Professional Documents
Culture Documents
Edited by
Christopher Larkosh
First published 201 by St. Jerome Publishing
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or
by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission
in writing from the publishers.
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience
broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical
treatment may become necessary.
Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in
evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In
using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of
others, including parties for whom they have a professional responsibility.
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors,
assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products
liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products,
instructions, or ideas contained in the material herein.
Typeset by
Delta Typesetters, Cairo, Egypt
The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and
linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points
of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East
Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’
additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral
to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation stud-
ies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and
translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.
Contents
Acknowledgements
Introduction
Re-Engendering Translation
Christopher Larkosh 1
Transformations of Violence
Metramorphic Gains and Plastic Regeneration in
Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces
Carolyn Shread 50
Two in Translation
The Multilingual Cartographies of Néstor Perlongher
and Caio Fernando Abreu
Christopher Larkosh 72
Index 146
Acknowledgements
Many of the intellectual gestures of thanks I wish to offer here are made
clear in the introduction, the contributions themselves, and the readings they
encourage. That said, any other dedications or acknowledgements on my part
would necessarily include:
They all know who they are and what they mean to me, even if most of them
will not be among those who will eventually read this book.
At the same time, this book also goes out equally, if not more so, to those
with whom I presumably have little or nothing in common, whose languages
and cultures I can never fully experience or completely understand, whose
difficulties and aspirations I cannot even begin to comprehend, and whose
lives may appear to be, and may well remain, irreconcilably separate from
my own.
Christopher Larkosh
the state of the art of translation studies is better than ever before. it
is not good. There is so much still to be done.
(Holmes 1984/1998:110)
With these two epigraphs in mind – the first, itself the kind of “comment on
a comment” that the author sets out to discuss, the second, a simple yet frank
assessment of the field of translation studies – let me posit another deceptively
simple statement, this one in the form of a question: How and why does each
of us quote others, and do we translate for many of the same reasons? If it is
still possible to take the meaning of this or any other quote at face value, one
might assume that I either agree with, seek support in and wish to strategically
ally myself with the author’s statement, or else that I disagree and prove it false
through my own subsequent arguments or those of others. Less common than
these two approaches, however, is a strategy of quotation that both encourages
an awareness of the semantic ambiguity of such re-contextualized statements
such as those above, and underscores both their inherent ambiguities and un-
derlying, often irreconcilable contradictions, in order to provoke a discussion
of the very utility of such strategies of quotation themselves.
Such a nuanced understanding of quotation – and by extension, translation
– as well as their ever-evolving roles in cultural critique, will be instrumental
for a volume that aims both to reexamine and diversify understandings of the
relationship between translation studies and studies in gender and sexuality:
not only in relation to women’s studies, lgbt studies and/or queer theory, but
also to other conceptualizations of gender and sexual intersubjectivity in trans-
lation studies. The articles compiled in this volume, both individually and in
the multiple intersections suggested by their inclusion here together, offer a
Introduction
pink triangle pin on his lapel and the gaze of Holmes himself, smiling as he
looks directly (one might even say defiantly) into the camera.
One exception to this less researched dimension of his life by translation
studies scholars is a seemingly discreet comment by his colleague Raymond
van den Broeck in the introduction to a posthumous 1988 collection of Holmes’
papers after his death from Aids in 1986:
Holmes’ confluence of life and work had always been a crossroads of work
in translation, gender and sexuality, and especially if his pseudonyms and
often sexually explicit literary output are any indication, one in which his
awareness as a mediator of Dutch-language culture in the English-speaking
world actually transformed the way he understood and configured his own
understanding of identity, not only as a gay-identified man, but also as a mi-
grant and translingual subject committed to the further, if always incomplete,
dissemination of poetic voices: whether ‘his own’, those ‘like himself’, or
of ‘others’. At times, as with Catullus and Martial, one may well perceive
some overlap with his own homoerotic poetic projects, and yet, as the oblique
reference to a specific sexual practice – that of fisting – that the title of his
epic poem suggests, all initial perceptions of commonality in gender, sex and
sexual identity must eventually give way at some point to difference, with
any and all unitary preconceptions of what sex ‘is’ or ‘represents’ in language
and culture no longer delimited by normative boundaries or assumptions of
commonality. It is thus in the specifics of sexual practice that one’s sexuality,
like gender, is always fundamentally distinct from that of any other, and thus
invariably transcultural. It is in this candour with regard to the specificities
of his own sexual life and practices that Holmes was a true pioneer; not only
did he appear on Dutch television to discuss his predilection for anonymous
and public sexual encounters, he did so without any sense of shame or apol-
ogy, aware of his public role not only as a academic theorist, but as a living,
human sexual subject (Holmes 1985).
it is thus by way of such candid reassertions of the often overlooked details
of Holmes’ sexuality into his work in translation studies that I go back to reread
Introduction
the above epigraph, in which there was/is “so much still to be done”: whether
in the field of translation studies as a whole, or at its points of contact alongside
studies in gender and sexuality. What may first appear as a bluntly dissatisfied
appraisal on the part of Holmes, especially placed where it is near the end of
his body of work, nonetheless continues to take on additional meaning post
mortem as his own transcultural/sexual practice continues to be extended into
and across an ever-broader range of languages, cultures and gendered subject
positions. Over this diverse spectrum, none of these sexual subject positions
can be considered indisputably central or marginal (much less normative or
perverse), but instead can also be imagined as alternating on a continuum of
discourses, over which no one position is ever essential or unavoidable. in this
context, the mediating or re-engendering acts such as quotation or translation
may mean at times actually setting aside one’s own understandings of self,
and in doing so, creating an institutional space for others to speak and trace
out divergent understandings of identity and alterity.
With this repositioning of Holmes still in mind – one that reconnects the
separated facets of his identity such as academic, creative artist and sexual
subject – I also wish to make clear that, while identity-based projects will no
doubt continue to emerge here and elsewhere, the point of this kind of transla-
tional re-engendering is not simply to shift the focus of the current discussion
of gender and translation to other examples of what may well be considered
equally identitarian projects. This single example of the still-unexamined
intersections in translation studies, gender and sexualities is nonetheless at
the core of what this volume endeavours to do: in re-engendering the study
of translation, it may be possible to uncover the ways that translation has al-
ways already been gendered in multiple ways, and how all gender and sexual
identifications, wherever they are represented in the translation process, are
poised for a extended discussion which points toward their relevance across
the limits of a single gender or sexual identity.
Such theoretical acts of re-engendering may in fact serve to continue both
to complement and to question the repeated delineation of gender within es-
tablished and continuing projects such as women’s, gay or lesbian studies, and
thereby challenge not only one’s own sense of gender or sexual positionality,
but also complicate one’s primary cultural or linguistic coordinates as well. In
the process, one might open up new possibilities for cross-identification with
others, not only across the often imperfect binary oppositions such as woman/
man, male/female, gay/straight, hiv+/-, native/foreign, sedentary/migrant,
Western/non-Western, developed/developing etc., but also in relation to those
gender and sexual positionalities once considered by many as ‘ambiguous’ or
‘in-between’ in relation to such conventionally fixed binaries, but could just as
Christopher Larkosh
advances and setbacks in human rights for women and sexual minorities (girls’
and women’s access to education at all levels, marriage rights for same-sex
couples, access to antiretroviral medications, gender reassignment surgery
etc.), such visibility has all too often served as a pretext for backlash against
these groups, organized by the self-appointed representatives of ‘morality’
and ‘traditional values’.
To illustrate this challenge in concrete terms, permit me a single anec-
dote, as many of the ideas that spurred this project on the cross-identificatory
potential for projects in gender and translation continued to take shape as i
stood on the steps of the Massachusetts State House in early 2004 during
the Constitutional Convention debating same-sex marriage. While I stood
there with a friend who had recently immigrated to the US from Venezuela,
commenting in a mix of English and Spanish on the buzz of activity around
us, we noticed that the most well-organized and vocal group of opponents
to same-sex marriage was a group of at least a hundred people from a local
Latin American evangelical church. After speaking with some of them and
interpreting their comments in discussions with others, we learned that many
of them had recently arrived in the area, some with barely enough knowledge
of english to read the identical printed protest signs they were holding. the
concern that arose from this translational encounter, however, had nothing to
do with their proficiency in English, the legality of their immigration status, or
the legitimacy of their participation in a political rally, but with the irony that
a group of people had come to this place in pursuit of a vision of happiness
and fulfilment radically different from mine or that of my friend, only to use
the liberties and protections of this nominally democratic civil society, perhaps
for the very first time, in order to advocate denying to others those civil rights
that they already possessed a priori, even as the newest of arrivals. however
unpleasant it may be to come face to face with the prejudice of others (after
all, it certainly wasn’t the first time for either group), this missed encounter
for mutual political support might easily have served as a pretext to encourage
the more adamantly ‘border-conscious’ in our midst to renege on any political
commitment to immigrant rights they may have held up to that point, asking:
“if society is unwilling to grant me my equal rights as a native citizen, then why
should I be sympathetic to the struggles of others for expanded rights?” Then
again, perhaps there is nothing particularly surprising about such contradic-
tions, especially in those social contexts in which advances in civil rights for
others are all too often imagined as threats to one’s own sense of entitlement,
no matter how limited it may seem in the context of ongoing experiences of
marginalization and stigma.
And yet there were other signs in the passing sea of people and traffic that
Christopher Larkosh
rereading of the North American author Annie Proulx’s short story Brokeback
Mountain through the context of Vietnamese language and culture, exploring
how his own translated text implicitly interrogates the original’s culturally
separate ‘Western’ modes of categorizing and understanding male homo-
sexuality. Finally, Tutun Mukherjee suggests a new set of intersections
between theories of gender and postcolonial translation through a reading
of both classical Indian texts and contemporary women’s literature, above all
the work of the Bengali author Ashapurna Debi.
In this multiply gendered theoretical context of translation, quotation and
textual transfer, questions continue to emerge. For example: How do these
discussions at the intersection of linguistic, gender and sexual identification
have broader implications for studies in bi-/multilingualism or intercultural
studies? What kinds of dialogues have already become possible, not only
between theoretical models in translation studies and those of feminist and
queer theory, especially regarding issues of visibility (‘the closet’, ‘outing’
etc.) and the questioning of normativity, whether of sexuality or of translated
language? How is translation, as a gendered performative act, inextricably
configured within a constellation of other ‘trans’ terms, such as transnational-
ity, transit, transculturation, or transgender? How do these terms challenge the
very notions of fixed source and target languages and cultures as much as they
complicate understandings of intersubjectivity? What is the relationship of
studies of gender and sexuality to other discussions of alterity and difference,
not only by way of feminist or queer theoretical approaches, but those that
intersect with postcolonial concerns and thereby question understandings of
categories of continuing theoretical importance to translation studies such as
socioeconomic class, ‘race’ and ethnicity? What is the relevance of, and the
ethical imperatives connected to, theorizing upon gender and sexual identity
within the specific institutional setting of translation studies (the translator’s
profession, academic departments, professional associations)? How does
translation/interpretation, both as a profession and academic discipline, con-
tinue to act both as censor of representations of non-normative sexualities and
collaborator in the further construction of sexual and gender normativity?
While this volume is primarily academic in its aims and scope, it cannot be
ignored that what is also ultimately at stake in this project remains undeniably
political: whether through encouraging a discussion of concrete questions of
visibility both in the translation studies field and beyond, and through promot-
ing an expanded understanding of human rights, the potential role of translation
studies scholars in the advancement of equal rights for lgbt people and others:
whether through a legal framework for non-discrimination in the workplace
and elsewhere, access to health care, legal representation, immigration and
Christopher Larkosh
Works cited
van den Broeck, Raymond (1988) ‘Introduction’, in James S. Holmes Translated! Pa-
pers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 1-6.
Holmes, James S. (1970) ‘Forms of Verse Translation and the Translation of Verse
Form’, in James S. Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič (eds) The Nature
of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation,
The Hague: Mouton, 91-105.
------- (1984/1988) ‘The State of Two Arts: Literary Translation and Translation
Studies in the West Today’, in James S. Holmes Translated! Papers on Literary
Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 103-12.
-------(1985) ‘Interview with Sonja Barend’, Sonja op Zaterdag, VARA Broadcast-
ing, Nederland 1 TV, 6 April 1985. Transcription and translation at http://www.
lthr.nl/?p+2066 [last accessed 16 June 2011].
Keilson-Lauritz, Marita (2001) ‘James S. Holmes’, in Robert Aldrich and Garry
Wotherspoon (eds) Who’s Who in Contemporary Gay and Lesbian History:
From World War II to the Present Day, London & New York: Routledge,
194.
Levie, Sophie (1991) ‘An Anthology of Modern Dutch Poetry: the Selection
Compiled by Holmes for Botteghe Oscure’, in Kitty van Leuven-Zwart and
Ton Naaijkens (eds) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of
the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam &
Atlanta: Rodopi, 55-63.
van Leuven-Zwart, Kitty (1991) ‘Introduction’, in Kitty van Leuven-Zwart and
Ton Naaijkens (eds) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of
the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam &
Atlanta: Rodopi, 5-11.
Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or
Shifting Viewpoints?, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Press.
Writing on Race and Sexuality in the Harlem
Renaissance
Translation as Retelling and Rememory
AnnAritA tAronnA
Every image of the past that is not recognized by the present as one of
its own concerns threatens to disappear irretrievably.
(Benjamin 1968:255)
social and geo-political contexts can serve here to make the italian reader of
1930s African-American literature more aware of the historically disjointed
but thematically interrelated racial and political dynamics of these two social
realities, which since then have contributed to the US being portrayed in the
global press as one with renewed democratic promise after the election of
its first black president, with Italy represented as an opaque and oligarchic
pseudo-democracy, still unable or unwilling to humanize the discussion on
the new migrants and the so-called extracomunitari or clandestini (illegal
aliens). From this perspective, the translation of literary texts can stand as an
act of re-memory and reparation to the colonial past, the imperial enterprise
and the consequent sufferings of a people, and can even provide a blueprint
for anti-fascism by reconfiguring established boundaries of self and other and
questioning minoritized discourse of race, gender and sexuality.1
1
For this remark, as well as for many others in this essay, i am indebted to my
friend, colleague and ‘compatriot’ Christopher Larkosh (-Lenotti), who has always
encouraged me to broaden my frame of reference to focus on the interconnections
between the US and italy, especially with respect to issues of racial and cultural
politics and their implications in translation.
Annarita Taronna 13
imprints ‘n.d.’ (no date) and ‘n.p.’ (no publisher; no place of publication)
on their books stand as emblems of their isolation and recall the power of a
tradition which has often been used to exclude or ignore women who wrote
short stories, poetry, plays and essays during the Harlem renaissance and thus
have misrepresented the era.
Against this background, a wider overview of African-American women
in the Harlem renaissance is needed in order to reconstruct a literary history
that insists on black women as central to that history. Since the 1990s, a new
scholarship has taken on the task of archaeology: that is, the reassessment of
texts and authors who had been lost. Drawing on the poetry, fiction, drama
and chronicles of these women, black feminist critics Gloria Hull, Debora
McDowell, Cheryl Wall, nellie McKay, Claudia tate and others have com-
pelled us to consider additional concerns, which involve the articulation of a
black female aesthetic and the acknowledgement that an authentic tradition
of black women’s writing exists.2 Feminist critics’ investigation has detected
bibliographical sources concerning the early decades of the 20th century
revealing a surprising reality: well over a hundred black women wrote plays,
novels, poetry, short stories, children’s books and essays in the 1920s and
1930s alone, although very little has been written about their lives or their work.
