the Imagination
and more fundamentally, cuts against the grain of almost all brands of sen-
timentalism, which, in their commitment to loosening the inhibitors of
emotion, decline the long labor that would be needed to draw up limits
upon the freedoms they are busy introducing. Sterne has already alerted us
that sentimental “kindness” is interwoven with “threads of love and desire,”
and gone on to castigate, not the unrestrained, but those with cold hearts
which know no temptation. (At seventeen, it should be noted, Liza is exactly
the same age as the attractive Sophie whom Karamzin clearly hankers after.)
And in any case, sexual love is a less violent emotion than the suicidal despair
(a grave sin in Orthodoxy, after all) for which Karamzin clearly forgives Liza.
Nor can Erast be faulted for abusing a financial advantage that offers
no sway over Liza. Indeed, if wealth claims a victim in “Poor Liza” it is
rather Erast himself, who, having gambled away his fortune in the army is
finally obliged to marry a rich widow he does not love. (For the aristocrat,
poverty of the self is no aphrodisiac.) Nor does the hero directly lie (“And
so, did Erast deceive Liza, telling her he was going to join the army?—
No . . .” [619]). And one must wonder whether he is to be taken to task, ulti-
mately, for leaving Liza; it is hard to imagine Karamzin advocating aristocrat-
peasant marriages.
On another front, Erast’s ostensibly simplistic ideas of rural innocence
Karamzin traces back, scoldingly in some critics’ eyes, to “novels and idylls”
(1:610). But as we saw at the outset, Karamzin is in fact deeply ambivalent
about this point—and with good reason. Idylls, as fictions, may be false, but
they are not inherently more so than other cultural constructs, including re-
fashioned national identities. And if idylls are to blame, then one of the
writers responsible for misleading Erast is Karamzin himself. Consider his
1798 poem “Proteus”:
This could be Erast’s credo, and since “Proteus” is a defense of the poetic
art, Erast can hardly be blamed: he too flees the pritvorstvo and lozhnyi vid
of the city, sits with his “shepherdess” at the edge of a river, and spins for
himself alternative literary fantasies. If Erast’s inventions have a troubling
kinship to the “pretence” and “false appearances” he wishes to leave behind
18
Expelled from the Garden of Poverty
in the city, this is an unfortunate but inalienable quality of all fiction, from
which “Poor Liza” knows of no escape.
“Poor Liza” is a complex and ambiguous story, its equivocality deriv-
ing above all from the fact that Erast’s actions cleave so closely to the aes-
thetic and behavioral models Karamzin himself touts in the Letters. Erast is
characterized—commentators often say criticized—by the narrator as “a
fairly wealthy nobleman with considerable intelligence and a kind heart
which was naturally good, though weak and frivolous” (1:610). In the end,
Erast indeed proves to be changeable and self-indulgent. Yet if we are to
believe Karamzin, these are minor flaws, incommensurate with the disaster
they are yoked to, and rather charming in their own way. A crucial passage
in the Letters proclaims the French the most civilized people on earth,
Karamzin’s favorite nation other than his own; if he could not be a Russian,
he says, he would choose to be a Frenchman:
None but he can win over a person with a single glance [vid], a single cour-
teous smile. . . . The frivolity and inconstancy which constitute the flaw in his
nature are found in him conjoined with amiable qualities of the soul deriving
in some sense from these very same vices. The Frenchman is changeable. . . .
From frivolity he may abandon the good and prefer the bad: but in compen-
sation . . . he sheds tears if need be. A cheerful carelessness is the sweet com-
panion of his life. (320–21; italics in original)
This description perfectly captures Erast’s character as well, from his con-
trol over vidy and his “cheerful carelessness” to his willingness to weep over
Liza’s demise.34 That these are the qualities of an innately artistic nation is
clear from the context, where Karamzin is citing amusing quirks of French
behavior which almost all relate to art. The French conduct “debates over
the ancient and the new Literature” (319) and dispute whether Gluck’s
school of opera surpasses Puccini’s; indeed, the French nation has brought
to its acme the “art of communal life” (320). The French thus are commit-
ted through and through to a refined creativity, even ordinary Frenchmen
merely engaged in conversation.35
The seemingly harsher characterization of Erast echoes the admission
in mid-paragraph that the Frenchman’s greatest virtues are simultaneously
his worst flaws. For the French above all personify artifice in action, delight-
ing with smile and appearance, winning hearts with ease, and knowing no
restraint except in retrospect, and their example, for better and for worse,
stands at the heart of Karamzin’s sentimental project. The question he is
wholly unable to answer, however, is how to separate the shortcomings of
this artistic personality from its positive qualities. Karamzin’s concept of what
it means to be civilized harbors a lasting tension, for in it proper personal
comportment, the capacity to create and read literary fabrications as what
they are, and the ability to lie are precariously confederated.36
19
Poverty of the Imagination
For those who have not read Karamzin’s Letters, “Poor Liza” curi-
ously enough recreates all of the same remarkable self-contradictions itself,
merely in less detail. Now Erast mirrors not the ideal Frenchman, but his
own narrator. The extended introduction of “Poor Liza” has been nearly
universally treated by critics as an “overture,” as Gukovskii and Hammar-
berg call it in echo of Sipovskii, designed to set the mood for what follows.37
But in fact the narrator’s demonstration of his own imagination at work pro-
vides a point of comparison by which to judge Erast. Karamzin apparently
means his narrator as a counterexample to his hero, though the distinction
proves hard to locate in the end. The narrator recommends traveling to the
countryside, observing arresting sights, and using them as fodder for touch-
ing stories one tells to oneself, impromptu narratives for self-consumption.
As we have seen, fantasy is focused upon the poor other—other in class, es-
tate, or historical era—whose poverty, like Liza’s, or misfortune, like the
monks’ or medieval Moscow’s, provides rich narrative potentials. Imagina-
tion here functions very much as in the Letters except that the otherness
comes now not from prosperous and advanced Europeans but native Rus-
sians, and, for reasons to be considered in more detail in chapter 5, their
stories always end sadly. The narrator dreams for himself, as one example,
monks who could have lived in the ruined monastery and various ways in
which they might have suffered: “Sometimes I enter the monks’ cells and
imagine those who lived in them—sad pictures [kartiny]!” (1:606). He does
the same with the Russian past: “Other times, on the temple gates I con-
template depictions of miracles which occurred in the monastery—there
fish fall from heaven to feed inhabitants besieged by multitudinous foes;
here the icon of the Virgin turns the enemy to flight” (1:606). Again imagi-
nation takes precedence over observation, discrimination, or knowledge.
One might be tempted to conclude that the narrator attributes his
moral superiority over Erast to never entering into contact that goes beyond
the imagination; he envisions monks, for instance, but does not meet them.
Yet this is belied by Karamzin’s explicit rejection of the attractions of soli-
tude that sentimentalists sometimes embraced (Brissenden, 67–70). As he
noted in “Thoughts on Solitude” (1802), “The heart . . . is formed to feel
along with others and to take pleasure from their pleasure. Retiring from
society, it dries up, like a plant deprived of the life-giving influence of the
sun. . . . The life of the heart is love, desire, hope, the object of which can
be found only in society” (Izbrannye, 2:181).38 Further, this interpretation
contradicts the entire methodology of the Letters, with its actual visit to Eu-
rope and its dozens of chance encounters and numerous intentional calls at
the houses of Kant, Wieland, Lavater, and so on.39
Hammarberg offers perhaps the only other plausible critique of Erast
in a related reading: “While Erast tries to transform art into life, the narra-
20
Expelled from the Garden of Poverty
tor transforms life into art” (158). Karamzin’s ideal, then, would be to rigidly
distinguish the imaginational from the actual, enjoying each for what it is,
but not confusing the two ontologically. Yet such a reading vastly under-
estimates the sentimental project’s very serious goals and its use of aesthetic
processes to understand, refine, and shape reality in pursuing them. If art
cannot in the end be transformed into life, both the nation-refashioning in-
tentions of the Letters and the class-uniting goals of “Poor Liza” are doomed
to fail. Even the examples to hand do not accord. The narrator’s imagined
monks are not life transformed into art, but pure inventions, manifestly at
odds with what is known about medieval Russian religious life, and the tears
they elicit from him are real-life consequences of a fiction. To be sure,
Karamzin does not collapse fact and fancy into simple equivalence, for then
he would erase the boundary whose crossing is art’s task. Rather, the point
in Karamzin generally is to learn to make imagined ideals real—to over-
come the distinction in this sense. As the writer’s admiration for the seam-
less merger of artifice and reality suggests, the distinction between the two
is not inviolable; precisely its skillful violation is the measure of good art.
Liza, however, suffers greatly because she lacks the developed Euro-
pean imagination Erast wields. Karamzin is exact in recording the degree to
which each character understands the literary skills of imagination, dissem-
bling, and self-presentation. Liza, it should be noted, is not entirely devoid
of such abilities: for Karamzin, they are so fundamental to human nature
that even the naivest innocent has rudimentary knowledge of them. As she
muses one day over the social distance that makes her lasting union with
Erast impossible, Liza too follows the narrator’s prescription: she begins with
rural sights—a passing shepherd—and superimposes her own desires, and
in the process generates a story in which she is easily able to detain and
seduce Erast-as-shepherd. Liza’s problem is that she cannot imagine her
fiction into life, cannot divine how to make fiction and reality merge seam-
lessly—or even clumsily.
A young shepherd drove his flock along the river bank playing on his pipe.
Liza directed her gaze at him and thought: “If he who now occupies my
thoughts had been born a simple peasant or a shepherd . . . oh! I would bow
to him with a smile and say welcomingly: ‘Hello, kind shepherd! Where are
you driving your flock?’ ” (1:611)
But when she abandons her reverie with the sigh, “A dream!,” Liza reveals
that she believes the border between imagination and reality to be absolute
(1:611). Unlike her “sister” Dunia in “The Stationmaster,” one of Push-
kin’s rewritings of “Poor Liza,” Karamzin’s heroine literally cannot conceive
any possible narratives that would end with her joined with an aristocratic
beloved.
21
Poverty of the Imagination
The facility for inventing literary narratives, which like all fictions par-
take of both truth and falsehood, stands squarely behind the paradox of
“Poor Liza.” Erast
had a quite lively imagination and often mentally transported himself to that
era, which either existed or did not, in which, if we are to believe the poets,
all people wandered through the meadows without a care, bathed in pure
springs, kissed like turtledoves, rested beneath roses and myrtles and passed
all their days in happy idleness. It seemed to him that he had found in Liza
what his heart had long sought. (1:610–11)
22
Expelled from the Garden of Poverty
For Karamzin, then, the real tragedy of this most famous of Russian
sentimental narratives is that Erast cannot be “faulted for his failure as a
Sentimentalist reader” (Hammarberg, 158).43 Erast’s acts precipitate the
disaster, yet the narrator is unable to point to a moment when Erast com-
mits a mistake that might be held up for repudiation or distinction from his
literary preceptors. Even the condemnation of Erast is in fact not a con-
demnation; the narrator, symbolically, does not pronounce the words which
he prepares: “I forget the man in Erast—am ready to curse him—but my
tongue will not move—I look heavenward and a tear runs down my face”
(1:619; compare Hammarberg, 154). If the narrator directs his glance at the
party from which he expects restitution, then, like Sterne before him, he
questions not Erast, but a higher authority. And when words cease to avail,
when an author’s tongue halts, his text confesses a breakdown in its own
thinking. Karamzin’s stilled tongue is emblematic of the dilemma of “Poor
Liza”; it represents the moment when the literary power finds itself lacking,
deplores itself, but knows no remedy other than to stop and call attention
to the absurdity of blaming the literary process in a work of literature. It
renounces itself temporarily and weeps. Then it resumes. The narrator’s
always teary eyes suggest a vision that does not want to see in sharp outline
because it is afraid it might see itself clearly.
True, Erast prevaricates by passing off fantasies for reality, but every
author must. Karamzin does as much in telling us of the man named Erast,
who of course never really existed. Indeed the near-condemnation of the
story’s hero is followed by a repeat of his crime—perpetrated this time by
the narrator. “Ah! Why is it that I am writing not a novel, but a sad and true
story [pechal’naia byl’]?” he cries, passing off fantasies for reality to readers
who know they are reading a fantasy (1:619). The implication is clear: such
are the laws of literature. And if this particular convention is beyond the
ken of certain lower-class readers, Karamzin is no more willing to stop and
expose it than is his hero.44
23
Poverty of the Imagination
24
Expelled from the Garden of Poverty
25
Poverty of the Imagination
ings unusual for a simple girl” (8:116). Throughout the story, Pushkin gives
Liza’s imitations of peasant speech directly. But when he reaches the
“thoughts and feelings unusual for a simple girl,” that is, the vital words that
define the essential nature of the Karamzinian peasant figure—words suffi-
ciently peasantlike to fool Berestov into believing he is dealing with a real
peasant, yet enough unlike a peasant that they easily charm him—the nar-
rator summarizes the gist of her words and, by way of baring the device,
adds, “All this, naturally, was phrased in peasant dialect” (8:116). The point
is that such utterances can be described and referred to but nothing more,
for they do not yet exist in a high culture just learning to comprehend its
poor. There are words evocative of peasant speech and there are words ca-
pable of winning over upper-class readers, but the two categories still do
not overlap.
Pushkin finally answers the question Karamzin evades time and again:
the idyll and its innocence are indeed literary fabrications. Real peasants,
with their backbreaking labor, have little time and little opportunity for the
cultivation of the refined gentility that makes Karamzin’s heroine appealing.
Insofar as “Poor Liza” is a pedagogical exercise, the reader learns to identify
with others who are not really other. For us as for Berestov, the traits that
please in Liza are our own features in her face.
Like Muscovy faced with powerful enemies, like the narrator faced with
Erast’s abuse of literary skills, Liza’s mother can conceive no defense except
to turn imploringly to God. And with good reason, for though Liza’s mother
26
Expelled from the Garden of Poverty
properly senses something sinister afoot, she cannot identify the exact na-
ture of the threat. In fact, she is wrong that Liza is unsafe in the city, where
snickering passersby police the streets; the danger is in the liminal zone
between the city and the country, where Erast can play any role, but Liza
can only be herself. Hence if the story’s framing metaphor of representa-
tion, amphitheater, and stage depends on lines of sight, we can speak of the
crucial invisibility of the danger to the poor endangered, an invisibility
familiar in the guise of Erast’s power to render his inner world opaque to
peasants.
Liza’s mother’s statement reveals a second form of invisibility as well.
Her words—again, her own words, not the narrator’s about her—contain a
profound irony, another version of the same pun on poverty we saw before:
Liza’s mother believes it possible to protect a bednaia devushka from beda.
Again Liza and her mother do not control even their own utterances, which
somehow contrive to take on meanings they are incapable of perceiving.
The equivocation of punning—not theirs, but the text’s—distances Karam-
zin’s poor from us just as we reach out to them via the literary process. This
particular pun remains meaningful even if readers overlook it, for it is merely
shadowing a more substantial literary convention that Liza and her mother
do not know and the reader certainly does, if only because Karamzin has
taken pains to demonstrate it: that the sentimentalist is interested in the
outskirts of Moscow because it is a place where the visitation of misfortune
upon the weak of the world is assured. Liza’s greatest vulnerability, then, re-
sides in the invisibility to her and to her mother of the causal connection
between bednost’ (“poverty”) and beda that is multiply implicit in Karam-
zin’s story. The poor cannot see what the rich can; it is not for nothing that
Liza’s mother needs rose water to treat her eyes.
The definition of penury that Karamzin’s story presumes is in the end
not primarily economic. Liza becomes poor (that is, unfortunate) Liza pre-
cisely because she lacks the key form of cultural “wealth” in Karamzin’s uni-
verse: the awareness of literary techniques. It is Liza’s imagination that is
impoverished. She simply cannot divine what Erast is up to, cannot guess
that she is witnessing the most mundane of imaginative games. For, as we
have seen, Erast is merely inventive rather than evil. His sentimental cre-
ativity overflows like his purse, seeking objects in the surrounding world to
expend itself on. In the quotation we considered earlier, “Could you really
deceive poor Liza?” Liza’s otherwise peculiar use of the term “poor” is in a
sense justified because it appears in its rightful context, side by side with
the power of deception at the heart of Karamzinian literacy.
This sentence brings us back to our initial question and gives us an
opportunity to take stock of poverty’s meanings for Karamzin. Poverty ulti-
mately is the lack of the capacity for invention and dissembling, an inno-
cence that exposes one to the dangers of being deceived. Karamzin posits a
27
Poverty of the Imagination
link between lack of money and education on one hand and the resulting
inability to interpret the texts of life. Poverty is the shortage of literary cul-
tivation, those varied but related powers to invent narratives, present one-
self properly, imagine, equivocate, deceive, but also to find and impart the
truth through fantasies. Poverty is the absence of the power to read narra-
tives, see through prevarication, sympathize with others real and invented,
and divine their unexpressed motives. Poverty lacks the vital capacity to ward
off fabrications but also to accept and consume them without harm and
even with benefit. It is the inability to manipulate or even notice such things
as the puns that are swirling around Liza as she utters this very sentence
and bespeaks a poverty that defines her without her understanding it.49
Like a heroine tied to the tracks, Liza is pitiful in the sentimental way
because she is crushed by cultural forces bearing down on her from out of
her sight but within the field of vision of her audience. This foreknowledge
of Liza’s doom is essential to the generation of sentimental pathos and Ka-
ramzinian “suspense,” such as it is, as we gradually witness a destruction her-
alded in advance. The story’s rampant imitation by other writers attests that
the sad pleasures of anticipation proved an invaluable literary commodity.50
But the necessity that the reader know the shape of coming events, nor-
mally a function of generic expectations, in this case had to be encoded
within the text itself, since the usages of what was still Western sentimen-
talism remained unfamiliar to Karamzin’s audience and his own Letters had
only begun to be published. As Karamzin could not rely on qualified read-
ers, he did what artists do—he created them.51
Remarkable especially for such a brief text is the repeated foreshad-
owing, of which Liza’s out-loud wonderings whether Erast might mislead
her are a prime example. We are informed in advance that the story’s topic
will be “the lamentable fate of Liza, poor Liza,” and that it causes the nar-
rator to shed “tears of tender sorrow” (1:607); nature storms when Liza
loses her virginity—for the uninitiated, Karamzin adds, “It seemed that na-
ture was decrying the loss of Liza’s innocence” (1:616); and so on. Karam-
zin’s conception of a sentimental text presumes it is marked liked Dante’s
Inferno with an inscription warning us to abandon hope as we enter.52 With
this steady diet of forewarnings, the reader is raised to the same level of ex-
pectation as if he had just put down Clarissa. Thus if Erast’s relations with
Liza are corrupted because he possesses knowledge of literary practices,
Karamzin takes great pains to furnish this maleficent knowledge to his au-
dience, to make sure we experience the story from a corrupted viewpoint.
In this sense we as readers are implicated in the tragedy we bewail,
for this mechanism of pathos coincides exactly with the mechanism of the
disaster. The literary cultivation necessary to read the story properly is the
same power that destroys Liza. If Erast is guilty of Liza’s demise, so some-
how are we, for we bring to events—Karamzin makes certain of this—pre-
28
Expelled from the Garden of Poverty
cisely the awareness of fictions. Like the narrator who guides us, we begin
in the role of those who lament the tragedy. In the end, we come to self-
knowledge: the crime we shed tears over is one we have repeated in read-
ing of it. We weep because we like Liza, wish her well, and destroy her by
doing so. What could be more touching?
In the canonical reading of the story, as Kochetkova says in a repre-
sentative quotation, Karamzin demonstrates “the theme of fate, which in-
evitably makes people bring suffering on others and themselves against
their wishes” (41). What Kochetkova calls fate should, I think, be called Eu-
ropean cultural literacy. At the end, the lamenting narrator sits by Liza’s
pond. “The pond streams in my eyes,” he writes ambiguously, as though ad-
mitting Liza’s death is a drowning in tears—not her own, but as the narra-
tor’s tears metamorphose into the pond that kills her—his and ours (1:621).
The lamentations of the narrator we saw over the fate of those—serfs,
monks, Orthodoxy, the Russian past—whose world he helps destroy, cease
to be paradoxical.53 Liza’s mother praying before the icon is wrong: the dan-
ger is not “evil people,” but precisely decent, sympathetically inclined peo-
ple, people kind enough to take an interest, to put themselves in Liza’s
shoes and imagine how things look from her perspective, people like Erast,
the narrator, and the reader.
29
Poverty of the Imagination
The point is not that Liza is lying, but rather that earlier, before meeting
Erast, Liza had seen the same beautiful morning and not been touched
(Karamzin makes a point of both the beauty of the river where Liza had sat
and her uncharacteristic failure to notice it). That she is now moved thus
stems not from the spectacle itself, but from another reason which she ren-
ders invisible to her mother. (The ability to depict landscapes verbally is, for
Karamzin, a key function of literacy; the heroine of “Natalia, the Boyar’s
Daughter,” because she is illiterate, “did not know how to praise nature elo-
quently” [1:627].) Liza has learned the Karamzinian artist’s secret, of effac-
ing the boundaries between fact and fiction by spinning an impenetrable
web of verbiage that screens reality, and then, as true art must, supplants it.
Before, Liza and her mother were imperiled by their blindness to the ways
of art; now Liza has acquired the power to make visible and invisible.
Liza’s new skill transcends the mere capacity to mislead. Revealing in
this scene is the status the narrator accords to her literary fantasy. “The old
woman, leaning on her cane, went out into the meadow in order to enjoy
the morning Liza had depicted in such delightful colors. It indeed struck
her as wonderfully pleasant” (1:613). Whether the scene is genuinely beau-
tiful we will never know, for Karamzin tells us only how it seemed to the
mother under the influence of Liza’s description. By refusing to resolve the
scene’s ontological ambiguity, Karamzin reminds us of the essential nature
of representation: it is both truth-making and yet distinct from truth in the
30
Expelled from the Garden of Poverty
ordinary sense, not quite lying, but going confidently where no fact leads.
Without imagination, the introduction too concedes, there can be no full
appreciation of nature; but with it, dissembling is inescapable.
By the same stroke, Liza falls out of harmony with nature, as Karam-
zin repeatedly points out; on the contrary, she herself has become a manipu-
lator of nature’s image. Nature now takes on any form whose representation
Liza can carry off. When her mother concludes her walk with the observa-
tion that without suffering and sorrow, “Perhaps we should forget our souls,”
Liza thinks, “Ah, I would sooner forget my soul than my dear friend!”
(1:613). Liza’s words speak less by what they say than by the fact that Liza
can now hide such thoughts from her mother with polish and ease. The
accepted reading of “Poor Liza” traces Liza’s loss of innocence to her later
sexual deflowering, called “a straying” (zabluzhdenie) and attended by
thunderclaps and Liza’s plaint, “It seemed to me that I was dying, that my
soul. . . . [. . .] I’m terrified! I fear that the thunder may kill me like a crim-
inal” (1:615–16). But as we have seen, the form of innocence “Poor Liza” is
truly concerned about, the naïveté whose loss has already caused her to for-
get her soul, is not sexual. Liza’s true flower is her rhetorical purity, and she
has begun to forfeit it before she ever kisses Erast.56
Erast’s initiation of Liza is not complete, however, until the moment
she learns that he has married a rich widow. The student at last discerns the
depth of the master’s skill and the full potentials of invention. In his shame,
Erast gives her 100 rubles and has her sent on her way.57 What happens next
has, to my knowledge, escaped critical comment. Liza comes home and
notices the ancient oaks near her pond. They in turn remind her of her
own former self. “This recollection shook her soul” (1:620). For her insight
into imagination, sympathy, and deceit turns out to indict not only Erast.
This retrospective glance reveals to Liza the difference between who she is
and who she once was; she too has unwittingly become just another casual
dissembler.
Karamzin suggests as much in his wording at this point: Liza “saw her-
self on the bank of the deep pond, in the shade of the ancient oaks which
some weeks before had been silent witnesses to her raptures” (1:620). Liza
has “seen herself,” developed a self-image, or rather an awareness that she
has an image. She at last recognizes the amphitheater that has surrounded
her pond all along, with Karamzin, the reader, Zhukovskii, and polite soci-
ety all occupying seats and looking on. With the assertion that peasant
women too can love, Karamzin had meant to convince us that the human
objects around us are subjects in their own right. His prize pupil now real-
izes that the proposition can be inverted: if objects are selves, then my self
too can be treated as an object. Liza has, as self-presenters must, learned to
view herself from the outside, as others perceive us but not as the innocent
think of themselves. Liza can now see herself as an object in the landscape,
31
Poverty of the Imagination
and what she notices around her is what actors always face—the trees form
a crowd of “witnesses” (1:620) Her immediate reaction is to do what the
practitioner of sentimental imagination is constantly doing, but which she
has never formerly done: “she sank into a certain thoughtfulness” (1:620).
For the first time, Liza’s inner thoughts are obscured from our view as Erast’s
have been all along.
What Liza is pondering, it turns out, is suicide. This end, self-
destruction rather than silent suffering, owes everything to Erast, for it is
utterly theatrical. Having understood that one is always playing to the pub-
lic but also that the stage can be crowded with other performers, Liza
makes the true actor’s deduction that one must compete for attention. That
Liza plunges into the pond in mid-sentence (“ ‘Tell her that I . . .’ Here Liza
threw herself in the water” [1:620; ellipsis in original]) suggests the degree
to which her death is for Karamzin precisely a rhetorical act. Liza com-
mands her viewer’s gaze with a suicide which, like true art, is wholly sincere
and wholly staged at the same time. Her ploy works. Erast has lost interest
in the drama of otherness that he had authored himself. But the finale, writ-
ten by the alien hand of a fledgling dramatist in her first moment of high
inspiration, remains engraved in his memory forever. Liza’s death makes
Erast, in Garrard’s phrase, into poor Erast—not merely a sufferer of mis-
fortune, but a victim of another’s narrative strategy, a sacrifice to someone
else’s imagination.
Once Liza has renounced her illiterate, honest soul, the total self-
repudiation of suicide is merely the final logical step.58 The literary arts are
unbearable to one so honest. Yet in drowning herself, Liza reenacts her
original sin by declining to speak her last words directly to her mother.
Then she takes her imitation of Erast a step further, passing the dangerous
knowledge on to other innocents. She sets upon a neighbor girl and intro-
duces her to the art of role-playing: “Kiss her hand as I now kiss yours. . . .”
(1:620). Since the story of the heroine’s misfortunes is, within the bounds of
“Poor Liza,” the story, and thus, intentionally or not, the measure of both
the narrator’s and Erast’s literacy, we might expect Liza to now tell this one
central narrative. And she does, recounting the real plot of her affair with
Erast to the neighbor girl (and, significantly, making her too learn to tell it)
and asking Aniuta to convey it to her mother, whom Liza has till now al-
lowed to infer an untrue version of the plot.
Liza says, “Tell her that Liza is guilty before her, that I concealed from
her my love for a certain cruel man—for E. . . . Why should she know his
name?—Say that he betrayed me” (1:620). Though she admits to decep-
tion, Liza immediately relapses by hiding Erast’s name. In doing so, she also
teaches Aniuta to lie. And she repeats Erast’s first act toward her down to
the minutest particulars, giving someone whose interests she has allowed to
be obscured by her own (her mother) a large sum of money and insisting
32
Expelled from the Garden of Poverty
33
Poverty of the Imagination
into the uses of imagination, instinctively deceiving even those she loves,
possessed of money, with nothing any longer to fear from the city but no
one to love, and no longer quite happy with who she is. Liza has become
Erast and Erast Liza, or something very close; yet they miss each other in
passing. Poor and rich can trade places, but even then they fail to unite.
And what keeps them forever apart is the literary power that moves in and
around every aspect of their story—the force originally summoned to bring
them together. Only after both Liza and Erast have died and the mecha-
nisms of literature have lost hold over them can Karamzin contemplate the
possibility he had hoped to produce originally: “Now perhaps they have rec-
onciled” (1:621).
We leave the “wealth” known as literary power in a different state than
we found it. Three entirely different reactions to it emerge from Karamzin’s
story; which is best we never learn. The narrator laments, leaving solutions
to a greater Author but in the meantime continuing to engage in sentimen-
tal self-stimulation. The experience changes him not at all: as the introduc-
tion shows, he continues to tell such tales, emphasizing that fiction and fact
should mingle without constraint. Erast, on the other hand, not only loses
his former flightiness and malleability; from what we can discern, he also
renounces the sentimentalist’s ever-renewing fanciful stories, no longer
finding anything delightful in them. It turns out that they are devastating
rather than touching, at least for the participants. Instead, Erast appears to
retreat into a new zone, barely glimpsed in the story but destined to be of
increasing relevance in the outside life of his creator: the telling of history,
narratives that eschew fiction. Erast now recites over and over a single fac-
tual set of events he never forgets: the second tale of Liza—not his love for
Liza, which was a fiction of his own creation and which, as such, had some
truth in it and some untruth—but the complete “real” tale, the one we have
just read. The escape from sentimentalism leads in the end to the desire to
speak soberly, with no admixture of invention. Liza has a third reaction. She
is so aghast to learn what fictions can do and that she herself has acquired
this evil power that she renounces not the imagination but life itself. A life
enmeshed with falsehood, a life which cannot be freed from deceit, is for
her not worth living.
34
Expelled from the Garden of Poverty
35
Chapter Two
36
The Call of Poverty
cated individual, but the pure creative potency that defines poetic genius;
yet at bottom, the two focus equally on their heroes’ mastery of artistic
techniques and poverty’s influence over the imagination. “Egyptian Nights”
approaches its central theme, the poet’s economic and social status, by con-
trasting two models of the poet, Charskii and an Italian improvisor. In the
former, Pushkin presents a figure clearly meant to be perceived as a self-
representation, the artist as nobleman. The improvisor embodies the poet-
as-other. The Italian’s otherness has its source in his poverty (his foreignness,
curiously, plays a rather minor role). Indeed, the improvisor’s financial state
accounts for the characterization of both heroes, for his own particularities
stem from the effects of need on his personality, while Charskii’s profile
simply reverses those features. In other words, the two are exact opposites
except for their common craft. Their differences are the varied social, psy-
chological, and creative consequences of the improvisor’s penury.
The key question we will again be following throughout is the degree
to which Charskii and Pushkin see themselves in the improvisor, a topic
“Egyptian Nights” examines relentlessly. As before, the question of identi-
fication is tantamount to a question about verbal art, not accidentally, be-
cause by chance the protagonists both happen to be poets, but essentially,
because for Pushkin the ability to see oneself in another is the artistic skill
in its purest form. In the course of the story, Charskii begins to identify with
the Italian, not only the other’s poetic gift but actually his poverty, reaching
across layers of social difference and economic degradation to perceive a
bewildering similitude. Charskii is shocked as he comes to recognize that
the force that renders the other base, servile, and pitiable in his eyes is not
intrinsic worth—the improvisor is a magnificent poet—but merely the ex-
ternal impingements of economic need. Still worse, he is horrified by the
realization that the Italian has benefited from these disadvantages and fur-
ther that the same forces of the marketplace have begun to close in on him
too. The improvisor whom he initially reviles comes to be for Charskii an
agonizing but inescapable double, a second self he abhors but in his admi-
ration cannot escape. This is identification with the poor as nightmare.
Since the contrast between the two poets seems to promise a compe-
tition in which one will furnish a more viable model for poetry, we should
ponder Charskii’s insights. For competition is predicated on difference, but
the narrative’s inability to settle on either a victor or standards by which to
choose suggests that, as Charskii had feared, difference may be collapsing.
The Italian thus incarnates Pushkin’s anxieties over the prospect of (be-
coming) the poet impoverished. We will start, as before, by examining first
not the poor figure, but his observers: Charskii, and then his author. A rather
detailed examination of Pushkin’s own position at the time is in order be-
cause the reading I want to give of Russia’s greatest writer, though by no
means without precedent, is often resisted in critical literature.
37
Poverty of the Imagination
38
The Call of Poverty
Pushkin’s demise as a writer and a human being. At the center of this cata-
strophic scenario, the threat of an impoverished imagination troubles Push-
kin simultaneously with the threat of an impoverishment of the pocketbook.
Pushkin presciently realizes, if only implicitly, that in Russia’s coming age of
realism the question of the poor and the question of art are inextricably
bound up, uncanny doubles whose fundamental oneness at first seems
strange to our eyes.
The first puzzle of “Egyptian Nights” is whether to take as the central
narrative that of Charskii and the Italian, or the interpolated tale of Cleopa-
tra. None of the story’s many commentators—not Dostoevsky or Briusov,
Akhmatova or Ginzburg, nor Debreczeny in his book on Pushkin’s prose,
nor Leslie O’Bell in her book-length study of “Egyptian Nights”—has suc-
ceeded in showing how the improvisations and the frame narrative can be
read as a single thoroughly unified text.9 In fact, the strands of the story are
linked by a striking inner thematic cohesion. The improvisations are clearly
mises en abyme, retellings in miniature of the themes of the work as a
whole.10 The underlying structure of the work is thus repeated examinations,
but in different illuminations and to different conclusions, of a single para-
digmatic situation, the theme of which can be summarized as learning to
love the low. It should be noted that this theme is a restating and slight
broadening of the theme of all representations of poverty in our period.
On the surface, the plot is rather simple. Sitting one morning at his
writing desk, Charskii hears his door open and in walks a poor Italian. The
Italian turns out to be an improvisatore. Charskii can barely control his
temper when the Italian asserts that he is Charskii’s “confrère” and thus has
made bold to ask his aid (375). But after some hasty retorts, Charskii re-
considers and agrees to help him gather members of high society for an im-
provisation, by which the Italian hopes to earn money. In the second chapter,
Charskii has arranged the gathering and visits the Italian at his inn. In grat-
itude the Italian performs an improvisation for Charskii alone. Charskii
gives him the theme, but is unprepared for the Italian’s astounding talent.
In the last chapter the gathering takes place. After some hesitation on the
part of the audience, a subject is drawn. The theme is Cleopatra and her
lovers. The Italian extemporizes on these Egyptian Nights of love and death.
The text breaks off at a point where the frame narrative is clearly incom-
plete and the improvisation apparently so.
Pushkin starts by introducing Charskii. The hero is an aristocrat and
a poet, and therefore a paradox. He embraces both extremes of an old ro-
mantic dichotomy as an artist who flees the uncomprehending crowd and
yet is also a full-fledged member of that crowd. In public, Charskii plays the
role of social lion, attending every function and chatting idly about matters
of no consequence. He also refuses to acknowledge he knows anything about
poetry and studiously avoids other writers. In private, however, he is pas-
39
Poverty of the Imagination
40
The Call of Poverty
presented his own personal relations to society: he did not like it when in a
drawing room setting he was addressed in a way that referred to his lofty
calling, and preferred to be treated according to the ordinary social prac-
tices” (quoted in Sidiakov, 175). Viazemskii noted similarly, “Pushkin dis-
liked to be known in public as a poet and writer. In Zhukovskii’s or Krylov’s
study he was happy to appear as such. But in society he wanted to be ac-
cepted as Aleksandr Sergeevich Pushkin” (2:349; “A Glance at Our Litera-
ture in the Decade Following Pushkin’s Death”).14 If there is ultimately to
be a demonstration of the merging of self and other, this is how one would
have to start, with a detailed portrait that exposes the self, even its sub-
terfuges, to view. Note also that the distinction of personae is defined by
how one is called: the aristocrat possesses a name known to all, whereas the
poet possesses, or is possessed by, in Shevyrev’s term, a zvanie, a “calling”
in the lofty sense.
However, the key to the story is the Italian improvisor and the ques-
tion of what to call him. This vital uncertainty is raised as early as the French
epigraph. “Quel est cet homme?” (“What sort of man is this?”) it asks, but
the answers it and the rest of the story provide are suspiciously numerous
and never resolve themselves into unanimity (371). The Italian appears to
have no personal name and no known background; he is never named even
in the story’s drafts (PSS, 8:842–55). Thus, if Pushkin and Charskii insist on
being known in public by (aristocratic) name instead of (professional) call-
ing, the improvisor is all calling and no name. But if the Italian has no name,
it is not for want of identities. Critics have generally asserted that he is in
Charskii’s mind, above all, a fellow member of the poetic brotherhood.15 Yet
if this were true, we would not expect Charskii to be so troubled by the
question of the improvisor’s identity. By turns he seems to be a musician or
a political conspirator or a zaezhii figliar, that is, an itinerant buffoon, with
the decidedly negative connotations the last term (“street performer,” “petty
actor,” “clown,” “buffoon”) always has in Pushkin’s vocabulary (382).16 The
Italian can be the voice of an Egyptian empress, of a lofty poet-genius, of a
destitute wanderer. Not only does he have a demonic profusion of per-
sonae. Some of the Italian’s identities go further and make the danger
explicit. Perhaps there really is in him something of the “robber” met in the
forest or the “charlatan trading in elixirs and arsenic” that he at first resem-
bles (374).
An equally important clue, leading in a very different direction, has
already been given away at the moment of the improvisor’s first appearance.
Charskii is in the grip of inspiration, experiencing “that blissful disposition
of the spirit, in which dreams portray themselves tangibly before you. . . .
Charskii was plunged in sweet oblivion . . . while society, and the opinions
of society, and his own eccentricities had for him ceased to exist” (373–74).
Suddenly and inexplicably, the Italian opens the door to the aristocrat’s study
41
Poverty of the Imagination
without so much as a knock, having entered the house unheard and unseen
by either Charskii or the servants. The improvisor’s invasion of Charskii’s in-
ner sanctum, reserved for poetry and closed to outsiders, is symbolic, for it
represents the havoc he will wreak on everything Charskii believes poetry
to be. In effect, the improvisor is precisely a “dream,” an exact projection
of the nobleman’s anxieties over poetry’s predicament, come to life.17 Char-
skii may have no idea who he is, but in nightmare fashion the Italian seems
to know exactly who has summoned him and what end he is to serve. The
improvisor begins his attack by dragging Charskii back into precisely the
world he thought he had left behind, as he demonstrates for him a new way
of relating to “society, and the opinions of society, and his own eccentrici-
ties.” The Italian is thus bewilderingly other and at the same time intimately
near. It will be some time before Pushkin shows us how this gap can be
spanned.
Nonetheless, it is strange to see Charskii so threatened, for the Italian
closely approximates the poet of genius in the poem “The Prophet,” written,
after all, by Charskii’s alter ego. Improvisors must be able to create poetry
on any theme, and as Debreczeny observes, for this they require a kind of
infinite sympathy that allows them to intuit themselves into every aspect of
earthly existence and every identity—just like the prorok.18 In “The Prophet,”
the poet is commanded in weighty, archaic diction: “Arise, o prophet, and
behold, and hearken,” and is made sensitive to all earthly phenomena:
And perceived I the heaven’s shudd’ring,
And the lofty angels’ flight,
And the underwater course of the sea amphibian,
And the slow growing of the sublunar vine.
(3:31)
His gift is an awareness of the universe’s every detail, from highest to low-
est. The poet is given sharpened sensitivity because his ability to speak truth
depends on insight into his ever-changing objects. The true poet can pene-
trate any thing, living or nonliving, and find words for what he sees there.
The improvisor’s livelihood similarly turns on an ability to immediately as-
sume any personality, any point of view suggested by an audience. Thus,
and this is a vital point, the threat emanating from the Italian is merely the
natural consequence of his superior poetic gift; the ability to become any-
thing and anyone makes for great poetry, but this fluidity of identity stands
in direct contravention of Charskii’s other world, ruled by known aristo-
cratic names and a fixed order of zvaniia. In effect, “Egyptian Nights” be-
gins when Pushkin entertains a question that had never seemed relevant in
his earlier meditations on the nature of poetry: what would happen if the
six-winged seraph came down to earth and chose a prorok from among the
lower classes of society? The improvisor challenges class boundaries and
42
The Call of Poverty
violates the defenses of Charskii’s home with the same ease as his artistic
self-reinventions make a mockery of the borders of identity. Superior po-
etry turns out to be merely the flip side of dissolving hierarchies and social
disruption.
For the Italian is indeed meant to be seen as a poet of genius. It may
help to recall that Pushkin himself regarded improvisation as the supreme
form of the poetic art.19 In the words of one contemporary, describing a per-
formance by the great Polish poet Adam Mickiewicz, “Pushkin . . . suddenly
leapt up from his place and, ruffling his hair, almost running about the
room, exclaimed ‘Quel génie! quel feu sacré! que suis-je auprès de lui?’
[‘What genius! What sacred fire! What am I beside him?’].”20 Charskii’s at-
titude to the Italian entails a similar stunned admiration. His temporary
speechlessness—his poetic gift, as it were, nullified—at the magnificence of
the first improvisation suggests who is the greater artist.21 When Charskii
can finally speak, he presses the other’s hand and exclaims,
Remarkable. [. . .] So! No sooner has someone else’s thought reached your
hearing than it has already become your own possession, as if you had been
fostering and developing it all along. So for you there is none of the labor, nor
the gradual cooling down, nor that disquiet that precedes inspiration? . . . Re-
markable, remarkable! . . . (380)
The unsavory and perhaps even dangerous stranger, it turns out, has privi-
leged access to the loftiest precincts of poetry, where Charskii spends his
own most intimate and authentic moments.
As soon as he appears, this seemingly powerless man proceeds to take
uncanny possession of Charskii’s life. He so confounds the distinctions that
order the aristocrat’s existence that soon he has Charskii too effacing his
cherished boundaries between private poetry and public aristocracy. First
he interrupts Charskii’s poetry writing and compounds the transgression by
addressing him as a fellow poor artist; then, by being mistaken for a musi-
cian, he confuses Charskii’s ostensibly flawless social sense and makes him
violate “the first mark of an intelligent man—to know at a glance who you’re
dealing with,” as Pushkin wrote in reference to Griboedov’s Chatskii; and
finally, his request for help in assembling a crowd of rich listeners for a per-
formance forces Charskii to approach acquaintances in the role he so ab-
hors of public poet (13:138). The undermining of Charskii’s separate and
secure personae reaches its peak at the second improvisation, where Char-
skii is continually required to step forward in full public view and mediate
between his protégé and the world of high society. The Italian’s repeated
request for themes is met with silence. Charskii
was seized with anxiety; a presentiment told him that the situation would not
come off without him and that he would be obliged to submit a theme of
his own. And indeed, several ladies turned their heads in his direction and
43
Poverty of the Imagination
began to call him forth. . . . The improvisor’s eyes found him . . . and he gave
him a pencil and a bit of paper with a friendly smile. It was most unpleasant
for Charskii to be playing a role in this comedy. . . . (383–84)
As a society get-together, the improvisation is a failure. The Italian
commits repeated faux pas, the audience responds uneasily, now with an icy
silence, now with a raucous guffaw, and in their mutual embarrassment,
both sides keep looking at Charskii as if to inquire how his social sense
could have permitted such a fiasco. As an artistic interaction, the improvi-
sation is hardly more successful. The members of the audience, the very
people in the story’s introduction so eager to pry into the poet’s professional
secrets, stubbornly refuse to submit themes. And the subject ultimately
chosen is incomprehensible to the Italian—again until Charskii intervenes.
Charskii is living out his worst nightmare. Both poetry as he understands it
and aristocracy are being travestied, each in full view of the other, and in-
explicably, it is all through his own doing.
Charskii’s gradual loss of his sense of himself to a poor man comes be-
cause the boundary that seemed to separate poverty and wealth with such
certitude is collapsing. For lurking behind “Egyptian Nights” is a powerful
anxiety of impoverishment. Pushkin has good reason to see himself, if only
metaphorically, in his impoverished hero. Let us have a look at Pushkin’s
own inextricably linked financial and literary positions in 1835. The author
of “Egyptian Nights” faced very difficult choices in his last years, when po-
etry was little written and less read, when the periodical press could speak
of his prose as proof of his decline, and when suddenly the public’s taste be-
gan to turn toward the novel, a new social awareness, and plebeian writ-
ers.22 Pushkin had long before ceased to even offer many of his poetic
creations for publication. On the other hand, as a prose writer he might be
no less brilliant, but he had never met with the broad popularity or even the
critical reception he had hoped for.23 Meanwhile, Pushkin had amassed
nearly insuperable debts and needed to appeal to potential readers more
than ever.24 Lotman notes the drain on his finances from “the upkeep of a
family, the social life he was bound to against his will, the material assis-
tance to his parents, his sister, and his brother, who was utterly irresponsi-
ble in financial matters” (Aleksandr Sergeevich Pushkin, 222). The Pushkin
family estate was so deeply in debt that the author, who took great pride in
his ancestral lineage, was forced to take the humiliating step of rejecting his
patrimony, the only option in the case of unmanageable inherited debts.
Pushkin’s letters catalog his miseries. In July 1835, the poet was re-
duced to writing to the head of the secret police, Benckendorff, to ask the
emperor (his personal censor, no less) to save him from financial ruin. In
the period shortly before he wrote “Egyptian Nights,” Pushkin penned a
draft letter in which he asked for permission to open a political and literary
magazine, which he calculated would bring him about 40,000 rubles per
44
The Call of Poverty
year (16:29). Having dreamt up one possible avenue of escape, Pushkin grew
dissatisfied with it—as with the story that would follow in a few months—
and decided to channel his imaginative energies in a different direction. So
he wrote a request for an interest-free loan of 125,000 rubles (16:30). Then
in another change of heart he wrote for permission to live in the country for
several years to save money (16:31–32).25 When that was effectively re-
fused, he requested a loan of 10,000 rubles (16:41). When the tsar agreed,
Pushkin wrote back immediately to propose a more substantial deal in
which he would receive funds to pay off the more pressing half of the
60,000 rubles he still owed his creditors and would undertake to make re-
payment to the treasury by having his wages withheld, which request was
also granted (16:42–43). A mere six weeks later, now in the time period of
the creation of “Egyptian Nights,” Pushkin was forced to write again, ef-
fectively asking for yet another loan of 10,000 rubles (16:46–47). Even
worse, as Pushkin’s debts are being paid off—and then only in part—he is
merely contracting further debts. If this is not quite the same thing as the
Italian’s willingness, so distasteful to Charskii, “to fall from the heights of
poetry to the depths of some clerk’s shop,” then for a proud aristocrat who
only too well understood the opprobrium with which his class viewed any
visible worrying over finances, it is close indeed (381).26
The psychological dimension of the documents in question is still
more striking. Borrowing from the tsar was clearly a distressing proposition.
In July, Pushkin admits that with 60,000 in debts he has only two alterna-
tives: borrowing from moneylenders, “which will redouble my difficulties”
(“embarras,” the letter is in French)—and which he admits elsewhere is al-
most impossible in Russia in any case (16:41)—or borrowing from the tsar;
there are no other options (16:42). One of the letters already quoted ob-
serves with suspect sincerity, “Gratitude is for me no onerous feeling; and
it is certain that my devotion to the person of the emperor is not troubled
by any second thoughts of shame or regret” (16:41; original in French).
These loans put Pushkin in a position of obligation toward the tsar, a posi-
tion we see embodied in “Egyptian Nights” in transmuted form in the de-
pendency of Cleopatra’s lovers, their lives in the hands of a capricious
queen. In September, his urgent request for more money is accompanied
by another very carefully worded passage explaining the reasons for his ear-
lier petition: “Remaining in Petersburg”—as he had effectively been required
to do by the emperor—“I was bound to see my affairs further muddled by
the minute, or to resort to assistance [vspomozheniia] and favors, a means
to which I am not accustomed, for, thank God, I have hitherto been inde-
pendent and lived by my own labors” (16:46). It is not hard to guess Push-
kin’s state of mind at this point. No longer able to “live by his own labors,”
but desperately seeking some way of not having to accept “vspomozheniia,”
Pushkin sets about salvaging what little is left of his pride, insisting that he
45
Poverty of the Imagination
had requested 30,000 rubles “as a loan rather than assistance [vspomozhe-
nie]” (16:46; emphasis in original), but also admitting that in 1834 he had
accepted 10,000 from the tsar “as assistance [vspomozhenie]” (16:46). Thus
when Charskii angrily asserts that a proper poet in his conception doesn’t
seek “vspomozheniia,” he is thinking of an ideal that is crumbling as he
speaks (376). The Italian has a very different attitude. He requests Char-
skii’s “friendly assistance [vspomozhenie]” straightforwardly, without any
shame (375).
Pushkin’s money problems obviously impressed themselves on contem-
poraries. Witness is provided by the censor Nikitenko, whose diary records
an incident none too flattering for the poet. Pushkin did not like censors
generally and once referred to “that little ass [oslenok] Nikitenko,” but none-
theless preferred the decent and moderate Nikitenko over other censors
(16:55). Nikitenko, who as the freed son of a serf would not be expected to
condescend lightly, wrote in 1834:
His “Andzhelo” reached [Pushkin] with several verses cut out by the Minis-
ter. He was irate: Smirdin pays him 10 rubles per line of verse, consequently
Pushkin stood to lose several dozen rubles. He demanded that in place of the
excluded lines be placed rows of dots with the purpose, no less, of making
Smirdin pay him money for the dots! (1:141–42)
Such observations were not limited to private diaries. A few days later,
Nikitenko found himself talking with Pushkin’s good friend Pletnev:
Pletnev began to berate Senkovskii, and rather coarsely, for articles he had
published in “The Library for Reading,” saying that they were written for
money and that Senkovskii was robbing Smirdin [the publisher of the
journal].
As far as robbery is concerned, I retorted, I can assure you one of our cel-
ebrated men of literature in no wise trails Senkovskii.
He understood and fell silent. (1:142)
Even the simple matter of selling his own art rubbed the poet the
wrong way. There may be no more telling expression of repressed anxieties
than his habit of alternating expressions of horror at the prospect with
proud proclamations of indifference. The issue evaded any satisfactory res-
olution. In a letter to Kaznacheev in June 1824 (that is, a decade earlier but
just three months before the “Bookseller’s Conversation with a Poet,” a key
thematic predecessor of “Egyptian Nights” we will look at more closely be-
low), Pushkin asserts with studied equanimity: “I have already conquered
my repugnance at the thought of writing and selling my verse to live—the
greatest step is taken. . . . I can’t fathom my friends’ consternation” (13:95;
emphasis in the French original). But even in 1835, the problem has yet to
be laid to rest. Pushkin confesses to his wife: “As God is my witness, I can-
not write books for money” (16:48).