Such uncovering of minor authors, titles and locations of works largely forgotten
is an ongoing process of literary excavation (Fabi 1996:27-36). And it is to be
specified that they are minor in so far as they have published a few articles, short
stories and poems in local newspapers, magazines or journals. in particular, such
magazines3 as Fire!!, The Crisis, Opportunity, Messenger, Challenge and New
Challenge, Black Opals was the main venue where African-American women,
as well as some men, published their works during the Harlem renaissance, thus
serving as a forum to voice their opinions on current sexual and racial violence,
including lynchings, and to arouse social consciousness.
on these premises, my aim in this study is to provide bio-bibliographi-
cal sketches and some critical comment on a selected number of neglected
writers, such as Gwendolyn Bennett (1902-1981); nellie rathborne Bright
(1902-1976); Marita Bonner (1898-1971); Clarissa Scott Delany (1901-1927);
2
in 1988 oxford University Press reprinted the multivolume Schomburg Library
of Nineteenth-Century Black Women Writers edited by Henry Louis Gates. Until
this series was created, there was no proof of the huge volume of black women’s
literary activity in the 19th century.
3
these magazines were also considered as a distinctive type of visual texts since
they hosted photographs, drawings, maps, charts and graphic designs and, in such
a way, their editors, artists and writers worked together to create multi-media
portrayals of African Americans.
14 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
in Engendering the Harlem Renaissance (199:22-23), Musser elaborates a
detailed list of various positive and negative characteristics considered to be ele-
ments of a tradition in the writings of African-American women. Positive thematic
traits are: African-American women as potential artists and survivors able to shape
their own lives; their search for an individual and collective meaningful identity;
the rejection of stereotypes. negative thematic characteristics include: African-
American women’s position both in literal and figurative confinement; oppression
against women based upon colour or lack of beauty; the cyclical nature of this op-
pression; problems and contradictions in relations between the sexes; problems of
employment and the working environment; collective and historical violation.
5
But even before the Modern Era, crossing the Atlantic had been constitutive of
the collective experience of the Black diaspora, beginning with the Middle Pas-
sage. For Gilroy, any cultural analysis of Black modernity is inextricably linked
to Africa, to the Caribbean and to the rest of the Americas.
Annarita Taronna 15
the 190s were symbolic touchstones because Paris provided a haven of racial
and creative freedom for African-American artists. indeed, the literate and
cultured French well appreciated the talents of black writers, jazz musicians
and visual artists who were not always acknowledged in their own land.6 this
crossing of national boundaries recalls Gilroy’s assumption (1993:15) that the
black experience in the modern world has always been transnational and has
generated “a politics of travel and voluntary relocation”: that is, a basic intimate
desire to transcend both the structures of the nation-state and the constraints
of ethnicity and national particularity.
in addition to travelling experience, during the Harlem renaissance Af-
rican-American women also attempted to find release from the ever-present
restrictions and from their worries about the gender and colour line through
literary activities and social networking outside the limelight (Mcintosh
1990:1). in particular, they were engaged in co-ordinating the organization of
black women’s groups and holding or participating in salon groups.7 indeed,
several women in the Harlem renaissance sponsored literary salons attended
by prominent members of the African-American community. Among them,
columnist, educator, musician, playwright and poet Georgia Douglas Johnson
(1886-1966) held the famous S Street Salon in her home in Washington, D.C.
Johnson not only opened her home for salons but for writing workshops in
which aspiring writers developed ideas and actual works. those writers based
in new York City often made it a point to visit the Johnson home when travel-
ling through Washington or periodically visited the city specifically to attend
6
Lucrative, satisfying careers, such as that of the entertainer Josephine Baker, were
established, as they were for Harlem renaissance poets in Paris, something that
could not have been possible in the race-obsessed United States. Claude McKay
left for Europe in 1922 and spent the bulk of Harlem renaissance period in France.
nevertheless, McKay loved French literature and remained in France to write several
of his own books, including the celebrated Home to Harlem. the freer cultural
atmosphere and wild applause of Paris attracted many African Americans and other
people of African descent long after the Harlem renaissance. A colony of black
artists continued to develop there (Aberjhani-West 2003:253-55).
7
Writers, visual artists, performers, educators and others interested in cultural
events during the Harlem renaissance often gathered in meetings known as salons,
where they discussed various ideas and sometimes displayed their work. Such
meetings formed an integral and substantial part of the ‘new negro’ movement.
An important complement to those salons hosted by African Americans in the
United States during the Harlem renaissance were those organized by the sisters
Paulette and Jeanne nardal in Paris. natives of François, Martinique, the nardal
sisters published La Revue du Monde Noir, or The Review of the Black World,
one of the early central journals of the negritude movement. At the nardal salons,
African-American writers visiting France often met French authors and students
of African descent (Fabre 1991).
16 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
the salon. Some of her guests included: Alain Locke, Jessie Fauset, Countee
Cullen, Marita Bonner, Langston Hughes and May Miller. in addition, John-
son participated in civil rights activities and politics and was also involved
with the Pan-African movement, minority and women’s issues, human rights
organizations, the Congregational Church, the republican Party and various
other literary organizations.
the relevance of these networking activities and social organizations of
various kinds, which joined “the fight to stop the driving of women back to the
kitchen” (Cuthbert 1936/1996a:8), and the call on unity between women as
women – regardless of race and colour – were of great significance throughout
the 1930s.
singers like Gladys Bentley, Ma rainey and Bessie Smith sang openly about
their same-sex desires and behaviours (Moore 1995:183).
Venturing on an exploration of Harlem as a homo/sexual pleasure centre,
we discover that black gay men and lesbians – usually as ‘invert’ types in
‘pansy’ choruses and as cross-dressing female singers – frequently found
employment in cabarets and similar entertainment spots where they were
used to attract tourists (Schwarz 2003). their presence in Harlem, however,
also should be seen outside the context of white exoticist desire and the
Harlem craze. Mumford (1997) points out that homosexual involvement in
what he terms interzones – interracial spaces, usually located in an African-
American environment – predated the 1920s. these interzones, ranging from
cafes and black-and-tans – racially mixed clubs – to speakeasies, provided
spaces for marginalized men and women, some of whom desired members
of their own sex.
Particularly menacing to America’s gender and power structure was the
public change of women’s roles within the first two decades of the 20th century.
Women had become visible elements in America’s workforce and had success-
fully fought for suffrage. A key indicator of the climate of anxiety regarding
sexual morality was an intensification of anti-vice movements’ policing efforts.
organizations like the new York Society for the suppression of Vice (SSV) and
the Committee of Fourteen (CoF) focused on clamping down on prostitution
and, to a lesser extent, homosexual activities and, moreover, concentrated on
the censorship of “indecent” literature and entertainment (ibid.:16).
However, it needs to be noted that although fears about the role, position
and especially the sexuality of women existed, the situation within the black
community was somewhat different. As Alice Dunbar-nelson pointed out in
1927, “For sixty-three years the negro woman has been a co-worker with the
negro man” (1927/2001:113). A black housewife, rather than a black working
woman, represented a novelty in Harlem. Moreover, the Harlem renais-
sance represented an era when women of African descent could respond to
the ‘Hottentot Venus Syndrome’ through literature (Lambert 1998). themes
of sexuality and the black female body are addressed by these writers in an
effort to reclaim their bodies and negate the prevalent myth associated with
this syndrome which proclaimed that they were born with abnormally large
genitalia and had a proclivity for sexual deviance. in Wall’s terms (1995:12-
13), black women writers probed the social and psychological meanings of
their positionality in ever increasing depth. in doing so, they reappropriated
‘old’ definitions of the race, and of the term ‘coloured’, and figured new defi-
nitions of a racial home (ibid.:111).
the mapping of homo/sexuality onto race within the Harlem renais-
18 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
there is no need to elaborate here upon the fact that the negro woman
suffers from the double discrimination of sex and race. … today, how-
ever, demands a more conscious process. … First of all, the present
day has brought a sense of union that could not have been true of the
old days, when except for such community contacts as a woman had,
she felt herself very much the individual woman struggling alone. ...
There is a second sense of union that is of greater significance at the
present time and that is the unity between women as women, regard-
less of race and colour. (Cuthbert 1936/1996a:359)
But Cuthbert’s essay reaches its passionate political climax when she assumes
gender as the most fruitful resource to give actuality to women’s sense of unity
which “might spring from something deep in the very biological nature of
women, … from the intimacies of pain and ... from the woman’s long battle for
her freedom” (ibid.:7). Given her outspoken stance on issues of race and sex
discrimination it is not surprising that Marion Vera Cuthbert ‘escaped notice’.
Expositors of controversial topics like racism and sexism often encountered
so little interest from publishers and such hostility or indifference that they,
their work, or both disappeared.
At the height of the Harlem renaissance educator, essayist and feminist
Elise Johnson McDougald was another notable voice of the The Crisis,
Opportunity and Survey Graphic, where she addressed the stereotypes and
obstacles that black women had to face: daily contempt, economic exploita-
tion and exclusion from the ideal of beauty prompted by advertising. in her
essay entitled ‘the Double task: the Struggle of negro Women for Sex and
race Emancipation’ she takes up the cause of racial lift, focusing on the lives
of negro women – the privileged as well as the disadvantaged – and on the
stratifications within the community itself. Throughout a detailed analysis
of the black female condition at the time, she relates the origins of sexual
oppression to the habitual limits historically imposed upon “negro women”
by slave masters, and thus their sexual life stands out as a reflection of social
and economic conditions:
throughout the long years of history, woman has been the weathervane,
the indicator, showing in which direction the wind of destiny blows.
Her status and development have augured now calm and stability, now
swifts currents of progress. What then is to be said of the negro woman
today? … Even in new York City, negro women are of a race which
is free neither economically, socially or spiritually. Like women in
general, but more particularly like those of other oppressed minorities,
20 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
Against this background, Elise Johnson McDougald finds the cure for misdi-
rected aggression and sexual inequality in education and opportunity, since
they can modify the spirit of the younger negro men who, “trained in modern
schools of thought, begin to show a wholesome attitude of fellowship and
freedom for their women” (ibid.:313). the author also insists that the reason
there are few outstanding black women militants for the cause of sexual equal-
ity is that “their feminist efforts are directed chiefly toward the realization of
the equality of the races” (ibid.).
though the women writers of the era conceived sexuality as an aspect of
democratic freedom open to exploration and definition on one’s own terms
as both Marion Vera Cuthbert and Elise Johnson McDougald showed, they
did not always address more ‘burning’ topics like homosexuality explicitly
in their works. in particular, while male homosexuality8 was a more regular
topic in black newspapers during the Harlem renaissance, the theme of
lesbianism could be read only throughout some private places – letters,
journals, diaries, poetry – because stronger social policing and pressures
concerned especially female writers (Schwarz 2003:1). Lesbians were viewed
as particularly deviant since prevailing assumptions held that to be a lesbian
was ‘unnatural’ because one would not be participating in childbearing. in
this light, among the sexually dissident writers of the ‘minor’ Harlem ren-
aissance is Alice Dunbar-nelson, who kept a diary – discontinuously from
1921 to 1931 – which has recently been uncovered, annotated and published
8
Henry Louis Gates acknowledges that the Harlem renaissance “was surely as
gay as it was black” (Warner 1993:223). indeed, of those black writers, artists,
and performers traditionally associated with the Harlem renaissance, a number
were known to be gay or bisexual. included among them were Countee Cullen,
richard Bruce nugent, Alain Locke and Claude McKay (ibid.).
Annarita Taronna 21
by the critic Gloria Hull. Since she was a sensuous woman whose passion
could not always find expression, her emotional life actually emerges from
the diary as a complex one, in which devotion to her husband is unwaver-
ing but shared with emotionally and physically intimate relationships with
women (Hull 198). But, of course, for her – given her personality, place and
time, that is gender bounded – it was absolutely essential that they should
remain hidden. of the two such lesbian relationships explicitly recorded in
the diary, the weightier was obviously with Fay Jackson robinson. Dunbar-
nelson was ecstatic about their touching and, despite misunderstandings,
miscommunications and disappointments, she could yet sigh in her diary on
18 March 1931:
Despite the cryptic and hesitant allusions that appear throughout the diary,
Dunbar-nelson clearly reveals the existence and operation of an active black
lesbian network. She mentions that a friend of hers tells her to “look over” a
Betty Linford, and that a “heavy flirtation” between two clubwomen friends
of hers puts her “nose sadly out of joint” (ibid.:30). All of these women
were prominent and professional, and most had husbands and/or children.
Somehow, they contrived to be themselves and carry on these relationships
in what most surely must have been an extremely repressive context. in ad-
dition to telling about her affairs and flirtations, generally speaking the heart
of the diary lies in what it reveals about the meaning of being a black woman
in twentieth-century America.
Cuthbert’s earlier mentioned essays – entitled ‘the Double task: the Strug-
gle of Negro Women for Sex and race Emancipation’ and ‘Problems Facing
the Young Negro Woman’ respectively – as well as in those of many other
writers, posing the translator with the need to undertake a historical excursion
into the definitional evolution of such adjectives in so far as literal translations
of those terms in the italian target text could convey misleading and racist
connotations. indeed, the corresponding italian word ‘negro’ cannot be used
unconsciously,10 since it is labelled as politically incorrect and is deprived of
the historical meaning that makes it intrinsically and uniquely bound to the
African-American culture. As a translator, what i would propose is to render
‘negro’ by ‘nero’ (i.e. ‘black’) adding an explanatory footnote to specify the
meaning, usage and function of the word in the source text and point out what
cultural and ideological implications it could develop if translated literally into
italian. indeed, as linguists must repeatedly emphasize, the meaning of words
is for the most part conventional, assigned by society in the process of use.
Words change over time and are what people make of them. Finally, footnotes
10
in 1970 italian scholar Giovanni Menarini published a literary anthology en-
titled Nuove Poesie e Canti della Contestazione Negro-Americana (1970). His
choice of such a title sounds very strong and unexpected from a socio-cultural
viewpoint because Negro was the usual name until the 1960s, when Africans in
America struggled to throw off the shackles of Jim Crow and embraced black
culture, the black experience and the black skin colour. indeed, since the end of
the 1960s and under the wave of the Black Power Movement the name changed
to Black and the significance of this change in the language and life of Blacks
spread across the US and Europe as well. What makes that title ‘suspicious’ in
terms of an unconscious racist connotation is that during the same years issues
on literary, cultural and racial politics concerning Black history regularly ap-
peared in italian magazines and books with the label cultura nera. in particular,
two books need to be mentioned for their significant titles: Michele Salerno’s
America Nera (1970) and Walter Mauro’s Il blues e l’America Nera (1977).
However, a further hypothesis related to the use of the word ‘negro’ in italian
– as in Menarin’s anthology – could be figured out if we think that at the time in
the US two other distinctions were emerging, that is between nigga and nigger,
which in much African-American discourse on language are two different words. in
particular, the use of ‘nigga’ does not necessarily mean that it is racist or reflective
of self-hate. terms such as these are used sometimes simply to refer to individu-
als without any evaluative implications. ‘nigger’ belongs to White varieties of
English and carries its own semantic and pragmatic properties. it was often the
common term of reference for African Americans when no African Americans were
present and outside of censored contexts. thus, Menarini’s choice could be also
assumed as an indirect – yet unconscious – translation of this further distinction
that nowadays is still not fully clear since it has currently been neutralized to mean
‘guy, dude, homeboy, homie, brotha’ – regardless of race or ethnicity.
26 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
race and class and typifies the mythic Old South of benign slavery, grace
and abundance (roberts 199). the burden of such stereotypical images is
what Elise Johnson McDougald (1925/1996:308) sums up and debates in
her essay as follows:
entitled The Liberation of Lady J. and U.B., deconstructed and transformed the
mythological representations of the faithful grinning servant Uncle Ben and Aunt
Jemima into young, lithe, sexual beings. this in-your-face image posits the artist
as a superhero who frees Aunt Jemima and Uncle Ben from their racist stereotypes
(Cox 1998).
28 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
on the caporale12 and the boss, who control their access to employment, the
permission to speak, have a break or a glass of water, and can even have them
arrested and deported by an anonymous call to the local police. i know all this
may remind you of some scenes from the antebellum US South, but it’s not.
it’s all happening at this very moment, only a few kilometres away from the
Mediterranean coast, where hundreds of other African migrants, crowded onto
filthy and shaky boats, will try to land on Italian soil but are often intercepted
at sea and immediately sent back to Libya, their ‘European dream’ of migration
and exploitation cut short before it could ever even begin in earnest.
Works cited
Aberjhani-West, Sandra L. (2003) The Encyclopedia of the Harlem Renaissance,
new York: Checkmark Books.
Asad, talal (1986) ‘the Concept of Cultural translation in British Social An-
thropology’, in James Clifford and George E. Marcus (eds) Writing Culture:
The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley & London: University of
California Press, 11-6.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (1989) The Empire Writes
Back: Theory and Practice in Postcolonial Literature, new York & London:
routledge.
------, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (eds) (1995) The Post-Colonial Studies
Reader, London & new York: routledge.
Baldwin, James (1979/2003) ‘if Black isn’t a language, then tell me, what is?’,
in ron Scapp Teaching Values: Critical Perspectives on Education, Politics
and Culture, new York: routledge, 75.
Benjamin, Walter (1968) Illuminations, new York: Schocken Books.
Bonner, Marita (1938/200) ‘Hate is nothing’, in Craig Gable (ed.) Ebony Rising:
Short Fiction of the Greater Harlem Renaissance Era, Bloomington: indiana
University Press, 57-7.
Brown, Elsa Barkley, Darlene Clark Hine and rosalyn terborg-Penn (eds) (1993)
Black Women in America: An Historical Encyclopedia, Volume 1 and 2, new
York: Carlson Publishing inc.
Carroll, Anne Elizabeth (2007) Word, Image, and the New Negro: Representation
and Identity in the Harlem Renaissance, Bloomington: indiana University
Press.
Cohen, David W and Jack P. Greene (eds) (1972) Neither Slave nor Free: The
12
the
he boss’ bodyguard, usually an African man, who unlawfully recruits workers
for landlords in southern italy.
30 Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance
Freedman of African Descent in the Slave Societies of the New World, Balti-
more & London: Johns Hopkins University Press.
Cox, renée (1998) ‘the Liberation of Lady J and U.B.’, Cristinerose
Contemporary Art, at Artnet: http://www.artnet.com/artwork/2059639/276/
renee-cox-the-liberation-of-lady-j-and-ub.html [last accessed 16 June
2011].
Cuthbert, Marion Vera (1936/1996a) ‘Problems Facing the Young negro Woman’,
in Lorraine Elena roses and ruth Elizabeth randolph (eds) Harlem’s Glory:
Black Women Writing, 1900-1950, Cambridge: Harvard University Press,
359-61.
------ (1936/1996b) ‘ Mob Madness’, in Lorraine Elena roses and ruth Elizabeth
randolph (eds) Harlem’s Glory: Black Women Writing, 1900-1950, Cambridge:
Harvard University Press, 39-2.
Dunbar-nelson, Alice (1927/2001) ‘Woman’s Most Serious Problem’, in Venetria
Patton and Maureen Honey (eds) Double Take: A Revisionist Harlem Renais-
sance Anthology, Piscataway: rutgers, 113-16.
Fabi, Maria Giulia (1996) Il Volo di ritorno: Antologia di Racconti Afroamericani
(1859-1977), Firenze: Le Lettere.
Fabre, Michel (1991) From Harlem to Paris: Black American Writers in France,
1840–1980, Urbana: University of illinois Press.
Faderman, Lillian (1991) Odd Girls and Twilight Lovers: A History of Lesbian
Life in Twentieth-Century America, new York: Penguin Books.
Garber, Eric (1989) ‘A Spectacle in Color: the Lesbian and Gay Subculture of
Jazz Age Harlem’, in Martin Duberman, Martha Vicinus and George Chauncey
Jr. (eds) Hidden From History: Reclaiming the Gay and Lesbian Past, new
York: new American Library, 318-31.
Gilroy, Paul (1993) The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness,
Cambridge: Harvard University Press.
Honey, Maureen (2006) Shadowed Dreams: Women’s Poetry of the Harlem Ren-
aissance, new Jersey: rutgers University Press.
Hull, Gloria t. (ed.) (198) Give Us Each Day: The Diary of Alice Dunbar Nelson,
new York & London: W.W. norton & Co.
Lambert, Jasmin L. (1998) Resisting the ‘Hottentot’ Body: Themes of Sexuality
and Femininity in Select Plays by Female Playwrights from the Harlem Ren-
aissance, PhD thesis, Bowling Green State University.
Larkosh-Lenotti, Christopher (2006) ‘on Gramsci, ‘Epistemic interference’, and
the Possibilities of Sud-Alternity’, Annali d’Italianistica 2: 311-26.
Mauro, Walter (1977) Il blues e l’America Nera, Milan: Garzanti.
McDougald, Elise Johnson (1925/1996) ‘the Double task: the Struggle of negro
Women for Sex and race Emancipation’, in Lorraine Elena roses and ruth
Elizabeth randolph (eds) Harlem’s Glory: Black Women Writing, 1900-1950,
Cambridge: Harvard University Press, 307-1.
Annarita Taronna 31
LISA BRADFORD
the tower of babel was just that: not an essential discord but rather the
partial knowledge of the word. reality has a thousand faces and each
one, its own voice.
(‘Exergo’, Gelman 1986/1998:163)1
The lyrical ‘I’ becomes a chorus in the poetry of Argentine writer Juan Gel-
man. In summoning different personae to represent his perception of reality
through heteronyms, reappropriations and pseudo-translations, he scumbles the
boundaries between original and copy to spawn a preponderant “versability”
– the versatile and verse-able – in his writing. This exploration of different
1
‘Lo de la torre de babel fue eso: no discordia esencial sino ciencia parcial de la
palabra. la realidad tiene mil rostros y cada cual, su voz’ (All translations in this
essay, if not stated otherwise, are my own).
The German writers of the 19th century who formed part of the Atheneum group,
principally Novalis, A.W. Schlegel, Goethe, and Schleiermacher, produced a rich
theorization on poetry and its translation. Within this same hermeneutic drive, they
believed that translation, critical analysis and translation contributed to the survival
of a work through the proliferation of one inherent characteristic in poetry, which
is its “versability”, a neologism that points to its versatility and the “versability”
of a poem, a phenomenon that exists because of the different versions that one
same poem may generate (Berman 199:78).
Lisa Bradford 33
voices arises from an attempt to evade the “intimism” of his earlier verse3 and
to dialogue with poets from the past (Gelman 010a:103). Though in his later
works one senses a Whitmanesque collective I, the quality of personal response
is always present as he interlaces these ‘other’ poems with filaments of his
own visions. The reading of much his work, in fact, becomes a participation in
intermingled songs, and, thus, a translation of his verse requires a regeneration
of these polyphonic manifestations. The subject of this essay, ‘Carta abierta’
(‘Public Letter’, 1980), builds upon this tradition of versability and polyphony,
but it assumes a particularly special voice moulded by both a mystical and
a parental touch, a voice that can speak with a son ‘disappeared’ during the
Proceso of the military dictatorship in 1976. Indeed, many features of this
voice correspond to what may be considered a feminized discourse in its use of
diminutives, hyperboles and archaisms that collide with the terror and torture
there portrayed. Moreover, along with a provocative series of neologisms,
there is a discordant gendering of nouns that exacerbates the instability of
the text, sending it into an uncanny realm of semiosis. In order to render this
book into English, one must find the proper blend of incongruent tones to coax
these poems to sing with an analogous primordial resonance on a stage that
is bereft of his particular radical sources, Spanish grammar and euphony, and
the experience of twentieth-century Latin American politics.
Gelman’s poetry emerges in the 190s during a volatile period of Argen-
tine aesthetics that in many ways mimics the pendular swings of politics. In
fact, he publishes his first book of verse, Violín y otras cuestiones (196), in a
time of coups and countercoups of a nascent Peronism.6 Within this same time
3
According to his own words in an interview with me in 009 (Gelman 010a).
Though Bakhtin used this term to address the nineteenth-century novel, in modern
and postmodern poetry, with their intertextualities and personae, it is useful to
describe their processes of reading and writing (1981).
After the death of Perón, in 197, both left and right-wing terrorism shakes the
country, with the end result being a coup under the leadership of General Jorge
Videla. In this period ending after the Falklands War, it is calculated that from
1,000 to 30,000 people ‘disappeared’ (Conadep, National Commission on the
Disappearance of Persons 198) under the strategies of the ‘Proceso de Reorga-
nización Nacional’ (also called ‘The Dirty War’) used in order to cleanse the nation
of all subversive forces, which included unionists, students, clerics, journalists,
etc., and often, the friends of these people as well.
6
Peronism is a political party founded by Juan Domingo Perón. He was a charis-
matic and complex leader who came to power by popular vote in 196 and again
in 191 and was overthrown during the ‘Revolución Libertadora’ in 19, but was
reelected during democratic elections in 1973, the period in which he returned
from his exile in Spain. His power was largely based on middle and lower-class
workers because of the support he gave to the unions, but in his third government,
34 Speaking to the Dead
frame, in the literary arena, the magazine Poesía Buenos Aires (190-1960)
appears, replete with contradictions as the traditions of the old guard and the
chaotic but revolutionary zeal of those agents in search of change are made to
cohabit its pages. Though publishing dozens of translations of Paul Eluard and
Rene Char, its translator/poets wrote manifestoes that reviled the tendencies
of surrealism and social commentary in poetry.7 Nevertheless, Gelman’s work
blooms with the influx of currents provided by this imported verse, and his
surreal blending of social engagement and wordplay expressed in a colloquial
language produces an unnerving irony and poignancy.
In order to bring to life the streets and common people of Buenos Aires,
Gelman makes a collage of the everyday speech of the rioplatense (the in-
habitants of areas surrounding the River Plate) including their slang and
grammar, current events, and the tango imaginary. However, in the 1960s,
he attempts to establish a distance between his personal affairs and his
verse through the ‘othering’ process of pseudotranslation (published under
pseudonyms such as Sidney West, John Wendell and Yamanokuchi Ando),
and during the time he traveled in exile from Rome and Paris to Geneva
and Madrid, his exile beginning in 197, he begins his Citas y Comentarios
(199/1997)8, comprised of glosses on tango lyricist Homero Manzi and
the ‘exile vision’ of sixteenth-century Spanish poets Saint John of the Cross
and Saint Teresa de Ávila, among others. Manzi is known for his stylization
of the tango tradition, whose main topic is often a man’s pain after having
been abandoned by some femme fatale, often placed in dialogue with his
mother. The latter two poets became renowned for their use of erotic tropes
to create a Christian mystical poetry, a mysticism that interestingly arises
in part from an interior exile with their own traditions owing to the fact that
they were both descendants of converted Jews. Gelman himself is of Jewish-
Ukrainian descent, and, reaching back to intermingle ethnic, national and
personal histories in this collection dedicated to “mi país” [my country], he
transforms tango lyrics and an erotic poetry dedicated to God into a poetry
of engagement and nostalgia. This othering mode continues with the 1986
publication of Com/posiciones, a translation of sorts that provides an echo
of numerous Sephardic poets. In these adaptations of tenth and eleventh-
century Sephardic verse and a poet of his own invention, Eliezer Ben Jonon,
a younger generation assumed his decisions would be leftist, and because of the
internal conflicts of the party, both leftist and reactionary terrorism ensued, reason
for which Gelman, with his leftist sympathies, was forced into exile.
7
For a further discussion of translation in Poesía Buenos Aires, see Bradford
(009).
8
Translated as Commentaries and Citations (Gelman 010b).
Lisa Bradford 35
These poems represent the poet’s refusal to abandon his son to death. Instead
he will initiate a legal battle that will last more than a decade and has not yet
ended.1 After learning of the kidnapping, he begins to compose while in Paris
9
“i call the following poems com/positions because i have com/posed them, that
is, placed things of my own in texts written by great poets centuries ago. i did not
of course attempt to improve on them. i was shaken by their exiliary vision and
i added – altered, ambled, offered – that which i myself was feeling. as contem-
poraneity and company? mine with theirs? vice versa? inhabitants of the same
condition?” (‘Exergo’, Gelman 1986/1998:13).
10
This term begins as a euphemism of sorts, but continues and evolves into a tran-
sitive verb meaning those who were made to disappear, not killed outright, since
most of the bodies were never recovered, habeas corpus being the only way to
prove they had died. The implications range from legal battles regarding pensions
to political repercussions regarding government responsibility.
11
All Spanish quotes from ‘Carta Abierta’ in the following analysis are taken from
Gelman 1980/1997, and all English translations are from from my bilingual edition
of the book Between Words (Gelman 010a), which includes a preliminary study
and an interview with the poet. The specific place where each quote is found is
indicated by the name of the poem in which it appears.
1
Gelman’s son, Marcelo, died after being shot in the neck at blank range, with
his body thrown into the San Fernando River in a barrel filled with cement. His
granddaughter, María Macarena Gelman García, was located in Montevideo in
36 Speaking to the Dead
and Rome this portrait of pain and loss as a testimony that will be first pub-
lished as a public letter to his son in 1980 and later reedited in Interrupciones
I (1980/1997). Here we find the shattered pieces of his son:
The birth, the loss, the pain, and the dogs – underdogs, counterdogs, dogged
blunders, etc. – that will serve as fragments for the image he configures of
his son.
This slender set – eight to 3-line poems composed in quatrains – con-
tains most of Gelman’s characteristic poetic strategies: the typical slashes
in lieu of punctuation, neologisms, rhetorical questions, and conversational
language. There is, however, an exacerbation of his particular manipulation
of diminutives, hyperboles, archaisms and grammatical gender disagreement,
which gives the sensation of a feminine discourse, as if the poet were trying
to speak to his dead son in a mothering tongue. This is a voice deranged to
the point of sounding pre-symbolic, as a gesture that lies between desire and
grief, creating a haven above the absence where he can speak to him, or speak
him, his son therein converted into a language to be expressed. In other words,
there appears to be a regendering domestication of the language that merges
with the poet’s former strategies of mysticism and colloquial discourse, thus
forming an uncanny realm to communicate memory and sorrow. To read this
collection of poems in Spanish is an act of faith: ambiguity hovers above all
meaning and demands an active participation in the deciphering of “amphib-
ian” words – as Gelman has termed them (Gelman 010:99) – that grow out
000 after living with her adoptive parents for years, but her mother’s body
has not yet been recovered.
Lisa Bradford 37
13
This rhetorical device of Old Norse and Anglo-Saxon origin serves as a figure
to create analogies through circumlocutions of a genitive nature such as ‘road of
the whales’ or ‘whale-road’ to speak of the sea, often through defamiliarization
and hyperbole. Since Gelman draws from many ancient sources of Spanish, this
may compensate for the loss of these roots in other places in the translation.
40 Speaking to the Dead
light the elementary school location; the second, ‘workbook’, reinforces this
environment; and finally, ‘kows that grazed on your sweetness’ represents a
child’s spelling error and adds a ‘your’ to enhance the tender intimacy of the
recollection.
More troublesome is the use of gender incongruence in “contra la padre
doledor de tanto” and “sangre niña” (against the father – which should be ‘el
padre’ – sufferer of so much; girl or girlish blood – ‘girlish’ because the word
blood is actually feminine but seems discordant because it refers to a boy).