46
The Call of Poverty
47
Poverty of the Imagination
personal ties to the aristocracy, only those binding artist to audience. Un-
like Charskii, he has to seek out, rather than flee from, the crowd. To his
public he may be as incomprehensible as a foreigner, but finds that this fact
works to increase his salability. Meanwhile he finds compensation on the
financial plane, as Debreczeny observes, by providing a dramatic spectacle
replete with music and costumes that will offer mere entertainment for
those blind to art (293–94). If Charskii seeks to free his art from chuzhoe
slovo, the Italian’s livelihood, by contrast, depends on creation on demand
and is symbolically dialogized since it begins always with chuzhoe slovo. As
in the Bakhtinian model, the improvisor finds it necessary to penetrate
through the surface words of the other back to the viewpoint from which
they derive, and so asks the proposer of the theme of Cleopatra to “explain
for me his thought” (385). This moment is especially notable since it con-
stitutes nothing less than the renunciation of the broad prerogatives of po-
etic license, the first thing in the introduction that Charskii—or perhaps,
since the passage is ambiguous, the narrator himself—desires in the prac-
tice of poetry. The Italian could make something up, invent lovers for
Cleopatra if he cannot remember any, but he refuses to. For only so can he
make a serious attempt to enter the psyche of the proposer. Where previ-
ously for Pushkin, the issue had always been how to navigate around the
crowd, “Egyptian Nights” poses a much harder question: how to cooperate
with it. And as the Italian demonstrates, the crowd and the profit motive
can become not merely acceptable, but actually a constructive part of the
poetic process. That Charskii is so troubled by these observations measures
the degree to which he senses his own poetic activity is also implicated. For
if at the start it is Charskii who realizes that financial success in Russia is
purely a matter of fad, he nonetheless is woefully unprepared to accept the
art he himself has described.
The Italian not only resembles the prorok and offers a glimpse of what
may be an inevitable future for all writers. It can also be argued that he is
prophetic in a third way, as a harbinger of realism. He may still produce ro-
mantic verse, but his private existence drains romantic conventions of their
conventionality, converting them in the process into the stuff of realism.
Tomashevskii maintains that essentially the same strategy shapes the work
that prefigures so much of the treatment of the two poets in “Egyptian
Nights,” the “Bookseller’s Conversation,” pitting romantic figures or “subli-
mated reality” against “lowered, everyday reality” (Pushkin, 2:17).27 This
1824 poem had set the tone for Pushkin’s familiar cycle of works on the poet
and the crowd, providing guidelines for the practice of the poetic art that
remain remarkably unchanged over the whole sequence—until Charskii
meets the improvisor. But now, the improvisor’s realism reveals Charskii’s
romantic metaphoricity to be a thing of the past. If aristocratic poets in Rus-
sia had subscribed to the myth of the romantic genius—nameless, outcast,
48
The Call of Poverty
49
Poverty of the Imagination
If we can account for Pushkin’s identification with the Italian, we still have
no reason to explain Charskii’s. Indeed, in contrast to his creator’s ruined fi-
nances, Charskii’s “sizable estate” ought to shield him from the anxieties of
the marketplace (371). And yet Charskii obviously identifies: we see how
much he cares, for both better and worse, about the spectacle of the eco-
nomically humiliated writer. This involvement is all the more remarkable
for being entirely at odds with the jaded writer’s usual habits. The man who
must always feign enthusiasm because he never really cares about anything
happening in society suddenly takes “great interest [uchastie] in the suc-
cess” of the Italian’s improvisation (382). Why does the Italian have such
power to engage, awe, and infuriate the aristocrat?
As his source in the 1830 “A Fragment” suggests, Charskii begins the
story as though he were the carefree Pushkin of an earlier era, but this ends
when, as Greenleaf observes, the visit to the Italian in inn room 35 drags
him into the presence of the difficulties of 1835—yet what, if not money,
are they (334–35)? This is an essential question that will take some time to
explore. The answer, as we shall see, turns on Bakhtin’s notion of chuzhoe
slovo, or rather Pushkin’s. In “Egyptian Nights,” Pushkin works with a new
concept of human identity—very loosely, identity as it is reconceived within
the prosaic and deterministic universe of realism. And he concludes that
while not everyone in society is subject to determination from without, two
individuals certainly qualify: the poor man and, unfortunately for Charskii,
the poet. Once again, literacy and poverty have hidden, intimate connections.
Pushkin begins by emphasizing, rather than downplaying as Karamzin
had, the social distance that renders the Italian distasteful to Charskii.
Charskii makes the unlikeliest of candidates for identificatory rapproche-
ment, with no philanthropic instincts and no interest in social leveling. On
first meeting, he pegs the Italian as roughly of the same ilk as the subjects
of Grigorovich’s physiological sketch “Petersburg Organ-Grinders.”30 The
organ-grinders, also originally from Italy, perform in the street for small
coins. Like the blind violinist who delights Mozart and disgusts Salieri in
Pushkin’s little tragedy, these icons of human degradation represent the
lowest instantiation of the artist, a curious spectacle whose effect on more
prosperous artists is as ambiguous as it is powerful. Wandering about Europe
and struggling to survive, Grigorovich’s ragged performer at last hears rumors
50
The Call of Poverty
“that somewhere to the north, in Russia, his confrères are few, that there he
can turn a true profit: thither! a Pietroborgo!”31 It is this term “confrères”
(sobraty) and the Italian’s inclusive use of it that stand out in his dreadfully
miscalculated request, “I hope, Signor, that you will offer friendly assistance
[vspomozhenie] to your confrère” (375).
Charskii responds in a way so erratic that something more than mere
social mix-ups must be at stake. He immediately launches on a tirade about
the treatment poets receive in Russia, a topic with no relation to either the
Italian or his request (Charskii still thinks him a musician). Then Charskii
inexplicably claims not to be a poet anyway. This is his habitual lie, but fol-
lowing on the bitter rant, the mask of indifference seems faintly preposter-
ous. When the Italian mentions that he too is a poet, Charskii is apologetic
and solicitous—as we have been told he never is in the company of other
writers.
The contradictions are not Charskii’s alone, for one vital inconsistency
has to be attributed to Pushkin. Charskii’s contention, “The calling [zvanie]
of poet does not exist in our country” is bitingly sincere (375–76); but so is
the narrator’s exactly contradictory claim, “The bitterest and most intolera-
ble misfortune for a poet is the calling and nickname [zvanie i prozvishche]
with which he is branded and which never deserts him” (371–72). The con-
fusion over zvanie is remarkable; it simultaneously hounds the poet and
does not exist. One must assume a poet losing control of his words has come
literally to wit’s end. Clearly Pushkin is agonized by the lack of a viable con-
cept of zvanie. All he can find is a morass of belittling conditions and con-
flicting views of it, all enragingly unacceptable. The question “Egyptian
Nights” urgently wishes to answer, then, is: what can it possibly mean to be
a poet in Russia?
Some degree of uncertainty is inevitable because the Russian word
zvanie is itself diffuse. The term designates concepts as varied as job, class
or estate, or rank in the service.32 (We should recall that for an aristocrat of
ancient lineage like Pushkin, two of these meanings, service rank and true
nobility, are incompatible things. Service, even high-ranking service, is for
servants. Service motivated by a desire for ranks compromises the true no-
bleman’s independence.) As in “The Prophet,” zvanie also stretches in a dif-
ferent direction to accommodate the romantic concept of calling, with its
predestined awarding of talent and divine summons to prophecy. The com-
mon thread in all these usages is the question of human identity, in partic-
ular the troublesome ways in which our identity is determined from without.
Every calling is an imposed selfhood which comes over us whether we choose
it or not, a public persona we wield but do not wholly control, and that, to
anticipate, is what poverty for Pushkin also is.
Imposed selves can be deeply troubling. Here we should recall the 1830
debate over what was known as literary aristocracy. At the time, Viazemskii
51
Poverty of the Imagination
and Pushkin had taken it upon themselves to defend the writer N. A. Pole-
voi (brother of the previously quoted Polevoi) from snide attacks on his
merchant background.33 Viazemskii believed literature should be governed
by an “aristocracy of talents” in which all classes would be welcome, and
therefore looked askance at attacks against a writer exclusively because of
his “merchant zvanie. . . . What matters is not the zvanie to which you are
born: On ne se choisit pas son père [One doesn’t choose one’s father], as
LaMothe said in his ode to Rousseau, but rather in how you carry your
zvanie” (quoted in Todd, 61).34 For Viazemskii, zvanie is not the final arbi-
ter of identity. Traits of character take precedence; human identity pro-
ceeds above all from within. Pushkin sided with his friend. In an instructive
moment, however, Polevoi ended up allied with his attackers against the
two poets, who themselves belonged to the highest reaches of the aristoc-
racy and whose protectorship he seems not to have appreciated. Pushkin
may have learned something about the gulf between classes in a markedly
stratified society from this unexpected outcome. After all, if noblemen can
appreciate literary talent with a blind eye to social niceties, why is Charskii
so appalled by the Italian’s behavior, time and again? Indeed perhaps some
of the lowly are proud not to be aristocrats.
“Egyptian Nights” differs from Pushkin’s earlier depictions of creative
artists because it for the first time entertains in its full gravity the question
perhaps most fundamental to realism, that of social forces that shape and
condition who individuals become. This newfound interest derives ulti-
mately from a desire to know whether we actually create and control our
own identities and so possess the freedom to be judged by the content of
our character. It would be difficult to overestimate the ramifications, in al-
most every area of human thought, of this crucial inquiry. Not surprisingly,
the poet’s social identity comes to the fore in Pushkin’s first prose work on
the poet and the crowd, after the long cycle of works in verse.35 And the
prosaic force par excellence, simultaneously the most powerful, the petti-
est, and therefore the most offensive to the nineteenth-century concept of
the sovereign individual—the conjunction of power and pettiness itself sug-
gests the paradoxes that now begin to arise—is money. The important ques-
tion of prose is not, as in Queen of Spades, how to make it, but, as in this
story of Egypt’s queen, how it makes us. With prose, we enter a new uni-
verse, where selves may not entirely belong to their owners, and where such
things as freedom, merit, and guilt as a result begin to be problematic.
As a prose work, “Egyptian Nights” foregoes the generalizing meta-
physical language with which the earlier poems describe the writer’s role
and for the first time assigns each protagonist a specific social standing.
Class is suddenly something characters discuss, defend, and fret about; and
with good reason, for it now conditions the practice of poetry. In a mecha-
nism not uncommon to depictions of otherness, the discovery of the exter-
52
The Call of Poverty
nal determinants of the other, of the forces that bespeak the other above
and beyond his will, leads to insight into how the self too is shaped by the
world beyond. The formulation of the other’s alterity ends up underscoring
the similitude of other to self. And as Charskii discovers, the self ’s unfree-
dom is a monstrous proposition—one capable of making a self-respecting
man lose self-possession over and over.
Poverty enters Charskii’s thinking just as powerfully—and just as un-
consciously—as it enters that of realism itself. The poor are the prime ex-
ample of pawns of circumstance. Certainly we all can, to some extent, resist
fate. But to what extent? Even if we grant the poor cannot buy all they
would like, can they at least be whomever they choose? The conceptual
difficulties only redouble when the poor are outrageous, for then we may
charitably wish to explain their actions by reference to circumstances they
do not control. Charskii, attempting to grasp the improvisor’s viewpoint,
ponders the “everyday necessity” that pursues him (381). He reminds him-
self that the other is subject to economic forces he is not responsible for.
If he seems greedy for profit, it is not by choice but because he has known
destitution. His distasteful kowtowing before unworthy audiences derives
from a need to eat, not disdain of the majesty of poetry. But if so, parts
of the Italian’s behavior, and hence of his self, are no longer truly his own.
The enduring paradox of victimization is that it allows us to forgive the
poor faults caused by their poverty, but only at the expense of demeaning
the poor themselves. Where penury in “Poor Liza” represented innocence,
a shortage of cultural knowledge, here it signifies non-self-determination, a
shortfall of being. The Italian becomes, in this view—it is Charskii’s view,
but also the only one we get—a diminished self, a creature stranded ex-
actly where we find him at the start, in a no man’s land of anonymity and
makeshift identities. What most haunts Charskii personally, however, is
the doubt that ensues: are the wealthy and powerful at least wholly free
to be themselves, whatever that might mean? Or are we all shaped by forces
that bespeak us from beyond—some of us by our privilege as others by their
need?
The poor man’s humiliations do not end with the economic. Instead,
he finds himself prey as well to all the world’s high and mighty. Before sug-
gesting economic reasons for the Italian’s nature, Pushkin gives us verbal
ones in the epigraph to chapter 1:
53
Poverty of the Imagination
54
The Call of Poverty
first improvisation and intones suitable topics for poems, but he is always
called (379). Presumably, Apollo and God will not make sport of the poet,
but this is not a matter poets have any say in.
The entirety of Pushkin’s programmatic masterpiece “The Prophet”
(1826) is devoted to the eclipse of the authorial self. The prorok acquires the
immense power of shaping the verbal image of the universe. But his height-
ened sensory perception is given at the cost of a forfeiture of self-mastery.
His own voice is silenced so he can hear and sound abroad what Mandel-
stam called “the noise of time.” (In the whole poem, the poet performs only
one action under his own volition: the first verb, “drifted [vlachilsia]” [3:30].)
The seraph sent from above rips out and replaces the poet’s heart and
tongue, the organs he will require most. When God commands, “Drink in
my will, / And traveling ’cross seas and lands, / Sear the hearts of the peo-
ple with your tongue,” the artist has once and for all been bespoken from
without (3:31). With transplanted sight, hearing, will, heart, and tongue,
you can speak only chuzhoe slovo. Outside of death, a more total loss of self
would scarcely be imaginable.
In using his sympathetic insight to assume other masks, the “camelion
Poet,” in Keats’s words, “has no character . . . no Identity—he is continually
in for—and filling some other Body—the Sun, the Moon, the Sea and Men
and Women” (cited in Barish, 358).38 Pushkin reinforces the point by bor-
rowing for an epigraph Derzhavin’s Tsar-slave-worm-God citation. Cer-
tainly the poet regains his own identity in the end, but any art that aims to
reproduce the manifold voices of reality remains predicated on the renun-
ciation of the prerogatives of the performer’s self. Conversely, in their per-
sonal identity poets are not poets. (Charskii simply dissimulates, while the
Italian inevitably becomes tongue-tied.) And if in the work of a master, such
as “Egyptian Nights,” one of the masks may every now and then bear a
striking resemblance to the author’s real identity, this is simply because the
true impersonator must be able to impersonate himself as well.
Charskii has no visible pretensions to prophet status, but when he
composes, the description suggests the writing process makes a mockery of
any creator’s hopes of commanding his surroundings. Instead, words sug-
gest themselves, rhyme, rhythm, and thought circulate out of sight and find
themselves partners, while “you” merely stand by, little more than a de-
lighted observer.
Charskii felt that blissful disposition of the spirit in which . . . you come across
vibrant, unexpected words for the incarnation of your visions, in which the
verses lie down beneath your pen with ease and sonorous rhymes run to meet
shapely thoughts. (373)
55
Poverty of the Imagination
mation “Corpo di Bacco!” and, as in antiquity, the entry rite enacts the de-
struction of the self that bears the power (378).39 Hence even the moment
of inspiration that Charskii alone treasures, the most intimate core of his
poetry, is a calling, a speaking in which the poet is spoken more than he
speaks. Certainly, some poets may suffer the loss of self gladly. The prob-
lem in “Egyptian Nights” is that Charskii and his author still desperately
long to salvage aristocratic dignity.
The calling inflicts another form of dependence as well, for the poet
is enjoined to “sear the hearts” of listeners. His success, like the Italian’s, is
held at the mercy of a communicative act and depends in part on his many
receivers—some of whom may be minimally receptive toward poetry. The
prorok’s verses will now be judged less on internal qualities than on rhetor-
ical efficacy. That this model of the vacated self remains in effect in “Egypt-
ian Nights,” where so many of Pushkin’s former assumptions have been
suspended, is implicit in the divine imagery at the start of the second im-
provisation: “But already the improvisor was feeling the approach of the
god . . .” (386; ellipsis in original). To be sure, lending one’s tongue to the
divine message would seem to be not quite the same thing as offering one-
self up to the marketplace—unless the crucial criterion is independence.40
And in that case, as Cleopatra’s dying victims learn, the call of a goddess
may be the more devastating.
In applying to the situation he hates “every kind of effort to slough off
the unbearable nickname,” Charskii senses the problem has to do with his
vulnerability to otherness, but mistakenly attributes it to his visibility to so-
ciety (372). He continues to misformulate his misfortune as the invasion by
other people of a space he considers private, as though a poet sitting alone
would be master of the site of poetry. In fact, in the bedroom where he
writes he is not in charge, for though the house is his alone, this most im-
portant room is “decorated like a lady’s bedroom” (372). Metaphorically it
belongs to someone else, a woman not named but whose identity we can
guess: Charskii’s mistress, the muse. Here Charskii can only fill the role of
a flunky, for he is summoned to serve his mistress when she wills, not when
he chooses: “When that rubbish (as he called inspiration) came over him
[na nego nakhodila]” (373; italics in original). To poetry, then, Charskii
comes when called, a servant. His peculiar pride in the excellent cleaning
of the room suddenly makes sense (“there was none of that mess which ex-
poses the absence of broom and brush” [372–73]). And if even inspiration
is service, who is freer to give himself to art than the man who has nothing?
Charskii and “Egyptian Nights” are slowly groping their way toward the re-
alization that the poverty which makes the other poet so different from him,
in fact does just the opposite, making the two of them alike.
If there is a distinction still to be drawn, it is simply to show what a
poet can do when poverty is wholeheartedly embraced. The first improvi-
56
The Call of Poverty
sation scene directly pits Charskii against the improvisor in a test of poet’s
sympathetic insight, and it is the nobleman who ends up losing. Each poet
implicitly challenges the ability of the other to imagine himself in the place
of the first. Charskii gives the Italian a peculiar theme to improvise on: “The
poet selects the subjects for his songs himself; the crowd does not have the
right to govern his inspiration” (379). This theme is the supreme challenge
to the improvisor’s sympathetic skills, for it is the one and only topic on which
no improvisor can truly speak out of personal conviction. The theme chal-
lenges the very foundation of the improvisor’s art. The Italian must imagine
himself a man of leisure like Charskii with no need to appeal to his audience,
and this he does. Then the roles are reversed, but Charskii fails his test, for
though he tries, he cannot quite manage to put himself in the position of the
Italian when the latter wants to discuss money, a doubly striking failure since
he is not asked to author anything more complicated than a conversation.
It was unpleasant for Charskii to fall from the heights of poetry to the depths
of some clerk’s shop; but everyday necessity he understood full well and he
plunged into financial calculations with the Italian. In this the Italian mani-
fested such wild greed, such a simple-hearted love of profit, that he revolted
Charskii, who hurried to leave him lest he lose entirely the sensation of rap-
ture produced in him by the brilliant improvisor. (381)
57
Poverty of the Imagination
The Italian possesses all the gifts of poverty. In his unprotected need-
iness, his being answers to forces that shape him from without. And in the
analogous art of improvisation, his inspiration does the same. Even if we
forget his provenance out of Charskii’s own mind, he is, as someone bespo-
ken in both art and life, all chuzhoe slovo. (Despite his boorish invasion of
Charskii’s sanctuary, the improvisor knows enough not to open his mouth
until Charskii addresses him first.) As Bakhtin in a sense always claimed,
chuzhoe slovo is indissoluble from prosaic forces because it is those forces,
such shapers of human destinies as need, social causality, and determinism.
It is the word which I utter, but which does not emanate from me alone, the
other voices that speak in, through, and against me even as I strive to be-
speak myself. What appalls Charskii as he contemplates the Italian is the
dawning recognition that the Italian is indeed his superior, not despite his
victimization by social forces, but precisely because of them, that need can
bend the will into the perfect staging ground for poetry. When he runs off
after the first improvisation to preserve the beautiful lines he has just heard,
Charskii vividly demonstrates the universal truth he thinks he so opposes,
that the poetic process is never owned by its performer. “A Fragment” had
jokingly referred to the “now proverbial poverty” of the prototypical verse
writer (8:409). “Egyptian Nights” has come to regard the idea in dead
earnest.
POVERTY AS NIGHTMARE
58
The Call of Poverty
Nothing less than love will suffice because for “Egyptian Nights” in-
spiration is an act of passion, not craft. The story marks its departure from
Pushkin’s earlier verse, where simple workmanship was equally essential,
unmistakably; Charskii is astonished to observe in the Italian “none of the
labor, nor the gradual cooling down, nor that disquiet that precedes inspi-
ration” (380).42 The metaphor behind the passion of poetry, of art or inspi-
ration as love—“metaphor” may be too weak a word—is well established in
the Western tradition since at least the concept of the poet’s muse, and it is
foundational in “Egyptian Nights” from the start.43 It is prepared in the first
chapter, where, to Charskii’s disgust, his lady-love brings out an album for
him to inscribe, suggesting an exchangeability of affections and verse. The
discussion of whether Charskii is more truly artist or gentleman is resolved
with the categorical statement, “However he was a poet, and his passion
was insuperable,” passion being the proof of the poetic calling (373). It re-
turns when Desdemona’s choice of Othello is used to figure the writer’s
freedom of inspiration in the first improvisation. Above all, it stands at the
heart of the second improvisation, where Cleopatra offers any man who is
interested a night of her love, in an extended metaphor for the poets’ aes-
thetic battle.44 Even the description of verse writing we have already seen
is highly sexualized: “The verses lie down beneath your pen with ease and
sonorous rhymes run to meet shapely thoughts”; here poetry and “your
pen” copulate while rhymes embrace winsome thoughts (373). No wonder
Charskii does his writing in his pajamas in a room decked out like a bedroom.
Because authenticity in art derives from the unstintingness of the cre-
ator’s fervor, the story must catalog in intimate detail Charskii’s struggle to
enter into the Italian’s new art form. For only when the last of his many
reservations has been conquered can he be said to love the low. Despite the
unusual writing apparel, Charskii is slow to give himself over to others.
Even love in its diluted form, sympathy, rankles him. What he detests about
the treatment of poets in Russia is not that they are not appreciated. Exactly
the opposite: he abhors the solicitude of readers, their well-intentioned pry-
ing and suppositions. “Should he stop to think about his troubled affairs . . .
immediately a trite smile accompanies the trite exclamation: sure enough,
you’re composing something!” (372). The world in Pushkin’s depiction adores
a poet, so much that it won’t leave him alone. Meanwhile Charskii relishes
society’s chitchat, purposely described in “Egyptian Nights” as shallow
(“His conversations were of the tritest” [372]), not despite but because it is
always satisfied with half-truths. The aristocratic prerogative he clings to is
not arrogance or power, but the rich man’s right to shield his true self: “He
masqueraded now as a passionate horse-lover, now as a desperate gambler,
now as the most refined gastronome” (373). In an exact reversal of Karam-
zin, society interactions furnish the perfect mode of moving in the world
without becoming entangled in webs of sympathy. The identity-swapping in
59
Poverty of the Imagination
this last quotation would of course be the perfect poet’s ruse were it not
used for exactly the wrong purpose: to falsify the poet’s passions.
When Charskii does sympathize—Pushkin is careful to specify—he
does so from the wrong motive, nobility rather than poetry. After his initial
blowup, the Italian “uttered several incoherent excuses, bowed and desired
to leave. His pitiful appearance touched Charskii, who, despite the trifles of
his character, had a good and noble heart” (376). Precisely his “noble” heart
gets him into what, by his standards, is trouble. He does the same, again not
without repulsion, when the Italian asks for themes to no avail and Charskii
is forced to write the first and when, to rescue the “poor girl” reduced to
tears because the audience suspects her as the author of the salacious Cleo-
patra theme, he intervenes to explain it (386). Charskii always responds to
the spectacle of the poor in distress, begrudgingly but dutifully—as though
he sensed something greater were at stake. He feels inexplicably implicated
whenever he hears chuzhoe slovo calling in the form of others requesting
aid, others who are themselves caught in the chuzhoe slovo of fates they did
not make. Indeed, the aristocrats in the story who are not poets hear no such
call, instead sitting and complacently—Cleopatra would say delightedly—
watching the spectacle of first the Italian’s and then the young woman’s suf-
fering. Torn between his noble privilege of retiring and his noble impulse
to help, “touched” in the quotation as the man of independence vows never
to be, Charskii is at odds with himself and losing all sense of self. Yet self-
loss, as the Italian shows, may be the greatest boon for the artist.
At bottom, Charskii’s fear is a fear of passionate engagement. To the
extent that he learns as, in fascination and dread, he observes the Italian at
his craft, he is learning a new way of conceiving the roles of self and other
in art. “Egyptian Nights” speaks of these as sobstvennoe (“one’s own”) and
chuzhoe (“alien,” “someone else’s”), and in echo of the pairings wealth-self
and poverty-selflessness associates sobstvennoe with sobstvennost’ (“prop-
erty”). These terms appear again and again in “Egyptian Nights,” for the
fragment is insistent in linking the various ways in which the self intercedes
and participates in the other and vice versa: sympathy (sharing another’s ex-
perience), the sympathetic projection that defines art (insight into another’s
viewpoint), the calling (the intrusion of outside influences upon the self),
improvisation (the imposition of alien viewpoints on the artist), and, above
all, love.
The Italian’s most important lesson is a demonstration of how one can
bespeak oneself by means of bespeaking others. (Charskii is ripe for en-
lightenment because, as we learn in a small but significant aside, despite his
dislike of the motley crowd he nonetheless chooses to publish his work.)
For the cynical Charskii the concept of possession characterizes the rela-
tionship with society he has always fled, in which “the public regards [the
poet] as its own property [sobstvennost’]” (372). Charskii prefers in his art
60
The Call of Poverty
to seek refuge not only from the society that would own him, but even from
the self in him that society would seize. We see the flight from sobstvennoe
in his delight at escaping into verse writing from “his own [sobstvennye]
eccentricities” (373–74). The man who would flee chuzhoe is, in a peculiar
mechanism, forced to renounce sobstvennoe as well. The improvisor shows
Charskii a path back to the truest ideal of poetry, not the crowd’s subjuga-
tion of the poet, nor for that matter the poet’s ascendancy over the crowd,
but the mutual possession of poet and audience, modeled again on the re-
lations of lovers.
Charskii proposes for the first improvisation his favorite theme of po-
etic license. The Italian gives him back Othello’s Desdemona, who “selects /
An idol for her heart” (380). The image is not gratuitous: Desdemona in the
improvisor’s telling uses her freedom only to trade it for mutual possession.
She surrenders herself to another and actively seeks the subservience im-
plied by “idol” (kumir). This, the improvisor implies, is true independence—
the liberty not of retreat, but of giving oneself without reserve. But how
does one achieve mutual possession? The Italian has trouble explicating it
(“This intimate connection between one’s own inspiration and an external
alien will—vainly should I hope to explain it” [381]). But if he cannot quite
vocalize it, he nonetheless shows Charskii repeatedly that where the other
is, so is he.
True, the improvisor cannot give his audience an insight they do not
have. But he can obviate that necessity. By extemporizing on any subject his
listeners please, he undertakes to meet them on their ground, and then to
make it his. If a topic does not compel him, he will imagine what in it would
move or interest another. Charskii’s own conception of the event (“No
sooner has someone else’s thought reached your hearing than it has already
become your own possession [sobstvennost’]” [380]) portrays the impro-
visatory art precisely as an admission of chuzhoe slovo (Charskii calls it
“chuzhaia mysl’,” “someone else’s thought”) into the poetic process. The
Italian knows how to do something Charskii can barely imagine, to appro-
priate—that is, to make one’s own or make into one’s self, to incorporate
others’ inspiration and make it both his own possession and a part of his
very self—“as if you had been fostering and developing it all along,” Char-
skii himself volunteers (380). This is another form of the beautiful and ter-
rifying ability to step freely across the border between self and other, the
lover’s intuition of the beloved.
Indeed the Italian meets a requirement that even the prorok did not
face: he develops other people’s fantasies for them, spinning their words
into creations that show them, as he does with Charskii, things they may not
even know about themselves.45 He proffers his insights without coercion, in
the form of entertainment, on the off chance that the audience may prove
sufficiently attuned to notice the home truths he has delivered. As both an
61
Poverty of the Imagination
62
The Call of Poverty
another can be deeply disturbing, for it takes you out of yourself, a precar-
ious position where you may end up in someone else, or worse yet, dead.48
Indeed, mutual possession can be an unnatural, sickening, even terrifying
sensation that the self has lost its integrity and been invaded or merged with
others. Cleopatra’s lovers undoubtedly feel something of the sort in the arms
of a woman who is satisfying their every desire “like a simple prostitute
[prostoi naemnitsei]” but will also execute them (387). Charskii knows this
existential horror too, when he looks at the greedy, tacky, ill-bred foreigner
who unexpectedly washes up in Petersburg and stumbles into his life, car-
rying, incomprehensibly enough, pieces of Charskii’s own psyche with him.
Charskii’s recalcitrance in loving the low thus may not be wholly mis-
guided. Pushkin hits upon an ingenious method of conveying to readers a
taste of his hero’s agonizing uncertainty. Like Charskii we too sense there is
no safe and comfortable distance to which we might retreat from the Ital-
ian’s embrace, for we find no reliable boundaries—even ontological—that
would allow for certain distance. Pushkin effaces boundaries in part by de-
clining to speak openly of just how much is at stake in the battle between
love and loathing for the poor, but relentlessly hinting and hinting at it,
metaphorically, symbolically, through the unvoiced gaps and leaps in
Charskii’s thinking, until we too are swept away by our suspicions, even as
we are left with no single piece of reliable evidence to confirm them. A man
who can pass anywhere is in essence always too close for comfort. The
story’s form exactly mirrors its content, for the reader, like Charskii, finds
himself drifting toward conclusions that strike with uncanny force while
nonetheless seemingly coming from nowhere, as though we were trapped
in a nightmare, as though the self were no longer its own.
A key aspect of this unsettling scenario, where the poet has been
alienated from himself and faces a double who may be his own most authen-
tic self or his doom (highwayman, political conspirator, arsenic-merchant),
is laid out for the reader before the story proper even begins, in the epigraph
to chapter 1, which is worth returning to one more time. The epigraph cap-
tures the fragment’s profound ambivalence about who is who:
— Quel est cet homme?
— Ha, c’est un bien grand talent, il fait de sa voix tout ce qu’il veut.
— Il devrait bien, madame, s’en faire une culotte. (371)
In a microcosm of the text as a whole, the question of the poor man’s iden-
tity yields multiple answers. The evident answer is that the poor man is
laughable from an aristocratic perspective. But behind the complacent su-
periority, another answer lurks. For the man who is too poor to possess “une
culotte” is of course the sans-culotte, the arms-bearing enemy of all aris-
tocracies and social distinctions. The laughable man may not be so funny
after all. When the later improvisation on Cleopatra depicts an unequal
63
Poverty of the Imagination
combat in which the superior is threatening the inferior with death, we must
bear in mind that the epigraph has alerted us to another possibility: the in-
ferior are issuing a counterthreat. Meanwhile, the epigraph can be read a
third way, for in the context of Russian literature, the man who “fait de sa
voix tout ce qu’il veut,” the writer who could unquestionably claim to have
mastered every poetic form and nonetheless had trouble meeting his mate-
rial needs, could only be one man: Pushkin. The poet makes himself and
the haunting image of poetry’s harsh future into the two sides of a single
coin from the very beginning of “Egyptian Nights.”
Charskii as well is implicated, for the epigraph by its contrast under-
scores his later failure to make use of the witty aristocrat’s prerogative of as-
signing identities to the poor. Charskii cannot put the Italian in his place
because the other’s shifting personae make him uncertain what that place
is. The answer is right before him—the Italian is himself, a poet, a “con-
frère” indeed, perhaps even an aspect of the poet called Charskii, his in-
escapable destiny. Instead, in a symbolically charged moment, the nobleman
gives away the power of bespeaking identities: “Allow me to inquire, who
are you and whom do you take me for?” (375). The poor poet will now make
the pronouncements, though, in nightmare fashion, he seems blissfully un-
aware what this will cost Charskii. “I am ready to serve you,” says Charskii,
who once seemed only metaphorically a servant (376). By the end of the
chapter, Charskii has sworn he is not a poet and refused to help the Italian—
and confessed that he is a poet and offered every possible aid. If the epi-
graph is right that the beau monde laughs at the poor, Charskii, whose
response is anything but humor, is no longer a part of the society which
helped anchor his identity. The nobleman is being guided, both to true po-
etry and back to himself by the improvisor, and something is distinctly amiss
because he no longer quite recognizes either destination.
In vain! Imagination’s
Commotion cannot bend fate,
But not in vain does a clear vision
Acquaint me with the grave.
—Pushkin, “Whether I Wander Down Noisy Streets” drafts
All the trouble in “Egyptian Nights” starts when Charskii enters his bed-
chamber of verse. For though they inspire poetry, women’s bedrooms in
“Egyptian Nights” also breed great danger. In the second improvisation,
Cleopatra offers any man who would like to accompany her to her bedroom
a night of her love in exchange for his life, the passion of life at its fullest
but at the price of self-loss. If we assume the ecstasy she proposes is meant
64
The Call of Poverty
65
Poverty of the Imagination
66
The Call of Poverty
own plea for the right of uncoerced affinities to its logical extension, and
Charskii comes to see that the contradiction is his. At this point, seeing
commerce claiming what belongs to love, Charskii makes the theme of
the second improvisation prostitution. Charskii instinctively senses that the
yielding of inspiration to any audience with sufficient cash is a violation,
the commercial exploitation of the poet’s intimacy. He cannot believe that
an act performed for monetary gain can in any meaningful sense be an act
of love.
As the Italian must sell his passion, so Cleopatra sells hers—the pay-
ment she collects being her lovers’ lives. The idea of prostitution in the
Cleopatra narrative is all the more prominent for being purely metaphori-
cal. The queen does not actually sell anything; rather her challenge is always
treated as if money were involved.52 Charskii explains, “Cleopatra desig-
nated death as the price of her love” (386; emphasis added). And the Ital-
ian has Cleopatra say:
67
Poverty of the Imagination
At the same time, her offer also lays the groundwork for a very different
possibility: that the empress might not fulfill the second half of her inten-
tion and might come instead to genuinely love the low. The improvisation
begins with a thoroughly jaded and joyless Cleopatra. Every pleasure is fa-
miliar and has lost its luster. She contrives her murderous plot to renew her
pleasures, by doing something even she has never experienced. Her three
victims volunteer and come forth. The first two, a warrior who hates women
and an Epicurean devotee of the pleasures, are acting on long-standing im-
pulses; for the warrior, this is just another battle, for the sybaritic philoso-
pher, merely another pleasure. Like Cleopatra, these two have tired blood.
But the third, a youth, unexpectedly catches the eye of the empress. His
motive is something he is experiencing for the first time, a passion as pure
as youthful inspiration.
The passions with inexperienced power
Boiled in his young heart . . .
And the empress rested her gaze
Upon him with tenderness [umilenie].53
Страстей неопытная сила
Кипела в сердце молодом . . .
И с умилением на нем
Царица взор остановила.
(389)
The words above conclude the improvisation and the story, and though we
will never know with absolute certainty, seem to chart a new path for the
narrative; the empress is poised to renounce her plan and come to love the
youth. Dostoevsky for one felt the passage a transparent allusion to Christ-
ian compassion, as we shall see in chapter 6. Perhaps a new Cleopatra will
come out of the encounter with the youth as a new Charskii is already hes-
itantly emerging from the meeting with the Italian.
Othello and the Italian, as socially inferior others, have their direct
analogue in the youth. All three wield a powerful passion, or its variant, in-
spiration, that impresses the social insider and affords him or her unexpected
insight into, almost identification with, otherness, a rapprochement always
figured as love and in every case approaching actual love. The correspon-
dence between the improvisor and Cleopatra’s youth is particularly close;
unlike the other two victims, the youth shares the Italian’s key mark of name-
lessness (“The last did not bequeath / His name to the ages [Последний
имени векам / Не передал],” 389).54 The description of his eyes recalls those
of the improvisor when in the throes of creation.55 Even the “first down” on
the young man’s cheeks suggests an early version of the Italian’s dense beard
(389). Moreover, the distinguishing feature of the youth is the simplicity that
allows him a direct passionate response that is closed to the jaded empress.
68
The Call of Poverty
The youth and the Italian submit to prostitution and/or commerce and are
about to emerge triumphant, disproving Charskii’s and Cleopatra’s belief
that prostitution and commerce kill off love and poetry. The inferiors show
their cynical superiors that not only can the beautiful survive within these
business exchanges, it can flourish. Like the improvisor, the youth’s passion
comes into direct opposition to the authority of the higher powers that
sanction the social order, for Cleopatra’s threat of execution is sealed by a
triple vow in the names of the gods of love and death. Yet Cleopatra, like
Charskii, stands to gain by violating the authority of the name in favor of the
energy of the nameless, for the youth’s powerful ardor can cure Cleopatra’s
inability to feel anything. The youth promises to save her from herself,
though at the cost of forcing her to transgress against the social order.
This same mechanism of reinvigoration acts on Charskii. The Italian’s
childlike delight at the thought of turning a profit repels Charskii. But per-
haps, underneath, his revulsion masks envy. The easily annoyed Charskii,
whose social contortions betray a deep frustration with his world, may be
secretly envious of a man his age who can still feel childlike delight at all—
haughty but envious as Salieri is before Mozart’s tasteless jokes. Just as the
youth mirrors the Italian, so Pushkin has prepared us to see a parallel be-
tween Charskii and Cleopatra. The empress’s jaded psyche with its slow
turn toward violence is simply the aristocrat’s writ large: “the greetings, the
inquiries, the albums and the little boys [reciting verse badly] so annoyed
[Charskii], that he was constantly obliged to restrain himself from a coarse
remark of one sort or another” (372). The unwelcome public outpouring of
sympathy for Charskii’s verse makes a reappearance in Egypt when Cleopa-
tra’s crowd shows an empathetic bond with its distinctly unempathetic
celebrity. She lowers her head in thought, seemingly despondently, and
“Hearts flew to her throne [Сердца неслись к ее престолу]” (387). When
Cleopatra falls silent at her feast and all await her pronouncement she pon-
ders whether to imitate Charskii and his manner of coping with the crowd,
for like the aristocrat she is seeking a remedy for a social existence which
has grown tedious despite, or perhaps because of, her role in the limelight.
Cleopatra too must draw on her poetic imagination: she will have to
author a new narrative of being, dream up a way out of her difficulties. She
too resolves on a retreat from the public gaze to a private location: the inti-
mate but perilous woman’s bedroom that serves other functions. The ex-
plicit writing, “realistic” talk of money, and implied threats of violence in
Charskii’s bedroom all reverse themselves in Cleopatra’s into an implicit au-
thoring, a metaphorical talk of money, and open promises of harm. Like
Cleopatra in her narrative, Charskii in his begins to understand that he can-
not deny the superiority of the Italian’s gift, even though the association
with what is low will endanger his ties to high society and confound his se-
cure identity.56 Moreover he, and his author/double, will have to learn to love
69
Poverty of the Imagination
this lowly model of the poet and accept a model of art as business, for this
is the poet of the future and his brave new world.
In effect, Pushkin envisions a reversal of the roles of the superior and
inferior in each pair (Charskii-improvisor, Cleopatra-youth) as social emi-
nence gradually is eclipsed by superiority in the art of passion.57 This is Char-
skii’s forking road: aristocracy on one side and, on the other, an inverted
hierarchy that values poetry and passion but also promises a form of poverty
and a form of prostitution. Charskii’s opening outburst at the Italian con-
tains an uncanny moment that should no longer surprise us. The wealthy
Charskii reveals he too has inexplicably tasted the humiliations of the poor
artist, erupting: “Our poets do not enjoy the patronage of gentlemen; our
poets are themselves gentlemen, and if our Maecenases (may they be
damned!) do not know this, then so much the worse for them” (375–76).58
The protagonist’s aristocratic self-control goes the way of his sense of self as
he curses other noblemen in the presence of a nonaristocrat and a total
stranger. Charskii is fighting a losing battle. From the very first, he knows
in the back of his mind that poverty is his calling. Even Cleopatra herself
was at one time, in the drafts, “la povera regina [the poor queen]” (8:853).
And Cleopatra is poor precisely in the context of love (the Italian is stating
that the poor queen—in the final version, “the great queen”—did not have
many lovers); for who is great and who is poor depends upon whether the
wealth worth measuring is passion or money.
We find a measure of how dire a situation art has come to in “Egyp-
tian Nights” lurking in the world of subtexts. Among possible forebears for
Pushkin’s text, one might explore Othello and Tancrède, both mentioned in
the text and both containing the key plot elements of love, death, the south,
a cruel leader, and fictions.59 But the master subtext for “Egyptian Nights”
is a work clearly suggested by the title of the story itself. Like the improvi-
sor’s themes, like the other subtexts, it belongs to the thematics of the Orient:
Arabian Nights.60 This is a work whose title, like “Egyptian Nights,” refers
to potentially fatal evenings during which the lover of a cruel Middle East-
ern ruler can avoid death only by inspiring the ruler’s love.61 There are hints
of the presence of the subtext, though just a few. In the first chapter, while
playing the tyrant toward the Italian, the role Cleopatra will later adopt, Char-
skii is dressed like an orientalist, in a Chinese dressing gown with a Turkish
sash. The first improvisation presents Othello in the guise of Desdemona’s
“Moor [arap]” (380).62 And one of the signs that Charskii belongs to high
society is that he “masqueraded . . . as a passionate horse lover . . . though he
could not begin to differentiate a mountain breed from an Arabian,” a sug-
gestion of the importance of things Arab and, via the contrast to the moun-
tains, a reminder that the distinction of high and low is now collapsing (373).63
Like “Egyptian Nights,” Arabian Nights consists of a frame narrative
and improvisations. Like the prose sections of “Egyptian Nights,” and the
70
The Call of Poverty
71
Poverty of the Imagination
Even if the public likes the Italian’s verse, how might those assembled, and
Charskii as well, begin to interact with him without the mutual embarrass-
ment and near-complete alienation that all three parties have thus far felt?
In both of the parallel story lines, the story comes to a halt at the same point.
The final image is a double one: the youth and the Italian, passion shining in
their eyes, possessed by an inspiration that knows no shame, while their su-
periors look on with a mixture of derision, love, and murderous aggression.
The impasse can be formulated in a different way. In clarifying the
theme of Cleopatra, Charskii does something we have already pondered.
He takes a narrative in which Cleopatra dies and, reflecting on his relations
with the Italian, substitutes another in which she possesses the aristocratic
privilege of determining the fate of her inferiors, even to the point of killing
them. Simultaneously, Charskii’s Cleopatra is converting an act of love into
murder, symbolically paralleling the one and only privilege Charskii had
ascribed to poets in Russia: the right to use the accusative case instead of
the genitive (after a negated verb).65 The Italian, however, seems to want to
recast the narrative a second time, as his Cleopatra is poised to renounce
her right to kill. And yet the definitive words remain unspoken. In this fig-
urative drama of poverty and poetry, no solution is at hand, and the call is
never entirely answered. Pushkin had set up the theme of loving the low,
but hesitated just at the moment when love for the low would begin to take
the upper hand. As in the despairing letter to his wife, it seems Pushkin
could not imagine his way beyond this impasse. Faced with the otherness
of poverty, “Egyptian Nights” looks long and hard, and then pauses, as it
turns out, forever.
Thus suspended, the narrative leaves us wondering which of the many
overt and hidden threats of death and promises of life scattered throughout
the text might have taken the upper hand. Would the Italian’s poisons have
come into play? Or perhaps his life-prolonging elixirs, if not in liquid, then
in narrative form? 66 Will “the fatal axe” fall, and on whose neck (388)? 67 Af-
ter all, it is the Italian and not the youth who first appears around Charskii’s
door with his head strangely separated from his body, and whose description,
just before he stands up before the aristocrats who will judge him, for some
reason focuses unusually closely on his neck: “The lace collar of his shirt
was thrown open, the bare neck clearly distinguished from the dense black
beard by its peculiar whiteness” (382). Will the youth find a pardon awaits
him, as his lowliness wins over the hearts of his elevated audience? Such an
outcome would not be without parallel in the frame narrative, for we have
seen Pushkin three times bring the narrative to the brink of extinction,
where with a simple show of cold-heartedness Charskii could cut it off for-
ever and escape from the nightmarish goings-on. At each juncture, Charskii
hesitates, clearly resolves to himself to withhold his sympathy from a peti-
tioner, and then relents. The story by its very continuation thus already pre-
72
The Call of Poverty
supposes aristocratic mercy. But Charskii remains wary. When he visits the
Italian at his inn, the improvisor invites him to have a seat. Charskii glances
at the chairs in the room, observes that one is covered with papers and the
second broken. So the aristocrat sits on a suitcase. Such detail from the fa-
mously concise Pushkin is meant to make us note where Charskii avoids
sitting: he doesn’t want to get on the bed. Subliminally if not consciously,
Charskii knows what lies ahead, or for that matter behind, as in an early draft
where the Italian had resembled “an unhappy husband who had poisoned
his wife,” a man whose bed spells danger (8:842). The threat, then, goes
both ways. Perhaps the essence of art really is mutual possession, and the em-
brace of the inferior tantamount to love of the calling. But the mutual pos-
session of lovers, as both Othello and Cleopatra remind us, has a price.
For a writer, of course, who must continually confront the challenge
of creating new others and exploring them through poetic sympathetic in-
sight, setting aside one work of literature can be just the regular operation
of the freedom to follow one’s inspiration. Yet it can also signal a more
deeply seated crisis of the imagination.68 For Pushkin, “Egyptian Nights”
could almost be called the end of a career.69 The following year, 1836, saw
the production of only a few poems, some incomplete, most not intended
for publication; and while among them are acknowledged masterpieces, the
significant verse of the poet’s last year turns to themes traditionally associ-
ated with life’s conclusion: the summation of one’s accomplishments, death,
biblical scenes.70 No work of major length in any genre was undertaken
after “Egyptian Nights” was set aside.71 The Italian’s veiled menace seems
to have proven fatal. When Pushkin died, his own journal Sovremennik
published all his important unknown manuscripts, and “Egyptian Nights”
appeared last, in its rightful place as the writer’s concluding major state-
ment in art.
Cleopatra’s three volunteers find themselves facing the central agony
“Egyptian Nights” dispenses. “The death bed summons them”: they are
called (388). In these few words Pushkin captures a sprawling dilemma.
The crux of the situation is not the promise of decapitation but rather the
vertiginous union of love/bed and death within the calling.72 Cleopatra beck-
ons, and those who respond then face the primordial scenario of earthly
existence: everything—to the point of full, if temporary, union with the di-
vine—followed by nothing. Such a proposition stirs terror in both ancient
Egypt and modern Russia because no one is safe from it. And no one is safe
because the scenario unfolding is the most ambiguous drama conceivable.
“Calling” is the name for the danger that haunts poets as it does lovers, a
beautiful peril that may be tempting, ecstatic, disastrous, worth the price,
avertable, negotiable, or simply inevitable. At bottom, the mysterious call is
nothing but the voice of the other. What Pushkin wants to resolve in his
story is the question, what fate awaits the man willing to grant sympathy, to
73
Poverty of the Imagination
hazard being touched, the man who goes truly beyond himself and risks
merging with others? Does he lose his self or gain the other? Faced with a
threat that cannot be certainly defined, we no longer know with certainty
what it means to be safe.
In “Egyptian Nights,” Pushkin undertakes a vital thought experiment.
Can he imagine a way to rescue poetry, or at least his own career, from a
slow death by unpopularity? Can he invent a solution to his own money
woes? Having set himself such a task, the author gives us cause to expect ei-
ther the triumph of imagination or its potentially fatal breakdown. And so
the final dilemma that “Egyptian Nights” poses is this: can Pushkin swallow
the shame of prostitution, learn to improvise in the face of the gravest
threat like Sheherezade, and narrate his way through the story of his own
existence to a hopeful ending? Will he take on the role of that Cleopatra
who is poised to make use of the poetic prerogative of loving even the lowly,
however the highborn crowd might respond, in order to see her passion
reinvigorated? If so, how will the crowd react, and how will Cleopatra ex-
plain herself to the gods of love and death whose vows she breaks? Or will
Cleopatra instead proceed with her original bloody plan? Or will it be the
other Cleopatra, whose more famous story Charskii suppresses, who sells
her passion to save her empire in another act of prostitution of sorts, but
comes into mortal combat with an Italian and ultimately prefers to end her
own life narrative with an asp?73 The arms of the other are open and both
love and death are in the air on this final Egyptian night. Pushkin leads us
up to the point where the narrative must fork and painful choices must be
made. Faced with a series of truly difficult alternatives, the poet lays down
his pen.
CONCLUSION
“Egyptian Nights” is an exceptionally intricate narrative, but one whose
complications work entirely to deepen and diversify its examination of a
single knot of questions: poverty, literacy, and identification. This same
seemingly arbitrary conjunction of concerns arises with startling regularity
whenever nineteenth-century Russian writers turn their attention to the
poor. “Egyptian Nights” suggests a reason for the conjunction by revealing
an artistic question at the heart of the social and ethical questions surround-
ing poverty. For seeing ourselves as others is an aesthetic skill, indeed for
Pushkin, the vital core of the artist’s task. “Egyptian Nights” does not con-
summate the act of identification it contemplates, but it shows us more in
its failure than we will see in any contemporary success. If Pushkin is less
optimistic than Karamzin, it is because he is more realistic—more aware of
the almost insurmountable social forces that make us who we are and resist
our efforts even to see around them. Yet Pushkin’s pessimistic assessment
74
The Call of Poverty
details both the skills and the emotional concessions successful projection
requires. True identification, Pushkin suggests, requires art, passion, and
love. True identification must always be aware of the other looking back at
us, who, though he may lack our socially granted prerogatives, nonetheless
possesses as many choices in artistic matters as we do, for art, passion, and
love are mental or spiritual powers not awarded along class lines. True iden-
tification must be an act of mutual possession, not in the sense of mutual
insight—one person alone can never guarantee that—but precisely the crea-
tion of a new entity, an offspring that shares two identities, a new and broader
self, as it were.