The first instance of disagreement is lost in my translation, but the regendering
is perhaps achieved in the phrase ‘weeper so fathering’ since, in ages passed,
weepers were women for the most part, and, conjoined with ‘fathering’, it
may reproduce this clash:
The ‘sangre niña’ as ‘girlish blood’ seems to throw the tone into an overly
feminized area, when the important element is the mothering connection in
this communication between the speaker and his son. Therefore, ‘kinder-
blood’, following the pattern set with the use of a kinder-compound, works
to continue the affectionate mood established in this collection.
The word ‘criatura’ presents another interesting aspect in this verse
because it can refer to both a creature and a child. Moreover, converted
into a verb, ‘encriaturarse’ in poem ‘IV’, it seems to signify the action of
becoming a child. In this case, since its subject is ‘soul’, either ‘to kinder’
or even ‘enkindler’ may capture this concept, particularly considering the
line that follows: “se abre la pecho para recogerte” (the chest – a masculine
noun with a feminine article – opens to gather you up). Once again, there
is a gender disagreement that seems to suggest a chest become breast, and
the word for soul, ‘alma’, is a feminine term in Spanish, so the kindlering
(with the morpheme ‘kin’) produces a meaningful correspondence in the
flow of the poem: “soul to soul she watches you / becoming enkindlered //
opens her mother chest to cuddle you // shelter you / reunite you / undie you
/”; ‘bosom’ could provide a semantic meaning of the phrase, but it cannot
serve to provoke the gender clash present in the Spanish since it reduces the
disagreement and smoothes out the jarring effect.
42 Speaking to the Dead
In the same quatrain, we find the word ‘zapatito’ (little shoe), which I ren-
dered as ‘baby booty’ in order to intensify the infantile quality of the verse,
but at first it runs the risks of becoming overly sentimental:
The following three brutal lines of the quatrain, however, counterbalance this
cloying mawkishness. The same creative process of affixing the morpheme
‘era’ appears again in this poem (‘sufridera’, a place to suffer), which I re-
solved by an intensification of the violence of this suffering by joining the
words suffering and butcherblock – highlighting the association between
butcher and torturer – to form ‘sufferingblock’, a word that will appear three
times in my version of this collection. The last line contains one of various
archaisms, ‘mesmo niño’, (true child) from pre-seventeenth-century Spanish,
which, within Gelman’s poetics, may recall the mystical poets or a tradition
of romancero, in some ways similar to the English ballad tradition. The solu-
tion of ‘true blue boy’ serves to summon up an air of folklore, which helps
maintain the polyphony in the work.
I also weighed the possibility of using the phrase ‘put you back together
again’ instead of ‘reunite’ so as to evoke the nursery rhyme of Humpty Dumpty
and strengthen the infantile quality of the text, but the musicality of the original
verse, “abrigarte / reunirte / desmorirte”, where the words grow out of words,
convinced me to maintain the slant rhyme of “shelter you / reunite you / undie
you” in order to recapture the intense, rhythmic nature of these poems.
In many poems we find the unruliness of the previously cited grammati-
cal gender discrepancy of pairing feminine and masculine: ‘la cielo’ (the sky,
‘VI’), ‘la pueblo’ (the nation, ‘XIV’), ‘la ser’ (the being, ‘XXI’), ‘la dolor’
(the pain, ‘XXII’), which are all masculine nouns modified by feminine defi-
nite articles. The first one can be rendered, continuing the initial ‘mothering’
solution already established in the translation of the first poem, by ‘mother
sky’, and the second, ‘motherland’. However, they do not signal a grammati-
cal deviation. The other two admit no compounds or modifications with the
word ‘mother’. So, instead of creating a feminization of the term, I strove to
maintain this tension within the conflict of a paratactic solution involving a
masculine sorrow flowing like milk from a mother’s breast:
Lisa Bradford 43
1
See, for example, Julia Kristeva’s essay ‘Stabat Mater’ (Oliver 00).
44 Speaking to the Dead
This semiotic chora, associated with the maternal body and rhythm, that is
“indifferent to language, enigmatic and feminine”, becomes a foregrounding
force in modern poetry and proves ‘revolutionary’ as it supports the resistance
to traditional norms (ibid.:38).
Lisa Bradford 45
In these poems, the symbolic often ‘means’ nothing, or nothing fixed, but
the combinations of dynamic bodily drives and “pieces of speech” create ef-
fects beyond the stable syntactical and grammatical symbolizations and serve
to transform the disenchantment brought about by loss into a sublimation of
Gelman’s melancholia.1 Gelman’s aesthetic activity constitutes a representa-
tion of a semiotic, pre-language realm that he reaches in this collection through
words that trespass symbolic definition and social strictures. This is achieved
through linguistic invention and rhythm combined with feminine speech ele-
ments, which are intensified by gender discordance.
The manner in which Gelman plays with words – forming slant rhymes out
of words that are born of other words, words that are of his invention – often
seems nonsensical, and though we as readers endeavour to determine con-
nections in order to naturalize the babble, we often find ourselves clinging to
our childhood remembrance of children’s songs and mother/baby talk in order
to make sense of it. The diminutives, the superlatives, and even the grammar
‘mistakes’ evoke an endearing time of a light, tender touch, again suggesting
a feminine manner. He seeks out such a tongue in order to construct this elegy
of resistance, and the topics of death and pain continually collide with this
mode of expression. One is again tempted to ponder Kristeva’s words from
‘Stranger to Ourselves’: “Are death, the feminine and drives always a pretext
for the uncanny strangeness?” (ibid.:8).
Moreover, this search for a ‘mother tongue’ does not stop with this collec-
tion. In 199 Gelman publishes a curious book entitled dibaxu, which contains
poems written in a Sephardic language he invented as a way to return to his
origins: “I know that the Sephardic syntax brought me back to a lost candor
and its diminutives, a tenderness of other times that is still alive” (Senkman
199:107). He further comments:
the mother tongue is what truly ties us to a vision of the world … . This
is why I believe that the only authentic Jewish writers, regarding their
literature, were those who have written and write in Yiddish or Hebrew
[and I would add the special case of Sephardic]. (ibid.)16
1
In ‘Black Sun’ Kristeva speaks of sublimation through aesthetic activity that
structures a sense of self and world in order to overcome melancholia: “aesthetic
and particularly literary creation, and also religious discourse in its imaginary,
fictional essence, set forth a device whose prosodic economy, interaction of charac-
ters, and implicitly symbolism constitute a very faithful sociological representation
of the subject’s battle with symbolic collapse” (Oliver 00:19).
16
Gelman goes on to say: “The thing is that needed to write in Sephardic, as if
it were a question of returning to the childhood of language that would coincide
with an attempt to return to my own childhood, not because it was my mother
46 Speaking to the Dead
tongue, but because it is a way of returning to what is, let’s say, the origin” (Senk-
man 199:108-09).
17
See, for example, Joan Lindgren’s commentary in Translation Review (Sillato
007:8).
18
See Ana Porrúa’s ‘Juan Gelman: voces menores y territorios poéticos’ in Brad-
ford (001).
Lisa Bradford 47
19
e.e. cummings, of course, comes to mind here with his unconventional use of
capitalization, and he has established a model against which this strategy will
unavoidably be read in English.
0
In Joris’ translation of Breathturn, he quotes Celan, who said he did not so much
invent as search the strata of the language for new words (Celan 006:0).
48 Speaking to the Dead
Works cited
Bakhtin, Mikhail (1981) The Dialogic Imagination. Trans. Michael Holquist,
Austin: University of Texas Press.
Benjamin, Walter (1969) Illuminations. Trans. Harry Zohn, New York: Harcourt,
Brace, & World.
Berman, Antoine (199) The Experience of the Foreign. Trans. S. Heyvaert,
Albany: State University of New York Press.
Bradford, Lisa (ed.) (001) La Cultura de los Géneros, Rosario: Viterbo.
Bradford, Lisa Rose (009) ‘The Agency of the Poets and the Impact of their Trans-
lations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Dario de Poesía as Aesthetic Arenas for
Twentieth-Century Argentine Letters’, in John Milton and Paul Bandia (eds)
Agents of Translation, Amsterdam: John Benjamins: 30-6.
Casaus, Victor (198) ‘Prologue’, in Juan Gelman, Poesía, Havana: Casa de las
Américas.
Celan, Paul (006) Breathturn. Trans. Pierre Joris. Los Angeles: Green Integer.
Conadep, National Commission on the Disappearance of Persons (198) Nunca
Más (Never Again), http://www.desaparecidos.org/nuncamas/web/english/li-
brary/nevagain/nevagain_001.htm [last accessed 16 June 011].
Deleuze, Gilles and Félix Guattari (1986/197) Kafka: Toward a Minor Literature.
Trans. Dana Polan, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Gelman, Juan (196) Violín y otras cuestiones, Buenos Aires: Gleizer.
------ (1980/1997) ‘Carta Abierta’, in Interrupciones 1, Buenos Aires: Seix Bar-
ral/Planeta.
------ (198/1997) ‘Citas y Comentarios’, in Interrupciones 1, Buenos Aires: Seix
Barral/Planeta.
Gelman, Juan (1986/1998) ‘Com/posiciones’, in Interrupciones 2, Buenos Aires:
Seix Barral/Planeta.
------ (199) dibaxu, Buenos Aires: Seix Barral/Biblioteca Breve.
------ (010a) Between Words: Juan Gelman’s Public Letter. Trans. Lisa Rose
Bradford. Albany, CA: CIAL.
------ (010b) Commentaries and Citations. Trans. Lisa Rose Bradford, San
Francisco: Coimbra Editions.
Oliver, Kelly (ed.) (00) The Portable Kristeva, New York: Columbia University
Press.
Sillato, María del Carmen (007) ‘An Interview with Joan Lindgren: The Chal-
lenge of Translating Argentina’, Translation Review 7, -9.
Senkman, Leonardo (199) ‘Entrevista: Escribí poemas en sefaradí para buscar
la niñez del lenguaje y también mi origen’, NOAJ 7/8: 106-113.
Vallejo, César (007) The Complete Poetry. Trans. Clayton Eshleman, Berkeley:
University of California Press.
Transformations of Violence
Metramorphic Gains and Plastic Regeneration in Marie
Vieux-Chauvet’s Les Rapaces
CAROLYN SHREAD
In Slavoj Žižek’s 2008 book Violence, he argues that, contrary to the popular
view, language is a mediator of acts of violence, and that to speak to one an-
other is to gesture towards a renunciation of violence, that language itself is
violent. Drawing on Lacanian psychoanalysis, Žižek’s point is that because
it defines, because it is the source of symbolization, because it signals the
assigning of essences, language is inherently violent. Moreover, the crux of
his argument is that this symbolic violence, along with the systemic violence
caused by economic and political structures, is obscured by the focus on in-
dividual, subjective acts of violence. Žižek thus seeks to wrench us free from
our media-fed fascination with individual violence in order to understand the
paradoxical ways in which we reinforce “a violence that sustains our very
efforts to fight violence” (2008:1). To conclude with Žižek that “the ultimate
cause of violence … is founded in the violence that inheres to language it-
self, the very medium of overcoming direct violence” (ibid.:206), would be
Carolyn Shread 51
1
Tzimtzum (Hebrew: withdrawal) is a Jewish theological concept that explains
that God withdrew into Himself to make space for the world.
52 Transformations of Violence
Just as I wish to challenge the idea that language is violent because it seeks to
define on the grounds that for all its pretensions there is always the possibility
for renegotiations of meaning, I also question the contrary assumption that
translation is violent because of its indeterminacy. Ultimately, both argu-
ments reflect an inability to entertain multiplicity and regenerative processes
and derive from a traditionally masculine privileging of the autonomy,
self-sufficiency, and independence of the individual. Why, if we have two or
more translations, must we assume that they will be in a tug-of-war? If we
look at the same traits of contraction or withdrawal that allow for regenerative
growth from a feminine perspective, we may not experience the same degree
of anxiety. Indeed, if we come to appreciate translation for what it actually is
– rather than for the ‘original’ text that it is not – then we may begin to cel-
ebrate the fact that translation emphasizes “the ethical value of dependency …
[it] reveals our multiple dependencies and the connectedness underlying the
consoling fictions of absolute autonomy” (Cronin 2003:40). In other words,
translation may not be so much violence as the manifesting of plastic life
processes: exploding form, yes sometimes, but also giving form, receiving
form, regenerating form.
In presenting this vision of translation as a potential site for the dismantling
of violence through generative change and interactions of mutual dependence,
I shall refer to both my new research into Catherine Malabou’s philosophical
concept of plasticity and the article in TTR in which I proposed a model of
metramorphic translation, drawing on the feminist psychoanalytic theories
of Bracha Ettinger (Shread 2008a). Responding to the title, Re-engendering
Translation, I explain how Ettinger’s matrixial model, which draws out
feminine subjectivity-as-encounter, a layer of subjectivity involving several-
ity, being more than one or less than one, allows us to reconsider translation
from outside the dominant masculine vantage through which it is typically
viewed. In the term re-engendering, I read an appreciation of the future and
becoming aspect of translation that a metramorphic understanding draws to
our attention. The metramorphic and plastic understandings of processes at
work in translation thus offer a counter-balance to the many ways violence
has accrued around the practices and theories of translation. I draw out the
practical implications of these theoretical paradigms for my translation of
Les Rapaces to show how it is precisely through a recognition of multilin-
gualism that violence – of both language itself and the violence it signifies
– can be addressed.2
2
Jon Solomon is right to point out, however, that multilingualism “does not in
itself guarantee access to the heterolingual mode of address, which still requires
Carolyn Shread 53
ways, only some of which are violent. Drawing out the multiple meanings of
the French word plasticité, she explains that it bears at once the giving (like
sculpture) and receiving (like clay) of form in les arts plastiques, along with
the regeneration (like stem cells) and exploding (like a bomb, plastiquage)
of form. While these differing types of plastic change are certainly violent on
occasion, they are by no means necessarily violent.4
Some argue that violence is not only negative, but also a positive force,
necessary for change. Madeline Cottenet-Hage’s article ‘Violence Libératoire,
Violence Mutilatoire dans L’Amour de Marie Chauvet’ reflects this ambiva-
lent view of violence as both emancipatory and nefarious (1984).5 Thinking
about violence in the context of Haiti’s history, we are confronted with the
mutilating violence of slavery and colonialism, followed by the foundational
emancipatory violence of the Haitian Revolution from 1791 that led to the
successful creation of the first black republic in 1804. Yet even as we celebrate
the heroic achievement of the Haitian slaves in refusing colonial impositions
and appropriations, the continued recycling of violence, even in the name of
a better future, remains an unsatisfactory pattern. As Heckenbach points out,
quoting René Girard’s La Violence et le sacré, “Il faut conclure que la violence
ne peut jamais en finir, une fois pour toutes, d’avec la violence” (1998:40).6
In other words, given inevitable conflict, violence is not a sustainable solu-
tion. Following this argument, I am inclined to conclude with Hannah Arendt
(1970:80) that violence has just one result: it produces an ever more violent
world. But I am not ready, like Žižek, to simply withdraw into political absten-
tion on the premise that “sometimes doing nothing is the most violent thing
to do” (2008:217). Between these differing paths, I look to the resourceful
resistance of those who, in the face of gendered violence, have turned to either
plastic or metramorphic solutions.
The ideological consequence of refusing to accept the perpetuation of
violence, along with a mistrust of what Heckenbach (1998) describes as a
masculine discourse on the necessity of violence to provoke change, is to adopt
the non-violent resistance of, for instance, Mahatma Gandhi, or – to give an ex-
ample closer to our topic – the slave resistance known as marronage, whereby
slaves escaped to the hills to change their condition and form alternative, free
4
For further elaboration of the concept of plasticity, see Malabou (2005, 2010,
2009/2011).
5
Ida Eve Heckenbach (1998:37) describes a similar ambivalence as violence
salutaire and violence néfaste (‘salutary violence’ and ‘harmful violence’). All
translations, except where indicated, are my own.
6
‘We must conclude that violence will never be done, once and for all, with
violence’.
56 Transformations of Violence
The iron might of successive Haitian rulers, on the one side, is in-
famous. Yet on the other side, the poor citizenry has been equally
obstinate. Two centuries of noncompliance, protest and revolt have
kept the economic and political rulers from ever fully consolidating
their power (2001:9).
Taking this example into my own sphere of activity, this article is motivated
by the belief that to identify ways in which violence occurs in translation is
to take a step towards alternative forms of engagement. Moreover, it strikes
me that the question of whether conflict is necessarily violent is one of the
questions translation studies may be able to answer through reflection on the
extensive practice of negotiating and engendering transformed selves and oth-
ers across differences of language and culture. For this reason, the conjunction
of violence and translation invites us to look for ways in which new approaches
in feminist, queer, and postcolonial translation help not only to identify, but
also to circumvent or defuse violence.
Establishing a typology of the various ways in which translation is de-
scribed as violent is a vast project; consequently, the classifications I suggest
below are only a preliminary attempt to differentiate between some of the
differing, yet often interconnected, spheres in which violence occurs. By
7
‘Cut off heads, burn down houses’.
Carolyn Shread 57
8
Carolle Charles (2003) analyses the counterdiscourse of poor Haitian women
that allows them to levy with hegemonic norms in terms of their sexuality and the
significance of their bodies. This brokering of gender inequalities and hierarchies
exemplifies Bell’s argument that there are possibilities for resistance, even for the
most disempowered members of society (2001).
58 Transformations of Violence
the mechanisms that perpetuate structural violence. The fable presents these
complexities in their barest form, asking for instance “l’homme était mort,
puis le rat, puis le chat. A qui le tour?” (1986:64).9 Beyond the symbolic death
of the cat who moves from the spoilt pet of a torturer to become a mangy and
desperate rat-killer and eventually a meal for a starving family who join the
ranks of pitiful mangeurs de chats (cat-eaters), Vieux-Chauvet includes real
scandals that occurred in Haiti: the trafficking of blood and cadavers for in-
ternational scientific purposes.10 Exposing the way in which the United States’
need for blood plasma is fed by an indigent father who comments “Je fais
ça pour les enfants. Je vends mon sang pour eux, pour leur offrir le bouillon
que je leur ai promis”, the text shows how structural violence is global in its
functioning (ibid.:57).11
To further explore structural violence at an international level, we might
consider the relationship between the United States and Haiti. Ever since the
1915-1934 Occupation, the actions of the United States in Haiti have been expe-
rienced as a form of national violation. The traumatic, neocolonialist Occupation
cut to the quick Haitian national pride and identity by threatening to undermine
the achievements of the revolution. This involvement continued through finan-
cial support during the Duvalier dictatorships and later in the imposition of an
embargo with devastating economic consequences when the massively popular
Jean-Bertrand Aristide was elected in 1991. The responsibility for violence can
be ascribed not only to individuals or groups, but also to nations whose inter-
national policy and business practices have a global impact.
In classifying these different agents of violence – from the individual to
global structures – it is important to recognize a physical baseline of embodied
experience. Physical violence may have various origins, individual or struc-
tural, whether the annihilation of the body in murder; inflicted pain in rape or
torture; or negligence, as in Les Rapaces, where young Adélia is blinded by
cataracts and her mother dies for lack of medical services. In addition to these
forms of violence, which impact women and children disproportionately,12
9
‘The man died, then the rat, then the cat. Who next?’
10
Elizabeth Abbott describes Luckner Cambronne, whose blood plasma and cadaver
dealings earned him the nickname ‘Vampire of the Caribbean’ (1991:172-73).
11
‘I’m doing this for the children. I’m selling my blood for them, to give them
the soup I promised them.’
12
Marie-José N’Zengou-Tayo (1998) offers a social history of rural and urban
women in Haiti, emphasizing the inequalities and forms of violence to which
they are subject, with a particular focus on how these socio-economic realities
are portrayed in the representations of women by both male and female Haitian
writers.
Carolyn Shread 59
13
Jean-Charles offers an important interpretative revision to the trilogy: “Vieux-
Chauvet creates a protagonist who is a victim of rape, not, as others have claimed
intra-textually and extra-textually, a martyr for her family” (2006:16).
Carolyn Shread 61
particular members of the very diverse group women. This is the intersec-
tional basis for understanding how embodied violence acts as our baseline
in discussions of violence. My question is how, as translator, can I respond
creatively to this history of multiple, intersecting forms of violence?
Ronnie Scharfman engages with the question of how texts can be formative
in their effect by asking “under the regime of the Duvaliers and their Tontons
Macoutes, what does it mean to speak of violence?” (1996:229). She presents
a matrix for explaining how literature offers a means of resistance by enact-
ing a level of violence in the reading experience that provokes resistance to
violence via the reader:
14
Malabou’s recent Ontology de l’accident : essai sur la plasticité destructrice
discusses the violent effects of destructive plasticity (2009/2012).
15
“Les fentes synaptique sont bien des écarts, mais des écarts susceptibles de
prendre forme” (2005:112).
16
“la plasticité neuronale – c’est-à-dire la capacité qu’ont les synapses à modifier
leur efficacité sous l’effet de l’expérience – correspond à une part d’indétermina-
tion génétique. On pourrait dès lors affirmer que la plasticité prend forme là où
l’ADN n’écrit plus” (2005:112).
Carolyn Shread 63
It is because we are plastic that we and our texts, translations, are not fixed
or referentially bound to any original form, but rather constantly re-engender
and perform ourselves. We give form, receive form, regenerate form: this is
the understanding of a fundamental plasticity that can shape our investigation
into the place of violence, and other forms of change, in translation.
While Malabou writes about change as metamorphosis, Bracha Ettinger
adds metramorphosis to the range of terms we have for discussing trans-
formation (1996). Ettinger’s concept of metramorphosis offers a nuanced
understanding of exchange beyond the dominant alternatives of appropria-
tion or identification (in which difference is incorporated or assimilated into
sameness) and rejection (in which difference is exiled or expelled). From a
matrixial perspective there is a possibility of distance in proximity, severality,
relations that are not premised on the equivalent and totalizing exchange of
discrete subjects. The violence that ensues from phallic responses to difference
are thus modulated. This is the primary paradigm that informed my translation
since the practice of translation is an art in which access to a metramorphic
form of relating is an alternative to the traditional emphasis on metaphoric
or metonymic models. Indeed, we might even see translation as a privileged
space for the emergence of the matrixial strata of subjectivization, strata in
which we no longer read the translational transaction as one of inevitable
loss, but rather as a place of creative becoming premised on Tzimtzum, the
drawing back or contraction that allows for growth. In translation, the text
withdraws to engender new forms. Ettinger explains these types of matrixial
interactions as follows:
Matrixial objects (a) are relational hybridized and shared, and their
partial subjects are involved in unconscious transmitting, relating
and sharing; that which is created or lost for one creates transforma-
tions within the other … In the Matrix, a stranger sprouts, necessary
to subjectivity and creativity; a stranger without whom the human
matrixial stratum of subjectivization cannot be created or creative; a
stranger without whom I will not co-emerge. If I attack, if I expel or
64 Transformations of Violence
This matrixial ethics directed my approach to the author, text, culture, and
society of Les Rapaces. I approached the text not as the knowledgeable expert
keen to determine a singular, correct equivalent translation, but rather as a
participant in a space of learning, where definitive mastery is neither desir-
able nor possible. For instance, if, as I explain below, I brought Kreyòl out of
the French text this was as much an effect of the audience I was writing for, a
matrixial listening, as my own competencies and positionality.
A matrixial approach recognizes the effects of translation as they relate
to the translator, as well as the translation, and in this sense a metramorphic
consciousness accords well with the direction Carol Maier proposes in her
article on ‘The Translator as Theôros’ (2006). Countering conventional mod-
els and ethics of translation that strive to erase the translator, to neutralize all
signs of her presence, to, in effect, ignore the synaptic gap of the translator as
actor in the translational exchange, Maier has been one of the most articulate
voices calling for acknowledgement of the translator’s person in the process.
Maier’s contribution is distinctive in that while other scholars have sought
to recognize the translator’s agency in terms of ideological investments, she
draws attention to affective components in the process. Maier’s exploration
of the visceral violence that translations may imprint on the translator’s body
further explores the notion that translations transform not only texts, but also
translators. Following the concerns of this paper, we might then ask in what
ways does translation have a violent, “often unsettling effect” on a translator?
(ibid.:163) Maier’s interest in the impact of the translation activity not just on
the text, its source or receiving cultures, but also on the mediator, implies that
there is a violence in ensuring that the translator remain invisible.
Returning to my translation of Les Rapaces, I ask then, what does it do
to me to translate a scene in which a starving child has his toe chewed by a
rat? How am I implicated in and affected by the interrogation session of a
brutal, sadistic torture scene? Moreover, how am I to position myself within
the profession in the inclusion of two interpreters who mediate blood deals
between the Americans and Haitian officials? In the negotiation over the price
of cadavers, the interpreter’s body is the essential channel for clinching the
deal. What deals am I making as translator of this text and with whom? In my
reflections on these experiences in a scholarly article, is it possible to write “in
the airplane as I left Haiti I cried” (Shread 2010:123)? If it is strange, what is
Carolyn Shread 65
17
For more information about Partners in Health, visit: http://www.pih.org/home.
html.
66 Transformations of Violence
are continually open to change with our exposure to new experience and
new stories, they have ‘significant subversive or transformative potential’”
(ibid.:3). One of the key decisions then becomes not so much the issue of style
or equivalent terms, but the far larger question of which narratives we will tell
and, as translators, who we tell them to and for.18
Translating Vieux-Chauvet’s Les Rapaces for the diasporic community
in the United States, and more specifically, for second-generation Haitian
Americans who do not read French, my purpose is to supplant the negative
stereotypes that oppress Haitians in the United States with a transformational
fable that extends the tradition of the Haitian Revolution through an affirmative
view of a determination to effect change in the face of corruption and violence.
If the translation succeeds in effecting this shift in narratives even slightly, it
will have effected the type of narrative transformation Baker identifies as the
power of translation.19 Our narratives, just like our identities, are plastic, open
to reformulation, and if we are willing, open to Tzimtzum, open to entering
into metramorphic exchanges.
Baker’s claim to narrative brokering is empowering for translators, not
only in terms of their agency and the goals of their actions, but also because
she argues that all forms of translation and interpreting – literary as well as
pragmatic – are engaged in the process of producing and contesting narratives.
Even as translators and interpreters adopt an activist role that recognizes their
agency, their ethical responsibility, and the becoming function of the act of
translating, Baker urges them not to forgo an engagement with literature, as
one of the most profound means of developing a sensitivity to narrative and
to the processes of interpretative manipulation. She argues that:
18
For further elaboration of Baker’s narratological approach to translation, see
Baker (2005).
19
My article in the Journal of Haitian Studies analyzes narrative reworking of
predominant stereotypes of Haitians within the United States (Shread 2008b).
Carolyn Shread 67
20
For a further discussion of this process, see Shread (2009).
21
‘from English to Kreyòl as if she were simply shifting gears’.
68 Transformations of Violence
Language (1996) takes the notion as its title, and indeed in The Transla-
tor’s Invisibility Venuti took Lecercle’s concept of a textual “remainder”
to advocate translations that are disruptive of hegemony (Venuti 1995). In
place of fluent translation, which he views as doing violence to the source
by making the foreign familiar, Venuti envisages a reading experience that
violently unsettles the assumptions of the home culture, advocating specific
translation strategies such as foreignization to foster “resistancy” in the
text. Adopting Philip Lewis’s notion of abusive fidelity, Venuti looks for
ways to shift the impact of violence away from the source culture and onto
the target culture, or from the abused onto the abuser. This approach was
used successfully and creatively by some feminist translators, for instance
Françoise Massardier-Kenney added Wolof in her English translation of
Madame de Staël’s all-French Mirza (1994) to counter the colonial legacy
of France.
However, if we look at the effect of Kreyòl in an English translation read
by Haitian Americans, the introduction of a third, suppressed language is
very different. Kreyòl does not so much alienate its readers as give them a
means of reconnecting with a heritage they cannot access. In other words,
the assumed violence of foreignizing is entirely dependent on its readers
(indeed, it is Venuti’s exclusion of minority readers that is violent). In this
instance, one might also say that it is the alienation of the ‘original’ French
text in a language that remains the buttress of the elite, the privilege of
education and the purview of bourgeois class – in a word, the long-term
consequences of colonization that is violent. Again, in Laferrière’s story,
the niece makes it very clear what French is to her: it’s the language of
power, status, seduction: “je ne vais pas gaspiller mon français avec les
amies, je ne l’utilise qu’au travail ou si je veux impressionner un homme”
(2007:89).22 Describing the linguistic situation of Haiti, and the privileged
role of French that oppresses the mass use of Kreyòl, Erik Jacobson has
argued: “these language policies keep the working masses in their place
just as effectively as a gun” (2003:14). To this violent situation, translation
can bring healing by gesturing towards a restoration of popular speech.
Ettinger’s theory of matrixial consciousness is very much concerned with
the therapeutic potential of metramorphic exchange; in re-engendering
Kreyòl within the English translation, we have an example of how such
healing may be produced by the act of translation.
22
‘And what about French then? I ask at point blank range. What? She laughs,
I’m not gonna waste my French on my girlfriends. I only use it at work or if I
want to impress a guy.’
Carolyn Shread 69
Conclusion
In discussing the question of violence and translation with reference to the
translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces, this article has sought
to give up a sense of responsibility predicated on the translator’s guilt and
replace it with a more optimistic view that translators are not condemned to
committing ethnocentric violence, nor entrenched in metaphors that speak of
translation as an inherently violent act, but that this long derided profession
is critical to undertaking negotiations of similarities and difference and the
conflicts that ensue. I sought to demonstrate some of the many ways in which
translation can be used to contest violence, as well as explaining how, from
the perspectives of plasticity and metramorphosis, violence becomes one of
the objects of translation, rather than its condition.
Works cited
Abbott, Elizabeth (1991) Haiti: An Insider’s History of the Rise and Fall of the
Duvaliers, New York: Simon & Schuster.
Arendt, Hannah (1970) On Violence, New York: Harcourt, Brace & World.
Baker, Mona (2005) ‘Narratives in and of Translation’, SKASe Journal of Transla-
tion and Interpretation 1(1): 4-13.
Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London:
Routledge.
Bell, Beverly (2001) Walking on Fire: Haitian Women’s Stories of Survival and
Resistance, Ithaca: Cornell University Press.
Chancy, Myriam (1997a) Framing Silence: Revolutionary Novels by Haitian
Women, New Brunswick: Rutgers University Press.
------ (1997b) Searching for Safe Spaces: Afro-Caribbean Women Writers in exile,
Philadelphia: Temple University Press.
Charles, Carolle (1995) ‘Gender and Politics in Contemporary Haiti: The Du-
valierist State, Transnationalism, and the Emergence of a New Feminism
(1980-1990)’, Feminist Studies 21(1): 135-64.
------ (2003) ‘Popular Imageries of Gender and Sexuality: Poor and Working-Class
Haitian Women’s Discourses on the Use of their Bodies’, in Linden Lewis
(ed.) The Culture of Gender and Sexuality in the Caribbean, Gainesville, FL:
UP of Florida, 169-89.
Cottenet-Hage, Madeline (1984) ‘Violence Libératoire, Violence Mutilatoire dans
Amour de Marie Chauvet’, Francofonia 6: 17-28.
Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization, London, Routledge.
70 Transformations of Violence
Dash, J. Michael (1997) Haiti and the United States: National Stereotypes and
the Literary Imagination, New York: St Martin’s Press.
Ettinger, Bracha Lichtenberg (1996) ‘Metramorphic Borderlinks and Matrixial
Borderspace’, in John Welchman (ed.) Rethinking Borders, London: Macmil-
lan, 125-59.
Farmer, Paul (1996) ‘On Suffering and Structural Violence: A View from Below
(How Poverty Influences Suffering)’, Daedalus 125(1): 261-84.
Heckenbach, Ida Eve (1998) ‘La Violence et le discours antillais au féminin: Une
approche à la littérature des Caraïbes’, LittéRéalité 10(1): 37-46.
Hoffman, Léon-François (1999) Haitian Fiction Revisited, Colorado: Passeggiata
Press.
Jacobson, Erik (2003) ‘Critical Sociolinguisitics in the Adult ESOL Classroom’,
Radical Teacher 68: 13-17.
Jean-Charles, Régine (2006) ‘They Never Call it Rape: Critical Reception an
Representation of Sexual Violence in Marie Vieux-Chauvet’s Amour, Colère,
Folie’, Journal of Haitian Studies 12(2): 4-21.
Laferrière, Dany (2007) ‘Je voyage en français’, in Michel Le Bris and Jean
Rouaud (eds) Pour une littérature-monde, Paris: Gallimard, 87-101.
Lecercle, Jean-Jacques (1996) La violence du langage, Paris: Broché.
Maier, Carol (2006) ‘The Translator as Theôros: Thoughts on Cogitation, Figura-
tion and Current Creative Writing’, in Theo Hermans (ed.) Translating Others,
Manchester: St. Jerome Publishing, 163-79.
Malabou, Catherine (2005) La Plasticité au soir de l’écriture: Dialectique, de-
struction, deconstruction, Paris: Éditions Léo Scheer.
Malabou, Catherine (2009/2011) Changing Difference: The Question of the Feminine
in Philosophy, translation of Changer de différence: Le féminin et la question
philosophique, 2009, Trans. Carolyn Shread, Cambridge: Polity Press.
------ (2009/2012) Ontology of the Accident: An essay on Destructive Plasticity,
translation of Ontology de l’accident : essai sur la plasticité destructrice, 2009,
Trans. Carolyn Shread, Cambridge: Polity Press (forthcoming).
------- (2010) Plasticity at the Dusk of Writing: Dialectic, Destruction, Deconstruc-
tion. Trans. Carolyn Shread, New York: Columbia University Press.
N’Zengou-Tayo, Marie-José (1998) ‘Fanm Se Poto-Mitan: Haitian Woman, the
Pillar of Society’, Feminist Review 59: 118-42.
Scharfman, Ronnie (1996) ‘Theorizing Terror: The Discourse of Violence in
Marie Chauvet’s Amour, Colère, Folie’, in Mary Jean Green, Karen Gould,
Micheline Rice-Maximin, Keith L. Walker and Jack A. Yaeger (eds) Postco-
lonial Subjects: Francophone Women Writers, Minneapolis: University of
Minnesota Press, 229-45.
Shread, Carolyn (2008a) ‘Metamorphosis or Metramorphosis?: Towards A Femi-
nist Ethics of Difference in Translation’, Traduction, Terminologie, Redaction
20(2): 213-42.
Carolyn Shread 71
CHRISTOPHER LARKOSH
1
‘Audience: Ana Cristina, you use a lot of English, don’t you?
Ana C.: I do; it causes problems at times.
Audience: It does; sometimes even for the reader who ends up feeling confused
and doesn’t know where he is. Is it a way to distance the reader, or is it something
natural?
Ana C.: Well I think that’s something that might happen at first. I think it can be
intimidating at the beginning. But then … English has worked its way into our lives
so much. Music lyrics, rock, “baby” … English has become a part of us, has entered
into our lives’ (All translations in this essay, if not stated otherwise, are my own).
Christopher Larkosh 73
Let us begin in this most vertiginous of linguistic spaces; it is here that language
resurfaces continually, not from within the established territory of any single
ethnic group, but from the dispersed and unstable points of cross-cultural
contact. In this interstitial space, communication arises out of difference,
as part of a translingual practice that predates the transition to transnational
economic blocs common both in the Southern Cone of South America and
elsewhere. This language is different, as it is precisely this sort of literary work,
one that renews not only a discussion of cultural difference in Latin America
as a whole, but also points toward the challenges of mediation in this period
of increased intercultural transit.
Of course, one could argue that this is the same with any text, even
those written within the strict confines of the grammar and literary tradi-
tion established by any national academy of language. Indeed, multilingual
writing is a sort of “aesthetic information” (Campos 1992:32-34), one
which serves in late twentieth-century Brazil not merely to add a touch of
cosmopolitan erudition to academic discourse, but often, as the poet Paulo
Leminski states in his introduction to the collection of poems O ex-estranho,
to underscore a deep-seated sense of “not-belonging” (1996:19), a term
which, although presumably foreign in this context, needs no translation
beyond that already provided in the original, and one whose combinations
and variations continue to multiply exponentially with continued global
migration and intercultural transfer. It is within this theoretical context that
I wish to explore an ‘other’ Brazil, one not completely Brazilian, whose
putative linguistic and cultural cohesiveness is undercut in a corpus of
recent writing in which any interpretation would act as negotiator, not of
a uniform Brazilian literary idiom, but also of overlapping cultural spaces
whose heterogeneity is manifested through markers of ethnicity, race, class,
gender and sexuality which can only be defined as ‘migrant’. Recognizing
2
‘This book of poetry, which I was going to call THE EX-STRANGER, ex-
presses in most of its poems the sense of separation from one’s own country, the
discomfort of not belonging, the malaise of feeling out of focus that is the most
modern of all sentiments. That might be the only place where its modernity might
be encoded.’
74 Two in Translation
nothing of the countless unofficial ones). From those spaces which evade
the market and the state, however, a multiplicity of minor linguistic registers
resistant to incorporation emerge, and it is precisely these registers which are
of greatest interest to Perlongher.
One of the most intense explorations of suppressed spaces of language
might be found in the poem ‘Cadáveres’, written on a long-distance bus
between Buenos Aires and São Paulo in 1981. The poem takes shape out of
fragmented scenes of violence: dead bodies seem to be hidden within all social
institutions (schools, hospitals) and every possible scene of human contact,
and communication appears to be made impossible by the fear of being the
next dead body, and each scene punctuated by the inescapable refrain: “Hay
Cadáveres” [There are cadavers]. This refrain becomes doubled in in the sub-
sequent bilingual edition entitled Lamê with the translation of Josely Vianna
Baptista on the opposite page, much as a witness to a call for help (1994:78-
109). The collection also contains a poem by Haroldo de Campos written for
Perlongher; departing from the same cry of “Hay cadáveres” it also converts
this cry into a multilingual form of political denunciation: “hay cadáveres
canta néstor/perlongher/e está morrendo e canta/hay” [there are cadavers/ sings
nestor/perlongher/and he is dying and sings/ay] (ibid.:15). While a transborder
condemnation of military regimes may be the most immediate layer of inter-
pretation, one might also read in this denunciation the impulse towards the
creation of a more complex post-authoritarian transnational culture in his later
work, as in poems from the collection entitled Alambres [Wires] (1987c).
Perlongher is not the only outsider in transit here: “O gaúcho Caio Fern-
ando Abreu,” as he is called on the back cover of Os dragões não conhecem o
paraíso (1988), although no foreigner in the official sense, remains a cultural
border dweller long after his departure from his home in the southern Brazilian
state of Rio Grande do Sul for São Paulo in 1968: a listener not only to Brazil-
ian popular music from Nara Leão to Caetano Veloso along with international
stars such as Janis Joplin and the Beatles, but also to the boleros and tangos
of the Spanish-speaking countries to the South. Abreu combines a vocabulary
and grammar common to both sides of the southern Brazilian border with the
English phrases of an increasingly international pop culture. This disparate
set of cultural references is embodied in the narrator/protagonist of his novel
Onde andará Dulce Veiga? [Whatever happened to Dulce Veiga?], a journalist
who, in searching for a popular Brazilian singer from the 1960s, is confronted
with the fragmented narrative of his own life:
to transpose to a single place. The narrator thus attempts to give one possible
explanation for the incomprehension of multilingual, nomadic border-crossers
within the series of sedentary, national and monolingual spaces through which
they inevitably pass. It is interesting that Abreu associates this sense of spatial
diffusion with a flight from affective and discursive connections as well, as
if his disconnected relationship with space were the very model of that with
writing and feeling.
Within this migratory fascination with divergent cultural spaces, there is
also a continual return home; in the story from the collection Ovelhas negras
[Black Sheep] (1995) entitled ‘Introdução a Passo da Guanxuma’, [Introduc-
tion to Passo da Guanxuma], Abreu attempts his own personal cartography of
a small town on the Brazilian pampas whose identity is continually marked
by the proximity of the border. Imagining it photographed from above, the
town appears as “uma aranha inofensiva, embora louca, com suas quatro patas
completamente diferentes” [a harmless little spider, albeit a crazy one, with
four completely different legs] (ibid.:68), each stretching not only towards
the national borders of Argentina and Uruguay, but towards other more invis-
ible borders with other equally foreign spaces: the red-light district, or poor
neighbourhoods. These incongruous borders of national and sexual identity are
also underscored in the story from the collection Morangos mofados [Spoiled
Strawberries] (1982) entitled ‘Sargento Garcia’, [Sgt. Garcia], a portrait of
a military recruitment officer during the dictatorship whose life has been
dedicated to policing this national border, one complicated nonetheless by
the eruption of his own homosexuality in his encounter with a boy called for
military service. The language used by the officer during their sexual encounter
attempts to draw a clear distinction between them: “Seu puto – ele gemeu.
Veadinho sujo. Bichinha louca” [Faggot, he moaned. Dirty queer. Crazy little
queen] (ibid.:84). His apparently abusive language is also intended to police
a border: that between the pathological (dirty, crazy, effeminate) ‘faggot’ and
the ‘real man’, an identity position also considered under continual threat.
In spite of this official language, however, the scene is much different, one
that belies those clear distinctions that the border cannot maintain. Although
the boy’s first sexual experience results from an act of apparent institutional
violence, he nonetheless appears to take some satisfaction from revealing, if
only to himself in a fleeting moment, a break in the flawless image of state
power and its ability to exercise absolute authority over people and space
through language.
Thus, in this transit between the dispersed references of Abreu’s stories,
one is at once in/between the ‘real-and-imagined’ spaces of Brazil and off the
map entirely; this is no doubt the closest one ever comes to fulfilling Abreu’s
Christopher Larkosh 79
It is within this context of operating around, above and beyond the border,
complicating its terms and questioning its permanence, that one can also situate
Perlongher’s approach to language and minor registers of urban culture in his
study on male prostitution in São Paulo’s ‘Boca do Lixo’ entitled O negócio
do michê, originally presented as a master’s thesis at the University of Campi-
nas and eventually published in 1987. This literal ‘mouth of garbage’ is by
80 Two in Translation
3
‘Macho’, ‘boy’, ‘femme’, etc.
4
In Abreu’s work, one might see a parallel in Onde andará Dulce Veiga? in the
protagonist’s neighbours: a young black transvestite called Jacyr/Jacyra who fre-
quents São Paulo’s gay bas fond, and his mother Jandira, whose Afro-Brazilian
religious beliefs not only allow her to tell the narrator’s fortune, but even offer
explanations for her son’s sexuality.
5
In comparison with the terminological diversity which Perlongher uncovers in
his study, the Dictionary of Informal Brazilian Portuguese, although it lists at
least 42 different terms for male homosexuals, often treats them as synonyms;
for example, the term ‘o bofe’ is defined as “the male homosexual, ‘gay’ (same
as ‘a bicha’)” (Chamberlain and Harmon 1983:69), when in fact few Brazilians
Christopher Larkosh 81
Eu não existo, michê não existe como pessoa. Só existe como fanta-
sia do cliente. Eu jamais estou sendo eu, estou sendo o personagem
que o cara quer que eu seja. O que eu faço é captar o que ele quer e
representar esse personagem. Existe uma tática para isso, é ficar frio,
mentalmente branco, sem pensar em nada, aí você vai pegando o que
ele quer. …
The words of this michê and his customer echo a figure well known in the his-
tory of translation: that of the self-effacing, presumably ‘invisible’ translator.
In Perlongher’s study, another operative metaphor for cross-cultural contact
of any sexual orientation would consider these two terms synonyms; ‘o bofe’ is
considered more masculine, ‘active’, whereas ‘a bicha’ is associated with effemi-
nacy and the ‘passive’ role. This lexical conflation illustrates the constant danger
in any translation of cultural data from minority linguistic registers: the tendency
to reduce distinctions of identity, thereby erasing the subtle distinctions that are
at the very core of its signifying system.
6
This well-known phrase is from Oswald de Andrade’s 1928 Manifesto Antropóf-
ago, perhaps the most important literary manifesto in Brazilian history.
82 Two in Translation
7
‘Between the ideological dirigisme of the State and the subtle domination of
the market, there is no space left in which art can be ‘free’. If not in the small
movements of the kamikaze, in those spaces of invisible meaninglessness, in those
formal innovations that are truly radical and negating’.
Christopher Larkosh 83
both as a potential creative force and body in crisis, can only trace an escape
route through potentially violent danger zones: the only integration possible
here, disintegration. In this context the words of the poet and translator Ana
Cristina Cesar take on an even darker meaning: “E suicidaram-se os operários
de Babel” [And the workers of Babel committed suicide] (1982:52).
Does multilingual writing truly border on the self-destructive? Despite the
globalizing trends in language visible in common usage and the media, the
official line, enshrined in the ideologies of national academies and institutions,
has never strayed far from that notion: foreign language, when not confined to
quotation marks in displays of cosmopolitan erudition, breeds contamination,
decay, death. And death indeed reappears – all too often, all too soon – on this
tableau of multilingual urban literary activity: not only Ana Cristina Cesar’s
suicide in 1983 and Leminski’s premature death from cirrhosis in 1989, but
those of Perlongher and Abreu, both of Aids, in 1992 and 1996 respectively.
Like the bodies in transit on Perlongher’s nomadic sexual cartographies, or
Abreu’s contaminated cultural migrants in the story ‘Linda, uma história
horrivel’ [Linda, a horrible story] (Abreu 1988), or the aforementioned novel
Onde andará Dulce Veiga?, the intersection of multilingual writing and sex
in the 80s and early 90s is likewise transformed into a suicide mission, played
out against the backdrop of the most desperate years, first of South American
dictatorship, and then of the hiv/Aids crisis.
In his book O que é Aids, Perlongher reminds us of Guattari’s observation
that if Aids had not surfaced upon a social body beginning to liberate itself
from the control mechanisms imposed upon it, something similar would have
to have been invented (Perlongher 1987b:92), with seropositive status perhaps
only the most recent addition to a series of future “minoritarian becomings”.
In Brazil as elsewhere in the late 90s, however, it is Aids itself which is slowly
being reinvented, as medical experts, scholars, people with hiv/Aids, and
those involved in the retransmission of cultural signals, whether as authors,
cultural critics or translators, began to transform how this disease and others
are experienced through language (Bessa 1997). One example is found in Caio
Fernando Abreu’s collection Ovelhas negras, one which he himself calls in a
1995 interview a “posthumous work”, given the fact that the press had cho-
sen to ignore the content of the book and focus almost exclusively upon the
author’s Aids diagnosis; he also views the book as a sort of “literary suicide”,
precisely because of the fact that many of these works had been rejected from
earlier collections because of editorial choices or press censorship.8 As in Dulce
8
This interview was published in the Brazilian newspaper Zero Hora on 31 May
1995.