The bewildering complexity of “Egyptian Nights” is in the end mar-
shaled into a powerful simplicity. I would like to finish by returning to the
beginning of Pushkin’s text, to a seemingly small detail which captures the
structure of the whole with breathtaking accuracy. The story’s first, casual
mention of poetry happens also to be its first mention of poverty, and it
neatly sums up the entire story’s dilemma. We first learn that Charskii is a
poet from the words, “In journals he was called a poet [ego zvali poètom],
in the servants’ quarters, a scribbler [sochinitel’]” (371). This formulation,
which again addresses the question of calling, divides the world into two
parts, the realm of the prosperous and the realm of the poor, and since the
story proves to revolve around the disparities between these worlds, it is par-
ticularly instructive to trace the fate of the distinction here. The statement
appears in the opening paragraph, before the sarcastic portrait of a poet’s
existence, and in such a context Pushkin clearly means us to perceive the
poet’s two names as antithetical, one proud and the other belittling. Cer-
tainly, to be called a scribbler by servants is no great honor. The surprise
awaiting us is the discovery that the poet’s treatment at the hands of high
society is identically humiliating. For the root of the problem is not what
or by whom the writer is named; it lies in the fact that he is named, called
equally in both halves of the sentence. Charskii may be labeled different
things by different classes—one imagines a poet might welcome the variety
of possible personae—but in the end, the differences prove meaningless.
Either way, he is bespoken from without. His fate, then, is precisely the one
he shares with the lackeys who poke fun at him—the fate of the servant, to
come when called. What is important here is the brief symbolic micronarra-
tive: the division into two realms and two identities proves illusory, and the
common ground all poets are destined to inhabit belongs to the lower classes.
Charskii’s dualistic calling here neatly mirrors the structural device
governing the text, for the division into two realms accurately predicts Char-
skii’s two opposed callings, as well as the story’s two opposed poets, and even
the fragment’s organization into prose and verse. The fate of these distinc-
tions is, in every case, to prove merely apparent, to collapse back into an en-
compassing sameness on the lower of the two levels. The splitting into two
75
Poverty of the Imagination
that then falls back into one prefigures all of “Egyptian Nights,” and sug-
gests a principle to guide us in imagining the parts of the story never finished.
Indeed, this micronarrative repeats again and again in “Egyptian Nights” at
every level: the tale of a Russian poet is leavened with the seemingly unre-
lated narrative of an Egyptian pharaoh that turns out to be the same story;
love in Cleopatra’s offer is expanded to accommodate its opposite, death,
but then begins to contract back to its original dimension; Charskii’s mind
spawns the Italian, who appears in the role of antipode and opposite, but
ultimately turns out to be Charskii yet again; Charskii’s aristocracy and po-
etry at first cannot coexist, but then cannot be kept comfortably separate
and the socially higher must be sacrificed to preserve the socially lower; the
poet and the crowd emerge from a tradition that wants them linked but
leaves them hopelessly at odds until the Italian proposes reuniting with the
ignorant audience on their ground, however lowly; sobstvennoe (“one’s
own”) and chuzhoe (“someone else’s”) stand apart until the Italian shows
how to effect their union in a mutual possession; and the life of poverty and
humiliation, being called and being bespoken from without, divides the poor
poet from the rich one at the start but then skips ahead to await them both
together at the end. This is the theme of learning to love the low. We must
love the low, the structure of “Egyptian Nights” implies, even if we’re in-
clined to despise them, because in the end we cannot escape the knowledge
that, at bottom, we are they.
“Egyptian Nights” leaves the reader in a most peculiar position. This
may be the closest Russian narrative ever comes to bringing the nonpoor
to seeing themselves in the poor, especially when we consider Pushkin’s
refusal to underestimate the vast social and psychological distance that di-
vides the classes. Yet it may be significant that to come so close to the poor,
we must be enmeshed within a fragment, a work that itself sports the open,
unfinished identity from which every act of projection into another—poor
or not—must begin. In a sense, the integrity of Pushkin’s vision derives
from its incompleteness. For both the pat proclamation that we are the
poor and the straightforward objection that we are not, though either would
allow the narrative to reach the state of completion it struggles toward,
would be unconvincing, too quick and simple to account for the immense
difficulties Pushkin realizes stand in our, and his, way. Such easy answers
would be, in a broader sense, less than the whole truth. Pushkin has armed
his four central combatants, upper class and lower, equally. They all possess
the gifts of the artist. All know the value of passion. And each holds the
power of life and death over his opponent.
We leave the heroes frozen in action. The skeptical crowd looks upon
the Italian and sees, as far as can be gauged, immense distance and social
separation which may be mollified by the Italian’s art, but which are fated
not to be overcome soon. Meanwhile, Charskii listens to the Italian’s voice
76
The Call of Poverty
77
Chapter Three
78
The Meaning of Poverty
79
Poverty of the Imagination
Gogol’s attitude toward poverty is bound up with his attitude toward eco-
nomic matters in general. And that is by no means a simple question. Ac-
quisitiveness, bribery, get-rich-quick schemes, and, on the other hand, the
ability to perceive those truths which are higher than money, to live within
one’s means, to make sacrifices and endure hardships, are always vitally im-
portant, indeed spiritual, matters for Gogol. But spiritual in what sense?
The plots of Gogol’s two major works, Dead Souls and The Inspector Gen-
eral, are predicated on economic metaphors. Both emphasize the ethical
gravity of money and wealth, yet simultaneously suggest it is impossible to
determine conclusively, indeed impossible even to label generally as good
or bad. The Inspector General concludes with the famous mute scene in
which all the actors freeze on stage at the sudden and unexpected an-
nouncement—we have just discovered that the man they have been brib-
ing all along is not the Inspector—that the real Inspector has arrived. Gogol
reminds us that all faults will out, and the Inspector General becomes a fig-
ure for the Final Judgment.4 As Gogol notes in the “The Denouement of
The Inspector General”: “Say what you will, but that inspector general who
80
The Meaning of Poverty
81
Poverty of the Imagination
82
The Meaning of Poverty
83
Poverty of the Imagination
Annenkov’s last claim is not entirely right, however, for the anecdote is
clearly applicable to the other Petersburg tales as well. Even “Nevsky Pros-
pekt,” published with the first of the works, in Arabesques, contains a de-
scription of Piskarev obviously based on the anecdote: “Hanging his head,
he sat in his room with lowered arms like a poor fellow who had found a
priceless gem and immediately dropped it in the sea” (3:22).10
The stories consist of this same basic plot retold six times (twice in
“Nevsky Prospekt”), with a series of fairly minor modifications. Annenkov’s
anecdote captures the core situation. A poor man invests all his psycholog-
ical energy in one possession which utterly captivates his imagination. With
his new acquisition, he begins to act as though he really were a rich man, if
only a rich man in miniature. The change transforms his life, even his iden-
tity, refashioning his psyche into something prouder, more capacious, more
exacting. But then the object is cruelly wrenched away from him by fate and
he is left bereft, without either his former tranquillity or the ability to sat-
isfy his now more demanding psyche. With a psyche out of harmony with
its surroundings, a rich man’s heart and a poor man’s possessions, so to
speak, he perishes. This, it would seem, is Gogol’s reading of the original
anecdote. It is tragic because the hero ends up in precisely the same situa-
tion in which he began, but he has meanwhile changed, and can no longer
tolerate what he once could.
84
The Meaning of Poverty
85
Poverty of the Imagination
86
The Meaning of Poverty
antipodes. The poverty of virtue and the poverty of desire are ambiguous
even within themselves. Laudable penury is both ethically better and the
poor man’s best bid for happiness, the virtue that is its own reward. Simi-
larly the poverty of desire; it is a sin, a murmuring against God, and yet it
bears its own punishment implicit in it: wanting and not getting. Certainly
the stories toss in a little extra punishment once the poor hero conceives
unsettling desires and longs to rise above his position. Yet fundamentally,
penury in the Petersburg tales is everything at the same time: innocence;
the repayment for innocence, which is tranquillity; (ungodly) desire; and
longing, the penalty for desire. In the poor Gogol would like to see the
serenity that comes of the knowledge that the size of one’s purse deter-
mines one’s fate in this world; meanwhile he fears nothing so much as the
boiling resentment that comes of the knowledge that the size of one’s purse
determines one’s fate in this world. Precisely here we approach something
of a semiotic and so ethical disaster. Good and evil begin to look treacher-
ously alike; and in the end no one will be so horrified by the failure to guide
us to a higher understanding as Gogol himself.
Unmet desire serves Gogol as an image of the human condition at its
most acute and most authentic. This is the moral to the two stories in
“Nevsky Prospekt,” where both protagonists fail in their quests for a desired
woman.
“Our world is oddly constructed!” I thought, walking down Nevsky Prospekt
a couple days ago and recalling these two incidents: “How strangely, how in-
comprehensibly fate toys with us! Do we ever get what we desire? Do we
achieve what our powers would seem to be especially designed for? Every-
thing turns out quite the reverse.” (3:45)
There follows a picture of the horse enthusiast too poor to have his own,
sadly admiring the beautiful trotter of a rich man who in turn is wholly in-
different to equine perfection. Like Piskarev, like Pirogov, like the horse
lover, we are all poor in the sense that no one gets what he wants, the nar-
rator asserts. The focus on material poverty in the stories is—one would
have to assume at this point—purely a heuristic device, a universal spiritual
truth easier to illustrate via the economically poor. Hence if we feel
Piskarev and Pirogov to be beneath us, Gogol is reminding us to see our-
selves, indeed to recognize the most basic human condition, in them.
“Overcoat” makes the same move, calling its unfortunate hero a man on
whom “misfortune rained down just as . . . painfully as it has on the tsars
and sovereigns of the world” (3:169). Like Karamzin, Gogol would like us
to believe his heroes’ poverty has nothing particular to do with class.
Yet even apart from the facile identification, the passage raises trou-
blesome questions. For surely the argument that we are all equally beset by
unfulfilled desires can more persuasively be made with a rich hero, a prince
87
Poverty of the Imagination
like Buddha or a count like Pierre Bezukhov. But Gogol continues to dem-
onstrate human limitations on the poor in tales set in a city crawling with
princes and counts. In fact if we look back, the claim of a universal longing
is phrased as a rhetorical question rather than a statement, as though Gogol
feared a statement would be too bald. For as Gogol well knows, some peo-
ple indeed get what they want. Rather, the tales put the poor on display be-
cause the scenario as Gogol sees it does not really apply to the rich. Since
the blame falls on the mechanism of human desire, Gogol effectively ob-
jects not to the possession of wealth, but its acquisition, the moment of
wanting and the actions it spawns.15 Wealth itself is therefore no crime. In-
deed, the possession of wealth may be the best defense against the sin of
desire. If all classes looked equal, they in fact are not; some are tempted less
and so sin less. And since for Gogol being psychologically poor in the good
sense is tantamount to not wanting what you do not have, no one is as safe
from temptation as the truly affluent. If nothing else, the rich with their
wealth can always purchase indifference to material possessions, and that
for Gogol smacks of Christian virtue. These views will be confirmed and
fleshed out in Selected Passages.
The Petersburg tales thus hold out neither guidance nor hope for the
poor. They suggest that living without inevitably exposes the needy to the
temptations of desire, which in turn spoil the innocence that defines good
poverty. What they do not show—the demonstration is impossible—is how
one can return to the purity of nondesire after it is lost.16 Like Poor Liza’s
naïveté, the innocence of Gogol’s downtrodden protagonists is at once their
best feature and their inability to defend themselves or even understand
why defense is necessary. Meanwhile, only by remaining above the fray in
an economic sense can one escape it, and yet it is precisely in seeking to be-
come richer that the poor seal their own doom, plunging once again into
the scalding currents of desire in which all perish. In Gogol’s world, then,
nothing frees us from mankind’s universal spiritual impoverishment like
having—already having—lots of things. The genuinely, stably, and virtu-
ously poor are those who are rich. Poverty’s truest—one might say, lofti-
est—form exists only in the prosperous. With this conclusion, however, it is
hard to say we have achieved the clarity a moralizing writer could embrace.
88
The Meaning of Poverty
acquire new possessions, must be the most virtuous. This is seconded by his
hunch that if wealth is awarded by God, it must be awarded for a good rea-
son, and so the richest must be genuinely the best. This bias is encoded in
the vocabulary with which he propounds his theories of art, which are es-
sentially theories of laughter. Gogol seems not to notice that his thinking
about art always echoes with the sneers of the rich laughing at the poor sim-
ply because they are poor. He regularly calls the appropriate target of satir-
ical laughter “lowness.” It is striking to what extent words like “vice,” “evil,”
“shortcoming,” “fault,” “flaw,” words unambiguously directed at the defect
itself, are supplanted in his aesthetic discourse by terms that resound am-
biguously in both the social and ethical registers.
In the crucial passage at the end of “Leaving the Theater after the
Performance of a New Comedy” where the author of the play steps forward
to defend, against his many detractors, laughter’s power to ennoble and for-
tify the spirit, Gogol declares war against variously “pettiness,” “emptiness,”
“the despised,” “the insignificant,” and that which is “lowly” (meloch’, pu-
stota, prezrennoe, nichtozhnoe, nizko). Meanwhile, his positive epithets are
just as tendentious: “honorable/honest,” “noble,” “bright,” “kind,” “high”
(chestnyi, blagorodnyi, svetlyi, dobryi, vysokii; 5:169–70). Of the ten terms,
only “emptiness” and “kindness” are blind to class differentiations. “Petti-
ness,” “lowness,” and “despisedness” derive originally from the rich man’s
disdain of his social inferiors; to be despised and to be bad are of course en-
tirely different things. Nichtozhnyi is vaguer, denoting insignificance gen-
erally, but while it works for the designation of social valuations (compare,
in a similar vein, the znachitel’noe litso, the VIP or literally “significant per-
sonage”), it lacks almost any moral or religious dimension; indeed, nich-
tozhnost’ doubles as a term of (social) abuse, meaning not a reprehensible
individual, but a nonentity, a nobody. On the other side, “honor,” “high-
ness,” and “nobility” (in Russian literally “well-bornness”) have dual conno-
tations as measures of both mere social prestige and actual ethical worth,
two sets of determinations which can be sharply, sometimes diametrically,
at odds. Even svetlyi (“bright”), seemingly just a vague term of approbation,
evokes svet “(high) society.”17
Gogol uses these class put-downs in discussions of ethical and theo-
logical matters constantly, favoring in fact the most ambiguous terms, “lowly,”
“noble,” and “honorable.”18 His aesthetic thinking calls its most important
concepts by designations which fail to distinguish value accorded by society,
precisely the kind of false esteem a Gogolian scoundrel such as Kovalev
pursues, from true ethical value. Used in reference to stories where the he-
roes are economically disadvantaged, such terminology raises still more prob-
lems. Gogol simply cannot resist the idea that wealth is given from above,
and so those who receive it must somehow be worthier than those who do
not. The rich, for Gogol, really are morally superior. When Gogol speaks of
89
Poverty of the Imagination
his admiration for noble souls, it is often clear that he means noble, as in part
2 of Dead Souls, where Russian society is saved, in Karlinsky’s term, by
“saintly millionaires” (240). Gogol seems to have had trouble deciding whether
his disdain of the lowly arose high-mindedly or simply high-handedly.
As long as the discussion of virtue and vice remains secular, there is a
certain logic to seeking exemplars of honor and nobility among the rich and
powerful. But when the focus shifts to religious territory—as Gogol always
thinks he wants it to—suddenly a long church tradition demands to be reck-
oned with in which “It is easier for a camel to go through the eye of a nee-
dle than for a rich man to enter the kingdom of God” (Matt. 19:24). This
difficulty Gogol finally explicitly addresses in “Overcoat.” While no one will
dispute that Pirogov’s lowliness is the type that deserves derision, we are
never quite sure in “Overcoat”—the story sees to it—whether we laugh at
the poor hero fairly, because he bears faults that merit censure, or unfairly,
simply because he is so far below us in social status. The problem, in other
words, might be described as one of sympathy. Do we laugh because we put
ourselves in Akaky Akakievich’s shoes, or do we laugh precisely because we
do not?
Gogol’s most cherished ambition as a writer was the reformation of
Russian mores. In “Overcoat” he returns to his favorite mechanism: satire.
The tradition of using laughter to combat vice is long and august, yet at the
same time not without certain tensions. These tensions are perhaps most fa-
miliar in the Russian context from the eighteenth-century journalistic de-
bate between Nikolai Novikov and Empress Catherine the Great.19 Novikov
championed a vigorous satire which would hold up foibles to public mock-
ery. Catherine, by contrast, felt Novikov’s attacks disparaged not only short-
comings but the individuals who possessed them and so opened him to the
reproach of lack of Christian love. Such venom could be said to breed one
set of vices even as it resisted another. Catherine’s objections may overstate
this particular case, but are entirely sensible internally. The satirist always
risks both self-aggrandizement and the violation of Christian tolerance.
Satires on morals thus confront the rhetorical challenge of assuring their
own modesty, a challenge whose solution is not always at hand. This com-
plication is still with the satiric project when Gogol takes it up.
Gogol devotes his theoretical works on satire (“Leaving the Theater”
and the two versions of “The Denouement of The Inspector General”) to
answering this critique, which he seems to feel is directed against him by
the Russian public. The virtue of the form, as Gogol sees it, is that we laugh
at imaginary characters for their shortcomings, but afterward, in retrospec-
tion, realize that we cannot claim to be free of the traits we have deplored.
As a result, we too are chastened—by our own laughter, in effect. Gogol
elaborates this principle repeatedly. The hero of “The Denouement of The
Inspector General” pleads, “Just as we have laughed at the vileness in another,
90
The Meaning of Poverty
91
Poverty of the Imagination
ence how it should have laughed at a play after the fact suggests certain
doubts about the success of the project. Indeed, as the author spies on depart-
ing patrons he concludes that not one has fully understood his intentions.
Why is my heart become heavy? It is strange: I am filled with disappointment
that no one noticed the honorable personage in my play. Yes, there was an
honorable, noble personage at work through the whole of it. That honorable,
noble soul was—laughter. (5:169; emphasis in original)
Laughter, then, is a powerful but clumsy weapon. Coupled with Gogol’s own
turn away from satire after “Overcoat” toward increasingly didactic works,
the passionate attempts to find an adequate defense for satire suggest that
the most important doubter was now Gogol himself. We can guess some of
Gogol’s reasons for losing faith in laughter, since they are already spelled
out in the Petersburg tales.
Whenever it occurs within the Petersburg tales, laughter not only fails
to help, it clearly harms morals, for it feeds the laugher’s smug sense of
pride. There are many examples; the most revealing may be one of the least
obvious. Acquiring a new coat, Akaky Akakievich holds it up for comparison
with the old one. This act of comparison may seem innocuous enough, but
we should be on guard. Rousseau, for example, regards the moment indi-
viduals first compare one being with another as the moment society is con-
stituted and the moment of man’s fall from grace and purity, for from this
moment spring egoism, self-image, and vanity.22 Gogol is not far behind.
Akaky Akakievich “took a look at [his old coat], and even began to laugh him-
self: there was such a world of difference! And long after, at lunch, he con-
tinued to laugh whenever the condition of the ‘dressing gown’ came to mind”
(3:158). This example has all of the paradigmatic moments of Gogolian
laughter. Akaky Akakievich’s mirth is predicated on the disparity separating
the two coats. One is vastly superior and he delights in that superiority.
The clerk experiences the difference viscerally, for without realizing it,
he identifies with his new coat. Indeed, the comparison of coats is tantamount
to a comparison of his own identities: the new Akaky Akakievich surpasses
the old as one coat does the other. He laughs, then, for self-aggrandizement,
albeit in the smallest of ways. If Chizhevsky is right that Akaky Akakievich’s
acquisition of a new coat represents a sin, the clerk is delighted by his mis-
deed. Laughter, instead of correcting, revels in sin. As a Russian proverb
recorded by Dal’ puts it, “Where there is sin, there is laughter” (“V chem
grekh, v tom i smekh”) (1:402).23 The lexicographer notes revealingly that
the proverb is reversible, as though hilarity and evil were two sides of the
same coin. The example from “Overcoat” adds a third element, binding up
sin, laughter, and distance, the distance of nonidentification. This is the only
type of laughter that occurs within the Petersburg tales.24 If the pathetic
passage portrays Akaky Akakievich as the innocent victim of shameful laugh-
92
The Meaning of Poverty
ter, in smirking at his old overcoat, the clerk has become like everyone else
in Petersburg, laughing at the lowly because he now identifies with the su-
perior. The question, of course, is what kind of laughing we as readers do
as we move through the text.
Elsewhere the sin implicit in such laughter is less subtle. When he fi-
nally gets his nose back, Kovalev cannot help indulging in a little nastiness
to celebrate: “He merrily turned around and with a satiric look stared,
squinting somewhat, at two military men, one of whom had a nose no larger
than a waistcoat button” (3:74). Earlier, without his own nose, Kovalev can
only lament, “What a lampoonish appearance!” (3:65). The terminology be-
hind the “lampoonish appearance” inflicted on him and the “satirical” pose
he aims at another is drawn from the forms of literary mockery, the very ones
Gogol so ardently champions. Kovalev, in other words, understands exactly
what is going on—if one person is suffering, then another is enjoying that
suffering, and this ridicule is known as “satire.” He is of course right. For in
“Nose” Gogol indeed encourages us to ridicule the grasping and shallow
collegiate assessor.
Gogol’s Petersburg is governed by an economy of ridicule, in which
no one can pass up any reasonable pretext for putting down another human
being, and everyone knows he is fair game as well. The stories play the same
game they pretend to expose. The point is simply to make fun of the other
guy before he does it to you. Kovalev trusts that his travails with his nose
will finally be at an end if the “real jokester” who is his friend “doesn’t burst
from laughter when he sees me” (3:74). This is a world, however, in which
laughter never effects moral changes; if anything, the fear of being laughed
at feeds the root of all Gogolian vices, “the unaccountable thirst to be some-
thing other than what one is” that the Kovalevs of Gogol’s world suffer.25
Indeed, Kovalev is clearly worse after his exposure to the world’s laughter
than before. In Poprishchin’s case, the discovery that “Sophie simply can-
not refrain from laughing when she sees him,” as he reads in the canine cor-
respondence, helps drive him out of his mind (3:205).
What is most striking in Gogol’s examples is that no one ever laughs at
himself. Kovalev, a collegiate assessor, the eighth rank in the Table of Ranks,
feels that in plays, “you can allow anything referring to ober-ofitsery [officers
of the lower ranks 9 to 12], but there should be no attacks on shtab-ofitsery
[officers of ranks 6 to 8]” (3:64); Kovalev, of course, has just barely and
through dishonest means cleared the hurdle at which one becomes a “shtab-
ofitser.”26 Poprishchin, a titular councilor (rank 9), similarly goes to the the-
ater to have a good laugh at those lower on the social ladder than he:
Went to the theater. They were doing the Russian buffoon Filatka. Laughed
a lot. There was also some vaudeville with amusing little verses at the expense
of solicitors, especially a certain collegiate registrar [rank 14], written most
freely, so that I was surprised that the censor passed it. And about merchants
93
Poverty of the Imagination
[a lower estate than Poprishchin’s] they said openly that they deceive the
people, and that their sons try to worm their way into the aristocracy. (3:198)
This scenario of satire is repeated again and again in the Petersburg stories:
the laugher contrasts himself to another and revels in his own supremacy.
Petersburg thus may be the funniest place on earth, since everyone knows
the comparisons and everyone lords it over his inferiors. The Petersburger
does not notice he is implicated even when the fault he mocks is one he
very conspicuously shares, as the upwardly-mobile Poprishchin with his
snicker at the social climbing of the merchant class and the nasally deficient
Kovalev with his pleasure at another man’s substandard nose indicate. Pop-
rishchin’s diary entry above is meant to highlight the limitations of his moral
vision, yet there is a certain irony, for a nearly identical description could be
applied to Gogol’s own tales or play with only a little stretch. Satires, lam-
poons, pasquilles, and the other forms of literary mockery, in other words,
work by a logic with little connection to Gogol’s theories. In satirizing char-
acters who like to have a good laugh, Gogol is locked in a downward spiral,
mocking mockery for its moral defects.27
I want to consider the two major readings of sympathy and severity in
“Overcoat”: the widespread nineteenth-century reading (still alive in Russian-
language criticism to this day) that assumes Gogol finds Akaky Akakievich
innocent and so sympathizes with his suffering and deplores his mistreatment;
and the counter-reading that has gained ground in the twentieth century—
especially after Merezhkovsky and Chizhevsky—according to which Akaky
Akakievich is guilty at least in Gogol’s eyes of a terrifying lowliness, acquis-
itiveness, or both. (There is room to accommodate other interpretations be-
tween these extremes, but these at least mark out the far bounds within
which almost all others have moved.) The key distinction is that while the
modern interpretation acknowledges the harshness toward Akaky
Akakievich, it also discerns a justification for it in the salutary scourging of
vice. The views differ, in a sense, over the meaning of lowliness, precisely
the quality that Gogol’s ruminations on satire treat carelessly. Where one
sees a hero misused by life and deserving of compassion, the other sees a
hero who is himself lowly, the hollow shell of a human being who does not
deserve deep sympathy. Both readings, I would argue, are imperfect. In
fact, Akaky Akakievich is lowly in a third sense, and readers have been mis-
led by the ambiguity of poverty in part because Gogol himself was.
This most famous of Russian short stories is probably also the most
controversial. At the center of contention has always lain our overarching
question, that of sympathy for the poor. It is not impossible to read sympa-
thy into “Overcoat,” to imagine that Gogol loved Akaky Akakievich while re-
counting his mishaps, but there is no evidence in the text. On the other hand,
there is ample evidence to the contrary. Indeed, even the vaunted pathetic
94
The Meaning of Poverty
95
Poverty of the Imagination
96
The Meaning of Poverty
97
Poverty of the Imagination
98
The Meaning of Poverty
99
Poverty of the Imagination
each of Gogol’s previous satiric stories, at least the hero we laughed at was
a man of many vices and insufficient conscience, a Kovalev or a Pirogov; the
cruelty, if such there was, was therefore necessary. Yet it is clear that Akaky
Akakievich is not amusing to the extent that he is flawed morally. His moral
defects, if any, are slight, while his ability to make us laugh is almost un-
limited. Gogol’s “Overcoat” does not quite fit its hero. The story in effect
probes the limits of satire and asks at what point justified satire loses its
mandate and shades into simple nastiness of the sort that Kovalev practices.
“Overcoat” testifies that satire abused is, perhaps not incidentally, every bit
as funny as satire used properly. Akaky Akakievich falls short in almost
everything—he is not only comical in his speech, hilarious to look at, and
preposterous in his actions and motivations, but at times almost unrecog-
nizable as a human being. Akaky Akakievich falls short in everything, that
is, except ethics, the one thing that is supposed to occupy satire.
Indeed, we shall see that “Overcoat” lampoons not spiritual hollow-
ness, but precisely spiritual fullness as Gogol understood it. It seems un-
likely that Gogol was entirely conscious of what he was doing. All the same,
“Overcoat” forces us to confront, if we would resist, the tension within the
satiric project: do we laugh because we love virtue, or do we laugh because—
a reading more radical than might seem to emerge from Dal’’s folk saying—
certain types of laughter are indistinguishable from sin? Under the cover of
some of his funniest writing, Gogol can be seen asking what is for him a
truly radical and painful question: what if laughter works not for the bet-
terment of society, but actually to its detriment?
“Overcoat” is the most important of the Petersburg tales because it
alone details the first phase in the narrative of poverty, the innocence be-
fore the fall. What we find is rather surprising. It has long been noted that
Akaky Akakievich’s story is a travesty, or in Driessen’s term, a “reductio ad
absurdum” of the hagiographic tradition (194).32 “Overcoat,” in this inter-
pretation, resembles a saint’s life, but always with a twist; where we expect
a holy topos, we find it undermined and parodied. Hence the preposterous
naming scene where the church calendar disgorges unpronounceable name
after unpronounceable name, the prophecy not of future greatness but pet-
tiness, the hero’s inurement to privation but only in the name of an over-
coat, the humility that seems noble but actually stems from cowardice, and
so on. There is even, in the form of the posthumous theft of coats, a kind of
inverted miracle, wonder-working transmuted into petty larceny. Contem-
poraries undoubtedly recognized the hagiographic model, not necessarily
consciously, and must have been slightly embarrassed at the recognition.
One can presume that the resemblance makes the reader laugh all the more,
since we feel vaguely—though only vaguely—uncomfortable at the fact that
we are laughing if not quite at what is holy, then, to borrow the words of a
contemporary comic, awfully near it. This is the story’s ambiguity yet again.
100
The Meaning of Poverty
101
Poverty of the Imagination
done, he resolves to purify his soul and retires to a monastery, shunning all
relations (Gogol has most of them conveniently killed off in a series of “edi-
fying” accidents). There he mortifies his flesh and disciplines his soul. Though
the brethren are amazed at the “strictness of his life,” which exceeds the
normal “strictness of monastery life,” the artist nonetheless finds it “insuffi-
ciently strict” (3:133). This passage was added to “Portrait” in its 1842 re-
daction. We should note that the triple rigor comes directly from “Overcoat,”
where it had seemingly been a laughing matter, in the form of the VIP’s
comical guiding principle in all affairs: “strictness, strictness, and—strict-
ness,” pronounced, Gogol tells us, with a special emphasis on the final word
(3:164). In fact, triple strictness turns out for Gogol to be literally salvific.
Gogol continues of the repentant painter in “Portrait” that he went into
the wilderness to live, subsisted on raw roots, hauled stones from place to
place on his back, and stood motionless for whole days at a time engrossed
in prayer. “In short he seemed to strive for every possible degree of patience
and that incomprehensible self-abnegation, examples of which can be found
only in the lives of the holy men” (3:133). Gogol defines saintliness as restraint
of the ego and the body, inurement to suffering, and the rejection of the world.
These, at least until he receives his new garment, are Akaky Akakievich’s
virtues. “Overcoat” in effect challenges the claim for the painter’s uniqueness
in “Portrait,” since it presents another hero who achieves the same saintly
infinite patience and a degree of self-abnegation even more incomprehen-
sible. The ending of “Portrait” and the beginning of “Overcoat”—written in
the same period—are not so much different sets of events as the same events
told from different viewpoints, with a hushed reverence in one case, and with
intentionally distracting laughter and narratorial ineptitude in the other.
It is true that Akaky Akakievich never prays (that we see), never goes to
church, and never explicitly claims to seek to obey the will of God. Yet we
do know he is filled with the sense of being in God’s hands, eating his din-
ner “with flies and whatever God might have sent at the time” (3:145) and
going to bed at night “smiling in advance at the thought of the next day:
what was it God would send to be copied tomorrow” (3:146). Akaky Aka-
kievich’s entire existence is a continual paean of thanks to heaven, at once
joyous and meek. Moreover, the Orthodox tradition of the holy fool makes
the absence of prayer inconclusive: some holy fools prayed incessantly, oth-
ers not at all. Akaky Akakievich cannot be a true saint, for he is not canon-
ized; he is not a proper monk either, since he has no monastery. But it is
clear he is a wholly good man, a cross between a monk and a holy fool in a
secular setting.35 The grounds on which Akaky Akakievich is normally
deemed preposterous are intentional, that is, dependent on our attribution
of his motives. Unlike the monk in “Portrait,” he does not, that we know, seek
out his existence, and shows none of the signs of dread and self-loathing
that propel Leon’s father to take the orders and so delight Gogol. Akaky
102
The Meaning of Poverty
Akakievich simply stumbles into his beatific existence innocently, and may
not even be aware of his achievement.
Because of this, some readers are tempted to demean his virtue. Schil-
linger observes that he is “an insignificant man performing a small task with
no thought as to why he does so”; Alissandratos’s critique proceeds in the
same manner, attacking Akaky Akakievich’s motivations, which after all are
unspecified, rather than his actions (39). Gogol forestalls such readings,
however, when he gives us perhaps our only moment of insight into his
hero’s reasons in the first half of the story. “He served zealously, no, he served
with love” (3:144). The description that follows of Akaky Akakievich’s ab-
sorption in writing is indeed comical, but in no way undermines the sugges-
tion that he is moved not by an absent mind, but by a powerful and present
fervor. Indeed, the clerk is free of all the Gogolian vices: he has no pride,
lives within his means, serves the state devotedly, gives thanks to Providence
every day. The spiritual hollowness so often attributed to Akaky Akakievich
is a mirage.
Readers seem to have overlooked Akaky Akakievich’s goodness to
such a large extent because he does not correspond exactly to the image of
the virtuous individual Gogol normally discusses. For Akaky Akakievich is
beyond even the moralist’s power to imagine seriously. Where Leon’s father
represents his author’s vision of tormented and stern virtue, weeping, tor-
turing himself, struggling against the failings of all flesh, Akaky Akakievich
represents innocence, a goodness so perfect that it literally does not know
what evil is or how the world is constructed. Akaky Akakievich has no spe-
cial techniques for conquering body and spirit; his flesh is already van-
quished, his spirit as meek as can be imagined. Such miraculous innocence
may be less painful than hard-won virtue, but only because it is more ideal.
Thus, in opposition to the weight of critical commentary, I think we have to
take the meaning of his name literally, not with a smile: Akaky, or in Greek
Acacius, “free of evil.” Akaky Akakievich is the moral equivalent of the id-
iot savant, not quite sure how he does it, but doing it to perfection.
If we look closely at those of Akaky Akakievich’s actions commonly
deemed preposterous, we find that each represents some virtue either for
Orthodox asceticism generally or for Gogol’s own peculiar ethical system,
which he perceived to be an updating of tradition. We can test the propo-
sition on the most unambiguously ridiculous moment in Akaky Akakievich’s
biography. When he is promoted from mere copying to something higher,
the change is minuscule, but he cannot handle it:
All that was required was that he should change the main title [zaglavnyi
titul] and switch a few verbs from the first person to the third. This caused
him such labor that he broke out in an utter sweat, wiped his brow and finally
said, “No, better I should copy something.” Since then they had left him to
his copying once and for all. (3:145)
103
Poverty of the Imagination
104
The Meaning of Poverty
is in fact perfect poetic justice. Gogol provides the man who likes to think
of himself as “he” rather than “I” what he always wanted: a self in the third
person. The version of himself he beholds on the street gives him the jolt
he so richly deserves. The VIP likewise presumes to inflate his importance
by speaking of himself as if of another: “Do you know who you are speaking
to? Do you understand who stands before you?” (3:165). “I am not I, but
he,” he seems to want to say. This is the eternal claim of the pretender.38
Akaky Akakievich’s idiocy, then, in the proper etymological sense of a
lack of a public self, is exactly the virtue Gogol desires for Russia’s de-
bauched capital.39 The moral importance of the first-person/third-person
alternation was one Gogol liked to underscore. One of the characters in
“Leaving the Theater,” swayed by the speech of Gogol’s mouthpiece, the
Very Modestly Dressed Man, responds, “I must confess, your words give
one pause.” As if thinking particularly of Petersburg and the false self-
images that arise there he adds, “And when I recall, when I picture, how
proud our European upbringing has made us, how it has hidden us from
ourselves, . . .” and then, as if reflecting now on “Overcoat,” continues,
with what condescension and contempt we look upon those who have not got
the same external polish we have, and the way each of us holds himself to be
almost a saint, and speaks of evil forever in the third person—then, I confess,
a man’s heart can’t help being sad. . . . (5:142–43)
Again vice is the translation of what should be the first person to the third.
Gogol would like to teach Russia to stop saying, “Someone has that fault”
and to start saying, “I have that fault.” Thus if the refusal of responsibility
implicit in converting “I” to “he” defines vice, the reverse defines virtue. Con-
verting the first person into anything else is escaping from who we really
are, while making third into first means taking the whole nation and its
shortcomings as our personal responsibility. Or rather, this is virtue for
those who are flawed in the first place. Gogol’s highest ideal, perhaps un-
conscious, is the pure innocence of Akaky Akakievich, who stays out of the
cycle of conversions altogether. Unfortunately, we must again wonder, if
Gogol is opposed to judging social inferiors on the basis of their “outer pol-
ish,” then what has he wrought in “Overcoat”?
It is assumed in the hagiographic tradition that the greatest saints are
difficult to recognize in person. In the fourteenth-century Life of Sergius,
perhaps the most illustrious of all Russian holy men, we read:
Blessed Sergius never wore new clothing, nor any made of fine material, nor
colored, nor white, nor smooth and soft; he wore plain cloth or caftan; his
clothing was old and worn, dirty, patched. Once they had in the monastery an
ugly, stained, bad bit of cloth, which all the brethren threw aside; one brother
had it, kept it for a while and discarded it, so did another, and a third and so
on to the seventh. But the saint did not despise it, he gratefully took it, cut it
105
Poverty of the Imagination
out and made himself a habit, which he wore, not with disdain but with grat-
itude. (Epiphanius, 276)
The parallel with Akaky Akakievich is obvious; what follows is still more re-
vealing. One day, a peasant comes to see the great saint. He is told Sergius
will return presently from the garden. Looking impatiently in that direc-
tion, he sees a badly dressed man toiling away. Clearly this is no holy man,
he thinks. When Sergius is returning, the monks point to him. The peasant
is by now convinced they are having a joke at his expense. “The visitor
turned from the saint and mocked at him: ‘I came to see a prophet and you
point out to me a needy-looking beggar’ ” (277). The monks indignantly in-
form Sergius, but he suffers the humiliation gladly, refusing to enlighten
the peasant, bowing down to him, praising his right judgment, and inviting
him to share a meal. The peasant, however, is still disappointed not to have
seen the great saint. Just then a neighboring prince arrives at the monastery
and encountering Sergius bows low before him. “Who is the man with the
prince?” the peasant asks. Being told yet again that the very man is Sergius,
he at last understands, is stricken with remorse, begs Sergius’s forgiveness,
and in repentance comes to spend the final years of his life as a monk at the
monastery.40
“Overcoat” reads remarkably like a retelling of this episode with one
minor modification: the story places us in the role of the peasant. We see an
image of holiness and mistake it, deriding what we should revere. Akaky
Akakievich’s appearance, his willing submission to mockery, his ceaseless
toil, his lack of pride make him exalted in the spiritual realm and prepos-
terous on earth. That is not to say that Akaky Akakievich is somehow, as a
result of his humility and asceticism, any less funny. He is preposterously
lowly and the story has been written so as to make it impossible not to laugh
at him. And this precisely is the point. What “Overcoat” shows is the pro-
found and genuine ridiculousness of the holy, for those inclined to see it
that way. Yet Gogol omits the dawning of enlightenment that is the key mo-
ment in the vita episode, not so much as hinting at it. We are never alerted
that the laughter of the trained reader of satires has come too quickly, that
we are being not regenerated as we laugh, but rather led away from virtue.
Whether this modeling is at all intentional is hard to divine. For while one
might want to reconsider the possibility of reading “Overcoat” as though we
were meant to be shamed into repentance in retrospect, Gogol’s text, at a
time when his moralistic statements are growing rigidly doctrinaire, seems
oblivious to the possibility.
In Selected Passages, discussing the salvation of Russia by ethical ref-
ormation, Gogol writes, “Freedom lies not in saying yes to the indulgence
of your desires, but in being able to say to them no. . . . In Russia no one as
yet can say this firm no to himself” (8:341). It is true, Akaky Akakievich
106
The Meaning of Poverty
eventually develops some desires, and even turns to crime in the end; but we
laugh hardest at the start, where under the guise of just another humiliation
we are shown his ability to say this firm no to himself. “Overcoat” suggests
that while there may not be one righteous man in all of Russia, if one were
to appear, Gogol’s genius for small details would make short shrift of him.
In effect, Gogol shows that satire lashes innocence just as well as vice;
if this is Gogol’s greatest story, then innocence is actually funnier to deride
than corruption. Laughter is indeed sadly noble, in the dual senses of ex-
pressing a viewpoint that looks down on what is socially devalued simply for
being devalued, and of possessing a superiority that is limited to the secu-
lar realm. At the heart of the story’s error of judgment lies the ambiguity of
the spectacle of poverty, that condition in which loftiness and lowliness look
treacherously alike. Akaky Akakievich is the perfect example to undo satire,
since he turns out to be one lowly individual we should not mock. And he
exposes Gogol’s scorn for sympathy, for he is one poor man whose experi-
ence we should try to make our own.
According to Mann, Gogol’s fictional universe is ruled over by a “logic
of reversal” in which “the more worthy languish and suffer; insignificance
and vice are rewarded,” and everything is the opposite of what we would
like (390). Mann’s principle is really just the satirical stance made into a
mode of argumentation: the author depicts only pettiness, ignorance, fail-
ure, and sin to make all the more palpable the value of fullness, insight, jus-
tice, and righteousness. Yet inverted logic is logical only so far as it can be
unraveled. As “Overcoat” demonstrates, Gogol’s vision is sometimes clouded
by an illogic of reversal, in which there are multiple and irresponsible twists
simply to magnify the fun, in which both vice and virtue can appear in dis-
guise and what the author really values can be impossible to divine. In 1846,
looking back at his own work and seeking retrospectively to explain the
meaning of “comedy and satire generally” (4:135), Gogol has his mouth-
piece in “The Denouement of The Inspector General,” an actor discussing
his craft, argue that the goal of verbal art is to make clear moral distinctions:
What is bad is not that we should be shown the badness of the bad and should
see that it is bad in every way; what’s bad is if it is shown to us so that you
don’t know whether it’s evil or not; what’s bad is when evil is made attractive
to the viewer; what’s bad is when it is so mixed with good that you don’t know
which side to take. (4:125–26)
Or, as the other characters intone time and again, as though repeating some
sort of mantra, “What’s bad is when you don’t see the goodness of the
good.” Gogol had reason to fear morally disoriented and disorienting satire.
Satire may be good at combating some vices, but it stumbles over poverty
and its ambiguity.
107
Chapter Four
108
Gogol against Sympathy
Gogol, that enter our field of vision once political realities are addressed.)
Gogol’s views of the social phenomenon of poverty are not without rele-
vance for his literary works, and indeed suggest some of the reasons for his
problems in carrying on as an artist. Gogol repudiates aesthetic endeavor
more forcefully and damningly than many commentators would have us be-
lieve. His final flight from literature—a lifework he had long defended as
devoted to battling lowliness—culminates years of pondering human
poverty and the question of how to deal with it in both fictional and eco-
nomic terms. True, Gogol considers fixing poverty in the philanthropic
sense unnecessary: it needs not remedying, but rather reinforcing. Yet the
corresponding problem of clarifying once and for all the meaning of a life
of want absorbs Gogol’s energies until the very end. We start, however, with
some background considerations.
FIXING POVERTY
109
Poverty of the Imagination
ding the world and living more fully in the spirit. This indigence is no mis-
fortune but a virtue, and is sought rather than fled. It looms especially large
in the thinking of nineteenth-century Russian writers not only as they re-
flect on the greatest achievements of the nation’s past, but also as a native
counterweight to Western secular values. Ascetic models, primarily me-
dieval, furnish an indigenous though no longer entirely familiar touchstone
in a Russia where imported European mores were widespread but some-
times still rang hollow. Though practiced by but a small percentage of the
population, virtuous poverty exerted a major influence on the thinking of
Russian intellectuals (Tolstoy, Dostoevsky, the Slavophiles, and many oth-
ers) about the methods and meaning of human existence.
The distinction between these two types of impoverishment, misfor-
tune and virtue, is not as clear as may seem at first glance. Like the modern
critiques of Akaky Akakievich we have seen, the opposition would seem to
turn on intentionality: the monk embraces poverty willingly, while the sim-
ply poor person does not. For some thinkers, purifying value comes from
the active decision to accept poverty more than the day-to-day experience
of being poor, that is, from either the renunciation of worldly goods or the
openness to suffering rather than the lack or the suffering per se. Yet for
others, any shortfall of necessary means cleanses the soul, whether willed
or not. In the latter interpretation, a nun and an impecunious woman in the
world garner similar moral and spiritual benefits from their similar experi-
ence. Those poor by misfortune thus can be variously seen as having nearly
the same experience as monks, or, on the other hand, one so different as to
have no relation.
The distinction is ambiguous even in western Christianity, but still
more so in Orthodoxy because of the tradition of holy foolishness.3 Fedotov
emphasizes the contrast between the poverty of the monk and the poverty
of the holy fool. “For a monk askesis is a means of battling against sensual-
ity. For a salos [holy fool] it is a radical form of destitution, of contempt for
the world and all the conditions of ordinary human existence” (2:321).
Some holy fools pursued their calling willingly, leaving behind productive
monastic lives and taking up a wandering existence. Others certainly suf-
fered mental handicaps or mental illness and came to begging for alms for
lack of any other livelihood (Thompson, 25–49). However, because both
groups were, albeit ambivalently, perceived as beloved of God, intentional-
ity ceases to be a clear requirement for piety. Within holy foolishness, all
forms of poverty can be sanctified, as the holy individual’s intentions are—
sometimes intentionally—hard to judge.
At the extreme, of course, and motivating the monastic tradition,
Christianity finds its most important poor figure in Jesus himself. Christ’s
poverty diverges fundamentally from the monk’s, for there is no longer any
question of mortifying the flesh and subduing a sinful spirit. In Christ penury
110
Gogol against Sympathy
represents neither suffering nor restraint nor even striving of any kind, but
pure and unblemished innocence. Before his new overcoat Akaky Akakie-
vich comes close to this category as well—as close as we can imagine a hu-
man being coming, though as the example shows, such virtue strains our
credulity and begins to lose its resemblance to human nature. Yet it is not
for nothing that Dostoevsky perceived a likeness between Gogol’s hero and
Christ, as he showed by combining them into one person, the protagonist
of his novel The Idiot, who is another master of calligraphy and at the same
time, in Dostoevsky’s famous phrase, a “wholly good man” (28.2:251).
These then are the two main groups of the poor: those without suffi-
cient earthly possessions, and those who give up their belongings deliber-
ately. (A slightly different possibility, poverty virtuous on secular grounds,
will be discussed somewhat later.) The attitude toward the nonecclesiasti-
cal poor can be far more complex, however, than mere pity or charity, and
the category breaks up into numerous subgroups. In particular, with the
creation of the modern economic order and the gradual fading of poverty’s
association with piety, indigence begins to be less a state of moral innocence
and more a state of guilt. From the viewpoint of the nonpoor, poverty can
now be a kind of inversion of misfortune: poverty as vileness, something un-
pleasant not for the experiencer, but for outsiders. In this vision, the poor
are badly behaved, disease-ridden, smelly, and bothersome—unsavory and
to be shunned. This is the repudiation of the poor on social grounds. Here
poverty entails a shortage of good graces, grooming, an upstanding exis-
tence, the qualities that society likes in people. The poor are people to avoid
because they are publicly unacceptable.
Related to this view is its sociopolitical cognate: the idea of the poor
as lazy and a threat to the stability of society. This stance tends to emerge
in modern times (in Russia, it is first seen under Peter), as societies grow
more prosperous and increasingly convinced that employment is available
for all who desire it. Now the poor are not victims, but the cause of their
own misfortune. Beggars too unindustrious to work, they find it possible to
survive on charity and do so. Normally, this attitude distinguishes two sub-
classes, the able-bodied poor and the deserving poor, generally excusing
widows who must care for their children, the ill, the handicapped, the aged,
and the insane, but by the same token demanding that “sturdy beggars,” as
the English called them, provide for themselves. Now poverty endangers
the functioning of society because the poor spread their bad habits to oth-
ers, making a mockery of the social order with their provocative idleness. At
its extreme, this view may associate poverty with crime, as for example does
Luzhin in Crime and Punishment.
While simultaneously admiring monastic poverty, Gogol seems in-
clined, especially in the Petersburg tales, to follow one of the least common
and least charitable interpretations and to repudiate the poor not on social
111
Poverty of the Imagination
grounds, but on religious ones. This thinking usurps the normal Orthodox
tendency to pity the downtrodden and organize charitable relief. To my
knowledge, Gogol never quite articulates the view explicitly, but it is im-
plicit every time he reminds us that misfortune is sent by God to man “in
order that he change his former existence, in order that he should become
not as formerly, but in effect a different man both materially and morally”
(8:236). Peace’s sensible reaction to “Overcoat” can stand in for what Gogol
hesitates to say aloud. Voicing a widespread and I think correct assumption,
Peace argues that the “outward poverty of Akakiy Akakiyevich is a metaphor
for his spiritual indigence” (143). In Akaky Akakievich, Gogol seems to want
to represent precisely that ugly, vague lowliness he so abhorred, that for
him smacked inexplicably of the work of the devil. Akaky Akakievich is, in
other words, a kind of petty demon, or rather a demon of pettiness. The lan-
guage of the diabolical in Gogol studies derives from Merezhkovsky’s 1906
essay “Gogol and the Devil,” in which the poet and critic observes, “Every-
one can perceive evil in great violations of the moral law, in rare and un-
usual misdeeds, in the staggering climaxes of tragedies. Gogol was the first
to detect invisible evil, most terrible and enduring, not in tragedy, but in the
absence of everything tragic, not in power, but in impotence . . . not in the
greatest things, but in the smallest” (58).