84 Two in Translation
Veiga, they were precisely those pieces of his literary life that did not belong
to any larger picture. In one story, entitled ‘Depois de agosto’ [After August],
two lovers, both hiv+, trace out the possibilities of an imagined future:
Talvez tudo, talvez nada. Porque era cedo demais e nunca tarde. Era
recém o início da não-morte dos dois. (1995:257)
Perhaps one would return, or the other would leave. Perhaps one would
travel, or the other would take off. Perhaps they would exchange letters,
phone calls at night or on Sundays, crystals and beads, by express mail,
for both were part wizard, part gypsy, part voodoo doctor. Perhaps they
would be cured, whether at the same time or not. Perhaps one would
leave, and the other would stay. Perhaps one would lose weight, and
the other would go blind. Perhaps they would never see each other
again, at least not with their eyes, perhaps they would go crazy from
love and one would move to the other’s city, or they would travel to-
gether, to Paris for example, Prague, Pittsburgh or Crete. Perhaps one
would kill himself, and the other would become negative. Kidnapped
by a UFO, killed by a stray bullet, who knows,
network, one not only technological, but mystical as well, one which reaches
beyond the control of any officialized monopoly to touch the limits of human
knowledge: be it in marginal cultures, in outer space, or in the truth told by
one’s own living body.
This horizon of possibility is also suggested in the climactic scene from
Onde andará Dulce Veiga? in which the narrator/protagonist, possibly hiv+,
finally catches up with the ageing star in a town in the North of Brazil. Here,
once again off the conventional map, solutions appear in the most unimagi-
nable of forms; not only pure ones, but also in continually evolving cocktails
and combinations:
I saw a yellow liquid, cold, thick, somewhat golden. It had a smell that
reminded me of tangerines, almonds, damp soil. The exact word that
I thought of for it was: pungent. In a way, it hurt.
-What is this?
-It’s tea, just tea. It’ll be good for you. ...
I drank it. It was like it had glue or resin in it, and I had trouble getting
it down. I closed my eyes, and felt Dulce Veiga’s fingers making the
sign of the cross on my forehead. Not like I was dying, but as a bless-
ing or a baptism. The bitter taste lingered in my mouth.
86 Two in Translation
Apelación esta última que habría que pensar hasta qué punto es deseable
– o qué significa su deseo. Ya que si lo que se desea es un recocimiento
desde el poder, habrá tal vez que formar un bloque homogéneo que sea
reconocible como tal y que delimite claramente su frontera. De ahí el
enojo de cierto militante gay cuando yo confundí –¿inconcientemente?
– la consigna: no PT os gays tem [sic] vez (cantada en un acto público)
con otra: no PT as bichas tem [sic] vez. (1997:186-87)
As for this last assessment, one would have to ask to what extent it
is desirable – or what their desire means. Because if what one wants
is a form of recognition from power, it might be necessary to form a
homogeneous bloc that would be recognizable as such and would clearly
mark off its boundaries. For this reason, the anger of a certain gay militant
when I confused – unconsciously? – the Workers’ Party slogan “In the
PT gays have a chance” with “In the PT, fags have a chance.”
but the only thing worse than non-comprehension in translation is the mistaken
assumption, all too common in Spanish-Portuguese translation, that one does
understand when in fact one does not. But this is a secondary point: more
importantly, in using (accidentally on purpose?) the politically incorrect term
‘bicha’ [‘fag’, ‘queen’) instead of the more acceptable international borrowing
‘gay’ in quoting a Brazilian gay liberation slogan, Perlongher reaffirms that any
political advance limited to those who accept the rigid definitions of minority
identity, be they national, sexual or linguistic, remains incomplete.
One is reminded of the two protagonists from the short story in Morangos
mofados entitled ‘Aqueles dois’: Raul and Saul are migrants who have come
to work in São Paulo, one from the North of Brazil, the other from the South,
each apparently only partially aware of a mutual attraction which to others
seems obvious (Abreu 1982). Their migration to the city is thus not only geo-
graphical but also sexual, as both are ‘in transit’ out of a more accepted sexual
identity, be it an unquestioned heterosexuality or the closet, into one more
‘in synch with the times’: perhaps the ‘homosexuality’ of the post-Stonewall
international gay liberation movement, or perhaps that fluid ‘bisexuality’ so
in vogue during the 1970s and early 80s (Moriconi 1996:144). It hardly seems
to matter which model they might choose, however, as in the final scene, with
the two stepping into a taxi after being fired from their jobs, their former co-
workers jeering them from the window above, it appears that no definition of
sexual identity has in and of itself the power to diminish the possibilities of
violence in a potentially intolerant social milieu. But then again, that is not
how the story ends, as it is not over yet:
Ai-ai, alguem gritou da janela. Mas eles não ouviram. O táxi já tinha
dobrado a esquina.
Ay-ay, someone taunted from the window. But they didn’t hear. The
taxi had already turned the corner.
Through the dusty afternoons of the end of that January, when the
sun seemed to be the yolk of an enormous fried egg on the cloudless
blue of the sky, no one was able to work in peace in the office. Almost
Christopher Larkosh 89
As Caio suggests, those unhappy souls on the inside ‘know who they are’;
indeed, they are possessed of an absolute certainty of self, one that nonetheless
appears to be of little consolation to them.
In this study I have attempted to offer some points of reference for a more
extended discussion of how authors, translators and others negotiate the
transfer of cultural material from beyond the margins of national language.
Some of the spaces which await transfer on this cultural map are not from
historically obsolete spaces, antipodal spaces of potential escape, or even that
beyond the nearest international border, but may in fact be closer to Perlong-
her’s and Abreu’s overlapping São Paulo cartographies. Even the postmodern
urban conduits/barriers of freeways, interurban ‘air bridges’, private security
systems, video surveillance cameras, media oligopolies and the Internet can-
not insulate cultural mediators completely from these ‘other’ urban spaces;
one can never guarantee, however, that the call to translate these spaces will
in fact be answered. In a cultural milieu characterized by discussions of glo-
balization, the cultural heterogeneity of Latin America and beyond, studies
of translation and/or transculturation in the context of ‘race’, ethnicity, class,
gender and sexuality, and a renewed commitment to subaltern studies, there is
continually more potential space being created for a discussion of the sort of
migrant identity I have attempted to map out here, in spite of the fact that the
role of sexual difference in the processes of translation, globalization and the
creation of urban space has often remained terra incognita for many academ-
ics. But then again, now may actually be the moment in which the expanding
dimensions of this discussion might re-engender a new series of sexualized
multilingual cartographies.
90 Two in Translation
Works cited
Abreu, Caio Fernando (1982) Morangos mofados, São Paulo: Editora Brasiliense.
------ (1988) Os dragões não conhecem o paraíso, São Paulo: Companhia das
Letras.
------ (1990) Onde andará Dulce Veiga?, São Paulo: Companhia das Letras.
------ (1995) Ovelhas negras, Porto Alegre: Sulina.
Bessa, Marcelo Secron (1997) Histórias positivas: a literatura (des)construindo
a Aids, Rio de Janeiro: Record.
Campos, Haroldo de (1992) ‘Da tradução como criação e como crítica’, in Haroldo
de Campos Metalinguagem e outras metas, São Paulo: Editora Perspectiva,
4th edition.
Cangi, Adrián y Paula Siganevich (eds) (1996) Lúmpenes Peregrinaciones: en-
sayos sobre Néstor Perlongher, Rosario: Beatriz Viterbo.
Cesar, Ana Cristina (1982) A teus pés, São Paulo: Editora Brasiliense.
------ (1993) Escritos no Rio, São Paulo: Editora Brasiliense.
Chamberlain, Bobby J. and Ronald M. Harmon (1983) A Dictionary of Informal
Brazilian Portuguese, Washington: Georgetown UP.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari (1980) ‘10. 1730: Devenir-intense, devenir-
animal, devenir-imperceptible’, in Gilles Deleuze and Félix Guattari Mille
plateaux, Paris: Éditions de Minuit, 284-380.
Larkosh, Christopher (1996) ‘The Limits of the Translatable Foreign: Fictions of
Translation, Migration and Sexuality in 20th-Century Argentine Literature’,
Doctoral dissertation, University of California-Berkeley (unpublished).
Leminski, Paulo (1983) Caprichos e relaxes, São Paulo: Editora Brasiliense.
------ (1996) O ex-estranho. Eds. Alice Ruiz and Aurea Leminski. Curitiba:
Fundação Cultural de Curitiba; São Paulo: Iluminuras.
------ (1997) ‘Estado, mercado, quem manda na arte?’, in Alice Ruiz and Aurea
Leminski (eds) Ensaios e Anseios Crípticos, Curitiba: Pólo Editorial do
Paraná, 52-54.
Moriconi, Ítalo (1996) Ana Cristina Cesar: O sangue de um poeta, Rio de Janeiro:
Editora Relume Dumar/Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro.
Perlongher, Néstor (1980) Austria-Hungría, Buenos Aires: Tierra Baldía.
------ (1987a) O negócio do michê: a prostituição viril em São Paulo, São Paulo:
Editora Brasiliense.
------ (1987b) O que é Aids, São Paulo: Editora Brasiliense.
------ (1987c) Alambres, Buenos Aires: Edición Último Reino.
------ (1994) Lamê: Antología bilingüe español-portugués. Trans. Josely Vianna
Baptista, Belo Horizonte: Unicamp.
------ (1997) Prosa plebeya: Ensayos 1980-1992. Eds. Christian Ferrer y Osvaldo
Baigorria. Buenos Aires: Colihue.
The Creation of a ‘Lady’
Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese
Translations of Walter Scott and Charlotte Brontë
TAKAYUKI YOKOTA-MURAKAMI
The ‘first’ Japanese translation of Walter Scott’s The Lady of the Lake appeared
in 1884, as Shunsō kiwa, ‘narrated’ (sanjutsu) by one of the most eminent
literati of the period, Hattori Seiichi, the author of the popular Tokyo shin
hanjō ki [The Chronicle of Rising Tokyo]. It is known that the translation
was actually completed by the eminent authors and future scholars of English
literature Takada Sanae, Tsubouchi Shoyo, et al. (Yanagida 1966:178).1 The
manuscript was eventually purchased by Hattori, who then proceeded to edit
and revise it considerably before publishing it.
1
The Japanese names in the article are given in the order of a family name,,
followed by a given name, without a comma in between. �acrons, indicating
long vowels in the personal names, are, as a rule, omitted.
92 The Creation of a ‘Lady’
Scholars are somewhat divided over whether to consider this edition the
first translation of Scott’s poem or some kind of adaptation; as far as the plot
is concerned, the translation differs rather significantly from the original. In
the preface, furthermore, the translator makes a perplexing comment that
he relied on the “theatrical libretto” for the translation. What the original
“libretto” that corresponded to The Lady of the Lake could have been remains
a mystery, especially in light of the fact that, in spite of the confession just
quoted, the translation is written in plain prose. This confusion in genre is
further complicated by the fact that in his introduction, Hattori valorizes the
‘Western’ literary principle of realism practiced in the genre of the novel
(i.e. not in theatrical texts, on which he had ostensibly based his transla-
tion). Apparently, adaptation between literary genres was something that
neither changed the essential nature of literary activities nor needed any
justification, and the indiscriminate treatment of various genres was thus
not particularly alarming.
�oreover, we also have to keep in mind that, until the 1890s, the distinction
between translation and adaptation was rather vague in Japan, just as it had
been in European cultures until the 17th and 18th centuries. The term hon’yaku
(translation) was often used to describe what the present-day scholar would
call an adaptation (hon’an). The term goketsu ryū (the heroic style) referred
to a relentlessly free translation, and it was not considered a derogatory term.
The translation of François Fénelon’s The Adventures of Telemachus, by Izawa
Shinzaburo, entitled Tetsuretsu kidan, which appeared in 1883, is normally
considered a landmark work, one which ushered in the principle of word-to-
word translation. Subsequently, this principle was more consciously followed
by the translator, �orita Shiken, whose style was termed shūmitsu tai (the
minute style), as opposed to the “heroic style” (Yanagida 1966:111-12). The
idea of absolute faithfulness to the original was first advanced in Japan by
Futabatei Shimei, a literary figure whose translations of Turgenev’s works
exerted a decisive influence on the emergence of modern Japanese literature.
In an interview, published as ‘The Standards of �y Translation’, he explains
his principles:
I have tried to convey the tone of the original, making light of not
even a single comma or a single period; if the original text had three
commas, I placed three commas in the translation; if the original had
one period, I placed one period. (1965:174)
This is, probably, why the translation is subtitled Taisei katsugeki [A Western
Drama].
Takayuki Yokota-Murakami 93
Before the emergence of such an attitude, translators had the freedom to alter
the original as they wished, depending on various requirements – editorial,
literary, commercial, and so on. The first ‘translation’ of The Lady of the Lake
was completed according to this previous literary convention.
For this reason, up until the late 1880s translation in Japan hardly differed
from adaptation.3 �oreover, if we choose to judge Shunsō kiwa as not really
a translation but rather as an adaptation since it departs too freely from the
original, we are simply ascribing to the contemporary notion of translation.
Let us, then, more closely examine, the way in which such earlier transla-
tions departed from the original. The opening stanza of The Lady of the Lake
reads thus:
3
Incidentally, such a pre-modern convention would be positively acknowledged
by the contemporary followers of Harold Bloom’s theory of “anxiety of influence”
or of Adaptation Studies. Linda Hutcheon writes: “[A case study to examine ad-
aptation] has tended to privilege or at least give priority (and therefore, implicitly,
value) to what is always called the ‘source’ text or the ‘original’ … The idea of
‘fidelity’ to that prior text is often what drives any directly comparative method
study. Instead, as I argue here, there are many and varied motives behind adapta-
tion and few involve faithfulness. Other earlier adaptations may, in fact, be just
as important as contexts for some adaptations as any ‘original’” (Hutcheon 2006:
xiii). Hutcheon’s scope, however, is limited more or less to the recent phenom-
ena of adaptation (for instance, the adaptation of literary works into films after,
naturally, the invention of cinematography). In spite of the recent enthusiasm for
Adaptation Studies, there still does not seem to be any study in Euro-American
scholarship that addresses this historical shift.
94 The Creation of a ‘Lady’
You people! Do you want to enjoy your freedom underneath the sun,
when the mist covers the mountain which looks like verdant, smiling
eyebrows, when a light breeze raises green, coquettish waves, when
cordial spring gives you neither chill or heat, when you find a fluttering
butterfly dancing elegantly in the shade of the willow branches as you
glance around through the spacious field and wander through it with-
out any restraint, and when nightingales sing as they please, perched
on the twigs in full blossom? Or do you want to experience endless
tedium in a miserable autumn setting, when in the cloudy shade of the
dim mountains, a dry, melancholic wind and desolate fallen leaves
involuntarily strike you as dreary, when all that is in your vision is just
an aid to increase your sorrow in vain, when a stray goose, wailing
among the clouds, merely reminds you that you yourself are all alone,
when a cricket cries muffled in the bush as if its mouth is gagged, and
when, as the field is severely frosted, the grass has completely withered
up and spring water flashes on the rocks, making a sorrowful sound?
(Scott 1884:2)4
Except for several words taken from the original (mountain, fountain, muf-
fle, shade, leaves, green, etc.), without which one might wonder if Hattori’s
rendition truly relies on Scott’s opening stanza, and for the general atmosphere
of the text, the two texts appear to have few points of correspondence. The
translator unrestrainedly adds various associations and connotations (a but-
terfly in the willow branches, a nightingale warps in the blossom, a wailing
goose, a muffled cricket, etc.).5 Some of them are purely ‘Oriental’ (a goose,
a cricket, etc.) to be found only in the literary vocabulary of the East (or to be
4
All translations, except where indicated, are my own.