Akaky Akakievich is certainly the smallest thing Gogol ever depicted,
and if Merezhkovsky is right, the most demonic. He might indeed be taken
to illustrate the death of all that is uplifting in the human spirit, the com-
placent downtroddenness of the downtrodden. Like Pirogov, or the tem-
porarily poor Kovalev, or Poprishchin, Akaky Akakievich has been sent all
that is bad by God as a warning and punishment, and is blind to the truth
that stares him in the face. Akaky Akakievich’s misfortunes are justified and
deserved; outward poverty merely denotes inner lack. If this is true—I have
tried to show it is not—Akaky Akakievich would be poor in the sense that
he does not possess that deep aspect of our human nature that seeks good-
ness, fullness, and the godhead.
Poverty as chastisement from above is a leitmotif of “Overcoat” from
the very beginning. When the menology provides only bizarre names for
the child’s christening, Akaky Akakievich’s mother reads this as a sign from
God: “ ‘Now that’s divine punishment. . . . Well, I can see,’ said the old
woman, ‘that such is clearly meant to be his fate’ ” (3:142). (Scholars have
incidentally verified that all the names come from real Orthodox saints; Gogol
can again be seen showing how funny real saintliness can really be.) At the
actual christening, Akaky Akakievich “made a kind of grimace as if he fore-
saw that he was going to be a titular councilor”; even the infant apparently
recognizes that his demeaning is part of a higher plan (3:142). Again events
seem parodic, as though Akaky Akakievich’s mother were simply mistak-
ing the workings of chance for divine punishment. And yet the mother’s
112
Gogol against Sympathy
113
Poverty of the Imagination
Another letter refers to “the sacred nature of one’s calling [zvanie] and sta-
tion (all stations are sacred)” (8:291–92). Viise likens Gogol’s ideal society to
the human body, in which each organ has a responsibility uniquely its own.
The whole depends on the proper functioning of the members in their ap-
pointed tasks. Parts cannot move or trade duties since each is designed only
for what it does.7 By extension, certain people are meant to occupy the low-
est classes; every society has lowly tasks that someone must fulfill. A healthy
society thus needs its poor. Gogol longs for a world where the poor feel no
impulse to abandon their status—whether by revolt, by simply prospering,
or even by the mental act of projection implicit in wanting to be rich. The
Gogolian scoundrel appalls not because he values superficial determina-
tions of worth, but simply because he is always trying to change his lot in
life. Harmful then are those who identify with their rank not too much, but
too little.8
Gogol’s only reservation about title and wealth is that they not be used
as levers for social mobility. In his impassioned response to Belinskii’s fa-
mous excoriation of Selected Passages, Gogol writes of his ideal Russia that
if only the tsar, who serves as example for all, will begin to live and rule
righteously, then the moral reformation of Russia will follow of its own ac-
cord. “The civil servants will see that one need not lead a rich life and will
stop stealing. And the man of ambition, seeing that important posts are
compensated neither with money nor handsome rewards will quit the ser-
vice” (13:444). Viise observes, “Whereas Peter’s civil service, organized by
the Table of Ranks, allowed and even encouraged upward mobility, Gogol’s
ideal civil service is no place for the ambitious man, precisely because his
aspirations would disturb the stasis that Gogol considers the naturalness of
the hierarchy” (4–5). The ambitious man troubles Gogol not because of
what he might accomplish with his drive, but because his uniquely ap-
pointed task goes unfulfilled the moment he leaves it to move to another
posting. Gogol’s civil servant is meant to be poor. Government service must
be unremunerative or it will attract the wrong people and become infected
with their vices of egotism and unreliability. A proper civil service should be
run like a monastery as Gogol conceives it: unpleasant enough that only
virtue could motivate one to enter it.
To the extent that Gogol does sympathize—I use the word loosely—
with the poor, it is because he is filled with emotion at the gulf between
classes, not, like Karamzin, when it is crossed, but precisely when it sepa-
rates; in this sense, Gogol’s sympathy for the poor is predicated on their
immutable otherness. In “Leaving the Theater,” Gogol defends the repre-
sentation of provincial corruption in The Inspector General against the
widespread criticism of gross exaggeration. To this end, he introduces the
Very Modestly Dressed Man as an ostensibly objective corroborating eye-
witness (though he is of course Gogol’s creation).9 The man reveals he is a
114
Gogol against Sympathy
The provincial civil servant offers his heartfelt gratitude and refuses the
spot. “If I feel that I am already of use in my position, then is it noble [bla-
gorodno] of me to abandon it?” (5:149). The sticking point, he makes clear,
is the misguided concept of service rewarded: “In my estimation, a man in-
capable of being noble [blagorodnyi] without compensation—well, I can’t
believe in his nobility [blagorodstvo], his nobility [blagorodstvo] isn’t worth
half a kopeck” (5:149).10
This is the ideal poor man in Gogol’s vision, the type the writer would
entrust government functions to after all the social climbers and men of
ambition had been sent home, and the example is vital. Selected Passages
laments, “In our day everyone is of the opinion that he could do much good
in someone else’s position and duties, and merely cannot do so in his own.
This is the cause of all evils” (8:225). The man of modest attire’s greatest
achievement—and it should be added that he is the member of the audience
Gogol admires most in “Leaving the Theater”—is his ability to understand
that the lower rungs must be occupied by someone. As he points out, if he
were to leave his job in the provincial government, he might be replaced by
someone corrupt. Gogol offers no explanation, however, why the higher spot
the clerk turns down will not suffer the same fate. Gogol’s chinovnik realizes
that God has made him impecunious for a reason, and seeks only to be the
best poor man he can be. Lowliness is diabolical not when it revels in its infe-
rior station as Merezhkovsky felt, but when it begins to hanker after loftiness.
This image of the virtuous little man was one Gogol believed not just
critical for the survival of Russia, but also realistic, for it is based on an ac-
tual person his mother had chanced to encounter (PSS, 5:497–98). The let-
ter in which she describes the meeting is not extant, but we know Gogol’s
response. Gogol was, of course, slow to admire anything about human beings.
He writes,
115
Poverty of the Imagination
Of all the details in your letter . . . the one which most caught my eye was
your story about the civil servant you met in Khar’kov. I could not make out
his last name. No matter, say or write to him that his nobility and honorable
poverty [blagorodstvo i chestnaia bednost’] in the midst of others growing
rich dishonestly [bogateiushchie nepravdoi] will find an echo in the depths of
every noble [blagorodnyi] heart, and that there are things higher than abun-
dant rewards. (12:101)
Gogol objects to those who “grow rich dishonestly.” It is hard to avoid the
suspicion that he means not that there are officials who grow rich by crooked
means, but rather, more radically, that anyone who begins in a low or mid-
dling station in life and grows rich is fundamentally out of place. Not the
means of enrichment, in other words, but again the fact of it troubles
Gogol. Low-ranking civil servants do not need to abuse their power to go
astray; even justly acquired wealth, apparently, is ruled out.
Gogol’s anxiety over the fluidity of the class system engenders the
many upwardly mobile pretenders in his fiction. He seems to fear that if a man
can simply become rich, then one can become anything, and no one will any
longer be who he authentically is. For socially mobile individuals challenge
the very possibility of a safely ordered society by seeking to transport them-
selves to a new status of their own making. It is as though Gogol is thinking
in advance of Marx and looking for reasons why the poor should want to be.
There is a certain irony—or perhaps an indirect causal connection—in the
fact that Gogol himself came from a noble family whose nobility was an out-
and-out lie, perpetrated by his grandfather when a government edict threat-
ened to confiscate property from nonnobles (Karlinsky, 7).
To reward the man from Khar’kov, Gogol wishes to reassure him that
noble hearts everywhere thank him. Once again Gogol resorts to ambigu-
ous vocabulary. One might presume the “noble hearts” who rejoice to be
noble in a moral or spiritual sense. But when translating the idea into living
characters for “Leaving the Theater,” he places the noble heart in a charac-
ter who is elevated in class as much as thought (Gogol has a bystander whis-
per later, “I say, isn’t he a minister?” to drive the point home [5:150]). Gogol
would like the Akaky Akakieviches of the world to believe that deep down,
the VIPs of the world really do appreciate them. Yet the vagaries of hand-
writing alone may not be entirely to blame for the writer’s failure to make
out the Khar’kov man’s name in his mother’s letter, for the definition of
virtue Gogol works with makes anonymity the poor man’s due.
We have seen that virtuous poverty, that is, the freedom from a desire
for more, is strangely more accessible to the really rich than the really poor
in Gogol’s world; now, as if to compensate, Gogol is willing to make a lin-
guistic concession. Nobility or at least honor of a sort will be conferred on
those of the lower classes who consciously embrace their impecuniousness;
this is what Gogol calls “honest/honorable poverty,” a nineteenth-century
116
Gogol against Sympathy
While most readers smile at the thought of the little clerk’s modesty, Gogol
does not. Or rather, Gogol does smile as well, and this is the problem of
“Overcoat,” for the writer’s ability to ridicule his own ideals makes a travesty
of his hope that successful writing will spread goodness.
117
Poverty of the Imagination
118
Gogol against Sympathy
the calibration of just the right attachment. Money is again the battlefield
on which the campaign against weakness and sin is waged, and not, for
Gogol, the evil. “As you strengthen in matters of a material order, you will
imperceptibly strengthen in matters of a spiritual order” (8:340). Virtue is
indeed something to buy: “And now do not for a moment forget that you
are doing all this for the purchase [dlia pokupki] of a firm character, and
that this purchase [èta pokupka] is for the time being more necessary to you
than any other” (8:339).
Gogol’s main focus in his exposition, however, is on the sanctity of the
piles. He makes his point in a peculiar way.
Even if there should arise the necessity of helping someone poor, you may
not use more than the amount in the particular pile for this. Even if you
should be witness to some picture of heartrending misfortune, and should
see yourself that monetary assistance might be of help, do not dare touch the
other piles, but go about the whole town to all your acquaintances and en-
deavor to incline them to pity: beg, entreat, be prepared even to lower your-
self, that this might remain a lesson to you, and that you might forever recall
how you were brought to the cruel necessity of refusing an unfortunate and
how because of this you had to endure humiliation and even public mockery.
(8:339)
Here again, Gogol has the rich playing poor, begging publicly for money
even though they have plenty at home. What is more sinister is Gogol’s
enmity to sympathy: the sight of the poor suffering and the softening of a
hard heart are portrayed as the most likely enemies of personal virtue. If the
Petersburg tales mean us to see ourselves in the poor but only in a strictly
delimited manner, the seven piles provide a way of getting us into the shoes
of the poor precisely to the extent Gogol considers beneficial while simul-
taneously keeping us emotionally distanced from them.
Just as Akaky Akakievich embodies Gogol’s regulations for the lower
classes, staying in his position, loving it from the bottom of his heart, learn-
ing to survive and even thrive on almost nothing, so the harsh treatment he
gets at the hands of society also fulfills Gogol’s teachings. The various offi-
cials’ refusal to help and Akaky Akakievich’s office mates’ inability to raise
enough money to help him buy a new coat are almost impossible to read as
anything but unfortunate; but judging by the standards of Selected Pas-
sages, they merit praise. Gogol has little sympathy for beggars to start
with.12 In “Nevsky Prospekt,” old women in torn clothes make “raids” on
churches and passersby (3:10). Chertkov in the original version of “Portrait”
is unable to pay his rent and the landlord brings a policeman to intimidate
the tenant. The narrator speaks of the appearance of a policeman as being
“for the small of this world just as unpleasant as for the rich the ingratiating
face of the petitioner” (3:411). The letter “On Helping the Poor” in Selected
Passages responds to a criticism of Petersburg youth for giving lavish gifts
119
Poverty of the Imagination
Tell him above all: he should praise his poverty and misfortunes. They bring
a man closer to God, they provide him with the chance to perform those feats
of virtue which man is rarely able to perform, for it is much loftier to stand
firm rather than sinking and perform a noble deed amidst poverty, in op-
pressive conditions, than to perform a similar feat surrounded by wealth and
ease, even if a man has resolved to expend all his wealth for this purpose.
(12:101)
Being poor and not surrendering to despair is a greater spiritual feat than
any charitable act. It would be selfish for the rich to give alms generously;
to save their own souls they would spoil the chance the poor have of saving
theirs. The rich keep their money and give advice instead. For the wealthy,
120
Gogol against Sympathy
the noblest deed is not to alleviate suffering, but to demonstrate to the poor
man how your financial indifference will benefit him.
Gogol’s instructions are remarkable. As “Overcoat” by its calculated
counterthrusts obliquely acknowledges, the viewer of poverty naturally has
some inclination to sympathize, to put himself in the underdog’s shoes,
however weakly. It is precisely this impulse Gogol would have us resist if we
are to proffer effective assistance. You see the moral benefits awaiting the
poor man from the embrace of penury; he cannot, because he is suffering.
You must make him adopt your viewpoint, not vice versa. This is the exact
reversal of the sympathetic competition in “Egyptian Nights,” where each
poet attempted to see into his opponent. In Gogol, no one should put him-
self in the shoes of the poor, not even the poor themselves. Rather, they
should become more like us: able to perceive those spiritual truths, which,
in our social superiority, we naturally see better. As in “Overcoat,” all sym-
pathy should be on the side of the rich. Lindenmeyr shows a long Russian
tradition of humanitarian caring for the poor; Gogol tries to show us the
vice this instinct conceals. The rich in effect teach the poor not to beg.
Selected Passages illustrates the proper way to deal with social inferi-
ors who seek your aid.13 The example concerns a landowner and two peas-
ants, one lodging a complaint against the other. Gogol’s notorious advice,
which for some reason he felt to be innately Russian: punish both peasants.
First administer earthly justice, Gogol says, and punish only the criminal.
But then turn your attention to the more important matter of divine justice.
Now, punish the miscreant for his crime, but punish the complainer as well.
First tell him that the other would not have harmed him had he not done
something to deserve it; then condemn him because he “did not forgive his
brother as Jesus ordered” (8:342). Judged by these standards, the treatment
Akaky Akakievich receives at the hands of the VIP is indeed appropriate.
To be sure, the VIP thunders at Akaky Akakievich primarily for not
following the appointed order in lodging a petition; however, his angry
statement meshes with his author’s principles: “What sort of unruliness has
spread among our young people against their leaders and superiors!” (3:167).
This is merely a funnier formulation of the same respect for the divinely in-
stalled authorities that Gogol seeks to inculcate with his advice that all
earthly ranks are bestowed by God. The narrator proceeds to poke fun at
the VIP’s statement as though finding fault with it, but in doing so gets de-
flected from the central question of justice and latches on to the VIP’s in-
appropriate use of the word “young” for Akaky Akakievich, who is in his
fifties. Once again, the narrative repeats the act ostensibly being deplored,
replaying the VIP’s failure to attend to the heart of the matter, and doing so
knowingly, in one of Gogol’s favorite devices.
What is really inappropriate, one would think, is the VIP’s wrath at
Akaky Akakievich for trying to get his coat back. Yet Gogol’s objection to the
121
Poverty of the Imagination
misattribution of Akaky Akakievich’s age may indeed be his only cavil. Se-
lected Passages insists that the reparation of wrongs is not the goal of the
highest justice. Instead the victim must be brought to comprehend that his
own desire for redress compounds the sin. Even the VIP’s friend, sitting in
a chair and watching the encounter, whose presence seems to underscore
that the VIP is showing off for an audience, answers to Gogol’s specifica-
tions. Of the dressing down of inferiors, Selected Passages advises, “Try to
do it in the presence of witnesses” (8:342).
Most astonishing about the letter is not the harsh justice dispensed,
but Gogol’s inability to see any similitude between rich and poor even be-
fore God. The poor man is punished because he fails to forgive the wrong
done to him. When the landowner refuses to forgive, the same act is deemed
virtuous. The poor follow Christ’s law; the powerful enforce it. It is as though
in thinking through ethical matters, Gogol placed rich and poor, fortunate
and downtrodden, in wholly unrelated categories.14 Meanwhile, the sympa-
thetic act of seeing ourselves in those deserving of punishment—as in the
admonition that the blameless should cast the first stone—has been refor-
mulated as the worst of ethical errors. Coupled with the teaching to take
every bit of advice to others as advice to ourselves, this absence of identifi-
catory awareness reveals Gogol’s blind spot for poverty. The poor whom we
all resemble in the conclusion to “Nevsky Prospekt” we in fact do not re-
semble at all.
Empathy and charity alarm Gogol, of course, because society nor-
mally esteems them. As opposed to the threat to the political well-being of
the nation from, say, armed insurrection (Gogol was aghast at the revolu-
tions that swept Europe in 1848), the pernicious destabilizing effect of car-
ing may be treacherously hidden from view. In Selected Passages Gogol
makes it his own special cause to alert his countrymen to the disastrous con-
sequences of such seemingly laudable acts. The harm of charity, of course,
is that it makes possible the acquisition of money. The threat of sympathy
is less obvious and hence doubly dangerous. Gogol objects to sympathy
across class lines because nothing is more likely to seep into the souls of
men and weaken those gradations and essential differences that guarantee
all of a society’s functions will be filled. Sympathy, as we have seen in “Poor
Liza” and “Egyptian Nights,” has the potential to transport us out of our-
selves, if only mentally. In a world where each person possesses a true and
proper place, sympathy is capable of placing us temporarily in the shoes—
and so the rank—of another, and, worse yet, of inciting our curiosity about
what it might be like to actually become another.
Gogol’s madman Poprishchin suffers from a particular type of insan-
ity, sympathetic projection run amok. Poprishchin, who works one day a
week at his superior’s house rather than the office and so has glimpsed the
lifestyle of the rich up close, becomes so fascinated with the wealthy, so des-
122
Gogol against Sympathy
perate to experience for himself what is meant only for others, that he drives
himself mad with wondering. The process that ends so badly begins so sim-
ply, as he sits silently watching the boss work: “I should like to know what it
is he thinks most about; what sorts of things are cooked up in that head of
his. I wouldn’t mind having a closer look at the life of these gentlefolk. . . . It’d
be nice to peek into the drawing room where, just sometimes, you see an
open door beyond the drawing room into a certain other room . . .” (3:199).
Poprishchin represents a menace to his superior and the latter’s daughter,
and indeed all of Russia, because he is drawn to them so much, because he
wants to live where they live and think what they think. From his musings
he learns to see things through other people’s eyes (the example is not com-
pletely persuasive because Gogol does not want it to be) and soon is taking
in the world from the perspective of educated dogs and the holder of the
Spanish throne.
Poprishchin is an object lesson in the perils of empathy, of seeking to
penetrate too deeply the existence of another, for the impulse lands the Go-
golian poor man painfully outside of himself. In Gogol’s universe, the other
is meant to be and remain other. McLean and Karlinsky have chronicled
what the former calls Gogol’s “retreat from love.”15 That reticence might be
considered part of a pattern that ranges even more broadly, for though he
cannot steel himself for a wholesale repudiation of human fellow-feeling,
Gogol comes quite close.16 For many decades Gogol had an unassailable
reputation as a friend of the little man; nothing could be further from the
truth. Gogol wishes the poor well, but on the condition that they do not
pester other classes with requests for money or compassion and further
keep their own sympathies to themselves.
In “Overcoat,” Akaky Akakievich meets the fate of every poor man in
Gogol’s St. Petersburg, being deprived of an object he should not really
have been attached to in the first place and then doubly robbed as he gets
no empathetic response either. The key episode in Gogol’s original concep-
tion of the story, judging from the working title, “The Tale of the Clerk Who
Stole Overcoats,” comes at the end. This title frames Akaky Akakievich’s
final act as one of theft, but it could be argued his real crime is sympathy.
Unable to win anyone’s sympathy at least within his narrative, he proceeds
to force others to share his situation. As he went in the cold without a coat,
so will everyone he meets. Akaky Akakievich wants not vengeance—he
takes many coats though he lost only one—but congruity of experiences.
The clerk has no special animosity for the upper classes: when the ghost is
finally apprehended, it is in the act of fleecing a poor musician. He is not
interested in social justice like Robin Hood; he simply wants everyone to
know firsthand what he has been through. Akaky Akakievich is a thief: what
he steals is the separateness of others, the salutary emotional distance that
Gogol would have us maintain from all that is low and all that is alien. Strik-
123
Poverty of the Imagination
ing a blow not only for himself but also for the Poprishchins of the world,
Akaky Akakievich commands Petersburg to experience sympathy.
Indeed, it is sympathy—not affection, but the sharing of experiences—
that makes the ghost impossible to apprehend. When he is finally arrested,
the policeman in charge has his two accomplices hold the malefactor so he
can take snuff. The snuff, Gogol says, is so bad that even a dead man can-
not stand it; Akaky Akakievich sneezes, temporarily blinding his captors,
and makes his getaway. Gogol has already suggested how such a peculiar
event should be read in “Notes of a Madman,” toward the end of which
Poprishchin, in his ravings, pronounces England and France allied against
him (since he is Spain). “The whole world knows by now that when Eng-
land takes snuff, France sneezes” (3:213). Here the displaced sneeze sym-
bolizes the two nations’ collusion, the identity of their motives and actions.
Such also is Akaky Akakievich’s sneeze; the policeman raises snuff to his
own nostril, but it is Akaky Akakievich who has the reaction. Akaky Aka-
kievich is now in sympathy. Yet sympathy, enacted by a ghostly larcenist, is
for Gogol a state at once fantastical and criminal. The implicit threat to the
social order from the sharing of sensations in “Notes of a Madman” has be-
come explicit.
In the light of Selected Passages, “Overcoat” begins to read like the fa-
ble of the three wishes. Up until the poor man’s return as a ghost, Gogol
gets almost exactly what he wants. Akaky Akakievich embodies his creator’s
spiritual and social values, while the VIP follows Gogol’s regulations for the
disciplining of the poor and the denying of sympathy—and yet in the end,
we seem to deplore it all. The attempt in Selected Passages to pin down the
meaning of poverty makes Gogol’s earlier and more famous artistic texts all
the more inexplicable and suggests the satiric process delivers us to some
final location far from the embrace of virtue and the revelation of the truth.
On the other hand, Selected Passages does elaborate some of the grounds
upon which one might raise if not entirely reasonable, then at least rea-
soned, objections to the sympathetic undertaking.
DEATH BY IMAGINATION
Akaky Akakievich is undone when he buys a new coat. The purchase is not
one he wants to make. Initially he applies to the tailor Petrovich in the hope
of having his current coat, which the narrator belittles with the label of
kapot (“dressing gown,” or more precisely a casual loose coat of the type
women wore at home), mended. We have seen on a number of occasions
that passages that read as parodic in fact are funny but not, in the satiric
124
Gogol against Sympathy
way, because we are to deride what is depicted; rather Gogol makes scenes
bitingly funny even when the action portrays his own cherished ideals. The
following passage proves to be just such a false-comical scene. I cite it to
bring out the role of originality, creativity, and imagination in the clerk’s
demise. Hearing that the coat cannot be mended, Akaky Akakievich reels.
“No,” said Petrovich decisively: “nothing can be done about it. It’s a sad state
of affairs. . . . Clear enough, you’ll be needing to have a new overcoat made.”
At the word “new” Akaky Akakievich’s eyes went dark and absolutely every-
thing in the room started to get jumbled. . . . “A new one? But how?” he said,
still in a sort of dream: “I haven’t the money for it.”
“Yes, a new one,” said Petrovich with barbaric calm. (3:151)
Several pages later, when at last the coat is ready, Petrovich delivers it in
person.
On [Petrovich’s] face appeared a significant expression the likes of which
Akaky Akakievich had never before seen. He seemed filled with the feeling
that he had performed no small feat and that he had suddenly made clear the
abyss which separates tailors who just put on a new lining and tidy things up
from those who sew things from scratch. (3:156)
Gogol’s terminology remains consistent through the first discussion between
Akaky Akakievich and Petrovich, their second verbal duel (not quoted), and
the presentation of the coat when it finally arrives: the clerk and the tailor
are enacting a battle between repetition and originality, between the reten-
tion of the same coat and the creation ex nihilo of a new one. The word that
makes Akaky Akakievich’s head spin is “new.” What Akaky Akakievich would
like is the maintenance of stasis, his old coat again, merely restored to usa-
bility. Meanwhile, as Petrovich haggles with Akaky Akakievich, creativity
and originality vie with repetition and sameness.
The scene comes across as distinctly trivial because of the individuals
and the stakes involved, but as usual in Gogol, the petty masks—in the
sense of hiding but also revealing, the Gogolian method par excellence—
something very important. After all, the acquisition of a new coat alone
spoils Akaky Akakievich’s perfect self-denying abstinent virtue and sets him
on the path to total destruction. On the other hand, Petrovich plays the role
of artist; given Gogol’s romantic vision of the aesthetic calling, a drunken,
one-eyed, pockmarked, ex-serf tailor who occasionally sews a new coat hardly
deserves such an exalted title. Nonetheless, even such minor craftsmanship
involves crucial aspects of every creative act: envisioning what does not yet
exist and calling it into being through one’s own labors. No doubt minimal
originality goes into a garment that will ultimately resemble thousands of
others in the same city. But in an era before the machine production of
clothing, every overcoat is unique. In however little degree, then, Petrovich
is a possessor of imagination.
125
Poverty of the Imagination
126
Gogol against Sympathy
The topics of conversation descend from gossip about the rich by the rich
(there is such a thing as gossip about the rich by the poor, of course, but
Gogol will have none of it); when that fails, the copyists fall back on reviv-
ing what has been told before. Judging by the rank of the main character,
even the “ancient anecdote” kept in reserve derives originally from the
classes who at least have enough creativity to make up their own jokes. This
is Gogol’s version of the chuzhoe slovo that dogs the needy wherever they
go in the Russian tradition: that which should, by rights, emerge when the
poor need to open their mouths to speak.
Sometimes not having imagination can be a good thing. We see the
horse-lover who doesn’t have one, Gogol’s illustration of the “universal”
poverty everyone suffers in Petersburg, clicking his tongue as a trotter passes
127
Poverty of the Imagination
by; the noise represents not so much appreciation as his unvoiced thought,
“If only I had such a horse.” For the type of not having to which both
Piskarev and Pirogov descend in “Nevsky Prospekt” brings only the torment
of dissatisfaction. And what links us with these thoughts that only serve to
make us unhappy, what goads on both Piskarev and Pirogov even after they
have understood that failure is inevitable, is imagination the destroyer. Un-
like “Poor Liza” and “Egyptian Nights,” however, the Petersburg tales have
little interest in whether imagination favors rich or poor (for Gogol, the an-
swer is obvious; everything worthwhile naturally belongs to the rich). Rather,
Gogol’s poor heroes are themselves the combat ground upon which the lack
of imagination (what Gogol calls virtue) and the possession of it (what he
calls vice) compete. In the core narrative of the Petersburg tales, goodness
and tranquillity become sin and discontentedness when the hero masters
the skill of envisioning what is not present and transporting himself men-
tally into another position than his own.
Imagination promises us a wealth that we cannot possess; we can
dream of things, Gogol shows, and so tantalize ourselves, but we cannot have
them. (Sometimes, as Kovalev suggests, some people do get what they want—
Kovalev being the highest-ranking hero in the tales—but in those cases they
are violating the natural order of things and deserve to be punished with the
cruelest and most unusual measures writers can devise.) The brush with
fantasy both renders miserable and corrupts. Nothing is more dangerous
than the visitation of imagination, for it sets the poor man adrift in a world
of fantasies and desires, mentally wandering wherever the first passing
thought might take him, headed ever further from his psychic home. The
danger is symbolized by Akaky Akakievich’s long walk to his coworker’s
party, where women and advertisements he chances upon suddenly begin
to intrigue him, making him wonder whom he is seeing and what they
want—and where he is drawn out of his shell and his overcoat even before
the thieves finish off the job. It is a literary topos that the great nineteenth-
century metropolis encompasses crying opposites, causing crime and vir-
tue, sophistication and benightedness, glimmering wealth and pauperism to
rub elbows like never before. Gogol’s Petersburg takes the commonplace
one step further: his metropolis, because of its shared public spaces (of Nev-
sky Prospekt, the drafts say, “Here alone can all the classes of our society
encounter one another” [3:340]), naturally taunts the poor by inciting them
to observation, comparison, and imagination. The Gogolian poor man is
lured from his secure and appointed self hood with hallucinatory visions of
coats, or rifles, or women, or fame that he might—but never will—possess.
The narrative of destruction via imagination, however, is exceptional,
for it requires unusual victims who begin their tales with little or no power
of invention whatsoever. In Poor Liza we have such a victim, and she is in-
deed extreme in her naïveté. Few writers could find a way to reproduce such
128
Gogol against Sympathy
Visions, each stranger than the last, visited him without end: at one moment
he saw Petrovich and was ordering an overcoat from him with some kind of
traps in it for thieves which he kept seeing under his bed; every other minute
he was calling the landlady to drag a thief out from under his blanket, no less;
at another moment he asked why his old “dressing gown” was hanging in the
room before him, since he had a new overcoat; then he dreamt he was stand-
ing before a general, listening to a proper chewing out and mumbling: “All
my fault, your excellency.”17 (3:168)
In all of his final fantasies, Akaky Akakievich is, in Austinian fashion, doing
things with words, demanding, ordering, apologizing. The man who could
not even substitute pronouns finally begins to invent entire speeches in his
head; they are simple, but might have been enough to save his life. In kow-
towing before the general, a modest act but infinitely bolder than what he
had actually done, he has learned to sense out other people and their view-
point; he has figured out the VIP’s psychology enough to realize that a pub-
lic demonstration of his own humiliation would have been enough to satisfy
the other man’s vainglory, after which it might still have been possible to ask
for assistance. But now, when the gift is no longer any use, the incendiary
powers of imagination finish off the copyist. Like the wealth, the desired
object, that seems to every poor man his salvation but torments him instead
because he is too weak to rise to the responsibility of owning it, the power
of imagination holds out the possibility that it might have spared the little
129
Poverty of the Imagination
clerk, but in fact it demolishes him. Akaky Akakievich passes his final mo-
ments “all the while in delirium and fever” (3:168). His imaginings grow
more and more fecund until he surpasses all bounds, blaspheming with
phrases so inventive his landlady must cross herself, and finally passing over
into “complete gibberish” (3:168).
This same scenario, where originality overcomes a small man cut out
only for copying, underlies “Notes of a Madman.” Poprishchin’s famous sig-
nature phrase is “never mind, never mind, silence”; what is often over-
looked is that this is not a metaphysical statement, a verbal tic, or a motto,
but, in context, what he says to silence the fancy that he realizes is about to
run away from him, as when he sees a pretty actress and thinks involuntar-
ily of possessing the boss’s daughter.18 For Poprishchin too, imagination un-
leashed is imagination run amok. A power so overwhelming cannot reside
in a frame so flimsy and explodes the entire edifice. Poprishchin goes mad
and Akaky Akakievich dies. To wield the powers of fantasy in Petersburg, to
be able to go outside oneself and still return home in the end, one must
have a different psyche in the first place, the psyche of the wealthy, the se-
cure, the strong and satisfied.19 As with money, so with imagination: every-
one must know his level.
We left “Overcoat” at the moment of the hero’s death. In fact, noth-
ing much changes at that point. It turns out that Akaky Akakievich is still
plotting to get his coat back; meanwhile, the course the story had charted
in the direction of ever-greater imagination has not abated. In the continu-
ation Akaky Akakievich returns from the dead and Gogol makes the funda-
mental antithesis of poverty and imagination explicit. The coda is
introduced in the following terms:
But who could have imagined that this was not yet the end of Akaky Aka-
kievich, that he was fated to live on to cause a fuss a few more days after his
death, as if in compensation for a life unnoticed by anyone? But so it hap-
pened, and our poor story unexpectedly acquires a fantastical ending. (3:169;
emphases added)
What follows is beyond ordinary imagining. With ghosts as the main char-
acters, the ending is inventive and preposterous like nothing else in the tale,
a final flight of fancy to be viewed, in Gogol’s terminology, as “compensa-
tion” for the poverty that has gone before. This trajectory is double, shared
by both the narrative and its hero. As Akaky Akakievich snatches coats and
amasses the kind of wealth he might most appreciate, the story too leaves
behind poverty and grows fat on Gogol’s inspired imaginings. The epilogue
unites all of Gogol’s intuitions about poverty: increasing wealth mirrors bur-
geoning imagination and, as we saw earlier, a spreading sympathy, and all
three remain hopelessly beyond the grasp of the poor—except as part of an
episode against both the law and all plausibility.
130
Gogol against Sympathy
131
Poverty of the Imagination
fancy, where the prostitute appears in the guise of a modest and exalted
woman. “Finally, dreams became his life and from that time on his whole
existence took a singular turn: he slept, one might say, while awake, and was
awake only in his dreams” (3:28). Unable to part from the image of the pros-
titute reformed, he finally proposes marriage to her in an attempt to make
reality correspond to imagination; reality naturally refuses the weak artist,
and he kills himself. Piskarev would be a rarity anywhere except in Gogol:
an artist undone by the acquisition of imagination.
He has colleagues. Chartkov/Chertkov meets the same end. Chertkov
laments in the 1835 version, “Here are my sorry paintings. They’re accurate
and look like their subjects; but just let me wish to produce something
of my own—and it turns out all wrong: the leg won’t rest . . . in a realistic,
unforced way; the arm won’t rise up . . . lightly and smoothly” (3:406). Like
Akaky Akakievich, Chertkov can copy, but cannot produce anything origi-
nal. A related but slightly different fate befalls Chartkov in the 1842 ver-
sion. In seeking imagination too soon, he “neglected the exhausting and
lengthy ladder on which one gradually acquired knowledge and the prime
and fundamental principles of future greatness” (3:113).21 Chartkov’s at-
tempted seizure of imagination before his time is thus merely another ex-
ample of the overweening poor who want to rise above their proper station.
Chartkov soon magically obtains fame and fortune, but not imagina-
tion. In fact, once he is lionized by society, all his portraits look alike, telling
us nothing of importance about either the sitters or the artist. When he fi-
nally uncovers the error of his ways, Chartkov does begin to fantasize, but,
like Akaky Akakievich it is too late, and like the clerk who lost the original
rifle, he is not lofty enough to handle the powerful skill, though neither is
he any longer lowly enough to swallow its loss humbly. Seeing the magnifi-
cent achievements of a rival, he suddenly develops a mad thirst to possess
creativity and undertakes to paint, instead of modish society portraits, the
image of his discovered predicament, a fallen angel, a metaphor for himself.
But his imagination is hampered by a clumsy technique. “The hands would
fold only in the same worn-out fashion; the head didn’t dare take an unusual
angle”; he can paint, but the images still want for originality (3:114). In the
first redaction, he encounters “a threshold for the imagination”; “his imagi-
nation espied something dimly illuminated” but cannot grasp what it intuits;
it all ends with a spent “upsurge of impotent imagination” and unbearable
frustration (3:423). In the second version,
All his emotions, his entire being, were shaken to the core, and he learned
the horrific torments, which, like some astonishing exception, appear now
and again in nature when a weak talent struggles to make itself known be-
yond its extent and cannot do so, the agony which in a youth gives rise to
something great, but in one who has surpassed the bounds of dreaming turns
132
Gogol against Sympathy
into a fruitless longing, the terrible sufferings that make a man capable of
fiendish misdeeds. (3:113–14)
The capacity to fantasize, which draws youth to that which is magnificent,
can, in excess, annihilate. Attempting to operate a fantasy whose workings
he has not mastered, he must express in acts what he cannot express in
paint and so produces in himself torments, commits crimes against man and
art, and drives himself insane. His wealth mysteriously disappears, and Chart-
kov, poor again as the core narrative stipulates, is cut down by fate and his
own backfiring imagination to his proper dimensions. In his final hours,
Chartkov is surrounded by visions of the evil portrait multiplied on every
surface of his room, which in turn grows infinitely large to accommodate
the endless profusion of eyes staring back at the madman. Chartkov sup-
plies an “astonishing exception” because he is an artist undercut by the get-
ting of imagination. As throughout the Petersburg tales, Gogol derives
insanity from neither organic nor developmental causes; it all comes from
an overheated artistic gift residing in an unauthorized breast—a man not
quite poor enough, an Akaky Akakievich who has begun to think of himself
as the owner of valuable possessions, a Chartkov whose material wealth
measures both his worldly success and his aesthetic failure, or Leon’s father,
who is unfailingly modest in his fees, but nevertheless needs to taste the
true poverty of the monastery if his art is to become impregnable to error
and corruption.
We cannot possibly impute a lack of imagination to the hero of the
second part of “Portrait”—he has painted successfully for years—yet he too
is done in by a strangely similar sudden magnification of imagination. This
time the condemnation is filtered through Chertkov’s perspective. As he
views the sinister portrait, Chertkov senses that its corruptness has some-
thing to do with an artist’s over-grasping fantasy. In terms that forestall
Raskol’nikov’s predicament (like Leon’s father, another poor Petersburger
ensnared in evil dealings with a moneylender), Chertkov muses:
Why is it that crossing the limit, the appointed boundary of the imagination,
is so horrible? Or does there finally follow, beyond the imagination, beyond
that striving, reality, the horrible reality imagination stumbles on when some
external jolt knocks it off its axis, the horrible reality that appears to the
seeker when, in his urge to understand an admirable man [postignut’ pre-
krasnogo cheloveka], he takes a scalpel in hand, exposes his innards, and sees
a repulsive man [vidit otvratitel’nogo cheloveka]. (3:406)
Thus, even though Gogol repeatedly attributes the painter’s error to an over-
done fidelity to reality, symbolized by the hyperrealistic eyes, he classes this
as an effect of the imagination, seemingly the opposite of realism.22 It is de-
batable how comprehensible Gogol’s theorizing ultimately is, but he clearly
133
Poverty of the Imagination
Poor Gogol.
—Dmitry Merezhkovsky, “Gogol and the Devil”
The pitfalls awaiting portrayers of a Russia that is, as Piskarev discovers, it-
self indigent, wanting form in its people and institutions, are substantial and
not limited to aesthetic matters. What Gogol feels such a milieu can do to
its artists is illustrated by the Pushkin he draws in “What Ultimately Con-
stitutes the Nature of Russian Poetry and What Its Uniqueness.” Though
Gogol never specifies how the mechanism works, his Pushkin is dragged
down by the lowliness around him, which the poet’s art means to combat,
but whose threat is insidiously inconspicuous:
Much was the good being readied for Russia in his person. . . . But while be-
coming a man, while gathering force from every quarter to grapple with great
matters, he neglected to think of how to contend with petty [nichtozhnyi]
and small ones. (8:385)
It is this oversight that destroys Pushkin, and if the poet could not escape
the dangers spawned when art comes into contact with poverty, what fate
could Gogol himself expect? Indeed, it seems that the poverty that truly
troubled Gogol to the end of his life, that led him to renounce art and burn
his manuscripts, was metaphoric and more dire: the impoverishment of his
own art. (The metaphor, as we have seen, is Gogol’s own, since he allies pov-
erty and artistic failure in multiple ways—low poverty being naturally at
odds with high art—and therefore is to be expected in his self-assessments.)
There might be cause to detect lowliness in a body of fiction where the
characters are barely human—and sometimes even less than that; where the
author can make even goodness seem comical; where the text means to laud
humility but employs techniques that feed the reader’s arrogance; and where
a demand for moral clarity coexists with didactic lessons almost impossible
134
Gogol against Sympathy
Gogol’s benefactor gives financial assistance to pay for the right to deliver a
sermon. Gogol never explains why we should presume every disaster victim
to have lived especially badly. Rather poverty and adversity are so evidently
meant to drive home to the sufferer the error of his ways that they furnish
sufficient proof of his inner spiritual shortcomings. On the other hand, the
letter offers no hint what moral improvements the benefactor might rec-
ommend, or even what constitutes moral improvement generally.
Gogol continues, “He will understand you: misfortune makes a man
softer; his nature then becomes more sensitive and accessible [sic] to the
comprehension of subjects that exceed the awareness of a man in an ordi-
nary, everyday condition” (8:236). At first glance, the passage seems to be
suggesting that poverty and loss confer spiritual insight (an idea hardly
borne out by the Petersburg tales). Yet it simultaneously assumes the bene-
factor has access to higher wisdom inherently, whereas the victim is ready
to understand only temporarily, under the immediate effect of his loss. Per-
haps most revealing is that Gogol can neglect to explain the referent of such
phrases as “the awareness of a man in an ordinary, everyday condition.” Only
in retrospect do we realize he means that the normal insightfulness of the
poor man is limited; the rich man is free of such constraints. Being born to
privilege on the contrary automatically qualifies one as a moral preceptor.
The key to helping the poor properly, however, is to apply what can
loosely be called artistic methods: “You will have put it shrewdly, if only you
135
Poverty of the Imagination
truly enter into his nature and his circumstances. . . . In effect all of him will
become heated wax, from which one can mold whatever one wishes” (8:236).
Essential here is a sympathetic act in which the philanthropist must, to bor-
row a term from Greenblatt (and Pushkin), “improvise” the poor man, see
into him, penetrate his psyche. This is the artist’s sensitivity to souls and sit-
uations. Then comes the Gogolian twist: make the poor man your character.
Having placed yourself in his shoes, use your insight not to appreciate or re-
spond to his suffering, but to betray it—albeit with Christian ends. Make
him see your viewpoint, and refuse to acknowledge his even though you
perceive it. The image of heated wax is telling. Gogol has asked the rich
man to become a creator, using as his material another human heart, shap-
ing and forming it, remaking the poor in a superior image.
This refashioning of the poor is heady stuff, and Gogol knows it. In
the following lines, in a moment with distinct autobiographical resonance,
he suddenly is afraid of the powers of art and retracts what he has said:
Best of all, however, is if all aid should be conducted through the hands of ex-
perienced and wise priests. They alone are capable of interpreting to a man
the sacred and profound meaning of misfortune, which, in whatever manner
and form and to whomsoever on this earth it should appear, be he inhabitant
of a hovel or a palace, is the same heavenly cry, calling out to man to change
his whole previous life. (8:236)
Now, with the equating of hovels and palaces, misfortune is recast not as the
lot of the materially poor but of the spiritually poor, which is to say, all of
us. Now “we” have no business teaching “them” since we are all the same.
Gogol is again hesitating over poverty. We have a right, indeed a respon-
sibility, to teach the poor. But since we are all poor, we do not really have
the right.
The ability to make anything one wants out of the poor is central to
the Petersburg tales themselves, and lies behind their troubled ambiguity.
We have seen “Overcoat” make anything it wants out of virtuous poverty.
“Nevsky Prospekt” has already, and more explicitly, made a similar demon-
stration, since its two tales, antithetical in tone, are presented as a deliber-
ate parallel. The doubling of the two stories is unmistakable, and has been
noticed by many readers.24 Pirogov and Piskarev do essentially the same
things, yet curiously the stories come out in opposite tonalities, one a trag-
edy and the other a comedy. As Peace remarks, the juxtaposition of narra-
tives is “incongruous,” so much so that “although one must obviously be
taken as a comment on the other, their essential relationship is . . . oblique
and grotesque” (105). Though it seems from the example of Piskarev and
Pirogov that a few details must at least be adjusted to convert the sad story
into a comical one, such as whether the hero lives or dies in the end, Gogol’s
ingenuity in “Overcoat” disproves even that, since the hero expires and in a
136
Gogol against Sympathy
most amusing manner. The Gogolian narrative of poverty can thus be told
with equal felicity as laughter or as tears.
It is true, for many years Gogol regards his ability to smudge the boun-
daries between laughing and crying as a key element of his special artistic
gift. But upon reflection it might also be seen as the perfect cover-up for a
writer who cannot make up his mind, or a reminder of the moralist’s failure
to enunciate clearly what he is trying to teach. Weeping at another’s mis-
fortunes and laughing at them cannot be reconciled as easily as some read-
ers would maintain. It is true, the two constantly co-occur in Gogol, but
only, as I have tried to show of Akaky Akakievich, to the extent that our at-
titude toward the heroes and their morality remains suspended in ambigu-
ity, that is, to the extent that we go along with the questionable pun on
“lowly” throughout Gogol’s art. With its two opposite heroes illustrating a
single truth, “Nevsky Prospekt” teaches us the lesson that Napoleon once
derived: from the sublime to the ridiculous is but one step. In fact, Gogol
adds, the step is named literature. Like his benefactors, Gogol himself is
molding wax, and he is gradually growing convinced that the misdeed must
be stopped.
This reversibility of the poor is Gogol’s version of the calling of out-
side voices that so horrifies Pushkin in “Egyptian Nights,” the same expo-
sure of the poor to the narrative whims of another. Gogol does not share
Pushkin’s interest in the summons to creation that overtakes the poet; nor
does he care much about the social forces that bespeak the poor, since for
him poverty clamors to be explored under the lens of spirituality, not social
causality.25 But the ability of the rich to mold the poor with their words con-
cerns him deeply. Certainly, malleability and narratorial reversibility need
not disturb every artist, but they must trouble an ethically committed writer
of Gogol’s cast. For as every moralist knows, nothing cancels precepts and
complicates obedience like ambiguity. Indeed, if we cannot establish some
facts with passable certainty, then we may not be able to distinguish good
from evil. On the other hand, wherever art can mold at will, nothing re-
mains to assure that things will be called by their proper names. And at a
certain degree of ambiguity, even the best-intentioned writer loses his bear-
ings. The crime of Khlestakov, the protagonist of The Inspector General,
passing himself off as someone higher than he in fact is, is just such a remold-
ing of the wax of poverty, this time merely self-directed. And, as Merezh-
kovsky notes, it is the sort of thing Gogol regarded as the work of the devil:
“The greatest power the Devil possesses is his capacity to look like some-
thing he is not” (Merezhkovsky, 59).
In the last decade of his life, Gogol was seeking a new spirituality for
himself and thence for Russia, as well as an innovative form of art in which
to express and promulgate his renewed piety. He had high hopes that part
2 of Dead Souls would be able to reconceptualize poverty, and so also
137
Poverty of the Imagination
implicitly wealth, for all of Russia to see. It is on this ambitious note that he
chose to commence his new novel. The drafts that have survived open:
Why must we depict poverty and more poverty and the imperfections of our
life, digging up people from the wilds, from the far-flung corners of the em-
pire? What can be done, if the author is of such a temper and, afflicted with
his own imperfections, can no longer depict anything other than poverty and
more poverty and the imperfections of our life, digging up people from the
wilds, from the far-flung corners of the empire. And so here we have ended up
in the wilds again and once more find our way to the corners of the empire.
And yet what wilds and what far-flung corners they are! (7:7)
As even the sentence structure reveals with its long repeating clauses, this
would be a return to an old theme but in a new manner, a reiteration but
with a vital difference. In allying Russia’s poverty with its imperfections and
those in turn with an author’s flaws, the passage shows Gogol to be acutely
attuned to the metaphor of a writer’s impoverishment. Gogol wanted one
more crack at poverty.
Gogol found it difficult to carry out what his introduction proposed
in part because he felt his personal spiritual predicament was holding up
his development as an artist. But he clearly wondered as well whether the
incompatibility of art and poverty as he conceived them—the crucial di-
lemma facing every Russian artist—was amenable to any resolution. Justi-
fying himself to Father Matvei Konstantinovsky, his spiritual advisor, Gogol
near the end of his life feels it necessary to provide an apologia for all prac-
tice of art:
I confess I am still confident that one can take Christ’s law with oneself any-
where, even within prison walls, and that one can fulfill his demands in any
calling or class [vo vsiakom zvanii i soslovii]. It [sic] can just as well be ful-
filled by those whose calling is that of writer. [. . .] Surely in an entertaining
tale a writer can depict lively examples of people who are better than those
depicted by other writers—and can present them as vividly as a painter does.
Examples are more powerful than reasoning; a writer need merely manage
to make himself good beforehand and make his life in whatever degree pleas-
ing to God. [. . .] And that (I will be frank) is the reason for my being a writer,
not money or glory. But . . . now I am setting aside everything for the time
being, and I tell you that for quite some time I shall publish nothing and shall
do everything I can to try to learn God’s will and how I am to go about this
matter. (13:390–91)
By the end of the passage, the optimistic proposal for a pious art has ceded
to hesitation and misgivings and the confession that he cannot yet figure out
how to practice Christ’s law in the calling of writer. Meanwhile, the gratu-
itous reference to social class underscores a crucial and still unresolved
blind spot.
138
Gogol against Sympathy
139
Poverty of the Imagination
his words. And if art and poverty cannot safely coexist, then the Gogol we
see at his own denouement in 1852 is, unexpectedly, more willing to give up
art than poverty.
The scenario of Gogol’s demise is well known but deserves rehearsal
one more time. In his last few weeks of life, Gogol fell completely under the
spell of the virulently antiaesthetic Father Konstantinovsky, who went
so far as to demand that Gogol renounce the “sinner and pagan” Pushkin
(Veresaev, 493). Gogol was under no compulsion to befriend and heed the
priest other than that of his own conscience. Karlinsky justly describes
Gogol’s demise as an uncanny replication of Poprishchin’s. But Gogol “be-
came” Poprishchin only when matters passed out of his own hands and his
doctors attempted to force him to renounce his fast with brutal measures.
The self-scripted ending Gogol was perhaps unwittingly working on in his
last days was a restaging of the early existence of the simple clerk from
“Overcoat.” This was an act of final sympathy, as it were, a material sharing
of the experience of a character he could not bring himself to identify with
imaginatively. Gogol seems to have returned to the motto of “The Denoue-
ment of The Inspector General,” “What’s bad is when you don’t see the
goodness of the good,” with the hope of demonstrating, at least to himself
and God, that he had finally seen clearly the good of poverty and lowliness.
Father Matvei was himself an ascetic of implacable strictness and rigor.
According to one witness, Konstantinovsky “directly and abruptly, without
weighing personalities and situations, delivered his teachings, preaching with
merciless strictness and sharpness the truths of the Gospel and the severe
admonitions of the church” (Veresaev, 493). What specifically Konstanti-
novsky advised Gogol is unknown, but if his message was always the same,
then Gogol would have been instructed like the parishioner to whom Father
Matvei wrote, “You must surely know what mortifies the passions: eat as lit-
tle and as rarely as you can, stop regaling yourself, cut out tea, drink only
cold water, and only when you really want it, with bread; sleep less, talk less,
and work more” (Karlinsky, 274). A more perfect ready-made paraphrase of
Akaky Akakievich’s existence at its most modest would be hard to find.
Under Konstantinovsky’s sway, Gogol turns back to the model of
virtuous poverty that had so fascinated him and begins to live a life as ma-
terially impoverished as possible. One contemporary reports: “Gogol sur-
rounded himself with books of a spiritual nature even more than before,
saying that ‘such books should be reread often. . . .’ From this point on he
abandoned his literary labors and all other activities, and began to eat very
little” (Veresaev, 494). Having sworn off creativity, Gogol turns his attention
toward a topic bearing endless repetition and rereading, in a peculiar way
mirroring the copyist who gave up any pretensions to original composition
and embraced, once and for all, the repetitive and so virtuous practice of
rewriting.
140
Gogol against Sympathy
It is, however, the most literary moment in the scenario that points
unambiguously to Gogol’s model. “Overcoat” defines its title concept when
the ghost of Akaky Akakievich begins to filch “overcoats of all sorts: with cat
fur, with beaver fur, fox fur, cotton wadding, made of coonskin, of bearskin,
in short, of every type of fur, leather, and skin that humans have yet devised
as a covering for their own” (3:169). Whether cloth or fur, a coat is a second
skin, a refashioning of the substance underneath. When Akaky Akakievich
gains a new coat, he gains pride; when the VIP loses his coat, he becomes
a humbler man. Whether stolen, ordered, or self-sewn (as when Poprish-
chin makes himself a new “mantle” to commemorate his promotion to King
of Spain [3:210]), a change of coats marks an epoch in personal develop-
ment and promises a new self. As Hippisley points out, Meditations on the
Divine Liturgy (omitted from Soviet editions of Gogol’s collected works)
makes much of the priest’s request, while donning the sacred vestments and
preparing himself to celebrate the Eucharist, to be “clothed with righteous-
ness,” of which Gogol comments, “The priest is now another man” (Medita-
tions, 8). And, as the narrator of “Nevsky Prospekt” adds of St. Petersburg’s
dread-inducing lamps of deception (“I always wrap myself tighter in my
raincoat when I’m walking down [Nevsky Prospekt]” [3:45])—a coat is one
of the few defenses against ambiguity, deceit, and the other devilish tricks
art can perpetrate.
Deprived of his beloved garment, Akaky Akakievich engineers a kind
of trade with the VIP: instead of going cold, he takes the VIP’s coat. In his
final letter to Father Matvei—he was to pen only one other letter to his
mother after this—Gogol the writer performed his last symbolic gesture:
I was about to write you a letter yesterday to apologize for having offended
you. But suddenly through someone’s prayers divine grace visited even hard-
hearted me, and my heart longed to thank you firmly, so firmly, but why speak
of that? I was only sad that I had not traded coats with you [ne pomenialsia s
vami shuboi]. Yours would have warmed me better.
Indebted to you with eternal gratitude here and beyond the grave.
Yours, Nikolai (14:271)
This is the entirety of the letter. From the ecstatic devotional tone, we can
infer that Gogol’s coat was more luxurious than Father Matvei’s, and that he
wished to exchange them because his confessor’s promised a greater ascetic
rigor and so more spiritual warmth. The new coat would have witnessed
Gogol’s new commitment to an impoverished and hence elevated existence.
This is not the sort of garment that placates the ghostly robber in “Overcoat,”
yet the gesture is the same: seeking another’s coat, while thinking of the re-
tribution of sins we should all expect. The beleaguered clerk had found, if
not quite empathetic emotions, then a sympathetic sharing of experiences
in his own creator. Perhaps, Gogol seems to have felt, if poverty was too soft
141
Poverty of the Imagination
a wax for a writer of a powerful satiric bent not to abuse, at least an artist
could acknowledge his mistakes of comic judgment, renounce his offending
pun on “lowly,” burn his manuscripts and swear off art altogether, and, with
a newfound ascetic devotion, put an end to a career’s worth of hesitation by
showing all the world that poverty indeed had one overriding meaning—as
a virtue, a step closer to God.
142
Chapter Five
143
Poverty of the Imagination
The Slav nature, or at any rate the Russian nature, the Russian nature as it
shows itself in the Russian novels, seems marked by an extreme sensitiveness,
a consciousness most quick and acute both for what the man’s self is experi-
encing, and also for what others in contact with him are thinking and feeling.
In a nation full of life, but young, and newly in contact with an old and pow-
erful civilisation, this sensitiveness and self-consciousness are prompt to ap-
pear. . . . They are somewhat agitating and disquieting agents to their
possessor, but they have, if they get fair play, great powers for evoking and
enriching a literature. (179)
The passage admittedly shows a certain tarnish, what with its sweeping gen-
eralizations and its fail-safe patterns of historical development. And yet
Arnold profoundly sensed a vital undercurrent which has since largely re-
ceded from critical view. It is not so much that the critic is factually correct
but rather that his approach reproduces the way in which Russians under-
stood the same issues themselves. In particular, the reference to enriching
a literature and the implicit shadow double of an impoverished national cul-
ture indicate obliquely—obliquely seems to have been how Russians too
sensed it—a fundamental metaphor that shaped nineteenth-century Rus-
sian culture’s self-perception. Arnold’s assumption that the want of an estab-
lished identity breeds a refined sensitivity to other identities is in effect a
contention that the state of cultural absence, of insufficiency and lack, which
Russians will regularly conceive as a form of poverty spawns imagination,
and that imagination in turn redeems that poverty. This will prove to be a
distinctly Russian viewpoint.
144
“The Poverty of Our Literature”
145
Poverty of the Imagination
from the vicious circle: “This old song—maybe, just maybe, it will resound
in our case especially loudly, as though it were something new” (1).
Poverty furnished the prism through which nineteenth-century Rus-
sian writers most commonly regarded their country’s predicament.4 Russia
was the poor neighbor among the major European peoples. Western cultures
were rich—undoubtedly imperfect, perhaps even one day to be exceeded—
but with a literary and cultural wealth that was universally acknowledged.
Each great European power possessed arts and sciences, accomplishments
and public institutions, a national self-image expressed in indigenous tra-
ditions both highbrow and low-, a native literary canon, strengths and even
weaknesses not quite like anyone else’s—in short, an identity. Russia, on the
other hand, was mired in the absolute nothingness Chaadaev asserted by
signing himself, in his famous “Philosophical Letter,” a resident of “Necrop-
olis,” the city of those not even entered upon the career of life (51). There
were other conceptual frames in which to pose and ponder the national
dilemma, especially maturation (Russia was immature and unformed while
Europe was older, fuller, had come into its own), as in Strakhov’s old and
young men.5 Less commonly writers might employ images of sowing and
reaping (as in Bestuzhev-Marlinskii’s hope for a “rich harvest” [539] of na-
tional talents or Belinskii’s definition of Russian literature as “not an indig-
enous, but a transplanted growth” [7:107]). Other possibilities included
education, enlightenment, or a dispelling of chaos; recently, Boris Groys has
suggested a psychoanalytical conscious-unconscious distinction, with Russia
as the West’s unconscious.6
Maturation imagery, for all its Freudian resonance and though wide-
spread—Belinskii, the most important voice in such matters, used it of-
ten—held a weaker grip on the national imagination, perhaps because it
lacked the urgency implied by destitution. Growth and aging, after all, re-
quire no special exertion; time works the passage of power to younger gen-
erations more or less inevitably. Such patience struck contemporaries as
insufficient: “We do not need a literature that will appear in its own time
without any efforts on our part, but enlightenment!” Belinskii vociferated
(1:102). More dire was the trope of impoverishment, which entailed real,
not necessarily masterable, difficulty in the overcoming. Wealth, after all,
need not be passed on; the poor may simply remain poor forever.7 Poverty
also had, to most ears, a tone of insult or self-recrimination, insinuating
defeat in a public competition. As we shall see, when Russians think about
their own cultural poverty, references to Europe, whether as model, teacher,
benchmark, or opponent, are almost always at hand.
Strakhov’s imagery was by no means a novelty. It derived from a ven-
erable native tradition that dated back at least to Karamzin. The sentimen-
talist, writing when financial setbacks and censorship problems had beset
him, lamented in a 1798 letter to Dmitriev: “I had a good laugh at your idea
146
“The Poverty of Our Literature”
147
Poverty of the Imagination
abstract concepts. Arabic, with its five hundred names for such physical ob-
jects as “lion” and “sword” nonetheless lacks an adequate moral vocabulary.
Karamzin’s aim is “genuine wealth of the language”; full development means
“a rich language,” “a language enriched by intelligent authors”; if a tongue
is like Arabic, then “it is poor; poor with all of its millions of words” (2:142).
Though only Arabic is under discussion, a silent ranking of nations is appar-
ent: Russian outranks Arabic, but—Karamzin’s own practice as a committed
neologizer stands as a reminder—is outranked by Western languages still
richer. Until it can catch them, Russian remains in the lower category, a lan-
guage whose “material or verbal richness,” Karamzin notes elsewhere, will
remain nothing but promising raw material until it is shaped by men of lit-
erature into a valuable possession (2:185). With so few talented authors, the
Russians trail the French and still “have not had the time to enrich their
words with refined ideas” (2:185).
The metaphor recurs throughout the nineteenth century. The purely
literary lack that Karamzin discusses mildly contrasts with the complete
destitution in every branch of culture that Chaadaev’s “First Philosophical
Letter” (written 1829) bitterly decries as a national humiliation. The docu-
ment, “a shot that rang out into the dark night” in Herzen’s phrase, was
scandalous enough to close the journal that had published it and to get its
author declared insane and confined to house arrest (Chaadaev, 14). In a
period when German romantic ideas on the importance of finding evidence
of a national character were gaining ground in Russia, Chaadaev bemoans
Russia’s backwardness in matters of spirituality and creativity: “From the
very first moment of our social existence, nothing has emanated from us for
the common good of men; not one useful thought has sprouted in the ster-
ile soil of our country; not a single great truth has sprung from our midst;
we did not bother to invent anything” (41).8
The imagery of the “Letter” runs primarily to maturation as Chaadaev
describes the predicament of “a culture which is wholly imported and imi-
tative” (164); but poverty too appears. In a variation on the theme, Chaadaev
locates the nation’s penury within his countrymen themselves: “Even in our
gaze, I find, there is something oddly vague, cold, and uncertain, resem-
bling somewhat the look of people on the lowest rungs of the social ladder”
(166). What little Russia does possess (a certain carefree boldness) “is to be
found mainly among our lower classes” (166). And the traits of this lower
class are nearly universal: “Painful as this is to admit—in our country even
the upper classes are prone to vices which elsewhere afflict only the lowest”
(166). The entire Russian population may not be impoverished, but com-
pared with other nationalities it all looks and acts poor.
References to cultural poverty come into general use at just this time.
Kireevskii in 1829 asserts that Russia will never have its own philosophy un-
til it can master the “intellectual riches of that country [Germany], which in
148
“The Poverty of Our Literature”
speculative thought has outstripped all other nations” (68). Three years
later, Nadezhdin admits to “our bibliographic destitution” (159), and cites a
need to “transform the wealth of Europe’s education into our own prop-
erty” (152). The metaphor reaches its height in the work of Vissarion Be-
linskii. In 1834, Belinskii opened the greatest critical career of the century
with an article, “Literary Reveries,” in which he recentered the absence and
want Chaadaev found in all walks of life back in literature. Belinskii’s fa-
mous cry “We have no literature” in all italics (1:22, 23) is prefaced with a
recollection of the good old days when it still seemed that Russia was on the
brink of producing an authentic and unique literature—a hope that proved
stillborn: “We slept and dreamt ourselves Croesus but woke up as Irus!” (Irus
is a beggar in The Odyssey; 1:21). Belinskii sums up the conclusions of his
85-page disquisition: “The age of childishness is passing as we watch. And
may God grant that it pass quickly! But all the more may God grant that
everyone cease believing so fast as possible in our literary wealth! Noble
poverty is better than imaginary wealth!” (1:102).
Belinskii—himself pitifully remunerated most of his adult life, de-
spite his immense popularity and influence—returns to the metaphor many
dozens of times. The first of the 11 articles on Pushkin cites “the poverty of
our literature” (7:106), as does the introduction to The Physiology of Pe-
tersburg (8:375). In “Russian Literature in 1843” the problem worsens to
become “the extreme penury of contemporary Russian literature” (8:100).
On the other hand, “an original literature” Belinskii defines by “a numeri-
cal wealth . . . of remarkable works” (10:7). French letters are so refined and
bursting with uniqueness—“French literature is rich to such a degree”—
that a mediocre writer there can make a career just by knowing how to copy
others skillfully (8:183).
At times the metaphor becomes a crutch for Belinskii’s famously in-
elegant style. In the space of just two pages in the 1843 survey, Russian lit-
erature is ironically called rich if it all fits into three sections of two journals;
our scholarly literature is so poor it doesn’t deserve to be called literature,
though medical literature is relatively richer; educational literature recently
has been enriched by a number of works, and so the poverty of scholarly
and educational literature is less than formerly; belles lettres seemed as rich
from the ’20s to the ’40s as it does poor today, but it doesn’t follow from the
fact that it seemed rich that it actually was rich; in fact, most of the literary
treasures of the era were worthless; and so on (8:48–49). Elsewhere the
critic asserts that even if Russian literature has attained a certain “quantita-
tive richness,” it is still undercut by “a qualitative poverty” (8:376). Belinskii
ties literary insufficiencies to a broader cultural shortfall: “Our existence is
not overly rich in poetic elements and can give little in the way of content
to inspire the poet” (8:50). Nor does folk literature escape the common de-
ficiency; there as well one encounters “the monotonous forms of our poor
149
Poverty of the Imagination
150
“The Poverty of Our Literature”
perte du Rhône, or the grave of Father Lorenzo, or the dense willow under
which the Englishman Pope composed his finest verse! You must agree that
all the Croesuses in the world are poor beside me!” (388).11 As Karamzin’s
synthetic imagery identifies imagination, Europe, and true (nonmonetary)
wealth, his baubles compensate the poverty of the flophouse where he is
staying. The simple abode that represents home in the conclusion to the
Letters will be enlivened using the same method: “And you, kind friends,
quickly, oh quickly ready for me a tidy hut in which I might at my leisure
enjoy . . . my imagination” (388).
Despite different emphases, these thinkers share a faith that the na-
tion’s plight can be resolved only by imaginative individuals, above all writ-
ers capable of embodying the national character and expressing the national
essence, summing up the country’s tendencies and hinting at the direction
it should move next. And yet the peculiarities that defined Russia’s unique
essence remained hard to see and impossible to agree on, since by general
consensus they had not yet come into their own. In Kireevskii’s words: “To
find them we must search; they do not catch the eye as does Europe’s intel-
lectual development” (255). Hence the task of portrayal artists were being
called on to perform required a prior divination, itself another act of imagina-
tive insight, into what the adult would become based on who the child was.
Like Karamzin’s advice that aspiring writers should write tastefully,
and since no accepted conventions regulating taste existed, everything
important depended on the powers of fantasy and creation. Kireevskii re-
marked: “To this point we still do not know what fantasy and invention
[fantaziia i vymysel] are; a kind of verisimilitude in our daydreaming [prav-
divost’ mechty] constitutes the originality of the Russian imagination” (58).
Over the next decade Gogol would show just how expansive a gift for fabri-
cation was necessary in some eyes to tease out the Russianness of Russians
and make them worthy of aesthetic depiction. In an era when a literature
was nearly tantamount to an entire culture, all could be righted if only the
imagination were given free rein, not because imagination is required to
solve any problem, but because for once the prime need was an original na-
tional imagination itself.
The metaphor of poverty must be considered the prime figure for the
Russian condition not by any inherent expressivity or applicability, but for a
much simpler reason: because it appears in so much of the era’s literature.
Indeed, the metaphor seems to strive from the outset to expand itself into
full-length narratives, where more complex matters can be explored, such
as the national poverty’s causes and possible outcomes. Strakhov’s imagery
demonstrates this striving. His double figure of poverty hiding an inner
strength or an external multiplicity masking an inner destitution contrasts
two key micronarratives: the poor figure will either acquire wealth to rival his
neighbors’, or he will fail in the endeavor. This duality energizes the tradition
151
Poverty of the Imagination
from its start, as authors enter the fray for a chance to take sides with one
version of the story or the other.
Indeed, it would be hard to overstate the centrality of penury in
nineteenth-century Russian literature. Gogol and Dostoevsky, with their
galleries of needy protagonists, are only the most obvious examples. The
poor are at the center of all the many works devoted to the Petersburg myth
and the type known as the “little man,” as well as numerous scattered texts
by authors great and small.12 By comparison, the secondary rank of matu-
ration is reflected in the striking paucity of Russian Bildungsromane, an ab-
sence perhaps explainable because of the difficulty of envisioning such a
novel’s end point, a fully articulated, unique and yet Russian individual,
whose development need not be completed, but would necessarily have to
be sufficient, in one sense or another.13
Stories about poverty focused on the earlier and more pressing stage
in the process. Not all reflect the nation’s insecurities, of course. Pogodin’s
“The Beggar [Nishchii]” (1826), for example, treats indigence for more
purely humanitarian reasons. Yet every writer during this period, roughly
1790 to 1880, who accepted Karamzin’s assumption that the poor as a rule
tended to be more genuinely Russian—and almost all did—was a potential
contributor to the trend. Those uninclined to credit the Slavophiles’ equa-
tion of authentic nationality with the peasant class might look for the para-
digmatic Russian in the urban poor favored by the physiological sketches
and the highly productive Petersburg myth. As a result, almost all major
narratives about poverty after Karamzin bear dual readings: both for them-
selves and, less obviously though no less significantly, as parables of the
national fate.
The poverty whose emplotment fascinated contemporaries was ex-
actly the sort invoked by the metaphor: one that erected substantial hur-
dles, yet whose solution was not primarily economic. At the same time, the
penury was typically so severe that escape was at best a distant dream. This
was not necessarily a complete disaster, however, since in a vital sense, dream-
ing was the escape that was sought. It was always the one with the fertile
imagination but not much practical inclination, like Oblomov, who quite lit-
erally dreams the most important section of his narrative but nonetheless
ends up in poverty, who was the true hero, not the moneymaker like Shtolts,
who went places, did things, and got the girl, but, as his name hints, had
something about him alien to the nation’s deeper preoccupations.14
Accompanying the substitution of imagination for money in the pro-
totypical Russian plot of poverty is a second quirk. Poverty is regularly asso-
ciated, as Karamzin does in his Letters, with orphanhood. The poor orphan
may have a mother, but always lacks a father.15 Poor Liza, for example, is not
poor until her father dies. Dostoevsky’s Underground Man is an orphan in
this sense, as are Raskol’nikov, Myshkin, and countless others. Akaky Aka-
152
“The Poverty of Our Literature”
153
Poverty of the Imagination
a later stage in his thinking.) All of the necessary elements—penury, the lost
patrimony, and the acquisition of imagination—are explicitly present in a
crucial (though not necessarily distinguished) early poem, which sets the
stage for much of the literature of the following century:
The poem represents the simplicity and optimism of the initial ver-
sion of the poverty narrative: the want of a patrimony is recouped through
the intervention of a surrogate father figure (whose methods and motives
remain somewhat obscure) and a divine gift of imagination. Why the poem
deserves to be projected onto national anxieties is not immediately obvious
but is hinted at by the image of the heavenly harp player, which refers back
to the first poem Karamzin had published, “Poetry” (1789). In this major
work, the writer had attempted the common eighteenth-century Russian
genre of a survey of the luminaries of world literature with an accompany-
ing exhortation to his countrymen to find a place amongst them. Ruling as
an epigraph over the work was a Klopstock citation in which writers of
genius were figured as “göttliche Harfenspieler,” divinely inspired harp
players (58). The harpist in “I was born to the world in poverty” thus reads
as the Russian voice answering the call issued in “Poetry.” The hopefulness of
this early poem deserves note, since by universal agreement Russian litera-
ture in Karamzin’s day still had far to go to prove itself on the world stage.
It should be pointed out that the literalistic scenario we might expect
never materializes: in no major work do we find a Russian artist performing
in front of Europeans and trying to win their approval. (Though of course
at another level, this happens implicitly every time a Russian takes up his or
154
“The Poverty of Our Literature”
her pen during the era.) What we do find, however, is a symbolic double, a
scene fraught with consequences, in which a poor Italian performs in front
of Europeans who are foreign to him in hopes of earning favor and recom-
pense.17 Karamzin’s verses about the harp player are at least as important
for where they appear as for what they say. Their setting is a scene in the
Letters. In Berne, during dinner at Karamzin’s inn, before a crowd of mostly
French and English guests, a poor itinerant Italian musician performs for
donations. The poem is his song.
From surrounding episodes we learn that the French residing in
Berne are committed aristocrats while the city’s English visitors are demo-
cratically inclined. When the Italian sings, the English, as if to pique the
French for their aristocratism, react expansively, crying “Bravo! bravo!” and
tossing him “a whole plateful of silver coins,” while their ideological oppo-
nents—who as expatriates of the recent Revolution have no fondness for
the upwardly mobile urges of the lower classes—are conspicuously un-
moved (130). The mixed reaction somewhat dims the optimism of the song,
suggesting that the fate of the poor fatherless outsider amidst his wealthier
neighbors is not so assured as the Italian would wish. The importance of
this brief scene, buried amidst the hundreds of pages of the Letters, should
not be underestimated. Certainly some of Karamzin’s most important read-
ers did not. Pushkin, Tolstoy, and Dostoevsky found the episode sufficiently
compelling that they imported it into their own fiction. Pushkin borrowed
the scene for “Egyptian Nights,” but brought the Italian to Petersburg. Tol-
stoy polemicized with both of his predecessors in his early story “Lu-
cerne.”18 And Dostoevsky’s The Idiot responds to all three previous variants.
We will return to Tolstoy and Dostoevsky below.
Karamzin himself took up the topic again in 1796 in his poem “To the
Poor Poet.” A typical praise of art over earthly riches and pleasures, it ad-
vises the poor poet, unhappy when he compares himself to the wealthy
of the world, to appreciate the superiority of the fantasy. All the usual im-
agery appears: the poet lives in the same “modest hut” (Polnoe sobranie
stikhotvorenii, 195) Karamzin returned to in the Letters; the loss of a her-
itage now takes on feminine form as “stepmother Fortune” (192) drives the
poet out, but the surrogate “true birth mother, Nature” (192) takes him in
(again the belated kinship is the true one).19 The poet is handed the same
beggar’s sack and staff Russian literature carries in the letter to Dmitriev, as
Fortune sends him wandering: “She awarded me an empty sack / And sent
me out into the world with a staff” (192). The heart of Karamzin’s claim is the
comparison of two types of wealth:
My friend! reality is poor:
Let your heart disport with dreams,
Else dull will be your life.
Not Croesus with his bags and trunks
155
Poverty of the Imagination
156
“The Poverty of Our Literature”
sians were Russians, when they dressed in their own garments, walked with
their own gait, lived according to their customs, and spoke their own tongue
according to their hearts, that is, spoke as they thought?” (1:622).
This is a past that knew no individual inventiveness, where the only nar-
ratives were fairy tales, composed by no one and meant to be retold exactly
as they were heard, where Locke’s Concerning Education and Rousseau’s
Émile were unknown not only because they had not been written yet but
more important “because people little knew how to read and write” (1:626).20
The beating Karamzin fears from his ancestor, then, is the revenge of a past
that used language either to speak the plain truth, or told stories that were
obvious inventions and admitted it, but kept out of the ambiguous zone in
between which Karamzin calls art, where the fruits of the imagination can
be taken for reality. “Poor Liza” shows that to be fully Russian and possess
the wealth of imagination is impossible in Karamzin—one wants to jump
into a pond, while to dispose of imagination is to be, precisely to that extent,
alienated from the collective heritage.
157
Poverty of the Imagination
role of the European enemy of the poor man. “Nevsky Prospekt” opens
with the declaration: “There’s nothing finer than Nevsky Prospekt, at least
in Petersburg”; the nod implicit in “at least” is to the other avenues, clearly
European, among which Nevsky finds its peers (3:9). In “Overcoat,” the city
with its cruel weather serves as Akaky Akakievich’s opponent, spurring him
on to imagination and death. In “Notes of a Madman,” it is living in Peters-
burg that oppresses Poprishchin to the point of “becoming” Spanish; and so
on. While the city itself does not quite have an imagination (though Nevsky
Prospekt, with its demonic lamps, comes very close), it symbolizes the im-
possibility that poor Russians might ever acquire an independent faculty of
invention of their own—as we have seen, Gogol is not certain he thinks this
a bad thing. Instead, the hard-hearted capital offers the lowly only two op-
tions: either total submission to unoriginality or disaster by imagination.
Hence “Nevsky Prospekt” describes the Petersburg artist as a contra-
diction in terms: the human fantasy and the city simply cannot be made to
coexist on any natural basis. True, the two can be combined, as in Gogol’s
own art or Kovalev’s wild vision, but then they inevitably produce logic-
defying distortions. The implicit (and in the discussion of Italian artists in
“Nevsky Prospekt,” explicit) frame of reference comes from the mature Eu-
ropean cultures and the sort of defined and colorful characters found there,
amenable to depiction without exaggeration and thus legitimate fodder to
nurture artistic talents. Indeed, the Russian painter with ambitions of un-
derstanding anything other than his own misshapen reality must, like Leon,
travel to Italy, or at least, like Leon’s father, make a detailed study of the
Italian masters while at home. This overriding awareness of a European
context is so automatic that authors often do not bother to mention it explic-
itly. Dostoevsky, like Gogol, tends to refer to it indirectly in his fiction be-
cause he refers to it continually. (Diary of a Writer, on the other hand, does
away with all obliqueness and latches onto the topic as an idée fixe.) An un-
ceasing referentiality might itself impress a nation as a sign of the poverty
of its inventiveness. Such, at any rate, is the logic behind Belinskii’s excla-
mation: “Poor is the nationality that trembles for its independence at the
slightest contact with another nationality!” (7:436).
Chaadaev followed up the “First Philosophical Letter” with a change
of heart in the 1836 “Apology of a Madman,” retreating from his pessimism
and claiming that the blank slate that represented Russia’s past failures had,
after all, a second side, as a sign of future potential; if nothing else, only
a very unfinished history like Russia’s still had a chance to surpass what
Europe had already achieved. Predicated on the assumption that poverty is
for better or worse a form of nonbeing, of minimal self-definition, this dual-
ity or reversibility, where undevelopment alternates with potential—the
same sort of ambiguity we see in Strakhov’s two micronarratives and Gogol’s
confusion—continues to move in channels opened by Karamzin’s compet-
158
“The Poverty of Our Literature”
159
Poverty of the Imagination
Russia Europe
material poverty material wealth
lack of imagination imagination, literacy
weakness, fragility, madness strength
becoming being
national inchoateness, mere potential national grandeur, majesty
weak or artificial identities (e.g., rank) full identities
ordinary Russians Peter the Great25
160
“The Poverty of Our Literature”
for imagination. “Poor Liza” places it in the hands of the rich, while “Egyp-
tian Nights” objects and gives it back to the poor. Later narratives shift the
emphasis to new issues, reexamining poverty under the lens of ethics.
Gogol argues that imagination in the grasp of the poor is neither likely nor
unlikely, but rather morally wrong; for the benefit of all, it should be kept
from them. Meanwhile, the existence of the poor who want for imagination
is unenviable but necessary. Over time, these retellings of the same story by
different authors coalesce into a single metanarrative. Missing—for now,
though we will turn to it next—is the end of this metatale, the counterar-
gument to Gogol, in which the imagination of the poor would be ethically
good and poverty the preferable state. With this fourth and final option, the
contours of the tradition are rounded out: poverty grows more inevitable
but also more desirable; it ceases to be Russia’s cross and becomes Russia’s
distinction. Pushkin’s enigma of learning to love the low, writing our way to
an identification with the downtrodden and needy, is left to a younger gen-
eration to resolve: Tolstoy and Dostoevsky, who will take up poverty in the
manner their national tradition dictates, as both an acute social problem
and a figure for the nation itself. Their innovation is to grant that materially
Russia indeed shelters great need but then to embrace that shortfall as a
boon for creativity—the step that Pushkin foresaw as inevitable, but balked
at. And as poverty loses its bad name, these writers give voice to a doubt
which Karamzin and Gogol had not thought to ponder deeply: whether
Russia should indeed want to model itself after Europe’s wealth.
It was Karamzin’s Berne episode which caught Tolstoy’s creative eye. His
version of the outsider-artist performing in front of hostile Europeans, the
1857 story “Lucerne,” borrows from Pushkin as well. Again a traveling Rus-
sian in Switzerland views a performance by an itinerant artist, this time a
Tyrolean. Again the artist is an orphan and Switzerland represents a meet-
ing ground for all western Europe rather than the homeland of one nation.
Tolstoy takes great pains to emphasize that the Swiss artist is on foreign ter-
ritory, for the embankment of Lake Lucerne where the story’s action takes
place is decidedly un-Swiss. It is described as built to the tastes of, and per-
haps by, English visitors—in effect, an outpost of England within Switzer-
land. Where Karamzin had been mum about the incident, offering not a
word of his own reaction, now the gap is filled in: the meaning of Tolstoy’s
episode flows out of the Russian viewer’s peculiar identification with the
poor artist surrounded by foreigners. But whereas Karamzin found a split
161
Poverty of the Imagination
audience, one half reacting with a stony silence and the other raucously wel-
coming the outsider’s art, Tolstoy sees an almost entirely negative reaction.
There is something decidedly uncanny—Freud’s unheimlich—in the
narrator Nekhliudov’s experiences. The story is constructed on the contrast
between “home” and “foreign” (as in a paradoxical English embankment on
a Swiss lake), and between self and other. As in “Egyptian Nights,” the ob-
server finds an uncanny double in the performer, and undergoes a disorient-
ing succession of extremes, swinging suddenly from complete identification
to complete alienation, a scenario overwritten with the Russian’s concern
for integration in a community of Europeans.26 The story opens with a nature
description which emphasizes harmony and belonging, as the earth, sky,
and mountains merge fluidly into a composite whole: “not a single unbroken
line, not a single undiluted color . . . and in everything calm, softness, unity”
(5:4). The English embankment represents a rude contrast: “Constantly, un-
willingly my eye came up against the horribly straight line of the embank-
ment” (5:4). Nekhliudov labels the intentionally placed green benches lining
the bank “poor, tawdry human creations”—within the natural order, poor-
ness marks that which is signed “civilization,” for nature and integration are
fundamentally at odds with the stunted tenets of European culture (5:4).
These two warring tendencies are carried along to dinner. Dining
among English tourists, Nekhliudov knows the rules have changed to those
of civilization, and poverty has taken on the opposite valuation. The English
themselves are dressed “extremely beautifully, even richly” (5:5). As Orwin
observes, “Rational individualism makes each Englishman an island unto
himself, with nothing connecting him to the inner life of any other individ-
ual” (69). This is more than national characterization, for the mark of the
English, with their “complete lack of attention to anything in their sur-
roundings that doesn’t directly touch upon their own person,” is precisely
the reverse of what Pushkin saw as the essence of the artist—the ability to
share the viewpoint of another, to put oneself in the other’s shoes (5:5). By
the terms of the story’s competing poverties, what the English lack is more
important than what they possess.
In what follows, a series of minor events completely reshapes the nar-
rator’s sense of self. Nekhliudov’s very identity comes to be implicated in
the most profound way. Just as he felt fully alive and integrated when he
contemplated nature, so at dinner he demonstrates the Russian quality of
sensitivity and takes on the English lifelessness of his table companions.
Moreover, “At such dinners . . . it seems to me that I am guilty of something
and am being punished like a child” (5:5). Nekhliudov’s guilt may derive
from the paradox of letting his sensitivity to others lead him into adopting
the English insensitivity to others. What Nekhliudov too seems to regard as
the Russian national quality has, in the wrong context, led him mistakenly
to alienate himself from himself.
162
“The Poverty of Our Literature”
163
Poverty of the Imagination
and marvels at their “indifference to every other human being’s life” (5:12).
Nekhliudov then describes himself walking off in terms self-consciously
mimicking the description of the singer. His oneness with the poor artist
becomes complete precisely at the moment art and poverty are mocked.
Nekhliudov is especially indignant because he is certain the singing did break
down the wall of isolation; it is a successful performance which the audi-
ence simply refuses to recognize. By understanding art as emotional sharing,
Nekhliudov makes it into a mirror of the “Russian” ability—defined by the
only Russian present as his own distinguishing trait—the capacity to share
the other’s viewpoint, to see other as self. In “Lucerne,” the Russian and the
artist double each other, and having a powerful gift for scaling the walls of
human atomization in this fashion is, apparently, a guarantee of failure in
the European amphitheater.
The plot now turns to Nekhliudov’s attempts to avenge his hero.
Forestalling the Underground Man (who lives, of course, in the most Eu-
ropean of Russian cities), Nekhliudov walks up and down the lobby of his
hotel several times in order to jostle a smug English gentleman. Finally, he
settles upon a course of action, chases down the artist, and invites him to
his own elegant hotel for a drink. The attempt to use aristocratic powers
to elevate the poor fails. The waiters first mock the poor man and then de-
cide they can dispense with any respect toward Nekhliudov as well. Both of
them are now treated as though they lacked any status: “They stopped to
look at us the way one stops to look at cute children when they’re playing
cutely” (5:14).
The parallels with “Egyptian Nights” are fairly rigorous.29 In both sto-
ries, the artist dresses in black; improvises (the Tyrolean doesn’t make up
the words for his songs, but improvises the melodies, even changing them
from verse to verse “freely and instantly” [5:9]); again the artist remains
nameless while the aristocrat Nekhliudov possesses, and then, by throwing
his lot in with the poor, loses, the substantial powers of his name and posi-
tion; again the artist is almost undefinable (his appearance suggests an in-
determinate age between 25 and 40 and does not hint at his gifts), but he
also turns out to have connections with crime (in “Egyptian Nights,” they
are metaphoric; in the city of Lucerne, public performances are forbidden
by law); and a hidden animosity between the nobleman and the artist boils
to the surface and subsides when the singer suddenly accuses Nekhliudov
of trying to get him drunk to take advantage of him. This too is a standard
element of the improvisor figure: his loss of sympathetic insight when speak-
ing in his private rather than performing persona.
Like Charskii, Nekhliudov can barely restrain his fury (he longs to
punch the waiters or brain the English miss with a stick) and erupts in anger
at being drawn into a position of social inferiority, but again, to no avail. In
“Lucerne,” however, the animosity is directed at Europe. The element of
164
“The Poverty of Our Literature”
wounded national pride comes explicitly to the fore when Nekhliudov con-
ceives a desire to be back in the Crimean War, so he can leap into an English
trench and slaughter his nation’s enemies. The scene ends and Nekhliudov,
like the Swiss, retires, alone and alienated, seeing in his sensation of inferi-
ority “stupid, childish resentment” (5:21). “Egyptian Nights” had been pro-
pelled by the fear that a proper Russian audience could not be found,
whether by Charskii or his Neapolitan visitor; this Russian inadequacy was
implicitly contrasted to the enlightenment and sophistication of audiences
elsewhere. “Lucerne” explores a different anxiety, that European audiences
may be no better, at least when the performer is an outsider. Indeed they
may well be worse, sensitive to the beauty of powerful art and nonetheless
adamant in their refusal to show appreciation or generosity.
The story ends ambivalently, with two almost antithetical conclusions.
On one hand, the Russian finds himself excluded and longing for inclusion,
and is outraged at how the poor are treated by “the most civilized people
from the most civilized nations” (5:23). Nekhliudov mentally inquires of the
European audience how as Christians or simply as people they could re-
spond so hard-heartedly. He imagines their reply: “There are no beggars,
and by rights there should not be any, nor should there be the feeling of
compassion on which begging is based” (5:22).30 At issue here is sympathy,
and its rejection renounces both the poor and art in one gesture. Nekhliu-
dov reacts by proclaiming the small nonevent at the story’s core a revelation
of near-apocalyptic significance: “This is an event which the historians of
our time should record in fiery letters. This event is more significant, more
serious, and of deeper import than the facts recorded in newspapers and
history books” (5:23). The episode has revealed nothing less than the hol-
lowness of European values, an orientation toward the self and a blindness
toward the other that overturns Europe’s traditional title as an audience
worth impressing and an adequate moral and aesthetic authority. Tolstoy
thus advances his own solution to the difficulty of winning European recog-
nition for Russian letters which Dostoevsky so laments: in the words of the
proverb, the game is not worth the candle.
Nekhliudov sees two competing orders: a world ruled by hierarchies
of money (a world of exclusions) and a world ruled over by art (a world of
inclusions and linkages). The European, he claims, instinctively feels his life
to be governed by economic hierarchies, but the performance has shown
that, even if unwittingly, people are more attracted to and swayed by art.
Imagination again conquers money, but now the plot takes a new turn: the
victory is not widely acknowledged. The power of art stands as a counter-
poise to the sad significance of the scene, where in the audience’s aesthetic
and financial nongiving, Nekhliudov has perceived nothing less than the de-
nial of Christian brotherhood, of the integration that nature promises, and,
in the process, of the dignity of every outsider.
165
Poverty of the Imagination
166
“The Poverty of Our Literature”
writer’s postcrisis gravitation toward simplicity in both fiction and life (his
shorter, ethically pointed narratives; his renunciation of copyrights, his peas-
ant garb, plowing, modest diet, and so on) measures how far he ultimately
advanced from Karamzin. In later years, Tolstoy lost some of his predeces-
sor’s faith in imagination, which did not guarantee the virtue he came to
prize above all. Europe he was increasingly able to dismiss as a total irrele-
vancy. And no longer was Russia too poor to survive. On the contrary, pov-
erty was the first of blessings, and Russia, if anything, was not poor enough.
167
Chapter Six
By His Poverty
168
By His Poverty
169
Poverty of the Imagination
anxieties, for the focus shifts away from how much he has—Akaky Akakie-
vich, for example, is swimming in words—and onto how little he has of
his own. The association is more graphic, so to speak, in Russian, where
Akaky Akakievich’s and Poprishchin’s livelihood clearly travesties what a
real writer does. Clerks perepisyvaiut, literally “rewrite,” while an inde-
pendent author simply writes; the two acts are antithetical, one the surest
proof of originality, the other the most certain disproof.4 Poprishchin, in a
natural progression, refuses to reproduce documents once he becomes Span-
ish and hence, to his thinking, unique and creative. The originality Gogol
deems madness, however, Dostoevsky sees as the only path to liberation
and authenticity.
The sequence of Dostoevsky’s works from the 1840s to the 1880s
charts the progress of a culture coming to maturity. It starts simply, with a
clerk, Makar Devushkin, who in Poor Folk struggles toward an individual-
ity capable of expressing itself and whose most outrageous dream is a book
of poetry with his name on it. Though he begins badly educated and with
execrable literary taste, Makar approaches his goal in the end. His mantra,
“I’ve got no style, Varenka, no style at all” (1:24), is in the epistolary novel’s
final letter replaced: “And here my style is taking shape” (1:108). The clerk
is a challenge to every reader too quick to accept the assertion in “Poor
Liza” that the gulf of literacy between classes is unbreachable. As Vino-
gradov has shown, in the end Devushkin proves himself a committed and
competent reader, a literary critic with his own tendencies, and finally an
author beginning to be original, albeit in modest form (“Shkola sentimen-
tal’nogo realizma,” 339–90). Makar is Dostoevsky’s first and last protagonist
whose tale ends just at the moment originality has hesitantly emerged; his
heirs will take the battle substantially further.
The extent of the little clerk’s success is less significant than the tra-
jectory of his narrative. For Devushkin is, in embryonic form, Dostoevsky’s
Everyman, struggling to find his voice and dream up something he can
leave to be recorded in the annals of history. Dostoevsky diversifies succes-
sive works, in other words, not with always-new story lines but by returning
to uncover yet another possible meaning for the plot that captivated him
like no other. His poor heroes set out in life with next to nothing but, upon
consideration, conclude that money is not the answer (the pursuit of wealth
is found only in minor characters); they work instead to develop a powerful
imagination, for motives that can be highly varied: personal, literary, crimi-
nal, Christian. By contrast, if the Dostoevskian hero does come into money,
he ends by either giving it away (like Makar with his meager resources, or
Myshkin with his sudden fortune) or intentionally squandering it (Nastasia
Filippovna with Rogozhin’s 100,000 rubles, Dmitri Karamazov). Raskol’ni-
kov is perhaps the most telling example: he thinks he is murdering for money,
but then hides what he has stolen and forgets about it. Gradually his true
170
By His Poverty
171
Poverty of the Imagination
172
By His Poverty
another context, “to have its say [vyskazat’sia] and show off what is best
about it (not from vanity but in consequence of the most natural human
need to acknowledge, actualize, and shape one’s self in real life)” (18:31).
Certainly liberal social activists preferred to see the national poverty
dealt with in more substantial political and economic ways, but Dostoevsky
considered these so many variations on the theme of money, selfishness,
and depersonalization—for him intrinsically European concepts objection-
able both morally and because nothing could be worse than to “copy slav-
ishly” precisely where the new word was to be spoken (26:132).8 Those
striving for a unique selfhood, however, always face a paradox: unrecognized
originality is useless, and yet recognition which depends entirely on others
effectively saps any claim of autonomy. The Russian new word thus had to
surmount not only the copyist’s challenge of producing something of one’s
own and the Christian challenge of voicing the self without aggrandizing it
but also the improvisor’s dilemma: how to win over an audience that had
never promised to be perceptive, just, or interested. As Tolstoy argues in
“Lucerne,” not even an exceptional talent can guarantee recognition. Dos-
toevsky illustrates the vicious circle that spins every copyist’s head when he
laments, “Why does Europe deny us our independence, our own individual
word [nashe svoe sobstvennoe slovo], there’s a question that arises on its
own” (25:202). The difficulty is almost intractable: if outside entities have
the power to deny or legitimize, then in what sense can any word be truly
svoe? Yet the opposite extreme is no more help. Tolstoy, always more self-
reliant than Dostoevsky, has Nekhliudov simply forget about Europe in the
end. But for Dostoevsky, solipsistic self-affirmation smacks of an unaccept-
able egotism. Dostoevsky’s heroes understand both horns of the dilemma
and struggle to improvise a solution.
In whatever form, the answer clearly requires imagination. The rudi-
ments of Dostoevsky’s understanding of this naturally diffuse concept are
worth examining in some detail. We find in inchoate form perhaps the near-
est thing to the young author’s artistic credo—in particular definitions of
art, imagination, and originality, and a telling meditation on why Russia des-
perately needs them—in the Petersburg feuilletons he wrote in 1847, his
second year as a professional writer. The feuilletons, much less known than
Dostoevsky’s fictional works, have inspired remarkably divergent readings,
perhaps in part because they are rambling and seemingly inconsequential
as befits their genre.9 In fact, the first (dated April 27) reiterates some of
Gogol’s assumptions about the national poverty so that Dostoevsky can jus-
tify the reconceptualization his fiction will undertake.
The work opens by observing that Russians hate the question “What’s
new?” because there is no possible reply. How can there be anything new
in a land handicapped by amorphousness and repetitiveness? Dostoevsky
then turns to the institution of the claustrophobically small circle of friends,
173
Poverty of the Imagination
the prime form of public life in Russia, he says, and significantly “a product
of our national character” (18:12). The typical philistine who populates these
circles, a figure who sounds suspiciously close to Dostoevsky’s typical Rus-
sian, is the man with the so-called “kind heart” (18:13). His label is ironic;
he is in fact utterly blind to those around him, treating even his closest friends
as “something along the lines of a spittoon,” talking endlessly of himself
while having no inkling what is going on in others’ hearts (18:13).
As in Gogol, Russia is still poor in form and particularly in its collec-
tive institutions. But now art is the cure, not the illness. Dostoevsky’s sce-
nario is carefully crafted to draw in readers with images familiar from his
predecessor but then feed them novel conclusions. For each of the flaws
described can be righted if only Russia develops an original art of its own.
By “art” Dostoevsky has in mind the skill of creative living exemplified by
Karamzin’s Frenchmen, aesthetic invention applied to all aspects of being
rather than merely literature, painting, or music. As the narrator longs to
make the philistine see, “Life is an entire art . . . living means making of
oneself a work of art” (18:13). Dostoevsky’s program rests on exactly what
Gogol feared in the hands of the poor, the twin capacities to create and to
project oneself into other identities. Projection here harks back to the sen-
timental project more than it does to Pushkin or Gogol, however, for it is
closely allied with what Dostoevsky calls “public interests,” the will toward
a truly collective life (18:12). This is the same vision that so touched the
young man who meets and cannot forget Akaky Akakievich: the brotherhood
of man, an ideal whose traditional hurdle has always been the overlooking
of the poor and downtrodden. This union represents not primarily an ethi-
cal challenge for Dostoevsky but an aesthetic one, since sympathy is the
artist’s skill. Yet again poverty and imagination make natural bedfellows.
The liking for private circles is thus nothing but the antiaesthete’s
fear of communalism: “For public life one needs art, one needs to prepare
so many conditions—in short, better just to stay home [where the circles
meet]. There things are more natural, art’s not essential, it’s more peaceful”
(18:12). The philistine himself cries out for an artist’s creative touch. On
one hand, he is “an example of our raw material, as the Americans say, on
which not a drop of art has been spent” (18:13). On the other, “His kind
heart has never so much as dreamt that it is not enough to love passionately,
that one needs to possess as well the art of making others love you, without
which everything is lost” (18:13). This final condition is especially prescient,
looking far ahead to a problem in the improvisor tale which will begin to
haunt Dostoevsky only in later years. For if there is such a thing as an “art
of making others love you,” if admiration and respect are things which the
right talents should be able to inspire, then can a Russia which fails to win
over its distracted European audience ever rest in its battle for recognition?
174
By His Poverty
175
Poverty of the Imagination
176
By His Poverty
177
Poverty of the Imagination
interprets in the light of the Berne episode from Karamzin’s Letters.14 (Like
Tolstoy, Dostoevsky perceives in addition a lesson about Christian ethics in
“Egyptian Nights” which there is no evidence Pushkin intended.) In a jour-
nalistic sally into an 1861 debate over a public reading of Pushkin’s ostensi-
bly scandalous work, Dostoevsky made clear his deep admiration for the
fragment, which he called “one of the greatest works of art in Russian liter-
ature”; indeed Cleopatra’s feast was his favorite recitation piece along with
“The Prophet” (19:102). A follow-up article, “A Response to The Russian
Herald,” analyzes the literary merits of the work. Dostoevsky regards “Egyp-
tian Nights” as Pushkin’s commentary, albeit indirect, on Christ, a topic Push-
kin otherwise never broached in any serious way. Focusing on the Cleopatra
improvisation, Dostoevsky argues that Pushkin presents a glimpse of Ro-
man life, which, though brief, captures the core of the archaic mind-set and
lets us divine the entire world behind it.15 This is for Dostoevsky a most hor-
rible stage in history, and Cleopatra is its symbol, a monster, a perversion of
human nature, who shares Ivan Karamazov’s motto that all is permitted.16
All faith is lost; hope seems a mere pointless illusion; the capacity for thought
grows dull and disappears: the divine fire has forsaken it. . . . Everything re-
treats into the body, everything rushes into carnal dissipation and, to com-
pensate for the absent higher spiritual impressions, turns to anything capable
of exciting sensuality to stimulate the nerves and the body. (19:135)
178
By His Poverty
Idiot. There it takes the form of the relationship between the hero and the
heroine.
The hero of Dostoevsky’s novel is Prince Lev Myshkin. Myshkin will
spend most of the novel as the possessor of a bequest from a distant rela-
tive (who manages, in the manner of a certain school of novel writing, to
both turn up and die in a single stroke), but his exceptional personality and
his peculiar behavior stem from his impoverished youth when, in his own
words, “I never had so much as a kopeck” (8:60). As we first meet him,
Myshkin admits with his affable smile that all his earthly possessions fit into
the small bundle he carries in his hand. This poor man is called upon by his
author to serve as a vision of a modern-day, human Christ, though charged
with no larger mission than living in the world.18 What a modern Jesus might
look like, however, is anything but self-evident; Dostoevsky pieces together
his “Prince Christ,” as Myshkin is called more than once in the notebooks,
in a peculiar way: from the images of several secular figures, all of them
poor men, in whose outlines he dimly espies the virtues he seeks.19
Myshkin begins as a clear reincarnation of Akaky Akakievich.20 The
first sign by which we know him is his inappropriate clothing; as he arrives
in Russia on the train, Myshkin is wearing a light cloak and shivering in the
winter cold. Even six months later, when he returns to Petersburg at the
start of part 2, dressed now in overly fashionable garb, he is still “a man
without the least interest in it, so that a careful examination of the prince
might give those rather too inclined toward mirth something to poke fun at.
But then there’s no shortage of things a man might laugh at” (8:159). In
“Overcoat,” Akaky Akakievich’s own idiocy, his lack of words with which to
express himself (recurrent rumors assert that Myshkin too barely speaks
Russian), is symbolized by his use of togo (“that”) to fill verbal pauses. Dos-
toevsky borrows Gogol’s emblem when Nastasia Filippovna responds to
Myshkin’s completely unexpected offer of marriage: “Actually, you know,
maybe what they say about him is true that he . . . togo” (8:138). The Gogo-
lian connection is directly invoked, since the term signals idiocy literally.21
On the other hand, Dostoevsky works to uncover to public view the virtues
Gogol had hidden in Akaky Akakievich, allowing that Myshkin can still ex-
pect to meet with ridicule, but shifting the Gogolian balance so our sympa-
thies cleave to Myshkin rather than to his mockers.
At the same time, Myshkin is also Pushkin’s improvisor. The novel
opens with the hero on a train just about to arrive, like the Italian in “Egyp-
tian Nights,” in St. Petersburg. The scenario that follows can be described
in terms equally apt to both works. The hero’s strikingly un-Russian dress
reveals he is a newcomer to Russia. In his penury, his first task is to ingrati-
ate himself with unknown aristocrats, who hold the key to his survival. He
claims a kinship (“confrère” or distant family relation) to the aristocrats—
the claim of unrecognized brotherhood being the eternal claim of the
179
Poverty of the Imagination
poor—arousing first scorn, then curiosity, and then a volatile and continu-
ally shifting mix of affection and anger. Soon Myshkin is informing his new-
found kin that his days in Switzerland were devoid of events and so
correspondingly filled with imagination: “I kept seeing visions of a big city
like Naples, full of palaces, noise, excitement, and life” (8:51). Naples is the
home of Pushkin’s improvisor, and if Myshkin has never been there in fact,
he has been there in the poet’s fashion, in his visions. The connections only
begin here.
At the Epanchins’, in exchange for a meal, Myshkin is sent to perform
in front of the three sisters and their mother (at Nastasia Filippovna’s party,
Ferdyshchenko will later announce as a joke that Myshkin “will pay his way”
[8:116] by singing a “fashionable romance” [8:117]). Lizaveta Prokofievna
has been informed by her husband that the stranger is some sort of “pitiful
idiot and practically a beggar [nishchii] accepting alms for his poverty”
(8:44). From the first scene of “Egyptian Nights” we now switch to the
third, where the improvisor gives his public performance. After lunch, Liza-
veta Prokofievna instructs him to tell some stories: “I would like to see how
you recount tales”; the stories should be interesting and well told, she adds
(8:47). The women begin to give him themes on which to improvise: his
impressions of Switzerland, love, executions.
Though Myshkin’s verbal creations are polished, he is actually speak-
ing sincerely from real experiences, not, in improvisatorial fashion, from an
alien viewpoint. The sisters, however, assume they are witnessing a perfor-
mance (one whispers: “It’s shameful of him to play-act” [8:48]). Myshkin
improvises in the proper sense when Adelaida, who tries to paint but hasn’t
an imaginative bone in her body (she by contrast is just taking up her brush
to “copy from a print a landscape she had begun long ago” [8:47]), admits
she can never come up with subjects on her own and asks Myshkin to sug-
gest one. He proposes the face of a condemned man—at which point she
asks him to develop the idea. Myshkin’s suggestion itself is directly from
“Egyptian Nights,” where Cleopatra’s lovers are all contemplating immi-
nent death and their fate turns on how she reads their faces, and where, for
that matter, all the topics proposed for the improvisor’s public performance
concern execution or imminent death. Looming behind these unfortunates,
of course, is Christ himself on the cross—though this is consistent, since
Christ is the key figure in Dostoevsky’s understanding of “Egyptian Nights.”22
Myshkin as both Christ and Cleopatra’s young man will then encounter
Cleopatra herself—Nastasia Filippovna—at her name-day party. A number
of parallels between Nastasia Filippovna and Cleopatra have been traced
by Diana Burgin, most obviously the gathering itself, where Nastasia Filip-
povna delights in perverse cruelty and then bargains for her favors, choos-
ing among three potential lovers.23 The scene depends, like Cleopatra’s feast,
on whether the “queen,” as Rogozhin calls her, will embrace cruelty or
180
By His Poverty
goodness (8:146); or, as Myshkin says when he first sees Nastasia Filip-
povna’s portrait: “It’s a proud face, terribly proud, and what I would like to
know is whether she is kind. Oh, if only she were kind! Everything would
be saved!” (8:32). The word “everything” here is spoken out of Dostoevsky’s
“Egyptian Nights” reading, and means everything in the sense of the apoc-
alyptic absolute, for this is mankind’s ultimate choice between kindness and
cruelty, and for Dostoevsky salvation quite literally hangs in the balance.
The writer has realized his dream ending for Pushkin’s story: Jesus has
come, uninvited, to introduce himself to Cleopatra. But the outcome—the
conversion to goodness, for Dostoevsky, can only be chosen freely and
never imposed, and must be performed by each individual individually—
remains open.
Among his several identities, Myshkin is most famous as Dostoevsky’s
“positively beautiful human being,” a wholly good and, since the Russian
epithet prekrasnyi applies equally to aesthetics, wholly beautiful man.24
That Myshkin is meant to be admirable, however, is in itself less significant
than how Dostoevsky envisions goodness. Qualities not normally associated
with morality become vital components of Myshkin’s psychology. Key among
them is the hero’s peculiar way of negotiating the shoals of poverty and
imagination, that is, the deeper forms of his resemblance to the copy clerk
and the improvisor. It has often been observed that Myshkin is a bit of an
artist, especially in his telling of stories.25 The trait is usually perceived as
incidental (Jesus after all was not an artist) or as an unnecessary and indeed
tragic accretion on the character of an otherwise noble man (Kovacs, Finke).
In fact, it is precisely Myshkin’s imaginative insight that constitutes
his goodness. For Dostoevsky, the artistic gift—which the novel will define
much as the Petersburg feuilletons had two decades earlier, and as “Egyp-
tian Nights” had a decade before that, as above all insight into otherness—
is the very soul of Christian virtue. Christianity, as Dostoevsky understands
it, is compassion, and compassion is art by another name.26 Dostoevsky sees
in Pushkin’s improvisor, in other words, an image of Christ—or the closest
thing to Christ that modern man can achieve. (This is not at all how Pushkin
seems to see the improvisor, of course.)27 The new Christ need not compose
or paint in the ordinary sense, but his characteristic feature is the artist’s
power of projecting himself into others. For this his poverty provides indis-
pensable training, since it teaches a crucial lesson in the rudiments of the
human psyche—lack, longing, suffering, and aloneness, those states that
most pressingly cry out for fellow understanding.
Myshkin’s prowess is multiply reinforced. He has an eye for paintings,
recalling ones he has seen abroad. We have no idea whether his taste is
good, but his viewing is committed and passionate and, significantly, he can
tell a copy from an original. He notes of a painting on Epanchin’s wall, “That
landscape I know; it’s a view in Switzerland. I’m certain the painter did it
181
Poverty of the Imagination
firsthand and I’m certain that I’ve seen the spot: it’s in Uri canton” (8:25).
On his first day in Russia, Myshkin’s observant eye allows him to read Na-
stasia Filippovna from her photo-portrait (instantly sensing the deep suf-
fering that others overlook as they attempt to appease her pride), to give an
interpretation of Rogozhin from that morning’s meeting on the train, and to
brag that he has deduced the Epanchin women’s characters from their
faces.28 This is what Adelaida calls Myshkin’s ability of “looking” (8:50)—
looking and seeing deeply—a skill which, as Myshkin himself will later
claim with great heat, is vitally lacking in Russian society (8:458).
Myshkin’s entire career is a demonstration of the salvific potential of
the human imagination as over-read on both the confrontation scene be-
tween Cleopatra and her victims and the art of the Italian improvisor. What
will conquer, in the end, will be the art of compassion.29 Myshkin’s impro-
visation on the face of the dying for Adelaida’s benefit is explicitly a lesson
in art and empathy in extremis. Myshkin intuits the feelings of the con-
demned man looking out at the crowd: “There are ten thousand of them
there and none of them being executed, but I am” (8:55). Perhaps no greater
metaphor for nonpossession can be dreamt, since those without even time
have literally nothing left. The condemned are maximally cut off from hu-
manity, most painfully alienated; they furnish the ultimate exercise in fel-
low feeling and thus necessarily the ultimate literary exercise. Since the
dying never return to tell tales (Dostoevsky, who once underwent a mock-
execution, famously being one of the rare exceptions), their experience is
only to be known at second hand, “with a little imagination” (8:20), as
Myshkin puts it while telling the same story to the butler, or when unfold-
ing the methodology to Adelaida: “You must imagine here everything that
had happened leading up to it, everything, absolutely everything” (8:55).
What was explicit in Cleopatra is still implicit here: in this moral sense, the
viewer of the condemned colludes in the cruelty to the extent that his imag-
ination is not fired by the face of the other.
To Adelaida Myshkin specifically recommends painting a man (he has
in mind a particular criminal he once really saw) at “that very moment when
he has ascended the ladder and just set foot on the scaffold. Here he
glanced my way. I looked at his face and understood everything” (8:55).30
What Myshkin understood is truly remarkable: in the man’s face he intuits,
for example, what time the convict awoke that morning (5 a.m.), and what
he ate for breakfast (wine, coffee, and beef ). Myshkin practically admits he
is playing loose with the facts, embellishing his story to bring out its full ex-
periential poignancy by later calling the man “as white as paper, exactly like
white writing paper”—shortly before, Myshkin’s own facility with a pen was
linked to Epanchin’s elegant writing paper (8:56). The man’s face is another
blank sheet, and our job is to write on it; Myshkin understands sympathy as
a creative act.
182
By His Poverty
183
Poverty of the Imagination
occurred. Whereas we, with our idealism, have even prophesied facts. It has
happened. (28.2:329)
Dostoevsky’s bragging refers to the Danilov case, in which his artist’s sup-
positions about Raskol’nikov were “confirmed” by a real crime reported in
the press (PSS, 7:349–50). He had, in other words, guessed correctly what
Russia’s future held. Genuine imagination, then, is guided by a deep instinct
for truths whose time has not quite come, or which are difficult for all but
artists to recognize. It enters sympathetically into the contours of other psy-
ches and perhaps also the invisible structures of history and causality. It is
the only path, for Dostoevsky, to those truths not yet fully formed—like the
national essence itself—which crowded the world of nineteenth-century
Russia, and the fact that The Idiot ends in disaster rather than Dostoevsky’s
longed-for salvation should not be taken to discredit it.
Part 3 of the novel opens with a long, rather peculiar passage about
railway personnel and personal weirdness, written in the type of unreliable
narratorial voice Robin Feuer Miller explores; the skaz (stylized viewpoint),
however, should not undermine our faith in Dostoevsky’s meaning.34 Rus-
sia, the narrator announces, is said to lack practical people. The trains, for
example, cannot find the necessary staffing. The passage is an assault on the
concept of practical people; to them the narrator counterpoises people with
quirks and imagination. (Dostoevsky, of course, is not arguing that trains
should be run by incompetents, merely that common sense is not the high-
est human faculty.) Yes, it is commonly assumed that “a shortage of origi-
nality” is the key to being able to get things done; one must be able to focus
on the essential, not get lost in dreams (8:269). Dostoevsky here intention-
ally uses a word for inventiveness with negative connotations; an original in
Russian can be a crank or a crackpot. But so, by definition, would be any-
one speaking svoe slovo.
The reference to trains is premeditated. As Lebedev explains, the rail-
way in The Idiot signifies the coming of the apocalypse, a Trojan horse in
which selfishness and inhumanity lurk in the belly of advanced European
institutions.35 The train images onrushing destruction spawned by the iron
logic of rational thinking, while its rails figure undeviating impulses and
blind obedience, and thus unoriginality. In such a world, the key figures are
those eccentrics who “leave the rails”—objects of horror in society, every
mother’s greatest fear, but, for Dostoevsky, the only ones throwing their
weight against the juggernaut (8:269).36 The writer would like a society of
artists, not trainmen. “Proper” Russian society, naturally, sees only deviation
and failure in that which “is distinguished by any personal initiative or
which has hopped off the rails due to . . . an inclination toward originality”
(8:270). Thus if the train symbolizes all that is wrong with Russia, artistic
sensitivity and freedom from the bonds of convention mark the beginning
of all that is right.
184
By His Poverty
And didn’t I dream of you myself ? You’re right, I have long dreamt of you,
even when I was on his estate and lived for five years in total isolation; you’d
spend so much time thinking and dreaming—and all the while it was some-
one like you I imagined, kind, honorable, decent and just as foolish as you
are, who would suddenly come and say: “You are not guilty, Nastasia Filip-
povna, and I adore you!” Yes, and sometimes you would get so carried away
dreaming that you might go mad. (8:144)
185
Poverty of the Imagination
186
By His Poverty
187
Poverty of the Imagination
188
By His Poverty
To be sure, a Russian abroad might well feel out of place. But Mysh-
kin is tormented by a metaphysical or spiritual foreignness, for as in the
tales of executed men or Marie the Swiss pariah, separation and aloneness
are for him the universal human predicament, even for those surrounded
by large crowds. His depression, however, is dispelled when Myshkin hears
a donkey bray in the Basel marketplace. At a moment of profound loneli-
ness, when we might expect him to want to share his feelings with someone,
Myshkin takes to a creature that one cannot speak to and that can never
speak back. Dostoevsky reinforces this by having Myshkin call the donkey
“a kind and helpful person [chelovek]” (8:49), which soon has the sisters gig-
gling and later would appall Tolstoy (Gor’kii, 63). Myshkin’s image of the
donkey is of a “a most helpful animal”: he is drawn to it because it is “hard-
working, strong, patient, inexpensive, and imperturbable” (8:48). Not a
word is said about the women who raised Myshkin, whom we discover
much later he loved and must have missed at this moment. For Myshkin is
seeking not a friend or caretaker, but something again to copy—a model of
how to be in a world scarred by distance and discontinuity.
This is an important ethical and poetic moment. Myshkin admires the
donkey’s other-orientedness; its traits are of value not primarily to itself. Yet
in choosing to imitate, Myshkin performs a strikingly original act. With one
eye on the plight of the nation’s literature, Dostoevsky suggests that total
originality is a chimera. Such freedom from all influence is the pure chaos,
the idiocy Myshkin is struggling to escape, the solipsism of self-absorption.
The emergence to lucidity is rather an act of identification or attraction in
which the self is constituted out of the other, for every self finds the other
as a category preexistent and at first more perfectly formed. Complete orig-
inality, Dostoevsky asserts, espousing the idea Pushkin contemplates but
never quite accepts in “Egyptian Nights,” is not the freedom from the other,
but a way of finding oneself amidst others. The relationship between “re-
writing” and writing grows unprecedentedly complex as Dostoevsky pieces
together a hero broad enough to accommodate both the copy clerk’s strug-
gle to reach himself and the improvisor’s very different struggle to reach
the other.
Myshkin finishes up his handwriting test with several calligraphic
gems. He pens the abbot’s signature again, but now in a script that though
Russian is designed to reproduce the “broad curving” stroke he found in the
work of a French street scribe of the eighteenth century (8:29). “I’ve trans-
lated the French character into the Russian letters, which is quite difficult,
but it turned out well,” Myshkin brags of his feat of perelozhenie na nashi
nravy (8:29).39 There then follows another gesture toward “Overcoat” in the
letters that delight him (“Have a look at these round d’s and a’s” [8:29]).
Dostoevsky accentuates the parallels with Gogol’s clerk on purpose, to show
189
Poverty of the Imagination
how copying can expand by degrees into a powerfully creative act. The au-
thor is attacking the distinction between svoe slovo and chuzhoe slovo—not
because each is already penetrated by the other and no longer exists in its
pure form, but because his highest ideal is a moment of self-articulation in
which multiple consciousnesses speak in one self.
Myshkin finally writes, “Zeal conquers all” in Russian letters done in
a simple elegant English style; then, in another variation, that already dual
style is crossed with the slightly heavier hand of a traveling French sales-
man. Dostoevsky is challenging Gogol, as if to show that he can redeem
whatever his predecessor rendered ridiculous. We half expect Myshkin to
go on to describe what the French salesman was wearing, in Gogolian fash-
ion but in the service of an argument whose admiration for fluid human
identities is distinctly anti-Gogolian. All of Myshkin’s copies—like Myshkin,
who is one himself—transcend their originals, but not in a spirit of viola-
tion. His calligraphy recombines and harmonizes, while he himself teases
out hidden potentials in his non-Dostoevskian sources. Myshkin’s use of an
abbot’s signature is emblematic, as it in effect restores to Akaky Akakievich
the association with monastery life (and, as Myshkin’s own later deeds will
make clear, the connected virtue) that was left merely implicit in the for-
mer’s smallness.
Myshkin’s hybrid Russian/English/French script, which further rec-
onciles the three different social classes of its original writers, suggests a
resolution to the dilemma of Russian literature. In it we see the clear im-
print of his own inventiveness, yet his personality emerges primarily by its
effacement; Myshkin’s orchestration is everywhere present, but at first
glance, one sees only ancient Russia or commercial France. This feat ad-
umbrates the image of the iconically Russian artist Dostoevsky will settle
upon at the end of his career.
Unfortunately, as Myshkin discovers in Nastasia Filippovna, reconcil-
ing human souls proves more difficult than combining handwriting styles,
even if his principles are impeccable. The new Cleopatra resembles the old
in her behavior, but she arrives by very different, indeed exactly reversed,
psychological mechanisms. She puzzles Myshkin because, as a preemi-
nently Russian Cleopatra, her towering hatred turns out to be directed at
herself. This is a problem even Christ cannot solve easily. She acts not from
a surfeit of pleasures but from the raw and trampled pride of the poor and
humiliated, the classically Dostoevskian urge for self-laceration. The “pas-
sionate Russian nature of ours” Myshkin cites pushes her equally Russian
selflessness and deep thirst for justice to an extreme where they become
unmasterable (8:452).40 The original image of her as a vicious monster who
delights in General Ivolgin’s story of a lapdog tossed out of a train window
or a self-confident tormentor who destroys men for entertainment thus
proves to be entirely misleading.
190
By His Poverty
191
Poverty of the Imagination
192
By His Poverty
Myshkin’s skill never comes to fruition in the novel. That result is left for
another hero more than a decade later. As Myshkin is “copied” from pre-
193
Poverty of the Imagination
194
By His Poverty
195
Poverty of the Imagination
Here she is in his study. She looks over his books, his things, various objects,
and on the basis of them tries to plumb [ugadat’] his soul, unravel his riddle,
and stops at last deep in thought, with a peculiar smile, with an inkling of the
answer to the riddle, and her lips softly whisper: “Is he not then a parody?”
Yes, she had to whisper that, for she had guessed the answer. Afterward, in
Petersburg much later, when they meet anew, she now knows him through
and through. (26:41)
The onus of unoriginality here has shifted; it rests now not on the
poor man, but the rich dandy. It is true, these are not images of the un-
finalizability of the human personality Bakhtin would have us believe Dos-
toevsky values above all, but the treatment of Onegin and Tatiana is
consistent throughout; both have true natures whose discovery is the cen-
tral task of the other. The European nations are to all appearances similarly
defined. Only Pushkin, as the prototypical Russian, rises above the fixity by
his capacity to redefine himself endlessly.
The definitive national achievement consists not in the image of Rus-
sian womanhood Tatiana represents nor in the beacon that guides her, that
connection with the Russian soil she clings to in continually recalling “the
cross and the shade of the branches over her poor nurse’s grave” (26:143).
She speaks it simply by her manner of recognizing Onegin. Imaginative
projection, finally, furnishes the new Russian word the Dostoevskian narra-
tive has sought all along. As Levitt observes, “Russia’s ‘imitativeness’ and lack
of identity, which Russians had bemoaned since the start of the century, it-
self emerges as the essence of her greatness” (131). By this trait Dostoevsky
identifies as well what Diary of a Writer calls “the Russian Christ,” that ideal
of humanity willing to suffer others in the fullest sense, taking on not just
their pain, but everything that is theirs, yet another conception where the
Russian national character answers to the highest Christian commandment.
Pushkin’s third period displays the potentials of this Russian faculty:
the poet explores the psyches of the nations of the world, no longer, as in
his first period, building on ready-made literary models from abroad. Now
he needs no guidance and knows no bounds; he not only guesses how Ger-
mans, Englishmen, or Muslims think—he essentially becomes them, taking
in the entirety of alien viewpoints:
196
By His Poverty
No, I will say positively, there has never been a poet with such all-encompassing
sensitivity [vsemirnaia otzyvchivost’] as Pushkin, and not only is his sensitiv-
ity here at issue but its astonishing depth and the reincarnation of his spirit
as the spirit of alien nations, a reincarnation almost flawless and hence mirac-
ulous, for nowhere in any of the world’s poets has such a phenomenon been
repeated. (26:146)
The romantic doctrine of the national poet had been built on a pun on the
concept of representing: the poet represented (stood for) his people in the
great dialogue of the nations because he could represent (portray) it artis-
tically; Dostoevsky borrows the pun here, for Pushkin’s ability to depict is
simultaneously an ability to defend the interests of all nations and reconcile
their contentious claims. The national poet-genius has been replaced by the
first international poet-genius. Myshkin’s goal of breaching the walls of
alienation has been realized, if only in this one case. The key to becoming
fully Russian is no longer to be Russian in the narrow sense—something
only Pushkin achieved in any case—but to vault forward to the final stage
of the “universal human” (26:147; italics in original).50 Even in Shakespeare,
Dostoevsky notes, we do not see this; all his Italians, for example, sound
palpably English under their disguises.
Dostoevsky chooses to conclude, however, on a tragic note, with a la-
ment for his countrymen’s failure to heed Pushkin’s example. This makes
the Pushkin Speech a fragment like “Egyptian Nights” and The Idiot, their
open ends a structural necessity for Dostoevsky, designed to draw in the
reader to a collective artistic task that requires completers. In both the novel
and the speech, the hero’s labors furnish a model that remains unemulated
by his contemporaries. All three fragments lack only one piece for their
consummation: the transformative appearance of Christ. Yet where “Egyp-
tian Nights” awaits the appearance of a single divine being from beyond,
Dostoevsky’s works struggle toward a much more difficult eschatology: the
slow and gradual second coming of Christliness in each individual.51
The Russian gift is predicated on the Russian poverty. If Dostoevsky’s
Pushkin is not poor himself in the mundane sense, he nonetheless speaks
for—or rather, given the nature of his skill—as a nation that is distinctly im-
poverished in multiple senses: lacking a cultural patrimony, economically
backward by European standards, and—for Dostoevsky at least—quintes-
sentially represented only by its lowest class. The speech imagines skeptical
Russian voices objecting: “So you think such a fate awaits us, our poor
[nishchii], our crude land? Out of all of humanity we are the ones fated to
speak a new word?” (26:148). Dostoevsky answers in his own voice: “Why
not? It is not as if I were speaking of economic glories. . . . Granted, our
land is poor [nishchaia], but this poor land Christ himself ‘traversed, blessing
it, in slave’s form.’ Why should his final word not dwell with us?” (26:148).52
Europe completes the scenario by being rich, and though Dostoevsky does
197
Poverty of the Imagination
not state that wealth precludes such wisdom, he hints as much by using the
most highly charged negative reference he can muster.53 A later preface to
the speech warns:
In Europe, that same Europe in which so many riches are stored up, the
entire foundation of all the European nations’ civic life is wholly under-
mined and perhaps tomorrow will come crashing down without a trace
till the end of time. . . . And all the riches accumulated by Europe will not
save her from her collapse, for “in one hour all this wealth will be laid waste.”
(26:132)
198
By His Poverty
199
Poverty of the Imagination
200
By His Poverty
of strength rather than an impediment, is the only one to survive the fam-
ily disaster intact and have a chance of speaking his own new word.
We see Dostoevsky’s ultimate ideal in the complex metaimaginative
chain at the heart of his Pushkin Speech. Each character with a voice be-
speaks viewpoints that are not his own. Everyone is ventriloquized, open-
ing his mouth to emit someone else’s words. When Tatiana contemplates
Onegin, what is articulated is the perspective of the Russian people on their
upper class; through Tatiana (a provincial aristocrat in origin, from a com-
fortable though neither rich nor powerful family) speaks Pushkin (a noble-
man of distinguished stock, used to the highest society though with troubled
finances and a vivid imagination), and through Pushkin, the narod. And the
verdict announced is what Russian poverty has to say about Russian wealth:
poverty—which through a deep species of imitation is able to make itself
rich in form and personality—chides Russian wealth, which through an im-
itation that may seem very similar, ends up impoverishing itself in form
and persona. Like Myshkin, Russian poverty becomes itself by becoming
the other; like Onegin, Russian wealth loses itself by taking in otherness
indiscriminately.56
In his 1861 essay “Bookishness and Literacy,” Dostoevsky had con-
tended that the narod lacked the verbal finesse to speak for itself, and that
this was the one skill the educated (that is, the imaginative) class could
truly teach: how to give voice to the projective agility the common people
were already spiritually prepared for. Since the source of the new Russian
word, the narod, is not capable of articulating it on its own, the final fate of
Russia—a fate still unachieved—requires complete mutual improvisation
or copying: each body will find those others which will tell it how and what
it is to speak. No one will speak for or as himself; all will find themselves be-
spoken from without. The originary source of speech—and so the problem
of originality—will be forever effaced.57 Meanwhile the highest models—
Christ, Myshkin, and Pushkin—embody the ultimate poverty, that self-
abnegation that is both repetitious and original, as old as Christ and as new
as Russian art.
201
Conclusion
202
The Wealth of the Russian Imagination
203
Poverty of the Imagination
204
The Wealth of the Russian Imagination
205
Poverty of the Imagination
206
The Wealth of the Russian Imagination
phor and, pointing to the author who really wrote the Italian’s improvisations,
nationalizes the projective skills conceded to Europe in “Egyptian Nights.”
He reverses Gogol’s moral stance against poverty to align it with Orthodox
teachings as he sees them. In the process he binds together disparate poor
heroes and heroines into syncretic characters, openly flaunting the taboo
against repetition. Such a combinatory methodology is challenging because
a writer must find a way to satisfy his own requirements—if only the desire
to bring others together fruitfully and meaningfully—while continuing to
respect the resistant otherness of other voices; he must, in other words, be-
speak himself by bespeaking others. Ultimately Dostoevsky makes a persua-
sive argument for the truth “Egyptian Nights” had simply taken for granted:
that accomplished borrowing is an art rather than a defect.
In his commitment to appropriation and amalgamation, Dostoevsky
senses that the copier narrative, the improvisor narrative, and the Gospels
can be read as three versions of the same story and so deliberately conflates
them, first in Myshkin and then in the Pushkin of his oration.3 Dostoevsky’s
revision maintains that copying is simply improvisation’s training ground, an
earlier part of the same story, and that both are preparation for Christ-like
love. In the end, the novelist both calls on his countrymen to embrace Russia’s
poverty and simultaneously redefines that poverty. The national shortfall to
identify with is an aesthetic-spiritual openness to alterity which Dostoevsky
assembles out of the communalism of the Russian poor, nurtured by age-
old material insufficiencies, and the literate class’s projectional sensitivity,
begotten of the missing cultural patrimony. This rereading of Poor Liza re-
claims the imaginative sophistication that does the heroine in as her own
skill; Dostoevsky’s interpretation even accounts for the fact that Liza’s skill
appears precisely in Erast’s hands. The meeting with the poor on a common
ground that was essentially theirs which “Egyptian Nights” had glimpsed
but hesitated to accept Dostoevsky now embraces warmly in Pushkin’s
name. What his forebear had called mutual possession, Dostoevsky—who
completes the fragment—recasts ever so slightly as mutual lack, selves
voiced only through others. Poverty and imagination can feed one another
until, in the apotheosis of the not-having-anything-of-one’s-own of poverty
and the acme of the imaginative leap, all of Russia and then all of the world,
learn to take in the other entirely, becoming, in the final transfiguration,
fully poor and fully imaginative. In Dostoevsky’s hands, lack is finally a form
of possession.
Within a few years of the novelist’s death, Russian literature was moving in
a radically new direction. Even in 1880, at the time of the speech, Dostoev-
sky represented a literary old guard whose anxieties over the nation’s unique-
ness no longer concerned the younger generation. Among the symbolists and
modernists, poverty receded from its pride of position and its mission of
207
Poverty of the Imagination
troping national needs. By the early twentieth century, the weight of an in-
herited patrimony was, if anything, only too heavy. Some young artists even
felt that nineteenth-century writers should be unceremoniously tossed off
the ship of modernity to make room for those with creative impulses of
their own. As the first Russian futurist manifesto indicated by its pluralized
opponents (“all those Maksim Gor’kiis, Kuprins, Bloks” [Terëkhina, 41]),
the unoriginality writers now reviled was that of the hordes of emulators of
Russia’s only too-entrenched literary pantheon—this just some 30 years af-
ter the unveiling of Pushkin’s monument.
When metaphors were needed for the cultural competition with Eu-
rope, which had not ended but had changed shape, poverty was now rarely
the choice; even when the West remained monied as in, for example, Bunin’s
“The Gentleman from San Francisco,” wealth appeared as Dostoevsky had
ultimately recast it—a disgusting surfeit, material rather than imaginational,
a temptation to spiritual torpor, not something a sensible nation would de-
sire anyway. When comparing themselves to Europe, post-Dostoevskian
writers inclined to see such things as Asians more than the poor, as in Solo-
viev’s “panmongolism,” Blok’s “Scythians,” and the seething Asiatic masses
who worry Apollon Apollonovich Ableukhov in Belyi’s Petersburg with their
hats from “Manchuria” (96) and their troubling “Mongol” faces (139).
“Asians” implied separate but equal, or if not entirely on the same level of
sophistication and culture, then at least possessing daunting, rough-hewn
traditions Europe little knew but would be foolish to continue overlooking.
With the Communist Revolution, the wheel turned again and poverty
again took center stage, but in a new guise. Impoverishment of course under-
pins the Marxist ur-narrative, in which the needy, the good, overthrow the
rich and permanently destroy the mechanisms that allowed class inequali-
ties to arise in the first place. As if in response to sentimentalist leveling fan-
tasies, Marx sought once and for all to breach the distinction between rich
and poor materially, by giving to each if not the same, then only according
to his needs. The innovation is the devaluation of imagination; only tangi-
ble prosperity now counts. (In another sense, of course, by standards like
Karamzin’s at least, Marx was one of the nineteenth century’s great fanta-
sists, a powerful visionary exceptionally adept at selling his vision to others
and hence an excellent fictionalist.) Unlike European communists, how-
ever, the Bolsheviks were willing to abandon Marx’s universalism and soon
enough assimilated the new capitalist-communist distinction to their cul-
ture’s old rich-poor one: the West was capitalist, Russia communist; the
West was rich, Russia was poor (but only temporarily, while new social con-
ditions were being constructed); and “their” wealth was again of the wrong
sort, the sort that was doomed to be overtaken in the end. Indeed, it may
well be that nineteenth-century Russian literature’s habit of thinking the
world from the perspective of the poor helped—if only in a small way—
208
The Wealth of the Russian Imagination
Not surprisingly, it was not the authors chronicled here to whom Soviet crit-
icism looked for like-minded ancestors and early exemplars of socialist
thinking. The conventions uniting narratives of poverty and imagination
were of course not heeded by all nineteenth-century Russian writers. Some,
like Goncharov and Odoevskii (considered earlier in passing), borrowed
selectively, preferring to treat poverty in partially idiosyncratic ways. But
beyond this atomized group operated a well organized countertradition to
the first, so familiar in Soviet literary criticism that it has been mentioned
sparingly—the politically “progressive” school, quintessentially represented
by Radishchev’s Journey from St. Petersburg to Moscow, Belinskii’s criti-
cism, the physiological sketches by the writers of the natural school, and
Chernyshevskii’s What Is to Be Done? These works largely dissociate pov-
erty and imagination (or more precisely, try to, imagination being hard to
escape in any kind of literature) and burn instead with a desire to see pre-
emancipation social ills remedied in concrete political and economic ways.
With this goal of practical change came a consonant demotion of mere
inventiveness; social justice was important, daydreaming was not. Compo-
sitionally, the opposition to imagination gave rise to a striving toward real-
istic images of the poor, verbal portraits drawn from life itself, as promoters
of the physiological sketches liked to say. (The antithesis, still fresh in the
reading public’s mind, was romanticism’s propensity for self-conscious and
far-fetched invention.) The stricture against fantasy is perhaps nowhere so
strong as in depictions of poverty and similar social ills, where it is precisely
the authenticity of the degradation that shocks readers, the reminder that
real people really experience such horrors. It should be recalled that the
nineteenth century witnessed steady social disintegration throughout Eu-
rope. As agricultural modes of class organization fast collapsed, the great
metropolises so swelled that no one intelligence could continue to track
their fragmented populations. As a result, slum-dwellers, the physiologists
liked to point out, had become as foreign to the educated classes as the
most exotic American Indians. In the context of such ignorance, verisimili-
tude in representations of the downcast was essential; it alone conferred au-
thority, making mere images into social commentaries. Someone’s wholly
fantasized travails, after all, demand no remedy. Only documentary accu-
209
Poverty of the Imagination
racy could hope to rouse readers to the daunting labor of gradually remak-
ing the structures that regulated all of society.
This is another link between poverty and art, though very different
from those we saw before. The poetics of the Russian physiological sketch
(the socially committed sketch such as Nekrasov’s “Petersburg Corners,” as
opposed to the also common comical sketch), with its effacement of the au-
thorial persona, its “precise” engravings of the various social types, and its
nearly zoological treatment of human subjects in a tone of scientific rigor,
attempts to assure readers that they are beholding pure, unmediated facts,
not told by an author, but merely recorded by an observer. Art—understood
as sentimentalism’s and romanticism’s deliberate fabrications—was, just as
Karamzin had initially asserted, antithetical to poverty and its tasks. Or as
the preface to What Is to Be Done? bragged in a shocking inversion, read-
ers could expect only the truth from Chernyshevskii, not despite but be-
cause of his scant writer’s gifts (Chto delat’? 14). Not surprisingly, these
authors little fretted over Russia’s uniqueness; for them, Westernizers as a
rule, Russia’s main distinction was a backwardness to reverse, not preserve.
Exceptionality in this sense was simply the measure of the nation’s lag be-
hind civilization’s universal standards.
The opposition to fiction is mirrored by another resistance, seemingly
less essential but no less widespread, to literacy, especially literary taste in
the Karamzinian sense. Radishchev is famous for stilted, archaic turns of
phrase because he felt a lofty topic required lofty diction; Belinskii wrote
sloppily, partly from the poor man’s haste but partly from his belief that
ideas outweigh style; and among the many peculiarities of the physiological
sketch as a genre is its urge to outrage readers with graphic depictions of
squalor and at least occasional incomprehensible (and therefore “authen-
tic”) lexical items. Though the texts varied, they shared the assumption be-
hind Chernyshevskii’s proud clumsiness: that the new politically pressing
topics required radically new expository methods. Many shied away from
narrative altogether, due, it would seem, to the kindred conviction that
stories exist for entertainment, and preferred to package their ideas as re-
portage or essay. Exceptions like Chernyshevskii took pains to drive home
their narratives’ lofty objectives. Together, the school’s formal innovations
read as an attempt to identify with the mute, but therefore truthful, Poor
Lizas of the world and to retreat from the glib and therefore untrustworthy
Erasts who had liked to concoct fictions and write books in Russia.
All the writers we have examined except Pushkin make at least nominal ges-
tures of encouraging identification with the downtrodden, yet it is strangely
enough the great poet who paints the most convincing portrait of projection
across class boundaries. Karamzin argues we are all essentially the same
210
The Wealth of the Russian Imagination
underneath, sharing a single human nature that longs for love (among other
things) regardless of our class. Though Gogol asserts, mostly obliquely
through his harsh comedy, that we are all poor in a spiritual sense, his sweep-
ing failure to perceive any similitude—especially in spiritual matters—
between rich and poor probably goes back to his intuition that uplifting
monastic impecunity cannot have anything in common with the secular lack
of possessions which was so common in a Russia that still desperately
needed reform. Tolstoy’s narrator reproves nations who fail to acknowledge
the primordial human oneness—and therefore the oneness with the poor—
which the Tyrolean’s art highlights, and defiantly declares that at least he, as
a prototypical Russian, does identify. In his later works, of course, Tolstoy
will increasingly recommend poverty as an old-fashioned catchall remedy
for the distortions and superfluity of life in the upper classes and the mod-
ern world. Dostoevsky entertains the most grandiose vision for poverty, in
part because as one of his literature’s most sensitive readers, he makes full
use of the punning ambiguity the term had accumulated among his prede-
cessors. For Dostoevsky, true Russians are, like Christ himself, unacquisi-
tive and unencumbered. The nature of this native scarcity, however, is fluid,
stretching from the purely economic, to the patrimonial, to the monastic, to
the divine, to the projectional—and thereby giving an imaginative thinker
rich material to work with.4
It is Pushkin, with no evident interest in impecunity’s holiness or its
symmetry to Russia’s attainments and, unique in this group of writers, no
pronounced moralizing tendencies, who most deeply plumbs the process of
identification. Unlike the others, Pushkin owns up to a degree of aversion
for the poor, and his hero clearly hesitates to step forward into the Italian’s
waiting arms. But in so doing, “Egyptian Nights” takes full measure of what
real identification must be; the story’s point, ultimately, is not that the poor
are repulsive, but that the other is always so—if his embrace threatens to
dissolve the self’s integrity. The trade-off of themes in the improvisations
enacts a stinging psychic battle. When the Italian is asked to extemporize
on the rich poet’s motto of poetic license, wealth taunts need: “You would
rather be me.” Without batting an eye, the Italian clothes his assent in po-
etic form: he would, apparently, rather be prosperous and untroubled. But
his way with words is so ravishingly effortless that the taunter unexpectedly
concludes, “No, I would rather be you.” Then the unsettling matter of
money intervenes and the epiphany slips away: who does either man truly
want to be? To complicate desire, Pushkin charts its possible outcomes in
action, registering promises of adoration and allegiance and threats of de-
struction in both directions. Troping the invasion of one self by another
with extreme imagery—the prostitute’s humiliation, murder for fun—the
depiction owes its depth to its creator’s unparalleled imagination and its
211
Poverty of the Imagination
own romantic excess, above all the idea that two bodies might really be-
come one.
212
Notes
INTRODUCTION
1. In Russian-language studies of nineteenth-century Russian litera-
ture, the depiction of the lower classes is probably the single most examined
topic. Yet for all the attention the matter has received, its very ideological
importance in the Soviet era left a number of questions unposable, or in any
case unposed. It is perhaps symptomatic of the uniformity of method and
focus the topic has inspired that despite its prominence in both original and
critical literature, not a single book to my knowledge is wholly devoted to
the topic.
2. On philosophical approaches to otherness as such, see Theunissen.
3. There may of course be discrimination based on categories like
religion, race, or age, but the states themselves are not presumed to be
undesirable.
4. The Russian term here, of course, is bednyi. It denotes all degrees
of lack, both moderate and severe. There is a second word in Russian with
no sentimental coloring, nishchii, which refers specifically to absolute des-
titution. The nishchii must beg or perish, while the former may be fortu-
nate enough to be able to work for a modest living. This pairing is somewhat
different than that known in the West as the “deserving poor” and the “lazy
poor” (on which see Himmelfarb, especially 288–370).
5. This literary indifference is doubled by a sociological one, un-
doubtedly worsened by censorship restrictions. For a variety of reasons,
there are few nonliterary sources that might be used to illuminate literary
texts about the poor written before the end of the nineteenth century. Tools
which historians or literary critics working with the French or English tra-
ditions take for granted seem to be utterly lacking for the Russian. And
what little data can be found usually are of doubtful reliability, such as the
1840 police census of Petersburg. One can only envy the commentators of
Disraeli’s 1845 novel Sybil, who have traced his knowledge of poverty back
to its origins in Parliamentary reports such as “the Children’s Employment
Commission, the Select Committee on the Payment of Wages, the Midland
Mining Commission, the Sanitary Commission” as well as “speeches in Par-
213
Notes to Page xiii
liament on the Ten Hours Bill, press accounts of the agitation against the
New Poor Law, publications of the Chartists and the Anti-Corn League,
and the private correspondence of the Chartist leader Feargus O’Connor”
(Himmelfarb, 499). Even so simple and necessary a thing as a social history
of preemancipation Russia is still to appear, as William Mills Todd noted in
Fiction and Society in the Age of Pushkin (15–16). And it should be noted
that by no means do scholars in these more fortunate fields find their task
simple. Mollat’s The Poor in the Middle Ages: An Essay in Social History
even has a separate “Note on Sources” to guide other scholars toward some
30 types of historical documents from which information on the poor can
sometimes be gleaned.
Revealing in this connection are two articles in the 1890 Entsiklope-
dicheskii slovar’ of Brockhaus and Efron. The author of the article “Pau-
perizm” (the use of a foreign name for the phenomenon is itself suggestive)
presents precise statistical data on the extent of the problem in France,
Germany, the Austro-Hungarian Empire, the Netherlands, Sweden, Nor-
way, England and Wales, Scotland, Ireland, the United States, and even an-
cient Rome, but has only some impressionistic comments on poverty in
Russia. He concludes, “For Russia no general statistical data are available
on the number of those receiving charity and assistance” (45:55). The arti-
cle’s list of relevant literature likewise mentions only works in English or
French, of which even a Russian translation can be cited for only one
(Malthus). Meanwhile, the description of a turn-of-the-century project to
expand official welfare institutions in the lengthy entry, “Public Charity”
(“Prizrenie obshchestvennoe”), a project for which the author of the entry,
V. Ger’e, takes personal credit, affords precise data on the number of em-
ployees (1,506), or the amounts collected for the purpose at charity balls in
1895 (14,920 rubles), but not on numbers of the needy served. The recent
work by Lindenmeyr does fill some of the former gaps, but, understandably
enough, focuses on a later period than that which interests me.
The lack of reliable historical data on the poor has doubly influenced
my decision to examine poverty in the light of imagination: by making
certain other approaches prohibitively difficult but also by suggesting that
such approaches at times overlook what is peculiar about how nineteenth-
century Russians thought through the issue.
6. One note on my choice of material: the category of “poor” in Rus-
sia during the period in question (roughly 1790–1880) consisted of two very
distinct groups, the peasant class and other poor. I have completely ex-
cluded from consideration peasants in their traditional setting because they
challenge social distinctions and thus identification in entirely different
ways than the other poor. Peasants in nineteenth-century Russia are a fixed
entity, if not well known then at least known of by all, whose agricultural
livelihood and folkloric culture had changed, or were presumed to have
214
Notes to Page xiv
changed, little over centuries and whose interactions with other classes
were regulated by time-honored conventions governing everything from
legal rights to casual conversation. Since the other poor lacked these fea-
tures, the process of identification an outsider faced was substantially dif-
ferent in the two cases. Moreover, the normal distinction between the poor
and the rich—how much they own—is abrogated in the case of serfs. Serf-
dom requires that the issue be posed in a fundamentally different way, since
whatever they possessed, those who toiled as serfs were themselves owned.
Only free peasants with lives that unfold at least partly in the city, like Poor
Liza, who sells flowers on the streets of Moscow, shift far enough across the
boundary to be considered with the other poor.
7. Our culture has a certain resistance to calling such things as the
poverty of noblemen real poverty. To be sure, nobility undoubtedly softens
poverty’s roughest edges, but it does not follow that such poverty is there-
fore entirely inauthentic. We are, in this respect, trained to think of social
ills and the words that designate them like realists in the literary sense of
the term, and to insist on realistic readings whenever the matter is socially
serious. In a literary study, however, such an approach can only bias our
evaluations in favor of a particular mode of writing about social phenomena
and a particular set of texts. If we filter out all references to poverty in its
less dire senses, then we will necessarily come to the conclusion that our as-
sumption has made inevitable, namely that poverty is an inherently morally
weighty and troublesome evil to all writers in all periods. Clearly this is not
entirely true.
8. This trend, however, diminishes through the 1800s, as the central
class viewpoint from which Russian culture as a whole surveys the world
around it—clearly aristocratic at the start of the century and clearly not by
the end—slides lower.
9. Akaky Akakievich is a titular councilor, rank 9 in the Petrine Table
of Ranks, which makes him, like anyone occupying the lower 6 levels, a per-
sonal nobleman (a man whose estate applied only to him and not his heirs);
however, with any promotion, he would cross the key boundary and join the
higher ranks (1 to 8) where nobility became hereditary for the holder’s de-
scendants. In neither case, of course, would he belong to what old-time
aristocrats like Karamzin and Pushkin considered the true nobility, those
whose ancestors had achieved their position before Peter began giving out
nobility on the basis of services rendered to the state (on which, see the re-
vealing anecdote in Todd, 29).
10. Among the varieties of nineteenth-century writing, certain types
of narrowly moralistic literature in which the only goal is to instill virtue and
where understanding others therefore is deemed irrelevant, may be wholly
indifferent to sympathy, since they believe that human experience validates
and elucidates nothing except the manifold paths of sin. (Gogol at times
215
Notes to Pages xv–1
comes close to this extreme.) But any literature which posits the existence
of a human experience that is capable of taking many forms and is signifi-
cant, if only to those who live it, in each of those forms, is bound to conclude
that we cannot understand others fully unless we can at least vicariously live
as them, close to them, observing them proximately and pondering what
transpires within.
11. Other links may connect poverty and imagination as well, though
not unambiguously and subject to historical conditions. If poverty is con-
strued as the absence of opportunity or of human fullness, then it is harder
to write about because the poor and their lives are duller; poverty becomes
a challenge to the artist’s imagination. Similarly, when poverty is still some-
thing of a literary novelty and writers tend to be aristocrats, its unfamiliar-
ity poses a natural challenge to the fantasy; both the contours of the
condition and the appropriate means of inscribing it may not be immedi-
ately at hand. Some of the competing schools of early-nineteenth-century
aesthetics objected to the depiction of lowly reality (since art was meant to
be lofty); in such circumstances, destitution posed a different type of chal-
lenge to the imagination, since it put a premium on authorial taste and dis-
crimination and demanded that its presence be fully justified. (For succinct
surveys of the ostensible aesthetic inappropriateness of poverty, see Vino-
gradov, “Shkola sentimental’nogo realizma,” 291–338; Nekrasov, 8:585–88
[critical responses to The Physiology of Petersburg]; and LeBlanc.) On the
other hand, the depiction of poverty specifically as a social problem requir-
ing remedy depends in large part on the author’s ability to convince read-
ers that his images are real or realistic, that is, not simply figments of his
imagination. Here the connection is reversed, but just as pronounced: the
imputation of authorial invention now taints a representation. Poverty may
also inject ethical urgency into the literary process, since the spiritual im-
port of the act of projection may suddenly seem to grow more acute.
12. Marshall, 3–5; Brissenden, 13–22.
CHAPTER ONE
1. A word about the usual response to Karamzin’s story: ever since
Pushkin, there has been a tendency to dismiss “Poor Liza” as unsuitable for
real interpretation because its intentions are fully and even unbearably
manifest. This, I think, is simply untrue. Pushkin himself provides an edify-
ing example. Though he professed to abhor “Poor Liza,” he deemed the
story worthy of the highest form of commentary he knew, rewriting it sev-
eral times in his own fiction. Moreover, the presence of clichés is no proof
of univocal meaning, for the commonplace of the naïve poor figure, gullible
before even the clumsiest deception, is wholly at odds with other equally
familiar images of the poor, such as the benighted and brutally cruel poor
216
Notes to Pages 1–3
to be found in Nekrasov’s verse, the common folk in War and Peace who
regularly deceive their masters rather than vice versa, and so on.
2. On the phenomenal popularity of Karamzin’s story, both with the
reading public and as a model for aspiring writers, see the notes by Lotman
and Makogonenko to Karamzin, Sochineniia v dvukh tomakh, 663–64, as
well as the engraving by N. Sokolov reproduced in Gukovskii, 79.
3. The final sentence of the story, about Erast and Liza’s possible rec-
onciliation in the next world, is similarly inconclusively suspended between
reality and dream, what is and what might be, what is known and what is
merely desired.
4. Hammarberg, the critic who is perhaps the most perceptive of the
text’s paradoxes and riddles, calls this passage a self-ironization on Karam-
zin’s part (156–59; compare also Kanunova, 55–56). But its purpose clearly
goes beyond irony. It is nothing less than an admission—regardless of
whether we read it as a slip, an intentional obfuscation, or a knowing self-
contradiction—that the literary undertaking itself is in question in “Poor
Liza,” an especially significant admission coming from a man who would
later abruptly cease to write fiction forever and become his nation’s first
great historian instead.
5. Hammarberg, 158. Hammarberg’s exact contention will be dis-
cussed in more detail below.
6. The artifice of the self is discussed by Lotman, Sotvorenie Karam-
zina, passim; the reinvention of the reader is Lotman’s theme on 230–31.
7. I follow Marshall in employing the term “sympathy” not merely to
designate pity or compassion, but in its older and broader sense as the abil-
ity to feel the sentiments of others of all sorts. See Marshall, Surprising Ef-
fects of Sympathy, 3–5; and Brissenden, 13–22.
8. Bakhtin, of all thinkers, disagrees, at least in his early work “Artist
and Hero in Aesthetic Activity.” It may seem strange that a philosopher
most famous for his belief in dialogue and the mutual insight it affords,
should argue that sympathy and understanding proceed from my ability to
see the other as other. However, this essay from the early 1920s predates
Bakhtin’s work on dialogue. Further, while Bakhtin insists that the fullest
perception I can achieve of another requires that I make full use of the pre-
rogatives of distanced viewing (seeing you as you, not as myself), he still
allows that a profound sympathy is a necessary step in the process, to be en-
riched later by the additional insights I can muster from my own perspec-
tive. “Poor Liza,” however, was historically the first Russian text (with
Radishchev’s Journey from St. Petersburg to Moscow) to call for sympathy
for the poor with great urgency, and thus works on the reasonable assump-
tion that sufficient distance between observers and the indigent already ex-
ists. As we shall see, even the more rudimentary aspects of sympathy prove
highly problematic in Karamzin.
217
Notes to Page 4
218
Notes to Pages 5–10
13. It is also worth noting that acting, in the form of wearing a dis-
guise, plays a prominent role in the mythology of Peter the Great’s original
Great Embassy to Europe. On theatricality as a mark of the age, see Lot-
man, “Poetics of Everyday Behavior,” “The Stage and Painting,” and “The
Theater and Theatricality.”
14. “What does that leave an author to do? He must fabricate and
compose expressions; guess the best choice of words; give old ones a some-
what new meaning and propose their use in new contexts. . . .” (Karamzin,
Izbrannye, 2:185; “Why Does Russia Have So Few Talented Authors?”).
15. On the philosophical underpinnings of sentimentalism, see Bris-
senden, 22–64; Mullan, 18–56; and Hammarberg, 1–14.
16. Bate observes that the design of Smith’s Theory of Moral Senti-
ments “is the complete substitution of ‘sympathy’ for the ‘moral sense’ as
man’s internal monitor, and the elaboration of it as an all-embracing princi-
ple of moral feeling and action” (147).
17. Even Belinskii, a decided cynic when it came to sentimentalism,
would later agree: “These tears were a great step forward for society: for he
who can weep not only over the sufferings of others but more broadly about
imaginary sufferings as well is of course more human than one who cries
only when he is subjected to painful beatings” (7:166; “The Works of Alek-
sandr Pushkin. Second Article”; italics in original).
18. On the predominance of the culture of artifice in general, mostly
in reference to a slightly later period, see Todd.
19. The exact status of this passage is problematic. In the “Letter to
the Spectateur du Nord about Russian Literature” (written in French),
Karamzin quotes from his own Letters, presenting a version of the ending
which includes the above. But the passage is missing from the canonical
text of the Letters, and is not mentioned in the variants given by the editors.
It could be simply a falsification for the purposes of the “Letter to the Spec-
tateur,” but in Sotvorenie Karamzina Lotman considers the text here part
of an early version that did not survive (258).
20. “Simony” most commonly refers to the selling of church offices.
But Karamzin might have in mind the original passage from the Bible in
which Simon Magus attempts to purchase the power to impart the Holy
Spirit. Peter admonishes him: “Your silver perish with you, because you
thought you could obtain the gift of God with money!” (Acts 8:20). Erast
partly relives Simon’s fate, losing his money at one point and like Simon,
humbly repenting when he realizes the misdeed of trying to buy what is
genuine only when given freely. The name symbolism, it should be noted,
was not lost on Dostoevsky, the most sensitive reader of Russian poverty nar-
ratives. When his Underground Man wants to purchase sexual services from,
and try, Erast-like, to break the heart of, a woman named Liza (now a pros-
titute), he has to borrow the money from an acquaintance named Simonov.
219
Notes to Pages 10–15
220
Notes to Pages 15–22
221
Notes to Pages 23–28
stands out doubly as the only landscape in the story not motivated by any
sentimental potential (119).
43. Karamzin’s well-known pronouncements about the edifying ef-
fects of high literature, such as “Bad people do not even read novels,” do
not allow for a distinction of proper and improper reading, and emphasize
instead the ethical value of literature per se (Izbrannye, 2:176; “On the Book
Trade and the Love of Reading in Russia”).
44. In a fascinating insight into the lower classes’ perception of sen-
timental fictions like “Poor Liza,” Lotman cites a conversation recorded in
1799 at the edge of Liza’s pond by the poet A. F. Merzlyakov, who over-
heard a young craftsman retelling the story of Liza (not without distortions)
to a middle-aged muzhik. Again it is precisely the question of imagination
which proves to be the stumbling block, for the craftsman, who claims to be
able to read, is under the impression that Liza’s tale must be true because
it appeared in a book, and even warns the muzhik against bringing his wife
to bathe in the pond since “The ladies, they all drown here” (“Ob odnom
chitatel’skom vospriiatii,” 280).
45. There are echoes of “Natalia, the Boyar’s Daughter” in the plot as
well, such as the lovers’ feuding fathers.
46. Another example of Liza’s (intended) predictability is the use of
unfinished sentences (meant to be transparent enough to be filled in by the
reader), such as “He is a master, whereas among peasants . . .” (1:610).
47. It would be foolhardy, at such a historical remove and with so
little evidence available in any form, to presume to know in more than ap-
proximate terms how Karamzin’s heroine diverges from actual eighteenth-
century peasants. We can say with certainty, however, that Karamzin himself
did not wholly believe the fiction he had produced, as its obvious contrast
to some of his own thoroughly unsentimental comments about real peasants
show. In “Letter of a Rural Inhabitant” (1803), Karamzin describes the folly
of hoping one’s peasants can work idyllically and harmoniously when left to
their own devices. Such peasants almost invariably end up idle, poor, and
miserable, spending all their money on vodka (instead of busily sacrificing
their youth to hard work, like Liza). Only the discipline of a strict master
can keep them working and happy, ready to thank the master for their pros-
perity, and hopeful of becoming “the rich of the countryside [sel’skie bo-
gachi]” (2:292).
48. Hammarberg explores the coincidence of Erast’s and the narra-
tor’s voices, seeing a striking similarity but arguing for some distinction of
the two (141–43, 155–59).
49. The one critic who in some sense has acknowledged the central
mechanism of the illiteracy of poverty in “Poor Liza” does so with such
obliqueness that one must assume his insight is unintentional—though not
therefore any less revealing. Porfir’ev begins his brief essay on the story,
222
Notes to Pages 28–32
“The content of this celebrated story is exceedingly simple, not to say poor”
(94). The point is that the best-loved work of Russian sentimentalism could
not have been written around an unfortunate but sophisticated heroine.
And by identifying literary simplicity with poverty and contrasting them to
a literary culture (his own and ours) that demands high standards of imagi-
native sophistication and can manipulate puns (as he is doing), Porfir’ev
indirectly indicates the root of the matter.
50. It may be this effect of foreknowledge that sometimes renders
sentimentalism so annoying to later generations.
51. “Poor Liza” was published in 1792; the Letters, though written
largely or entirely before that, were published in irregular increments from
1791 to 1801.
52. Karamzin’s story “Frol Silin” shows this indirectly: it is, loosely,
“Liza” without the misfortune. It is also wholly uncompelling, and by as-
suring the reader that the industrious peasant Frol manages to get by just
fine on his own, neither draws us to him nor suggests there is any necessity
in our being drawn to him.
53. This same mechanism works in Karamzin’s “Bornholm Island” as
well, where we lament the cruel fate visited on the incestuous lovers, but
with the implicit understanding that we are part of that force that will not
tolerate incest.
54. For example, Cross, N. M. Karamzin, 102–03; Nebel, 127.
55. When Liza fulfills Erast’s request, the moment contrasts sharply
with her reaction to her father’s death at the beginning of the story. There,
Karamzin shows us that Liza can clumsily manipulate emotion, but only to
hide it. To help her mother recover from the father’s death, Liza begs her
not to grieve too much and “to calm her mother tried to hide the sadness in
her own heart” (1:607). Yet this is no more than the child’s attempt to fool
its parent, doomed to failure because it is as primitive as her invented nar-
rative of Erast-as-shepherd; Liza’s mother can have no doubt of Liza’s true
feelings, since “often gentle Liza could not hold back her own tears” (1:607).
56. Liza’s reaction to Erast’s first deception is telling. After meeting
Erast, she comes to town the next time intent on selling her flowers only to
him, as he has promised to buy them. But he does not come. In despair, she
throws them into the river. Literary play abounds here. The flowers figure
Liza’s own innocence, doomed to be lost as soon as she has been exposed to
the ways of deceit. Meanwhile, Liza is again effectively punning on herself
without knowing it, enacting her own watery demise in advance.
57. Assuming the five kopecks she asked for her flowers when selling
the whole bunch at the beginning of the story was a whole day’s wage, Erast
has just given Liza over five years’ earnings.
58. This destructiveness of the acquisition of imagination is amply dem-
onstrated in an anonymous story entitled “Kolin and Liza” which appeared
223
Notes to Page 33
in the journal Evenings in 1772, 20 years before “Poor Liza.” The story has
to my knowledge been commented on only by Pukhov and Toporov but is
clearly Karamzin’s most important source (Pukhov; Toporov, 275–81). This
earlier Liza lives in idyllic innocence with her peasant beau, Kolin, both of
them happy and possessed of “hearts . . . not knowing pretence” (“Kolin i
Liza,” 27). But an unexpected visit to town awakens Liza’s imagination.
Suddenly she pictures herself and Kolin living in the city, and begins to en-
vision the possibility of becoming rich. Returning to town a second time,
she “imagines that she will again see much that will cause her to marvel”
(29). An aristocrat in town woos her with his skills of self-presentation, his
“courtesy . . . beauty and . . . attire” (30). Liza is clearly taken by the gen-
tleman’s art that endangers her, telling Kolin, “You do not know how to
speak courteously,” and then in another imaginary act adds, “Oh, if only you
could converse as amiably and pleasingly as that gentleman” (31). When the
aristocrat asks her to live in his house, Liza “being innocent, believes every-
thing” (31). Now she no longer seeks Kolin, and, like some sort of addict,
“abandons herself to the sweetest imaginings of her new beloved” (31).
When her father becomes alarmed and forbids her to visit the aristocrat’s
house ever again, Liza finally “dies of sadness” (32). The story concludes
with a moral: Liza perished because “not knowing man’s deceitfulness, she
was captivated by the exterior alone, never thinking that pleasant appear-
ances [priiatnye vidy] might conceal poison within (32).” (It is interesting
that we never actually learn anything about the aristocrat or his motives.)
The anonymous author warns “innocent hearts” (32)—one wonders what
readers he could possibly have in mind, since like “Poor Liza” the story
equates innocence with illiteracy—to beware of deceit and deception, and
then, in a fabrication of his own drawn from idyllic mythology, claims that
true love exists only away from the city. In the end, the poor woman ex-
posed to wealth is destroyed not by actual money, but by the “wealth” that
is imagination—the imagination she herself acquires. In a rare moment that
Karamzin does not borrow, this older Liza’s undoing proves to be the fancy
that is not powerful enough to make its visions into realities, but which is
strong enough to draw before her tormenting images of what she cannot
have. Again we must suspect that the aristocrat of undefined intentions who
lives in the big house and practices the social arts has a subscription to jour-
nals like Evenings that publish sentimental stories.
59. Aniuta’s name is symbolic. Aniuta is the serf girl in Radishchev
whose story is retold in that of Karamzin’s heroine. Liza thus repeats
Radishchev’s Aniuta, but then asks the second, younger Aniuta to repeat
her—signaling a circular passing on of fates. We may suspect, then, that the
younger Aniuta may pass the fate on to another Liza at some later point,
and so on. For more on the name, see Toporov, 262–65.
224
Notes to Pages 33–38
CHAPTER TWO
1. In the manuscript, Pushkin left empty spaces where the improvi-
sations belong. However, the themes of the improvisations are stated, and
Pushkin was simultaneously reworking two earlier poems of his own on the
given themes. Thus, while some wariness is in order, there is little critical
doubt that these are the improvisations Pushkin intended. Whether they have
come down to us in their desired final form, however, is another question.
2. The story exists in two variants which differ in the arrangement of
two vital plot elements in the second improvisation: first, Cleopatra seeing
the youth and being moved by the look of love in his eyes, and second,
Cleopatra vowing to have all three of her lovers executed. The earlier ver-
sion of the text (in the Jubilee Edition, for example) ends with the promise
of execution; a later version, which is argued for by Tomashevskii and
adopted in the more recent Academy collections of Pushkin in 10 volumes,
ends with the effect produced by the youth on Cleopatra. The key differ-
ence of Tomashevskii’s version resides in the possibility that the vow will not
be fulfilled in the case of the youth; Cleopatra promises to have him killed
with the others, but then has what may be second thoughts. I have used
Tomashevskii’s widely accepted text but also consider the implications of
the other ordering of events. On the question of variants, see Tomashevskii,
“Tekst stikhotvoreniia.”
3. A fragment has reason to interest other writers, for it draws us in as
a finished work does not, asking us to complete or unravel it, if only hypo-
225
Notes to Pages 38– 40
226
Notes to Pages 41–44
227
Notes to Pages 44–51
228
Notes to Pages 51–56
32. Dal’, 1:671; Dal’ makes no mention of “calling” in the sense of vo-
cation (for example, the calling of the poet), but this meaning and its wide-
spread use are evident even from the few examples I have quoted.
33. For a brief summary of the events, see Todd, 85.
34. Viazemskii, 2:162–63. The idea was apparently such an attack on
public institutions that the article did not pass the censor, and Gillel’son
considers this the offending passage (197).
35. Prose, it should be noted, is itself for Pushkin tinged with the
theme of “Egyptian Nights.” The switch from verse already requires an act
of learning to love the low, rephrasing one’s thoughts in the lowlier medium,
“speaking in contemptible prose [prezrennoi prozoi govoria],” as “Count
Nulin” calls it (5:3). In a sense, of course, “A Fragment” qualifies as Push-
kin’s first prose work on the destiny of the poet, but we still have the same
innovative awareness of prose to social conditions.
36. “Egyptian Nights” intentionally bypasses an issue raised in “A
Fragment” and worth mentioning. Pushkin describes the self-referential
hero there as “poor, like almost all our ancient aristocracy” (8:410). Since
“ancient aristocracy” is meant to be understood as tantamount to true aris-
tocracy, Pushkin associates genuine nobility with a financial need that para-
doxically can only work to undermine the class’s essential and definitive
independence. The search for someone who might represent or possess
true freedom is even more problematic than “Egyptian Nights” glumly ad-
mits. (See also Driver, 14–15.)
37. In his notes for an article in defense of the institution, “Of No-
bility,” Pushkin defends true aristocracy (the pre-Petrine hereditary aris-
tocracy) as defined by, and valuable to society because of, its independence
(12:205-6). He provocatively exemplifies the kind of freethinking he has in
mind in Boris Godunov when the tsar angrily denounces “the mutinous
Pushkin clan” (7:45). Likewise, in the early versions of “Ezerskii,” the ge-
nealogy of the hero (whose name in one draft, Volin [from volia “will,” “lib-
erty,” “license”], gives the game away) is all the more impressive for his
ancestors’ refusal to always obey the tsar (5:387–419).
38. On Keats, see also Bate.
39. “Corpo di Bacco” (“Bacchus’s body”) is a reminder of the Bac-
chanalian revelries in which the god of wine and poetry was ritually torn
asunder.
40. The equivalence of the two forces that deprive the poet of his au-
tonomy is suggested by the drafts. The reference to the marketplace in the
words “the connection between one’s own inspiration and an alien external
will” was originally a reference to the poet’s required sensitivity toward the
cosmos: “the connection between one’s own inspiration and external na-
ture” (8:849).
229
Notes to Pages 57–62
41. A good deal of ink has been devoted to the question of which
Pushkin, a current or older one, Charskii represents. The most interesting
examination is by Akhmatova, who concludes Charskii is clearly an earlier
version of his creator, and tries to pin down the time period Pushkin is
thinking back to.
42. The inability of the poet to force his inspiration was clearly on
Pushkin’s mind at this time. In October 1835, he writes to Pletnev, “I write,
but it’s like pulling teeth. For inspiration one needs to be calm at heart, and
I am not at all calm” (16:56). The Italian, of course, is an exploration of how
one might manage to continue writing under such seemingly impossible
conditions.
43. In modern times alone, numerous attempts to formulate the cu-
rious congruence of love and literary art could be cited, from Tolstoy’s pro-
nouncement, “All novels and poems invariably convey the feeling of sexual
love in its various forms” (30:88; What Is Art?) to Peter Brooks’s concept of
“narrative desire” (37–61).
44. The metaphor works both ways, of course. Cleopatra figures the
two poets, but the poets also elucidate and enrich the tale of Cleopatra.
45. “The Prosaicist and the Poet,” incidentally, illustrates this same
ability of the poet to reveal the other to himself when the poet takes the
prosaicist’s thoughts and makes them speak.
46. There may be more similarity between “Egyptian Nights” and
Boris Godunov than meets the eye. In the play the Pretender has multiple
identities and, as Emerson observes, improvises a persona for every new sit-
uation depending on his intuition of what those around him want him to be.
“He can speak back whatever language is projected upon him. . . . And the
very lack of a self, the very absence of identity is, paradoxically, his identi-
fying characteristic” (Boris Godunov: Transposition of a Russian Theme, 100).
There is in addition a Polish subtext in “Egyptian Nights,” as in the histor-
ical events surrounding False Dmitri, which could be made much of. The
prime, though not exclusive, prototype of the Italian is Mickiewicz (Akhma-
tova, 194). A secondary parallel to the Italian in his role as Charskii’s neme-
sis is furnished by Bulgarin, who similarly came from abroad to bedevil the
literary life of Pushkin himself, achieving great financial success and popu-
larity just at the time when Pushkin’s were waning, and whom Pushkin dis-
dained as shamelessly low and mocked with a name, “Figliarin,” which
evokes the Italian’s image as a “zaezhii figliar” (“itinerant buffoon”). (On Bul-
garin’s image in Pushkin’s eyes, see Eidel’man, 330–39; Todd, 71–99 passim.)
47. In the play, Pushkin’s relative Afanasy Pushkin, who appears
briefly, remains on the Muscovite side, but clearly admires the Pretender.
Meanwhile his nephew Gavrila Pushkin figures as one of Dmitri’s most
trusted men, though like his uncle he displays an independence of mind
even from those he serves.
230
Notes to Pages 63–68
231
Notes to Pages 69–70
232
Notes to Page 70
skii as well). The story turns on prostitution (especially of the artist), or the
exchange of the passion/inspiration of art for money. The castrato has, in ef-
fect, exchanged his sex for his art and money. Ultimately the poor artist
turns out to possess precisely the creative powers that the privileged artist
lacks. The economic ranking that organizes the artists at the start is inverted
in the end by a more urgent creative hierarchy.
58. Compare Pushkin’s statement in 1824: “I know of nothing more
degrading than patronage” (13:95; original in French).
59. Ross Chambers gives a concise reading of Othello’s ability to se-
duce, via narratives, both Desdemona and the council chamber, winning
love and escaping danger, in his Story and Situation (5–6). Iago, of course,
underscores exactly the obverse, the fatal power of the storyteller’s art.
60. The English title Arabian Nights or 1001 Arabian Nights seems
so obviously to correspond to Pushkin’s title. However, neither Russian nor
French editions call the work Arabian Nights. According to Modzalevskii’s
inventory, Pushkin had in his library four volumes from the best-known ver-
sion of the eighteenth and nineteenth centuries, translated by Galland un-
der the name Les Mille et une nuits, contes arabes (Modzalevskii, 289).
61. The underlying association of love and death (especially murder-
ing one’s lovers) is a standard trait in both Pushkin and western European
orientalism; Pushkin got it most directly from Byron. Moreover, Toma-
shevskii notes that Pushkin’s first ideas for a poem on Cleopatra date to the
same time that he was working on his Byronic tale “The Gypsies,” the “Imi-
tations of the Koran,” and, one might add, the “Bookseller’s Conversation”
(Pushkin, 2:57). Petrunina points out additionally the close resemblance of
Khan Girey in “The Fountain of Bakhchisarai” to Cleopatra (23).
62. Arap, of course, though according to Vasmer (Fasmer) derived
from the Turkic word for “Arab,” is not the proper Russian designation of
Arabs, meaning instead anyone with dark skin (Dal’, 1:21). But like the
English word “Moor,” it generally implies Muslims.
63. In Pushkin’s poetic mythology, Arabia had always been associated
with poetic imaginative prowess, an association that seems to have been
based largely on Sheherezade’s inventiveness in Arabian Nights. Arabian
Nights fed an orientalist vision of the East as a place fabulous in both senses
of the word: outlandish things happened there, and, concomitantly, poets
there possessed prodigious gifts of fantasy. This is the facility for “little Arab
fairy tales” (13:309) whose natural antipode Pushkin once located in Rus-
sian reality, a juxtaposition which was repeated in the adjacency of “Blos-
soms of the Eastern fantasy” to northern snows on another occasion, and
which would later be duplicated in “Egyptian Nights” (3:160). Over the
years, Pushkin’s attempts to write a poem about Cleopatra had always been
accompanied by simultaneous work on the theme of prodigious Arab imag-
ination. In 1824, when he first began “Kleopatra” (the earliest version of
233
Notes to Pages 71–72
234
Notes to Page 73
235
Notes to Pages 74–80
Summer House,” where he asks his reader to consider the possibility that
Cleopatra’s offer may be worth accepting.
73. The destruction of self implicit in the cry “Corpo di Bacco!” is,
notably, a destruction specifically of divinities. It should also be noted that
Bacchus/Dionysus reigned over the East; in one important procession,
Cleopatra rode alongside a Mark Antony in the ceremonial garb of Diony-
sus (Hughes-Hallett, 26). Moreover, the Bacchanalian revelries combined
the ritual tearing asunder of Bacchus, who was god, among other things, of
poetry and theater, with the suspension of normal social strictures. This dis-
membered body, then, marks a site where the inversion of social hierarchies
shows its inherent affinity with the theatrical power of the improvisor to
don new identities like costumes, a site where, loosely, aristocracy and po-
etry contend and the victory of poetic mutability over the fixity of selves and
social order is symbolically enacted.
CHAPTER THREE
1. The Petersburg tales were written at different times and were
never explicitly called a cycle by Gogol himself. Whether a conscious effect
or not, their internal unity—which I will explore in what follows—is thus all
the more striking.
2. Compare 399–400, especially Mann’s reference to “the irresistible
humane power of Gogol’s masterpiece.”
3. Only a few reactionary critics at the time the story appeared seem
to have understood Gogol’s hero in ways related to that which I will suggest.
According to Gukovskii, conservatives greeted Akaky Akakievich’s humility
and modesty with delight, though whether this was on spiritual or political
grounds is unclear (Realizm Gogolia, 353, 356). In either case, the view has
dropped from sight in Gogol criticism, leaving no trace, not only in the Soviet-
era anthology N. V. Gogol’ v russkoi kritike i vospominaniakh sovremen-
nikov, but even in the turn-of-the-century Russkaia kriticheskaia literatura
o proizvedeniakh N. V. Gogolia. Actually, Gukovskii provides neither cita-
tions nor names, and it is not impossible that he simply extrapolated from
Chernyshevskii’s vague references to (actual or anticipated) opposing views.
4. This moment of Final Judgment or, as the Russian has it, Terrible
Judgment, is in a curious sense foundational for Gogol’s vision of art. It not
only structures his major literary work, explicitly in The Inspector General
and implicitly elsewhere, but by Gogol’s own admission, gave birth to his lit-
erary talents and first awakened his imagination when he was a boy. In a fa-
mous letter to his mother, he writes:
236
Notes to Page 81
I was made to or taken; but once there, I saw nothing but the vestments, the
priests, and the horrible howling of the deacons. I crossed myself because I
saw that everyone does. But once—I remember it like it was yesterday.
I asked you to tell me about the Final Judgment, and you told the child that
I was of the bliss awaiting those who live virtuous lives in such a good, clear,
moving way, and described the eternal torments of the sinners so vividly, so
appallingly, that it shook me and awakened in me all my sensitivities. This im-
planted and later brought forth in me the loftiest thoughts. (10:282)
237
Notes to Pages 82–86
poor may seem to be the exact opposite: those who have the least money,
and who are therefore the most guilty of unsavory economic thoughts. Since
for Gogol it is the interest in money, not its possession, that is the evil to
avoid, the poor man is spiritually handicapped, more likely to be derailed
by practical concerns of no lasting significance.
7. I call the painter of the evil painting in “Portrait” “Leon’s father”
simply for the sake of convenience, even though the son is called Leon only
in the 1835 version of the story (in 1842 he becomes “the painter B.”;
3:119). The new name makes the son less European-sounding and more
anonymous, changes which bring him still more in line with the typical Rus-
sian poverty narrative.
8. There are several signs that Kovalev’s nose problems are effec-
tively money woes. When the newspaperman hears Kovalev’s story, he re-
sponds, “And did this Mr. Nosov rob you of much money?” (3:60). Similarly,
Kovalev cannot hire a cab and has to run after the nose’s carriage on foot;
at the newspaper office, he must wait for a lackey to finish speaking (about
the price of expensive dogs) before he can address the newspaper employee
(who himself is counting a pile of coins); and his announcement is turned
down because it resembles a lost-dog ad in which the dog turned out to be
the “treasurer” of some institution (3:61). Like the poor man, wherever he
turns, Kovalev is reminded of and oppressed by money.
9. The image of the bound faces may strike some readers as peculiar.
Lindenmeyr provides a useful gloss, citing a 1691 decree that mentions beg-
gars who “by covering and screwing up their eyes, as if they are blind, . . .
beg for alms in Christ’s name” (30).
10. According to the PSS, Gogol heard the anecdote between 1833
and 1836 (that is, either before or after writing the three tales in Arabesques),
but the event must have occurred before “Nevsky Prospekt” was completed
in 1834 (3:688).
11. Driessen speaks of Akaky Akakievich being “unfaithful to his first
love” (copying) in his excitement over the new coat (192).
12. This moral deterioration characterizes even the most innocent-
seeming of the Petersburg heroes, Piskarev. Though motivated by a laudable
love for ideal beauty, Piskarev ends up an opium addict and his suicide con-
stitutes an unpardonable sin in Orthodoxy. Worse yet, the man so repelled
by prostitution ends up prostituting his own art, agreeing to paint a shameless
image of a woman with a man lying next to her to pay off the opium seller.
13. Some may object that surely Akaky Akakievich suffers unduly
even if the other heroes do not. And indeed, “Overcoat” clearly toys with
the earlier tales’ balance, if only to see how much injustice can be meted
out before the reader is alienated. But, as we shall see shortly, by Gogol’s
standards the clerk’s new coat remains an unnecessary extravagance and so
a punishable offense.
238
Notes to Pages 86–91
239
Notes to Pages 91–94
Any advice or teaching whatsoever that you should have occasion to give,
though it be to someone on the lowest rung of education with whom you can-
not have anything in common, apply at the same time to yourself, and as you
have counseled the other, so counsel yourself; the same reproach you make
to another, make immediately to yourself. Believe this, that all will come back
to you yourself, and I do not truly know whether there is a criticism that one
cannot turn on oneself, if only you examine yourself carefully.” (2:282)
21. The absurdity of Ivan Iakovlevich’s crime is unmistakable: he is
accused of taking Kovalev’s nose for some secret reason, yet as we clearly
see, he has no recollection of, and indeed no motive for, the crime, and
wants only to be rid of the nose as quickly as possible. Still more inconsis-
tent, the nose he does try to discard is small and inanimate, while the nose
that everyone else encounters resembles a human being and is alive. We
never figure out quite what did happen, but we know with certainty the
poor man cannot be culpable in the way society concludes.
22. For a succinct summary of Rousseau’s position, see Grimsley,
43–53.
23. The idea takes many forms: “Gde grekh, tam i smekh. Grekh ne
smekh. . . . I smekh, i grekh. . . . V chem zhivet smekh, v tom i grekh. . . . I
smekh navodit na grekh” (4:241).
24. There is, to my knowledge, one exception, one case of laughter
without sin. It is when Akaky Akakievich copies and laughs a bit when he
comes to his favorite letters. This is the laughter of the innocent.
25. Cited in Gippius, 142. The quotation, apparently, is from the ver-
sion of “On The Odyssey, as Translated by Zhukovsky” which appeared not
in Selected Passages, but earlier, in two journals. I do not find the words
among the variants listed in PSS, however.
26. Accounts of the Table of Ranks and the terms ober-ofitser and
shtab-ofitser can be confusing due to the 1884 adjustment to the Table. In
1884, the rank of Maior (that is, “Major,” what Kovalev likes to call himself )
was canceled and the lower military ranks each moved one spot higher on
the Table. Kapitan, which thus moved from rank 9 to rank 8, nonetheless
remained the highest ober-ofitser. The differences in the relevant terms can
be compared in the Dal’ dictionary of 1882 and the Entsiklopedicheskii slo-
var’ (Brockhaus and Efron) of 1890.
27. Bakhtin argues that critical inquiries into Gogolian laughter have
all erred by taking too seriously Gogol’s statements about the meaning of
satire, and that Gogol described for contemporaries a satirical project sim-
ply because that is all the age was capable of understanding, while in real-
ity Gogolian laughter echoes with the energy of Rabelais, a profoundly
liberating, fundamentally carnivalistic energy. In a brief response, “Gogol’ i
sootnesenie ‘smekhovoi kul’tury,’ ” Lotman objects that in the Orthodox
world, unlike the western European tradition in which Rabelais operated,
240
Notes to Pages 95–101
laughter carries a much larger component of sin and shame attached to it.
Indeed, having read Gogol’s nonfictional statements on social matters, one
can hardly credit Bakhtin’s thesis; it is almost impossible to imagine a
thinker more instinctively horrified by the Rabelaisian carnival’s rituals of
displacement, which stand social hierarchies on their head and which in
their coarse and unrepentant laughter assert the fundamental animalistic
equality of all humans and the arbitrariness of class restrictions. Lotman is
certainly right that a sense of sin and shame oversee Gogol’s art, but per-
haps it is not so much the traditional Orthodox stricture on all laughter that
troubles Gogol, as his retrospective discovery of the meaning of his own
satiric acts. Bakhtin examines carnivalistic laughter in his Rabelais and His
World and Gogol in “The Art of the Word and the Culture of Folk Humor
(Rabelais and Gogol).”
28. Dostoevsky also finds the laughter in “Overcoat” unforgivably
cruel, as he signifies by the bitter reaction of his Makar Devushkin, the low-
ranking clerk who reads Gogol’s story and is outraged precisely by its in-
sensitivity to its hero.
29. The more widespread interpretation of the story has it that Akaky
Akakievich is done in not by the purchase of the coat, but by the wind and
frost that force him to obtain a new coat whether he wants to or not (for ex-
ample, Driessen, 184; Alissandratos, 35). However, Petrovich’s satisfaction
at the fact that he “neither demeaned himself, nor betrayed the sartorial
art” in the argument over whether Akaky Akakievich needs a new coat sug-
gests that the tailor refuses to mend the old one from obstinacy more than
necessity (3:156).
30. “One of the most important themes in the correspondence be-
tween 1840 and 1842 is the question of whether a person can attach his life
to things of the external world” (Chizhevsky, 317).
31. Driessen comes close to making this point, but then exculpates
Gogol, though his use of quotation marks seems to indicate lingering
doubts: “The nameless and shapeless figure of the narrator . . . appeals in
this way to the ‘healthy’ desire to laugh of the ‘normal’ person. Yet on a few
occasions . . . not only is another light thrown on the situation and the hero,
but also on everything that went before and follows. There arises in this
changing light that uncertainty, that ambivalence of feelings which always
accompanies humour” (197).
32. Driessen, 194; Seemann, Schillinger, Alissandratos.
33. In Sviatye drevnei Rusi, Fedotov speaks of the holy fool’s “dem-
onstration of the contradiction between profound Christian truth and super-
ficial common sense and moral laws, with the purpose of ridiculing the
world” (193). A typical example of the contradiction is St. Theodosius’s
mother’s demand, when he is still young, that he stop dressing in such tat-
tered rags—her complaint is itself revealing for Gogol’s story—because it
241
Notes to Pages 101–10
brings the family shame. What looks bad to society looks good to God, and
vice versa (18).
34. On Symeon’s practice of squatting down in the marketplace
whenever “his belly sought to do its private function,” as his hagiographer
puts it, see Krueger, 92–96.
35. Krueger discusses the role of the city in inspiring holy foolishness
(115–20), arguing that the institution arose as an attempt to solve “the prob-
lem of living a holy life in an urban environment, an environment which was
by its nature profane” (115). This is less true in the Russian context, histor-
ically speaking, but the hyperbolic figure of Akaky Akakievich suggests the
extremes to which virtue would have to go to be safe from the city. The
artist-monk of “Portrait” takes the easy way out, leaving St. Petersburg
when he decides to pursue piety.
36. Self-image and self-awareness are insightfully explored in Viise,
passim.
37. The Russian term for what Akaky Akakievich cannot change
(titul, “title,” not the regular word for a document’s name) stands out all the
more in a story where the term “titular councilor” (tituliarnyi sovetnik) ap-
pears dozens of times, and where the VIP, in acquiring a new “rank” also ac-
quires a new “titul” (3:165).
38. Certain questions of pretendership in Gogol are discussed by
Meyer.
39. The Latin word idiota meant a person ignorant and ill-informed
about public goings-on; in the original Greek, it designated a private indi-
vidual, one who held no public office.
40. A similar moment of nonrecognition followed by the saint’s will-
ing humiliation occurs in the Life of Theodosius as well (Nestor, 33–34). It
occurs also in the vita, very popular in Russia, Alexei, the Man of God.
Krueger discusses the topos of the saint’s, and especially the holy fool’s, con-
cealed sanctity (66–71) and observes, “Economic humiliation is a key com-
ponent of sainthood” in the genre of the vita of the concealed saint (70).
CHAPTER FOUR
1. In a sense, ambiguity is an inescapable feature of poverty as long
as it is construed not as the presence of certain qualities but as the lack of
others. For what has only negative features can never be certainly defined.
2. There is another possibility as well: poverty not as suffering, but as
a pleasing freedom. Perhaps in some ways it is enjoyable to have nothing,
to be free of the bonds of possessions. This view is less common but by no
means unthinkable.
3. For a general introduction to the institution of the holy fool, see
Fedotov, 2:316–43; Thompson; Murav; and, in the Greek context, Krueger.
242
Notes to Pages 113–17
243
Notes to Pages 119–22
the highest status a man could earn purely on his own merits. Appointment
above the fifth rank could only be made by the tsar (Peace, 301).
12. Gogol does not seem to have been averse to participating in char-
itable events if they were arranged by someone else. “The Denouement of
The Inspector General,” for example, was originally to be performed as a
follow-up to a performance of the play in a benefit for the poor (PSS,
4:549).
13. This letter is entitled “Rural Judgment and Punishment,” imply-
ing that it applies only to serfs and peasants. Yet judged by Gogol’s concept
of lowliness spiritually conceived, serfs could hardly rate lower than the
barely human Akaky Akakievich. One rather suspects Gogol limits his com-
ments to country estates simply because it is only in the context of master-
serf relations that the rich can with impunity follow Gogol’s instructions for
keeping the poor in line.
14. Gogol’s sense that the rich are closer to God is a view of ancient
pedigree. The etymologies of the various Russian terms for poverty and
wealth imply the proximity of the rich to God or the gods and the corre-
sponding alienness of the poor from the divine and sometimes from society.
According to Vasmer (Fasmer), bogatyi (“rich”) derives from Bog (“God”),
presumably on the assumption that the rich enjoy God’s favor. Ubogii
(“poor”), on the other hand, means “separated from the rich,” “not rich,”
and, by extension, “away from God,” “unfavored by God.” Bog itself de-
scends from Sanskrit and Persian words meaning “god,” “lord,” “he who
grants,” “he who imparts,” and is related to words in those languages for
property and fortune. If giving goods is God’s function, then the prove-
nance of wealth is self-evident. Other languages make similar assumptions.
Vasmer cites a work by Schulze to the effect that the Latin word fortunatus
(compare English “fortune,” which means, of course, both luck and wealth)
suggests the same, meaning “protected by the gods”; similarly, Schulze
posits a clear connection between the Latin dives (“wealthy”) and the Eng-
lish “divine.” Bednyi, on the other hand, is from beda, related to bedit’ (“to
do harm”) and Old Slavic bediti (“to compel”), which come from a common
semantic cluster meaning “force,” “convince,” “vow,” as in the modern Rus-
sian pobedit’ (“defeat”) and ubedit’ (“convince”) (Indo-European bheudh-,
meaning “to be aware,” “to make aware”). Misfortune and poverty, implic-
itly, are like being forced, having one’s will bent or, to use an English word
with the same root as the Slavic, bidden—deprived of free will. The poor
are those who are coerced, or, as Pushkin finally recovers the root, “called.”
Nishchii (“poor,” “beggar”) is from a proto-Slavic word derived from a San-
skrit term meaning “alien” and a related word meaning “outside” (the con-
cept is unrelated to the Slavic words for “nothing”). Both bespeak an
assumption that the poor—in this case, perhaps itinerant beggars—are not
like us, not from here, not our people, other.
244
Notes to Pages 123–31
245
Notes to Pages 132–36
246
Notes to Pages 137–39
idea abhorrent, while Pirogov, who has no objections (he pays 15 rubles for
spurs he does not need, just to carry on the pursuit), happens to have cho-
sen a woman who is not on the market. Significantly, the stories share a
common conclusion, as if to underscore that the lesson learned, despite the
division into a comical story and tragic one, is really unified.
25. Gogol is aware of the issues surrounding determinism, even if he
offers them no accommodation in his story. The deterministic argument runs
something like this: if external forces guide our actions above and beyond
the control of our own will, then we cannot be held entirely responsible for
our deeds and misdeeds. The classic example is the person so destitute he
steals in order to eat. Such a person, Belinskii and others insist, cannot be
accused of any crime; rather society as a whole is to be blamed. Part of the
cruel humor in “Overcoat” derives from its play with this assumption. Akaky
Akakievich is as good as humanly possible, and has seemed to most readers
a pure victim, battered by forces he cannot possibly resist, like the wind, the
frost, and robbers; what Akaky Akakievich could have done other than what
he did do—the classic deterministic bind—is hard to imagine, and yet he is
destroyed anyway. (Gogol might have had him shiver in his old coat or de-
mand Petrovich patch it, but even so it must be admitted that Akaky
Akakievich’s moral transgression is unmistakably tiny.) For liberal-minded
readers who would be inclined to forgive Akaky Akakievich the crime of
stealing a decent coat in his dire need, Gogol arranges the fantastic ending,
where the theft is perpetrated by a spirit who naturally does not need to
keep warm any longer. The crime which the narrative labors so hard to ren-
der forgivable is made unforgivable again; the deterministic pardon, like
the coat itself, is yanked away just when it seems within grasp.
26. The almost confident defense of laughter in the 1842 “Leaving
the Theater” becomes, in the 1846 version of “Denouement of The Inspec-
tor General,” a more worried distinction of types of humor, as the author
states he has staked his career on the good variety, “not that dissolute
[laughter] one person uses to ridicule another in society and which arises
from the idle emptiness of time unoccupied, but the laughter born of love
for man” (4:132). At last we have an admission that there is such a thing as
laughter, socially based, that humiliates simply because it can. The piece
nonetheless concludes with a final salvo on behalf of satire which is said to
serve “supreme eternal beauty,” at which point the stage directions instruct
the actor to look up toward heaven (4:133). By 1847 and the second version
of the work, Gogol is closing on the exact opposite note. The new ending
tells us that laughter is given to man “so that he should be able to laugh at
himself, not at others. And he who lacks the spirit to laugh at his own short-
comings—better he should never laugh again! . . . Otherwise his laughter
will be transformed into slander, and as for a crime he will answer for it! . . .”
(4:136, ellipses in original).
247
Notes to Pages 139–48
27. Maguire discusses possible reasons for Gogol’s retreat into silence,
some slightly different than those quoted, on 242–54 and 318–41 (espe-
cially 338–41).
CHAPTER FIVE
1. For more on Strakhov’s attitude toward the relationship of Russian
culture to Europe, or as his magnum opus called it, The Struggle with the
West in Our Literature, see Gerstein, 102–46.
2. Kireevskii and Dostoevsky will regularly repeat the rhetorical move
of making Russia’s identity and worth dependent on its similarities to or
differences from Europe. Kireevskii’s “On the Character of Europe’s En-
lightenment and Its Relation to Russia’s,” ironically a classic of Slavophile
thought, promotes the dependency to the title.
3. The citation comes from Heine’s poem “Ein Jüngling liebt ein
Mädchen” in his Buch der Lieder (Heine, 98). My thanks to David Lee of
the University of Tennessee for this information.
4. For general background on the plight of Russian literature in the
formative period up to the middle of the nineteenth century, see Koyré,
217–85; Bowman, 1–30; and Holquist, 3–34.
5. Michael Holquist, basing himself on the skewed dates of the diary
entries in Gogol’s “Notes of a Madman,” has suggested a related motif of
anachronism (3–34). Belatedness is clearly central to Chaadaev’s reading
of Russian history. On the other hand, Holquist, sensitive to the trends of
the age, himself refers to “the poverty and peculiarity” of Russian culture
(4), “a very poorly and recently developed tradition of the ode” (6), “the
poverty of Russian literature” and “the poverty of the Russian language”
(12), and “the Russian sense of historical poverty” (15).
6. Compare, as an example of the conscious-unconscious distinction
Groys has in mind, Kireevskii speaking of Europe and Russia together:
“Every era has its reigning, its vital question, predominating over all minds,”
which for his own time he identifies as “the great question of the relation-
ship of the West to that hereunto unnoticed principle of life, thought, and
civilization which lies at the basis of the Orthodox Slavic world,” a relation-
ship between something aware and something obscured but more impor-
tant (175; “Survey of the Current Condition of Literature”).
7. Nadezhdin gives an example of the daunting superiority meta-
phors of wealth could impute to the West when he speaks of the hope of
one day sharing in the “intellectual capital of mankind, accumulated by the
efforts of nations over the course of millennia” (151).
8. On the history of the Russian interest in national character, see
Koyré, 217–55; Zeldin, and Walicki.
248
Notes to Pages 150–55
249
Notes to Pages 155–60
250
Notes to Pages 160–62
Russia. Odoevskii situates his action in an anonymous land not unlike the
Germano-Italic zone occupied by Hoffmann’s tales. (The named characters
are Kipriano, Dr. Selegiel’, Charlotte, and Pepe.) On the other hand, as in
the case of Russia, the imaginative powers around which the action turns
come from abroad.
The poor young hero is an incompetent poet, held back in part be-
cause “the cold skeleton of need greeted his developing fantasy with its im-
mobile smile” (87). Desperate to be able to versify, he barters his soul in a
deal with the demonic Dr. Selegiel’ and acquires the ability to sense more
than the ordinary human, or as the doctor calls it, “to see all, to know all, to
understand all” (92; emphasis in original). The doctor’s own powers stem
from a mysterious voyage abroad made because his practice was too small
and he was poor. When he returns, he is fantastically wealthy and possessed
of supernatural capacities. National anxieties surface briefly when the doc-
tor’s enemies accuse him of crimes and ask that he be judged according to
“the former laws on necromancy” (91); this elicits only laughter from a com-
mittee of judges, however, and “thanks to European enlightenment” Se-
legiel’ is able to carry on (91).
The gift Kipriano acquires from the doctor comes with a condition:
“The power which I am giving to you will become a part of your very self”
(92). The poor man is thus transformed but soon comes to be tormented by
his heightened impressionability: he sees beyond the surface of objects, dis-
cerns two warring gases rather than water, and so on, until he can no longer
bear the avalanche of detail. For the poor man, imagination can only be ac-
quired through supernatural means and at the expense of madness. Before
long, half crazed by sensory overload, he resolves to buy back his gift “at the
price of poverty and need,” but it is too late (96); he ends his days as the
ward of a “landowner living in the steppes,” another slight hint at Russia
(96). Odoevskii’s innovation, in a sense, is to tell the improvisor tale but give
it for once the ending of the copyist tale. As in Gogol, the escape from
poverty is a forfeiture of true self, though how fully the drama deserves to
be projected onto any particular nation remains debatable.
25. Things associated with Peter the Great are somewhat ambiguous.
(The matter is actually more widespread than this, but one example suffices
to illustrate the point.) St. Petersburg is highly European, especially Nevsky
Prospekt, but less so than Peter himself; a Petersburg artist is still less, then
comes a Petersburg copyist. On the other hand, a Moscow artist would fol-
low a Petersburg artist, and both would precede the Russian countryside
and peasants. Whether the spectrum divides into opposites or finer grada-
tions, however, it remains bipolar.
26. Of all Tolstoy’s works, “Lucerne” may be the most apt as an illus-
tration of Gustafson’s contrasting concepts “resident” and “stranger,” as
Gustafson himself observes (26).
251
Notes to Pages 163–70
27. The heimlich element also intrudes in the original entry in Tol-
stoy’s diary out of which the story grew. Where Nekhliudov is returning
from a trek around the city gloomily and in detachment, Tolstoy had been
out to visit a “privathaus,” German for “private house” (47:140).
28. Tolstoy himself tried unsuccessfully to repress this feature, scold-
ing himself in his diary for letting the story become, in French, “diffus”
(47:144). This diffuseness, however, is essential, for it figures the uncertain
boundaries of the self, the alternation of belonging and alienation that is the
story’s theme.
29. While writing “Lucerne,” Tolstoy was reading Hans Christian An-
dersen’s novel The Improvisatore (PSS, 47:141).
30. A very similar criticism of Europe’s principled indifference to the
poor is voiced in Dostoevsky’s Winter Notes on Summer Impressions.
31. Khrapchenko, in a typical Soviet interpretation, undermines the
second conclusion by attributing the singer’s reaction to his “submissiveness
and moral limitations” (47).
32. Tolstoy’s attempts to mold himself after the poor were not limited
to ethical matters. He was also capable of embracing the proposition that
the rich should learn how to imagine from the poor, as in “Who Should
Learn to Write from Whom—Should Peasant Children Learn from Us, or
We from Them?” (1862), one of the articles he published on his experi-
ences running a school at Iasnaia Poliana. The work lavishly praises his stu-
dents’ ability to outdo the professional writer who was their teacher (Tolstoy
himself ) in the judicious composition of fictions. (By focusing on the young,
Tolstoy further repeats the association we have seen before, of poverty and
immaturity as dual forms of uncivilizedness.) What Is Art? (1898) takes a
related stance, making the judgment of uncorrupted peasants the final ar-
biter in questions of aesthetic quality.
CHAPTER SIX
1. The classic study of Dostoevsky’s borrowings from Gogol is Tynianov.
2. The French assessment is of course a comedy of errors. Krylov
wrote no novels and lived well into his 70s, while Derzhavin did not write
fables and hardly imitated La Fontaine; Antoinette Deshoulières was a par-
ticularly saccharine French poet of the eighteenth century. The quotation
comes from the introduction to “A Series of Articles on Russian Literature.”
3. On the popularity of the poor clerk story, see also Vinogradov, 313–
15. Vinogradov quotes Shevyrev as complaining in 1846 that clerks “provide
literature with almost the only material for vaudevilles, comedies, tales, satiri-
cal scenes, etc. All of literature relies on them almost exclusively” (314).
4. In 1850, the Ministry of Internal Affairs alone produced 31 million
documents (Lincoln, 472).
252
Notes to Pages 171–75
5. I take the term “(one’s own) word,” by the way, from Dostoevsky
himself, as in the Raskol’nikov quotation already cited, not from Bakhtin,
who popularized a slightly different usage. In general, Problems of Dosto-
evsky’s Poetics overvalues chuzhoe slovo (the alien word) at the expense of
svoe (one’s own), often making the former sound like an end unto itself. It
should be clear by now that Dostoevsky regards svoe slovo as man’s legiti-
mate goal, even if Bakhtin is certainly right that svoe slovo ends up being
penetrated through and through by chuzhoe. The profusion of alien voices
in the universe is simply an inescapable condition that each self encounters,
which does nothing to prevent it from often being, as we have seen, a hor-
rible, oppressive force even as—or rather precisely because—it serves as an
obligatory tool for anyone striving toward selfhood.
6. As Mochulsky observes, “Devushkin is Dostoevsky’s first ‘rebel.’
With trepidation he mumbles that which later Raskolnikov will proclaim
loudly and boldly” (Dostoevsky, 35).
7. Of Alyosha’s listening skills, Pevear notes “His opinions and judg-
ments consist . . . of things others have just said to him” (xviii).
8. A major alternative to the underlying narrative of poverty, highly
favored by political liberals, is of course Chernyshevskii’s What Is to Be
Done? Clearly, much of the novel’s appeal derives from the fact that
Chernyshevskii was not content with the wealth of dreaming and, as in the
cooperative sewing workshop, portrays the pursuit of actual money as nec-
essary to guarantee the dignity and independence of the poor (on the book’s
popularity and influence, see Paperno, 26–38). On the other hand, a vital
role in the novel is played by Vera Pavlovna’s dreams, in which, alongside
narrative expedient (utopian visions like that in her famous fourth dream
more or less have to be presented as imaginings), can be discerned a certain
residual respect for the imagination and its powers of human fulfillment.
9. Fanger reads the first (which I concentrate on), for example, as an
attempt to define the metaphysical mood of the capital city (Dostoevsky,
142), while Frank sees an attack on the “lack of a free press in Russia”
(Seeds of Revolt, 221), and Morson perceives verbal images of chaos meant
to mirror “a city with neither identity nor history” and therefore no news to
report either (18). Morson’s reading is perhaps the most insightful, yet
there is clearly method to the feuilletons’ chaotic madness. For Dostoev-
sky’s aim, the aim of Russian art in general as he saw it, is less to depict the
nonbeing of the nation accurately than to remedy it.
10. Dostoevsky does not refer to poverty in this part of the feuilleton
(though as in his fiction, he returns to it obsessively in the feuilletons as a
whole); but his fiction, both before and after 1847, extends the aesthetic
concerns here and associates them directly with poverty.
11. Jackson uses “quest for form” in the title of his book, and outlines
the major issues he discusses on 1–4.
253
Notes to Pages 176–80
12. The dreamer does of course resemble the true artist to some ex-
tent. Morson identifies the persona of the feuilletons’ narrator as that of the
dreamer, though it makes more sense to see in them a sober viewpoint de-
liberately discriminating the idleness of one from the difficult imaginative
labors of the other (17–18).
13. Mochulsky finds a key feature of the dreamer in “an emotional ex-
periencing of literary and historic images” but there is no reason to think
the trait limited to dreamers (Dostoevsky, 94). It is not the energy invested
in the reception of art that defines the dreamer, but the lazy preference to
be immersed in someone else’s creativity—to borrow instead of making
oneself.
14. Aspects of Dostoevsky’s interest in Pushkin’s story have been ex-
plored by Komarovich, Kirpotin, 97–108, and Burgin.
15. As we saw in chapter 2, for Pushkin “Egyptian Nights” is set not
so much in pagan Rome, as in the orientalist South.
16. Kirpotin suggests that Cleopatra nonetheless represents for Dos-
toevsky the highest point of this pre-Christian world, for she stands out
against the subservient crowd by virtue of her independent mind and, in her
ennui, at least senses the gnawing hollowness of the life around her (101).
17. It is fairly clear from Pushkin’s related story fragments about
other Cleopatra figures (“The Guests Were Arriving at the Summer House”
and “We Were Spending the Evening at a Summer House”) that Dosto-
evsky’s reading of the empress is not at all Pushkin’s (on which, see O’Bell,
37–69, 90–96). Pushkin is interested more in Cleopatra’s passion for life
than in her immorality, and finds much to admire in her energy and vitality.
18. How fully Myshkin actually corresponds to his model has in re-
cent decades become the subject of substantial critical dissent, especially in
the West. We will return to the matter below.
19. Myshkin is called “Prince Christ” several times, for example, 9:246.
20. Even the novel’s title gestures toward Gogol’s clerk. Chernyshev-
skii had in a review lambasted Akaky Akakievich (who, he felt, deserved
compassion for his poverty and his class but not for his own ineptness) as “a
ridiculous idiot [idiot]” and “a total ignoramus and complete idiot [sover-
shennyi idiot], incapable of anything” (750; Ne nachalo li peremeny?). For
an extended modern discussion of Myshkin’s resemblance to Akaky Akakie-
vich, see also Epshtein.
21. General Epanchin uses the term togo in the same meaning (8:153);
Chernyshevskii had as well in his critical article (750).
22. Johnson examines the motif of the face, its meaning, and its in-
terpretation in detail.
23. Burgin, 260–62. Numerous parallels could be added to Burgin’s
list. The first description in the drafts of the character Mignon, who later
became Nastasia Filippovna, is “Cleopatra” (9:141). One example of how
254
Notes to Pages 181–83
completely governed some sections of the novel are by the Pushkinian model
is: “Rogozhin asked his question like a man already lost addressing some
sort of divinity, but with the boldness of one who is condemned to execu-
tion and has nothing left to lose” (8:97).
24. The citation is from the letter to S. A. Ivanova (Dostoevsky’s niece),
1/13 January 1868 (28.2:251). Compare also, on the same topic, the letter
to A. N. Maikov of 31 December 1867/12 January 1868.
25. For an example of the type of artistic abilities ascribed to Mysh-
kin, see Miller, 192.
26. Frank offers an insightful discussion of Myshkin’s sympathetic
skills and how they can be related to his demise (Miraculous Years, 316–41,
especially 318–19, 339).
27. Holquist and Bethea trace a crucial logical flaw in Dostoevsky’s
(apparent) aspirations for his book back to the fact that the novel genre,
since it unfolds in earthly time and excludes otherworldly events by defini-
tion, could not possibly accommodate a true Christ figure, who would have
to operate in a different realm and bring to pass events of a radically dif-
ferent, un-novelistic kind. Yet Dostoevsky signals that he understands (and
perhaps is not distressed by) the bind by assimilating Myshkin not only to
Jesus but also to Pushkin’s Italian, since, for Dostoevsky at least, the im-
provisor is a teller of Christ’s story. In other words, Myshkin is—because he
must be, to be truly Christ-like—both an earthly figure (a new Jesus) and a
resident of a higher ontological level (a new teller of the Jesus story), for
only the teller can end the tale. Myshkin’s duality, being in a sense both
within and without his own story, thus tropes Jesus’ own. Dostoevsky can
therefore attempt to almost double what Christ will one day do: give a sum-
mary that foresees the end that it cannot depict.
28. Myshkin cannot read Aglaia’s face yet, however, for he claims he
is not entirely ready for “beauty”—an especially enigmatic claim since Na-
stasia Filippovna, whom he adjudges more beautiful than Aglaia, he can
read. Perhaps by “beauty” with no qualifications Myshkin means beauty
that has not suffered.
29. Certain contradictions in Myshkin’s attitude toward love and com-
passion are discussed by Kasatkina.
30. Dostoevsky has Myshkin tell a somewhat different condemned-
man tale to the house-servant so we can see how he tailors his narratives to
the audience at hand.
31. The most interesting examination of the meaning of the term
“idiot,” both etymologically and as understood by Dostoevsky’s contempo-
raries, is Murav, 88–90.
32. The shortcomings of Ganya’s imagination are on display when he
worries how his father might act at his wedding to Nastasia Filippovna:
“Sometimes, to bait and fret himself, he would try to imagine [his father]
255
Notes to Pages 183–87
during the wedding ceremony, but he could never complete the picture and
abandoned it as quickly as possible” (8:90).
33. Fanger, 216–18. See also Morson, 8–9; and Jackson, The Art of
Dostoevsky, 262–64. I would not dispute Jackson’s claim that for Dosto-
evsky, artistic forming “does not involve invention or fabrication,” but only
if invention and fabrication are understood in their negative sense, as the
willful or arbitrary assertion of untruths (263). Like Karamzin, whom he fol-
lows in many of his aesthetic views, Dostoevsky never stipulates exactly
where the boundary lies between truth and falsehood, between genuine
aesthetic imagination and false imagination, but he clearly allows for a type
of controlled and responsible fabrication that is on the side of truth.
34. Miller examines the narrator’s trustworthiness passim; the partic-
ular passage in question is treated on 127–30.
35. The train connection is thoroughly explored by Bethea (62–104).
36. For an interpretation of decorum as a form of “inertia” tanta-
mount ultimately to death, see Knapp, especially 97.
37. The two other characters with vivid imaginations are Lizaveta
Prokofievna and Aglaia, and they differ from Myshkin and Nastasia Filip-
povna in important regards. Above all, neither knows what it means to suf-
fer poverty. In addition, Lizaveta Profievna’s literary education is suspect
(she cannot even identify a famous Pushkin poem); Aglaia’s is somewhat
better (though she is proudest of the two trashy Paul de Kock novels she
managed to acquire on the sly), but, as she reveals in her tête-à-tête with
Myshkin, she wants to go out and do things—a desire that would be laud-
able if she did not mean simultaneously to demean the power of fiction
(8:356–58). In what may be a class reflex, she makes fun of Myshkin’s belief
in the value of imagination by calling it quietism, and intimates insultingly
that if she had been Myshkin, she would have visited Naples not in thought
but as the rich do, in person, for a proper tour (8:51). Aglaia’s further belief
that she must run away from home to be useful to society is a reminder that
her attitude toward the fantasy stems from her possession of a patrimony
which is both financially and familially viable—sometimes more so than she
would like.
38. Epshtein notes that even the salary Epanchin says Myshkin could
expect to earn (35 rubles per month) is as close as one can come in round
figures to Akaky Akakievich’s 400 a year (136). Dostoevsky, however, de-
cides to cut off this narrative line of development with the rather weakly
motivated fortune that drops in Myshkin’s lap. The rejection of the parallel
after one has been invoked serves as an implicit acknowledgment of the
poor man’s restricted scope of action; the type of Christ-like self-giving
Dostoevsky has in mind for his hero requires a self that is free to give.
Akaky Akakievich, for all his meekness, has to spend most of his day at his
desk, not by the side of the sufferers.
256
Notes to Pages 189–95
257
Notes to Pages 196–97
with the epithet bednyi (“poor”). The Slovar’ iazyka Pushkina (Dictionary
of Pushkin’s Language), which set itself the thankless task of distinguishing
the meaning of these sometimes ambivalent examples—it lists “poor” in the
objective sense separately from “poor” in the sentimental sense—regards
the reference to the “poor abode” (bednoe zhilishche; 6:188) of Tatiana’s
childhood as objective (though the combination makes it inconclusive for
our purposes) while curiously taking the lines “But all evening my Onegin /
With Tatiana alone was occupied, / Not that timid girl, / In love, poor, and
simple, / But the indifferent princess . . .” (6:177) purely in the sentimental
sense (Slovar’, 1:72–73). In fact, the reference to “the previous Tania, poor
Tania” when she is reading Onegin’s missive and weeping is more probably
sentimental (6:185). Dostoevsky, who will attribute the shape of Tatiana’s
psyche to the influence and memory of her (objectively) poor nurse, clearly
invests his references to poor Tatiana with the financial meaning, however,
for he finds absolutely nothing to pity in Pushkin’s heroine, who is always,
in his reading, strong, confident, and at peace with herself.
49. The speech also concludes with a related image. The final sen-
tence has Russia struggling to divine the enigmas not of another’s character
and fate but of its own: “Pushkin died with his powers at their fullest and
unquestionably carried off to the grave a particular secret. And here we are
now without him, trying to unravel that secret” (26:149).
50. In the selflessness of Dostoevsky’s Pushkin, we see refracted the
ancient concept of kenosis, the self-emptying of Christ, but updated to im-
ply an artist’s openness to other selves, rather than the acceptance of suffer-
ing the term traditionally connotes. “Kenosis” is an interesting choice as the
new Russian word, since in its original Russian source, the death of Boris
and Gleb, it was not only one of the nation’s oldest cultural achievements,
“the great discovery of the first Christian generation in Russia” (Fedotov,
Russian Religious Mind, 1:131) but also derived from an almost identical
context of belatedness and anxiety of imitation in a cultural rivalry with a
more distinguished foreign power, Byzantium, when Russia had, in the
terms of Nestor’s “Lection on the Holy Martyrs Boris and Gleb,” entered
the Christian world like the workers of the eleventh hour (“Chtenie o svi-
atykh,” 3–4). For a recent examination of Dostoevsky’s understanding of
kenosis, see Kotel’nikov.
51. The novelty of Dostoevsky’s final conception in the speech should
not obscure the degree to which its materials had long been available. Dos-
toevsky admits as much himself, though perhaps with overmuch modesty:
“Besides, this idea has been expressed more than once. I am not saying any-
thing in the least new” (26:148). The commentaries in PSS and Levitt trace
the main sources. The tripartite division of Pushkin’s career is from Kireev-
skii’s “Something on the Nature of Pushkin.” In “A Few Words on Pushkin,”
Gogol makes Pushkin into a ventriloquist whose countrymen feel themselves
258
Notes to Pages 197–201
speaking when they read his words (8:51). The image of the protean Push-
kin, at home in any identity, is found in Gogol’s “What Ultimately Consti-
tutes the Nature of Russian Poetry and What Its Uniqueness” (8:383–84),
as well as Belinskii’s fifth Pushkin article (7:333), while the unique adapt-
ability of the Russian national character, an observation Belinskii attributes
to the Slavophiles (under the name of “slavianoliuby”) but agrees with, ap-
pears in the seventh Pushkin article (7:436–37). Belinskii’s 1846 survey of
Russian literature asserts it is easier for Russians to mime French views on
any matter than to have a Russian one, because they are so aware of the for-
mer and mystified by the latter (10:20–21). Dostoevsky himself had voiced
somewhat similar views to those in the speech in an 1861 discussion of
Pushkin (19:105–16). Nonetheless, these scattered materials come together
eloquently in the oration as they do in none of the sources.
52. The quotation is from Tiutchev’s 1855 poem “These Poor Settle-
ments . . .”
53. The distinction of an impoverished Russia from a rich Europe—
now finally come full circle, back to the economic realm—is a bit arbitrary,
even if Russia’s relative poverty was indisputable. There were both poor in
Europe (Dostoevsky discusses them at length in Winter Notes on Summer
Impressions), and rich in Russia (quite a few in The Idiot alone). But what
is essential is that whereas Winter Notes proclaims the prosperous bour-
geois to be the true European, the one whose behavior holds the key to the
collective, Dostoevsky’s quintessential Russian is poor.
54. The speech was wildly popular upon its delivery, but the ecstatic
reaction was soon replaced by a powerful critical backlash. See PSS,
26:459–63, 475–91; Levitt, 138–44.
55. If Kabat is right that Dostoevsky himself—notably while working
on The Idiot, when he was very nearly destitute himself and living in Europe
to escape debtor’s prison at home—nonetheless did not find the necessary
calm and resolve to undertake the task of writing until he had squandered
on gambling what very little money he and his wife had left, then poverty
was for him indeed an effective stimulus for the imagination (95–99).
56. The novel and the speech, incidentally, could also be read in the
reverse order, to very different consequences. Perhaps Myshkin’s final in-
sanity should be taken not as a reminder of the reader’s responsibility to
carry on his labors, but as a damning commentary on Dostoevsky’s Pushkin,
one which suggests that the customary poor imaginer’s descent into mad-
ness is the price to be paid for a complete selflessness that has no reserves
of stubborn selfish strength to fall back on in an emergency.
57. It is in this sense that Ivan Karamazov delights when his Jesus’
kiss is mimicked by Alyosha, for both instinctively sense that copying in-
deed has something Christ-like about it and, further, that clever imitation
demands real creativity.
259
Notes to Pages 202–7
CONCLUSION
1. From a purely practical standpoint, of course, it remains an open
question how laudable such projection deserves to be held. Merely experi-
encing another’s sensations does nothing to help meet anyone’s material
needs, and for some the exercise in emotional stimulation may usurp ener-
gies and salve consciences that might have worked toward more concrete
ends. Further, as far as empathy is concerned, one might want to prefer ex-
periences like that of John Coleman, a one-time college president, who
lived on the streets of New York City with homeless people for 10 days in
the 1980s to gain a greater appreciation of their existence. Coleman clearly
assumed intuition alone could not begin to unlock the full depths of the ex-
perience. However, as might be expected, he was later criticized by some of
those same people for play-acting, that is, experiencing a necessarily inau-
thentic homelessness. Such objections suggest that only imagination—im-
perfect as it is—can put one in another’s shoes, and that real-life emulation
is valid only as an aid to the fantasy. In either case, all the writers assembled
here coincide in regarding mere sympathetic emotion as a means of dis-
placing the self so powerful that it can even destroy the self.
2. An assumption about the special relevance of poverty to what it
means to be Russian came to be shared by many thinkers of varied ideo-
logical stripes in the nineteenth century. Indeed, though objections were
occasionally voiced (for example, by Tolstoy, speaking through Levin in
Anna Karenina, and Belinskii, though both writers seem to retreat from
these positions somewhat later in their careers), almost everyone was will-
ing to attribute a higher degree of authentic Russianness to the poor—
though there is less agreement whether that meant the peasants, or the
urban underclass, or the few remaining spiritually motivated renunciates of
earthly wealth.
3. In retrospect the question may arise why Gogol, uniquely in the
tradition, labors along one narrative line, that of the copyist, while seeming
not even to notice the other, of the improvisor. In fact, Gogol too perceived
the second line, but may have preferred not to speak of it in his art since he
felt it so indelibly overwritten upon his art. Judging by his descriptions of
his own method of creation (for example, in “An Author’s Confession”),
Gogol saw himself as essentially an improvisor, borrowing from others
themes, suggestions, factual observations—anything to spur on his fancy.
Despite his seemingly inexhaustible imagination, he was distinctly uncom-
fortable when left to his own devices. The outlines of his two largest works,
Dead Souls and The Inspector General, were proposed to him by Pushkin.
Meanwhile, from his requests that his mother send him lists of Ukrainian
vocabulary (to impart a local flavor) to the overheard kernel of the Peters-
burg tales, from the real-life letters incorporated into Selected Passages to
260
Notes to Pages 211–12
261
Bibliography
NOTE ON EDITIONS
Primary texts (particularly Gogol, Tolstoy, and Dostoevsky) are cited from the
author’s Polnoe sobranie sochinenii, or commonly, PSS, except as specifically
noted. Two of the exceptions deserve special comment. Karamzin’s Letters
of a Russian Traveler is cited according to Pis’ma russkogo puteshestven-
nika, ed. Iu. M. Lotman, N. A. Marchenko, and B. A. Uspenskii (Leningrad,
1984); the editors of this edition retain certain conventions of Karamzin’s
original orthography, arguing that they are semiotically meaningful. Quota-
tions of other Karamzin works (including “Poor Liza”) are from Izbrannye
sochineniia, ed. P. Berkov, 2 vols. (Moscow, 1964), except when otherwise
noted. Because of a difference in the versions of “Egyptian Nights” (dis-
cussed in chapter 2), quotations of “Egyptian Nights” come from Polnoe so-
branie sochinenii, 2nd ed., 10 vols. (Moscow, 1957–58), vol. 6. All other
quotations from Pushkin, including the same story’s drafts, come from the
Jubilee Edition: Polnoe sobranie sochinenii, 16 vols. (Moscow, 1937–59).
263
Bibliography
264
Bibliography
265
Bibliography
266
Bibliography
267
Bibliography
268
Bibliography
269
Bibliography
270
Bibliography
271
Bibliography
272
Bibliography
273
Index
Acquisition of desired object (in Gogol), Begging (beggars), 82, 96, 106, 110–11,
84–86, 88–89, 92, 98–99, 102, 116, 119, 121, 131, 147, 153, 155, 165, 180
122–29, 206 Belinskii, V. G., x, xvi, 38, 79, 95, 113, 117,
Acquisitiveness (in Gogol), 86–88, 92, 94, 146, 149–50, 158, 172, 209–10
99, 118–19, 128, 130–34, 200 Belyi, Andrei, 208
Agriculture, ix, 10, 159, 209 Blok, A. A., 208–9
Akhmatova, Anna A., 65 Borrowing money, 45–46, 153
Alterity, x–xiv, xvi–xvii, 1, 3, 6–7, 11, 15, 20, Brissenden, R. F., xiii, 17
24–26, 29, 33–35, 52–53, 57–58, 61–63, Briusov, V. Ia., 38, 65
71, 73–74, 77, 144, 162, 165, 174, Buddha, 88
176–77, 181–83, 187–99, 211 Bulgarin, Faddei, 97
Ambiguity of poverty, viii–x, xv, 79–82, 94, Byron, Lord George Gordon, 195
107–10, 113, 137, 139, 141–42, 159; as
sign of Gogol’s failure, 86–88, 107, 113, Catherine the Great, 10, 90–91
134, 136–37, 142; as threat to Chaadaev, P. Ia., 146–47, 150, 205
philanthropists, 135–37 Chenier, André, 195
Amorphousness (poverty of form): of the Chernyshevskii, N. G., ix–x, xii, 209–10
poor, ix, xi, xv, 36, 41–43, 49, 53, 131, Chizhevsky, Dmitry, 79, 86, 92, 94, 99
158–60, 164, 204, 206; of Russia, 131, Christ, xvii, 110–11, 138, 171, 177–81, 190,
133, 139, 151–52, 158–60, 173–76, 192–93, 196–98, 201, 207, 209, 211
184–85, 206 Christianity, xvi, 29, 68, 79–82, 90, 102,
Annenkov, P. V., 84 112, 121–22, 136–37, 140, 156, 165–66,
Apocalypse (Final Judgment), 80–81, 165, 169–70, 173, 177–78, 193, 196, 207;
177, 181, 184, 194, 198 attitude towards poor, 90, 109–11
Arabian Nights, 70–71 Church. See Christianity
Aristocracy (see also Karamzin, N. M., Chuzhoe (alienness), 60–62, 76, 162–65,
works: “Poor Liza”), xii, xv, 23–26, 51, 63, 188–89
108, 116, 134, 150, 155–56, 179–80, 198; Chuzhoe slovo (someone else’s word), 127,
aristocratic privilege, ix, xi–xii, 54, 58, 72, 137; in Dostoevsky, 176, 180, 189–91,
108, 164; aristocrats’ “poverty,” xi–xii, 47 194–97, 203, 207; in Pushkin, 40, 48, 50,
Arnold, Matthew, 143–44 55, 57–58, 60
Audience (improvisors’), 43–44, 56, 61–62, City. See Countryside vs. city
71–72, 74, 76, 154–55, 161–67, 173–74, Class: social and class differences, xi, 10–18,
177, 180, 193, 212 20–26, 37, 42, 45–46, 51–54, 67, 75–76,
Aurelius Victor, 65 79, 87–89, 109, 111, 113–19, 127–28, 138,
159, 160, 170, 197, 201; class conflict,
Bakhtin, M. M., xiii, 40, 58, 196 63–64, 67, 164; class envy, 84, 86–88,
Baudelaire, Charles, vii 114, 122–23, 128, 130, 132–32; class
275
Index
reconciliation, xv, 1, 3, 6–9, 15–16, 21, 25– 173, 176–77, 180–83, 187–91, 193–95,
26, 31, 67–68, 71–72, 76–77, 108, 166, 197–99, 201; in Gogol, 85, 98–99, 101–2,
190; class reconciliation as a threat to the 104, 111, 126–27, 132, 140; Russian
social order, xvi, 67–68, 79, 108, 119–24 writers’ copying of Russian writers, xvii,
Clerk (see also Gogol, N. V., works: 21, 23–26, 111, 150, 155, 159–62, 164,
“Overcoat”), xii, xvii, 84, 97–99, 114–17, 168–69, 173–74, 177–82, 185–90,
126–27, 129; in Dostoevsky, 169–71, 193–94, 198, 203, 207, 211; as sensitivity
177, 181, 187–88, 191, 195; as metaphor to alterity, 187–90, 194, 201
for Russia, 159–60 Countryside vs. city, viii–x, 11–15, 24, 27,
Clothing, 24–25, 40, 48, 59, 92, 96, 98–99, 45, 185–86
105–6, 121, 123–27, 129–30, 141, 179, Crime (see also Prostitution), viii, xiv, 111,
199 128, 164, 170–71; murder (see also
Comedy. See Laughter Execution), 62, 170, 180, 184–85,
Communism, 208–9 191–93; murder of one’s lovers, 63–74,
Communist Revolution, 208 76, 178, 185, 190–91; robbery, 62, 82,
Compassion (shared emotion), xvi, 3–4, 98, 100, 107, 114, 118, 123–24, 126,
5–8, 8–9, 12–13, 25, 28, 34–35, 69, 129–30, 139, 141, 153, 170, 176
73–74, 77, 78, 108, 111, 121–22, 136,
141, 144, 154, 161, 174–75, 180–83, Dal’, V. I., 92, 100
185–86, 190, 193–94, 197–99, 200, 201, Deception: imagination as, 23–26, 126,
205; definition of, xii–xiv 134, 136–38, 140–41, 180, 185, 200,
Compassion/identification (see also 205, 210; in Karamzin, xv, 1–3, 8–9, 11,
Compassion/identification in Gogol): as a 14–15, 17–23, 19, 23–26, 27–35, 159
crime, 123–24, 187; as essence of Derzhavin, G. R., 49, 55, 169
Christianity, xvii, 68, 165–66, 174, 178, Determinism, ix, 10–11, 37, 52–53, 60, 74
181–83, 192–94, 196–99, 201–2, 207; Devil, 112, 137, 141
noncompassion for the poor as a good, Dickens, Charles, 159
xvi, 119–24, 135–36, 140, 165, 176–77; Dissolution of authorial self (see also Self-
noncompassion for the poor as loss and death), 54–56, 137, 210
European trait, 162–66, 184; and Dmitriev, I. I., 146–47, 155
Russianness, 162–66, 194–99, 201 Dostoevsky, F. M., xiv, xvii, 38, 65, 110,
Compassion/identification in Gogol (see also 144–45, 150, 152, 161, 165, 168–201,
Compassion/identification): characters’, 205–6, 209, 211; conception of
with poor heroes, 82, 95, 129; conversion improvisation, 194–99, 201, 207;
of first person into third, 104–5, 122; dreamer type in, 176, 183, 195; poverty
Gogol’s, with poor heroes, 78–80, 90, narratives’ underlying plot, 170–72;
92–99, 106–7, 139; Gogol’s, with nonpoor, works: “Bookishness and Literacy,” 201;
120; Gogol’s, with real poor, 79–81, 114, The Brothers Karamazov, xiv, 153, 160,
118–22, 135–36; noncompassion, 170, 172, 178, 192; Crime and
characters’, with Gogol’s poor heroes, Punishment, 111, 133, 152, 170–72, 176,
92–94, 96; noncompassion, Gogol’s, with 184, 200; Diary of a Writer, 169, 196;
poor heroes, xii, 78, 80, 90, 94–95, The Double, 171, 204–5; The Idiot, xi,
140–42; noncompassion, Gogol’s, with xvii, 111, 152, 155, 171, 177–95, 197,
real poor, 79–80, 87–88, 118–19; 199, 204, 212; The Idiot, Myshkin’s
noncompassion, readers’, with Gogol’s resemblance to Christ in, 177, 179–81,
poor heroes, xvi, 106, 121; 190, 192–93; The Idiot, Nastasia
noncompassion, by real poor, with Filippovna’s resemblance to Cleopatra
themselves, 121, 136; readers’, with poor in, 177–82, 185–87, 190–91, 193; Notes
heroes, 79, 90–91, 96, 107 from the Underground, 152, 164, 191;
Copying (see also Clerk), xvii–xviii, 145, Petersburg feuilletons, 173–76, 181;
158–60, 203–7; in Dostoevsky, 169–71, Poor Folk, xiv, 170, 172; Pushkin
276
Index
Speech, xvii, 193–99, 201, 203, 212; 80–81, 90–91, 107, 140; The Inspector
“Series of Articles on Russian General, 80–81, 91, 114, 137; “Leaving
Literature,” 198 the Theater after the Performance of a
Doubling: identification with poor as, New Comedy,” 89–92, 98, 105, 114–16;
23–26, 105, 171, 204–5; improvisor and letter about Khar’kov clerk, 115–16, 120;
Charskii (“Egyptian Nights”), 41–42, 48, Meditations on the Divine Liturgy, 141;
51, 58, 60–64, 70, 76–77; singer and “Nevsky Prospekt,” 82, 84–87, 90–91,
narrator (“Lucerne”), 163–64 96, 99–100, 104, 112, 119, 122, 127–28,
131–32, 134, 136–37, 139, 141, 158, 204;
Eikhenbaum, Boris, 78–79, 97 “Nose,” 82–85, 89, 91, 93–94, 100,
Empathy. See Projection 104–5, 112, 128, 158, 171, 204; “Notes
Epshtein, Mikhail, 159, 187 of a Madman,” 82, 84–86, 93–94, 104,
Estate: legal, xi–xii, 20, 51 112, 122–24, 127, 130, 140–21, 153, 158,
Europe: xv–xvii, 4–6, 14–16, 19, 21, 24, 170, 204; “Overcoat,” xii, xiv, xvii,
105, 110, 143, 150, 156, 159, 173, 177, 82–107, 109–13, 117–19, 121–30,
184, 189, 195, 205; as audience, 154–55, 132–33, 136–37, 139–42, 152–53, 158,
161–67, 169, 172–74; centrality to 169–70, 174, 177, 179, 187–90, 204;
Russian poverty narratives, 157–60; as a “Overcoat,” ambiguity of, as sign of
cultural model, xv, 4–9, 13–15, 18–19, Gogol’s failure, 80, 90, 99–107, 124–25,
21, 26, 147, 156–58, 169; cultural 139, 153; “Overcoat,” ambiguity of,
wealth, 145–51, 154, 161, 165, 175, 183, readings of, 78–79, 94–95, 99–103;
194–95, 202–3; material wealth, 147, “Overcoat,” pathetic passage, 78, 92,
160, 162–65, 179, 197–98; view of 94–97; “Overcoat,” as travesty of
Russia, 145, 169, 173 hagiography, 100–6, 113; Petersburg
Execution (see also Murder), 180, 182, 189 tales, xvi, 78–80, 82–107, 111–12, 117,
119, 128, 133, 135–36, 157, 161;
Filth, 97, 101, 131, 210 Petersburg tales, centrality of poverty in,
Folklore, 149–50, 157, 159 82; Petersburg tales, underlying plot,
Food and eating, 97, 101, 126, 140, 171, 84–86, 98–100, 128, 131, 133; “Portrait,”
176, 180 82–86, 101–4, 119, 131–35, 153, 158;
Foucault, Michel, 12 Selected Passages from Correspondence
French Revolution, viii, 35, 63, 155 with Friends: xiv, xvi, 79, 88, 106, 108–9,
Futurists, 208 113–15, 118–22, 124, 134–36, 139, 161;
“On Helping the Poor,” 119–20, 135–36;
Ginzburg, L. Ia., 15, 65 “On the Nature of the Word,” 139;
Gofman [Hofmann], M. L., 38 “Rural Judgment and Punishment,”
Gogol, N. V. (see also Laughter), x, xii, 121–22; “What a Wife Can Be for Her
xvi–xvii, 82–142, 145, 151–52, 161, Husband . . .” 118–19; “What Ultimately
168–71, 173–75, 195, 200, 207, 211; Constitutes the Nature of Russian
absurdity in, 78, 91, 97, 100, 102; Poetry . . .” 134; “Woman in Society,” 115
attitude towards money and economic Golden age, 1, 11
matters, 80–82, 118–19; conception of Goncharov, I. A., 145, 152, 209
the civil service, 114–17; conception of Greenblatt, Stephen, 14
financial restraint, 118–19; confusion of Griboedov, A. S., 43
class and ethical value systems, 81–82, Groys, Boris, 146
89–91, 100–7, 116, 135–36, 140, 142;
fantastic in, 130, 183; final days, 140–42; Hammarberg, Gitta, 1, 20–23
image as defender of little man, 79, 94, Health and illness, 97, 111, 188
123; spiritual crisis, 138–42; works: Heine, Heinrich, 145
Dead Souls, 80–81, 90, 99, 137–38; “The Herder, Johann Gottfried, 6
Denouement of The Inspector General,” Herzen, A. I., 148
277
Index
Holquist, Michael, 153, 192 Insanity and poverty, 86, 104, 110–11,
Holy fool, 102, 110 122–23, 129–30, 132–33, 160, 170–71,
Hume, David, 6 185, 200, 206
Humor. See Laughter Inspiration, 41, 49, 56–59, 65, 68, 131, 158
Invention, viii, 5, 8, 18–22, 27–28, 30–34,
Identification. See Projection 38, 44–45, 47–48, 65, 69, 71–72, 74, 78,
Identity: of poor at mercy of rich, 53–54, 125–34, 152, 156–57, 160, 174–76, 180,
63–64, 75–77, 139, 191; social, 36, 183–85, 195–96, 209; definition of,
50–55, 63–64, 75, 105, 160, 171, 176 xiii–xiv
Idyll, 1, 11–15, 18, 22, 26 Irony. See Laughter
Illiteracy (see also Imagination, lack of), xv,
15, 23, 25–30, 36, 53, 156–57, 159–60, Karamzin, N. M., xvi–xviii, 1–36, 59, 62,
201, 206 66, 74, 77, 79, 108, 114, 129, 146–47,
Imagination (see also Compassion [shared 151–53, 167–68, 175, 210; his reader, 3,
emotion]; Compassion/identification; 5, 11–12, 25–29, 31; works: “I was born
Deception; Invention; Projection; Self- to the world in poverty,” 154–55, 159,
aestheticization): acquisition of by poor, 163, 166, 177–78, 206; “Letter to the
xvi–xvii, 25, 29–34, 86–87, 126–34, Spectateur,” 9; Letters of a Russian
152–61, 168–72, 177, 200, 203, 206, 212; Traveler, xv, 3–9, 13, 15–21, 26, 28, 147,
acquisition of by Russia, 150–60, 150–51, 155–56, 161, 163, 174, 178;
168–70, 173–75, 206, 212; and death in “Natalia, the Boyar’s Daughter,” 24, 30,
the poor, 29–34, 125, 127–29, 158, 160; 156–57, 159; “Poetry,” 154; “Poor Liza,”
as defect in representations of poverty, xiv–xv, 1–4, 7, 9–36, 53, 88, 108, 122,
208–10; intertwined with poverty, 128–29, 152–53, 155, 157, 159, 161,
xii–xiii, xvii, 1, 37–38, 74, 79, 131–35, 170, 177, 185–86, 191, 198, 206–7, 210;
144, 165, 169, 174, 176–77, 181, 202, “Poor Liza,” introduction of, 13, 20, 34;
207, 210; lack of (see also Illiteracy), “Poor Liza,” narrator of, 3, 12–13, 29;
128–29, 158, 160, 174, 184; as “Poor Liza,” narrator’s similarity to
metaphoric wealth, xiii, xvii, 27, 33–34, Erast, 19–23, 26, 34; “To the Poor Poet,”
70, 130–34, 144–61, 170, 175, 198, 202, 8, 155–56, 159, 206; “Proteus,” 18, 33;
208; by the poor, vii , xiii, xv–xvi, 21, “Thoughts on Solitude,” 20
41–43, 47–49, 57–58, 60–63, 75–76, 84, Keats, John, 55
114, 122–34; as redemption of poverty, Kenosis, xvi–xvii
148, 151, 154–56, 161, 165–66, 168, Kireevskii, I. V., 148, 151, 169, 172
170, 174, 198–99, 201, 207, 212; as sin Klopstock, Friedrich Gottlieb, 154
and suffering in the poor, xvi, 84, 86–87, Konstantinovsky, Father Matvei, 138,
114, 122–34, 161; as threat to social 140–41
order, 113–22 Krylov, I. A., 41, 169
Imitation: cultural, of Europe, xv, xvii–xviii,
4–5, 7, 9, 143, 145, 148, 156–58, Laughter: and correction of morals (satire),
169–72, 175, 177, 189, 194–95, 197–98, in practice, 80–81, 91–100, 106–7,
203, 205 112–13, 121–22, 124, 134, 139, 142; and
Improvising, xvi–xvii, 36–77, 204, 207; in correction of morals (satire), in theory,
Dostoevsky 180–83, 188, 194–97, 201; in 89–91; as cruelty, 89–90, 93–100, 139;
Tolstoy, 162–66 derisive, in depictions of poverty, xvi, 9,
Inarticulateness, 55, 126–27, 129, 139, 15, 23–27, 53–54, 63–64, 78–79, 137,
168–72, 179, 188, 192 163, 179; by Gogol’s characters, 82; at
Inheritance. See Patrimony oneself, in practice, 91–94; at oneself, in
Innocence, 53, 87, 100–7, 110, 126, theory, 90–91; in satire, abused, 99–100,
128–29, 159, 185, 191; in Karamzin, 9, 106–7, 112–13, 117, 121, 124–25, 129,
12, 14–15, 21, 27–33 134, 139, 142
278
Index
Literacy and cultural literacy, x, xv, 1, 3–9, Namelessness of poor, 41, 48–49, 68, 100,
11–37, 62, 74, 147, 160, 168–70, 174, 112, 116, 153, 164, 171, 203, 205–6
185, 199–202, 205–7, 210; Gogol’s Narratives about poor copiers (see also
objections to, 108–9, 122–37, 139 Gogol, N. V., works: “Overcoat”),
Literary aristocracy: debate on, 51–52 xvii–xviii, 127, 159, 168–69, 173, 189,
“Little Man,” 152 191, 203–4, 206–7, 212
Locke, John, 157 Narratives about poor improvisors (see also
Lotman, Iu. M., 44 Pushkin, A. S., works: “Egyptian
Nights”), xvii–xviii, 173–74, 188–89,
Maguire, Robert, 139 193–94, 203–4, 206–7, 212
Maikov, A. N., 183 Narratives about poverty: other schools,
Mandelstam, O. È., 55 209–10; underlying plot, 160, 168–69,
Mann, Iurii, 79, 98, 107 202–3
Marie Antoinette, 118 National identity. See Russianness and
Marivaux, Pierre, 3 degrees of Russianness
Marketplace: literary, 37, 47–50, 56, 65, Nekrasov, N. A.: “Petersburg Corners,”
69–71, 74 204, 210; “The Poor Woman and the
Marx, Karl, 86, 116 Elegant Woman,” 205–6
Marxism, 208 Nikitenko, A. V., 46
Material poverty (money problems), ix, Novikov, N. I., 10, 90
xi–xii, 10–11, 16, 18, 26, 28, 45, 52–53,
57–58, 67, 109–11, 117, 119, 125–26, Odoevskii, V. F., 209
146–47, 149, 153, 160, 168, 170–72, Orientalism, 70–71
176, 185, 188, 191, 200, 205 Originality and unoriginality, xvii–xviii, 127,
Melville, Herman, 159 131–34, 143, 145, 148–49, 158–60,
Merchants, xi, 52, 93–94, 194 169–77, 180–81, 184–87, 189–90,
Merezhkovsky, Dmitry, 78, 94, 112, 137 195–97, 199, 201, 205
Metanarrative of poverty, xvii–xviii, 153–55, Orlov, P. A., 22
159–161, 194, 206; plot, 202–3, 206, 212 Orphanhood, 147, 152–55, 161, 185
Metaphor: of Russia’s cultural maturation, Orthodoxy. See Christianity
146–49, 152, 169; of Russia’s cultural Othello (Shakespeare and Voltaire), 59, 61,
poverty, xvi–xviii, 131, 138–39, 143–61, 68, 70, 73
168, 175, 177, 194, 197–98, 201–6, Ovsianiko-Kulikovskii, D. N., 95
211–12; of Russia’s cultural poverty in
twentieth century, 207–9; of Russia’s Passion (see also Sexuality), 18, 36, 64,
cultural poverty, Pushkin’s objections to, 66–72, 103, 123, 176, 204; as essential to
150, 160, 203, 205–7; of Russia’s cultural art, 59–60, 66–67, 75, 178
poverty, sources of, 146–48; of a writer’s Past, the Russian (see also Peasants,
poverty, 134, 138 associated with the past), 20, 29, 153,
Mickiewicz, Adam, 43 156–57, 159, 188
Money and wealth, 10, 31–34, 54, 153 Patrimony, 146, 153–56, 169–70, 176–77,
Monks and monasteries, 10, 13, 20–21, 29, 188, 195, 197–200, 203, 205–7
83, 101–2, 105–6, 109–10, 114, 133, 153, Peasants, xv, 1, 10–11, 18, 23–26, 29, 31,
156, 159–60, 172, 177, 190, 200 106, 121, 131, 152, 156, 159, 166, 197,
Murder. See Crime, murder 201; associated with the past, 13, 156,
Mutual possession, 61–63, 66–71, 73, 159
75–77, 166, 189, 207, 212 Peter the Great, 5, 109, 111, 114, 127, 143,
157, 160
Nadezhdin, N. I., 149 Philanthropy, ix, xii, 62, 109–12, 118–22,
Name (see also Zvanie [calling]), 41–43, 163, 177, 200; giving admonitions
49, 51, 101, 164 instead of, 135
279
Index
Physiological sketches, 79, 152, 203–4, ix, xvi, 109, 113–19, 122–26, 128–30,
209–10 132–34, 161, 202; universal poverty,
Pletnev, P. A., 46 Gogol’s claim of, 87–88, 122, 127–28,
Pogodin, M. P., 152 136; as victimization, see Social
Polevoi, N. A., 52 injustice; as vileness, 111
Poverty: ambiguous terms for, 89–90, 94, Pretender theme, 62, 93, 104–5
107, 109; ambiguous terms for, “Progressive School,” xii, 209
“Honorable,” 89–90, 92, 115–17; Projection (see also Compassion/
ambiguous terms for, “Honorable identification), vii–viii, xv–xvii, 1, 3–7,
poverty,” 139; ambiguous terms for, 14, 25–35, 41, 55, 62, 68, 73–78, 92,
“Low,” 89–91, 98–99, 101, 107, 109, 108, 114, 121–22, 148–50, 161–63, 168,
134, 137, 140, 142; ambiguous terms 174, 180, 183, 186, 189, 194–202, 204,
for, “Noble,” 60, 107, 115–16, 120, 131, 210–11; definition of, vii–xiv; as essence
149; as authentic being, x; as beneficial of art, xv, 42, 57, 74–76, 162–65, 174,
to imagination and art, xv, xvii–xviii, 181–83, 194, 196–99, 201–2, 207
36–37, 56–60, 68–9, 83–85, 132–34, Prophethood (see also Pushkin, works:
144, 156, 159–61, 202, 206–7; as “The Prophet”), 42, 47–49, 51, 55, 61,
beneficial to imagination and art, in 151, 184–85, 192, 194–98
Dostoevsky, 181, 183, 185, 187–90, Prostitution (see also Crime), 69, 71, 74,
194–96, 197–99; as civic virtue, 12, 85, 131–32, 180, 200, 204–6; literary,
80–88, 111, 114–20, 124, 127, 131; as 66–67, 69–71, 74, 204; of nobility, 67
civic virtue, and Akaky Akakievich, 100, Purity. See Innocence
103, 113; as close to essence of poetry, Pushkin, A. S. (see also Pushkin, A. S.,
36, 57–58, 161; cultural constructions “Egyptian Nights”), xi, xiii, xvi–xvii,
of, vii–xi, xviii, 108–9; definition of, vii, 23–26, 36–77, 79, 98, 108, 129, 134, 140,
xi, 27–28; as freedom, xv, 36, 42, 54, 145, 150, 168–169, 203, 210–11;
56–58, 74–76, 176–77; as hindrance to aristocracy as inimical to poetry, 36,
imagination and art (see also Illiteracy), 47–48, 57–58; concept of aristocratic
xv, xvii, 36, 54, 84–85, 131, 133, 139, independence, 45–46, 51, 54–60, 62, 66,
156, 159–61, 168–69, 202, 206; as 70; concept of improvisation, 38, 42–43,
holiness, viii, x, xvi, 80–83, 102, 109–11, 61, 71; concept of poetry before
117–18, 120, 124–27, 131, 133, 140–42, “Egyptian Nights,” 36, 46, 48–49, 52, 54,
159–60, 179, 190, 200, 211; as holiness, 59, 66; Dostoevsky’s representation of,
and Akaky Akakievich, 100–7; as xvii, 194–99, 201, 212; finances, 44–47,
holiness, definition of, 110; intertwined 64; freedom, poet’s, xv, 36, 54–58, 61,
with imagination, xii–xiii, xvii, 1, 37–8, 65, 72; Gogol’s representation of, 134;
74, 79, 131–5, 144, 165, 169, 174, passion vs. workmanship, 59; poetry vs.
176–7, 181, 202, 207, 210; as laziness, prose, 38, 52, 58, 75; and Tsar, 44–47,
111; pun of “poor” (unfortunate/needy), 71; unpopularity as a writer in 1835, 44,
x, 9–10, 27–8; as punishment, 81, 47; works: “Bookseller’s Conversation
86–88, 135–36; as punishment, and with a Poet,” 46, 48–49, 54, 66; The
Akaky Akakievich, 90, 112–13; as self- Bronze Horseman, 157; Evgenii
loathing, 190–91; as sensitivity to Onegin, 195–6, 201; “A Fragment,” xi,
alterity, 57, 68–69, 144, 181, 183, 185, 40, 50, 57–58; “The Gentlewoman
187–91, 194–96, 197–99, 200, 207; as Peasant,” 23–26, 168, 198, 204; The
sin, xvi, 79–82, 87–88, 91, 111–13, Gypsies, 195; Mozart and Salieri, 69;
135–36, 211; as sin, and Akaky “The Poet,” 54; “The Prophet,” 42,
Akakievich, 90, 92–94, 97–100, 102–4; 54–56; Queen of Spades, 52, 205; “The
suffering of poor deserved, xvi, 86–91, Stationmaster,” 21; Stone Guest, 198;
94, 97–100, 112–14, 120–24, 126–36, “The Undertaker,” 205; “We Were
161; as a social good (social immobility), Spending the Evening . . .” 185
280
Index
Pushkin, A. S., “Egyptian Nights” (see also Rebellion, x, 114, 122, 172, 209
Pushkin, A. S.; Chuzhoe [alienness]; Religion. See Christianity
Chuzhoe slovo [someone else’s word]; Repetition (see also Copying; Imitation),
Sobstvennoe, sobstvennost’ [one’s own, 32, 125–26, 133, 140–42, 159, 171, 175,
property]), xiv–xv, xvii, 36–77, 108, 200, 204–5
121–22, 128, 137, 150, 155, 157, 161–62, Richardson, Samuel, 24, 28
164–66, 177, 179–80, 182, 185–86, Riurik, xi
188–89, 192–99, 203, 206, 211; Romanticism: and its conventions, 6, 134,
aristocratic poet’s ability to identify, 197, 209, 210; vs. Realism, 48–49
49–51, 53–64, 68–70, 211; aristocratic Rousseau, Jean–Jacques, 5, 9, 15, 52, 92,
poet’s approach to poetry, 37, 39–40, 157
47–49, 55–61, 65–66; aristocratic poet’s Rozanov, V. V., 78
attitude to compassion, 59–60, 72; Russia: cultural backwardness, 131, 134,
aristocratic poet’s attitude to financial 138–39, 143–58, 161, 165, 175, 188,
dependence, 47, 54, 57, 60, 64, 66; 195–98, 202–3, 207, 210; Italy as
aristocratic poet vis-à-vis alterity, 39–43, metaphor for, 155, 161, 198–99; material
48–49, 54–62, 69, 76–77; Charskii’s poverty, 161, 197–98
resemblance to Cleopatra, 69–70; Russianness and degrees of Russianness,
Dostoevsky’s reading of, 38, 65, 68, 178, xv, xvii, 14–15, 21, 24, 110, 143–48,
180–81; first improvisation, 39, 54–59, 151–66, 168–77, 184, 189–91, 194–99,
61, 65–67, 70, 211; fragmentariness of, 201–6, 208, 211; similarity to poverty,
38–39, 62, 70–76; fragmentariness, 148, 152, 159–61, 163–64, 166, 202, 211
readings of, 38–39, 65, 68; improvisor as
projection of Pushkin’s anxiety, 37–38, Saint Petersburg (and the Saint Petersburg
47, 49, 71, 74, 194; love for low, 39, myth), 104–5, 131, 152, 157–59, 164,
58–59, 63, 65, 76, 161; love for low as 175, 205
rejuvenation for lofty, 69–70, 74; love for Salon, 4–5
low as threat to social order, 42–43, Satire. See Laughter
67–71, 74, 164, 166, 207; mise en abyme Self-aestheticization, 1, 4–9, 14–15, 19,
as structural principle, 38, 63, 65, 71, 75; 23–34, 129, 174–75
poor poet vis-à-vis alterity, 42–44, Selfhood, ix, 59–64, 70, 73–74, 122–23,
48–49, 52–58, 62, 76; poor poet’s ability 128, 141, 144–46, 170, 172–74, 176–77,
to identify, 41, 48–49, 57, 211; poor 189, 195, 204
poet’s approach to poetry, 37, 43, 47–49, Selflessness, xv–xvi, xviii, 41–43, 49, 53,
57–61, 65–66; poor poet’s attitude to 97–100, 104–5, 110–12, 131, 143, 153,
financial dependence, 46, 48–49, 51, 158, 164, 183, 187–91, 196–97, 201, 204
53–54, 57, 66, 69; Pushkin’s self- Self-loss and death (see also Dissolution of
portrayal in Charskii, xv, 37, 40–41; authorial self), 30–35, 52–58, 60, 63–64,
second improvisation, 39, 59, 63–74, 67, 71–75, 82–86, 88, 104–5, 122–23,
71–74, 178, 211; separation of 127–30, 132–33, 158, 171, 191–93, 200,
aristocracy and poetry, 39–44, 49–51, 212
59, 76 Senkovskii, O. I., 46
Pushkina, Natalia Nikolaevna, 46–47 Sentimentalism: and its conventions, xv, 1,
4, 10–11, 14–27, 31–32, 34–35, 59, 95,
Radishchev, A. N., xii, 10, 209–10 168, 208, 210; encounters with poor girls
Rank, 51, 82–83, 86, 93, 96–97, 104, in, 15–17; philosophical underpinnings
112–14, 117, 122, 128, 131, 160 of, 6–9
Raznochintsy, xi Serfs, ix, xi, 29, 46, 81
Realism: and its conventions, 133–34, Sergius of Radonezh, St., 104–6
183–84; and determinism, 38, 52, 58; Sexuality (see also Passion), 15–18, 28, 31,
depictions of poverty, 209–10 153, 178, 185–86, 191, 204
281
Index
Shakespeare, William, 14, 197–98 Tolstoy, L. N., x, xiii, xvii, 38, 88, 110,
Slavophiles, 110, 152 143–45, 161–67; Cossacks, 12;
Smirdin, A. F., 46 “Lucerne,” xvii, 17, 155, 161–67, 177–78,
Smith, Adam, 6–8 211; “Lucerne” as retelling of “Egyptian
Sobstvennoe, sobstvennost’ (one’s own, Nights,” 164; views on poverty, 166–67;
property), 60–62, 76, 153 What Is Art? 163
Social climbing, 88–89, 94, 104, 113–17, Tomashevskii, B. V., 48
122–23, 128, 132–34, 155, 175 Transparency of poor to rich, 25–26, 32, 127
Social injustice, viii–x, 9, 79, 86–88, 94–97, Turgenev, I. S., x, 145, 157, 159
109, 137, 161, 190–91, 200, 208–10
Social order: compassion/imagination as Umilenie (tenderness), 178
beneficial to, 6–9, 168, 172, 174–75,
183; vs. social chaos, xvi, 79, 81, 111 Viazemskii, P. A., 41, 51–52
Social reformism, ix, xii, 10–11, 109, 117, Viise, Michelle, 114
173, 191, 200, 208–10 Vladimir Monomakh, 109
Soloviev, V. S., 208
Sorrow (sentimental), 6, 10–11, 13, 17, Wealth: as defense against acquisitiveness,
19–20, 23, 26–29, 31, 33–35, 94–97, 137 88–90, 116; as insensitivity to alterity,
Spiritual impoverishment, xvi, 79, 88, 91, 57–58, 162–64, 166, 195, 199–200, 208;
112, 137–42 as virtue, 88–90, 118–19
Sterne, Laurence, 4, 7–8, 16, 18, 23, 175 Westernizers and their project, 5, 13, 143,
Strakhov, N. N., 144–46, 151, 175 210
Sumarokov, A. P., 12, 101 Women (see also Karamzin, N. M., works:
Svoe slovo (one’s own word), 168–73, “Poor Liza”), 15–17, 85, 104, 111, 185,
175–77, 184, 187–88, 190–91, 196–97, 196; as object of wealth, 85–86, 97, 99,
201, 203, 207, 212 128, 130–31, 175, 180, 185–87
Symeon, St., 101
Sympathy. See Projection Zhukovskii, V. A., 7, 9, 14, 31, 41
Zvanie (calling), 41–43, 49, 54–60, 62, 70,
Tancrède (Voltaire and Rossini), 49, 70 75, 113–15, 137–38; as encounter with
Theater, 7–9, 13–15, 27, 30–32 alterity, 73–74, 188–89; related to
Tiutchev, F. I., 197 determinism, 51–58, 60, 76, 137
282