5
An American researcher of early modern Japanese literature, �arleigh Ryan,
explains: “During the two years between the time Tsubouchi and Takada sold
the manuscript and its date of publication, Hattori revised the text considerably,
adding completely unrelated material, difficult Chinese words and phrases, and
revising the sequence” (1990:47). According to The Bibliography of Tsubouchi
Shoyo, “Shoyo translated 60-70 percent; Takada Sanae, 30-40 percent; Amano
Tameyuki translated a few poems in the Chinese style” (Takita 1937:131).
Takayuki Yokota-Murakami 95
6
One of the actual translators, Tsubouchi, read the final version of the translation
only after its publication and received the following impression: “I could imagine
that Hattori edited it with much toil, dressing up the story with embellishments …
In the extreme cases he added some completely different plots, which he, prob-
ably, had taken from other translations. There were also references to Ryōzanpaku
[the legendary den of the talented youths in The Tale of the Water Margin] and
Lu Zhi Shen [a character from the Tale]; I think they were added for the sake of
comparison, but if you are reading the text carelessly, in many places it reads like
a transcription of a Chinese novel” (Yanagida 1966:119).
7
Ryan renders it “romance of the spring window” (1990:46).
8
Gōkan are “popular illustrated stories and romances, prose narrative succeeding
kibyōshi, and flourishing sometime after 1807” (�iner et al. 1985:275). Hakuwa
shōsetsu is “a novel in vernacular Chinese” (Watanabe
Watanabe et al 2003:2095). ).
96 The Creation of a ‘Lady’
in Kyoto and Osaka, to which all the prostitutes were deported and thereby
registered. All amorous activities of the samurai class and urban middle-class
inhabitants were to be associated with, and concentrated in, these quarters,
which became the major source of inspiration for literature and theatre.9
When in poetry, fiction, drama, art, etc. an author referred to ‘love’, he10 pri-
marily meant a relationship with a courtesan. In contrast, both home and the
‘ordinary women’ (ji-onna) who inhabited it were largely dissociated from
amorous activities.11 This system and its concomitant ideology survived until
the Anti-Prostitution Act of 1956, although the Westernization of the late 19th
century and the introduction of the modern concept of romantic love along
with middle-class, protestant family ideology made its influence all the more
palpable (Yokota-�urakami 1998).
Consequently, it was perfectly natural for a translator to associate any
Western narrative depicting a heterosexual relationship with the erotic culture
of the demimonde. This is precisely why the translator of Ernest Maltravers
did not have any scruples about entitling the translation A Vernal (or Erotic)
Story of a Demi-monde. A ‘demimondian’ story was essentially synonymous
with a ‘love romance’ (Kimura 1978).
Neither did the translator have any problem with the ‘erotic’ aspect of
the title. The dichotomous notion of spiritual love versus carnal lust was not
known in the amorous tradition of the Shogunate. The Edo period conception
of ‘Eros’ consisted of both spiritual and physical aspects indiscriminately,12
while a confluence of erotic and chaste love was not an oxymoron for Japanese
readers until the introduction of the ‘Western’ notion of romantic love in the
1880s. To consider Ernest and Alice to be erotic lovers was thus not felt to
be a misconception.
9
Later, areas for prostitution other than the quarters sanctioned by the government
developed, such as Fukagawa, where geishas, not courtesans, were the main pro-
tagonists. But this did not essentially change the nature of the regime of sexuality
and of the erotic culture deriving from it in the Edo period.
10
Edo literati were almost exclusively males.
11
Books of conduct in the Edo period (represented by the genre of onna daigaku,
women’s teachings) ordered ordinary women to avoid wearing fancy kimono to
attract men’s attention, to stay away from theatres (which mostly featured love
romances), and so on. Of course, such directions are the proof that ordinary women
were drawn to sexual excitements.
12
So did Eros in the Greek antiquity. Recent poststructuralist (namely, Foucauldian)
understandings of sexuality have in turn recognized it as subject to pathologization
in the 19th century, most notably as a form of pure physical appetite that could
potentially develop into perversion (erotomania).
Takayuki Yokota-Murakami 97
Thus, carnal nuances were invariably and abundantly inserted into the
titles of translations in this period, represented by the usage of such terms
as ‘colour’, ‘spring’, ‘wind’, ‘flower’, ‘plum’ (or any fruit), ‘a nightingale’,
etc., referring the readers back to a somewhat Taoist erotic atmosphere, richly
found in the tradition of Chinese colloquial fiction (hakuwa shōsetsu or bai
hwa xiao yue).
Now, given the fact that translators were freely adapting the Western vo-
cabulary of love to the Japanese conception, what strikes the contemporary
reader as somewhat curious is the fact that they were not particularly aware
of it: i.e. their act of curving the Western romantic notions to fit demimondian
conceptions of Shogunate literature or Chinese popular romances. They were
content with, or even unconscious of, the inconsistency of the competing sexual
ideologies expressed in their works, which is typically observed in the case of
Karyu shunwa, whose title completely contradicts the content of the novel.
The translation of The Lady of the Lake in 1884 was no exception. Shumpū
kiwa is, in fact, a hodgepodge of a courtly tale and a modern, bourgeois nar-
rative. In it, the notion of lady worship is expressed. The courtly notion of
enduring hardship, and thus enhancing one’s own capacity as a knight (or
as a man) in order to win the favour of a lady whom he adores, is expressly
represented. The unfamiliar concept of lady worship, definitely unknown
to the male readership under the patriarchal, male chauvinist Shogunate, is
introduced through the figure of a mystic beauty, Ellen. At the same time,
the lady implied here is often not a knights’ lady, the Ellen, Rowina, Isolde,
or Guinevere kind, but a lady of the English high society. The illustrations
sometimes depict a medieval tale, sometimes an English contemporary life.
The contradiction does not seem to have troubled the translator much. The
notion of the ‘organic unity’ of a work is yet to be formed. Thus, Shumpū kiwa
incorporates within itself three kinds of sexual ideology: medieval courtly love;
modern, bourgeois, sexual-marital ideology; and the masculinist sexuality of
the Edo period.
Some reservations are due here. One is that the introduction of the alien no-
tion of chivalry is made somehow more feasible by resorting to the vocabulary
of a subgenre of hakuwa shōsetsu (bai hwa xiao yue), saishi kajin shōsetsu
(caizi jiaren xiao yue), in the �ing and Qing dynasties. Normally rendered
as either talent-and-beauty or scholar-and-beauty fiction, it is a popular genre,
a kind of a Chinese version of the Bildungsroman, which featured a talented
young scholar and promising bureaucrat, often quite handsome, who makes
a solemn promise with a beautiful maiden to be united in the future once
his career goal is fulfilled. The hero undergoes various hardships, while his
bride-to-be also experiences a series of adventures, courageously retaining
98 The Creation of a ‘Lady’
her chastity until they are finally bonded. In the explication of an American
translator of the genre:
The influence of the style of hakuwa shōsetsu on Shunsō kiwa is evident. The
adherence to the Chinese literary taste in the following quote, summarizing
the plot in advance in the first chapter, with the imagery taken from the �ing
popular literature (the moonlit palace), is indicative of it:
Someone whom you want comes to you, but will not please you. On
the contrary someone who you do not want comes to you. It is a most
unusual thing that you are given a chance to have a stroll with a lady
(kajin) to have a pleasant chat with her in the moonlit palace. (Scott
1884:2)
In fact, the translator blatantly defines the hero and the heroine of the story as
a talented scholar and a beauty: “Kajin wants to meet a talent, but a wicked
scholar intervenes. A talent wishes to be wedded to kajin, only to be interrupted
by an ugly woman” (ibid.:7).
Then, we now have the fourth paradigm of sexuality, i.e. the Chinese
bureaucratic notion of love and sex in the �ing-Qing eras, contrived into
the translation of The Lady of the Lake. The heteroglossia of Shunsō kiwa is
tremendous. Yet, are not all translations, essentially, heteroglossic?
Saishi kajin (Caizi jiaren) fiction was popular among the Confucian
scholars in Shogunate Japan and commonly appreciated by authors of popular
fiction, too. Accordingly, a talent and a beauty had also become a stereotypical
relationship of a man and a woman in love. A talent and a beauty (kajin) were
made to stand in for any romantic heterosexual liaison.
Reference to the saishi kajin paradigm is evident in Shunsō kiwa as well.
For instance, the third chapter is entitled: “The Flowers fall in disorder; The
Lady (kajin) is hurt; The Sad wind ceases; The Talent (sairo [equivalent to
saishi]) is remorseful” (Scott 1884:41). Another of Scott’s novels, which also
typically depicts the world of chivalry, Ivanhoe, expresses this association
as well. The nineteenth chapter is entitled: “The Talent (saishi) fights with
Takayuki Yokota-Murakami 99
brigands and falls into the Dun; The Lady (kajin) loses her strength and is
captured by them” (Scott 1886:208).
Thus, the fourth tradition in the �eiji translation of Western literature, i.e.
that of the Chinese popular fiction, was quite decisive. The medieval notion of
lady worship and the modern notion of a lady, representing a good society and
happy family, were both important aspects of Western society that the �eiji
literati were eager to transplant. Both were absent in Edo sexual ideology and
had to be represented afresh. The translators used various words to convey the
sense of ‘lady’: otome, taoyame, hime, shukujo, but the most common choice
was kajin (jiaren), relying on the �ing-Xing literary tradition, regardless of
whether it was accurate or not.
The Lady of the Lake was translated again ten years later, in 1894, in verse
more or less without any omission or addition, which, therefore, contemporary
readers might choose to name as the first real translation of Scott’s poem into
Japanese. It was entitled, however, Kojō no bijin; the lady, bijin (meiren), i.e.
the beauty on the lake, but not kajin (jiaren) (Scott 1894).
Basically, bijin and kajin have been used as synonyms, except that kajin
(jiaren) had an additional nuance of possessing a moral virtue (which largely
meant chastity). This association, however, was not obligatory. In the Edo
period, the term kajin was frequently used to denote a courtesan. In a sharebon
(popular pulp fiction, describing life in the pleasure quarters), Kokei sanshō
(1787), the author Santo Kyogen declares: “Hoppō ni kajin ari (There are
kajin in the North)” (Nakano et al. 1971:102).13
The connotation of kajin as a morally pure, respectable woman, the share-
bon notion notwithstanding, did exist concurrently, and derived of course from
talent-and-beauty fiction. The association was fortified in the subsequent �eiji
era through the success of Tokai Sanshi’s immensely successful multi-volume
novel, Kajin no kigū [Chance Encounters with Beautiful Women] (1885-97).
This political novel features the hero-author, Tokai Sanshi, who has chance
encounters and potential romances with Irish women activists in the struggle
for Ireland’s independence. These two women (kajin), whom the hero admires
and esteems highly, are, apart from being fair, described as superbly respect-
able with a just cause, striving for ideals.14
Chance Encounters was one of the earliest manifestos of the Western idea
of romantic love, stressing the spiritual virtue, lady worship, and the sense of
13
‘The North’ was a slang term for the Yoshiwara pleasure quarters, since they
were located in the northern part of Edo (Tokyo).
14
The primary translator of the 1884 translation of The Lady of the Lake, Tsubouchi
Shoyo, confesses that he was an ardent reader of Chance Encounters and that its
style served as a model for his translation (Yanagida 1966:119).
100 The Creation of a ‘Lady’
moral perfection, which cut a clear contrast to the pre-modern Japanese no-
tion of love. According to the pre-modern binary regime of sexuality already
mentioned, the feudal, masculinist society divided women into ji-onna, the
‘ordinary women’, and yūjo, the courtesans or the prostitutes. �en married the
former, who performed the functions of reproduction and household labour,
while seeking sexual pleasure with the latter. The wives were not regarded
as objects of male affection; ‘love’ was, I repeat, exclusively associated with
the pleasure quarters.
Chance Encounters opposed the new image of a respectable, marriageable
woman, inciting a feeling of love to the premodern system of sexuality, and
this image was represented by the term kajin.
It is, then, slightly dubious that the second translation of The Lady of the
Lake foregrounded a medieval notion of lady worship à la Scott or a modern,
middle-class ideal of a good lady, seeing that the choice of the translation of
the word ‘lady’ was bijin, not kajin, whereas progressive thinkers were begin-
ning to distinguish these two terms in the 1890s. Through Chance Encounters
the word kajin was increasingly assuming a new moralistic nuance.15 A rather
eccentric subtitle to the translation, Imayō nagauta (The Contemporary Na-
gauta Songs), attests to the translator’s indifference to this new consciousness.
Nagauta was a genre of chants, accompanied on the shamisen, the string instru-
ment first played in the puppet and kabuki theatres and then popularized in the
pleasure quarters. Nagauta, therefore, represented a feudal masculine ideology.
It is natural, then, that the ideological rereading of the thematic of chivalrous
love in the original into Edo eros is observed throughout this translation.
In the beginning, this led to the erasure of courtly conceptions in the transla-
tion, a notion that was certainly very difficult to appreciate for the male literati
and readership who were accustomed to the Edo patriarchal, hedonistic system
of sexuality. As has been mentioned, Shioi’s choice for the translation of the
word ‘lady’ in the title was not kajin, but bijin. In the main body of the text,
however, he shows a consistent bend in not translating the word, i.e. omitting
it altogether, possibly, attempting, consciously or unconsciously, to avoid the
courtly thematic. When he did translate the word, his choice was more often
than not either otome (an unmarried, young, pretty maiden) or taoyame (or its
corrupted form, tawayame; a gentle, beautiful girl). Thus the passage where
the hunter (King Fitz-James in disguise) “stood concealed amid the brake, /
To view this Lady of the Lake” (Canto I, xvii) is rendered: “konata no kishi ni
fune yosuru/ otome no sugata mite itari (he was watching an otome, approach-
15
The normal English translation of the title Chance Encounters with the Beautiful
Women is, therefore, inaccurate. It should be Encounters with the Ladies.
Takayuki Yokota-Murakami 101
ing the shore)” (Scott 1894:12). In a ballad on the legendary Alice Brand in
Canto IV, which the Bard, Allan Bane, sings: “‘tis merry, ‘tis merry, in good
greenwood; / So blithe Lady Alice is singing,” ‘Lady’ is rendered ‘tawayame’
in the translation: “mizue sasu midori no mori wa / mini shimite tanoshikumo
aruka / tawayame no Arisu wa iitozo” (“‘it is heartily joyous in the woods of
fresh green’, said the lady [tawayame] Alice” (Scott 1894:197).
The choice of otome or taoyame for ‘lady’ was natural with a demimondian
model of a sexual relationship, i.e. that of a male patron-client and a pet-girl
to be fondled. This connotation is made all the more evident through the use
of the word taoyame, one which was used to mean a courtesan during the
Shogunate.
Likewise, the scene where Fitz-James kisses the hand of Ellen, bidding
farewell before he departs to meet his foe in defence of her is reread (Canto
IV, xix).16 In the translation Shioi omits the kiss: Fitz-James gives his ring as a
token of his protection and just takes his leave. The idea of a champion, defend-
ing a lady, pledging his loyalty by a chaste kiss in reverence, was something
that would have been totally enigmatic to the �eiji Japanese readers.
It is true that the translator sometimes takes pains to convey this unfamiliar
notion of chivalry. But, apparently, such attempts are mostly in vain. When
Ellen is captured by the soldiers, the captain mocks her thus, resorting to the
vocabulary of chivalry:
Oh, you, pretty young mistress! / Welcome to this castle. / Just like a
familiar of yore, / In the court, / Just like a familiar did, / On a white
palfrey, / A greyhaired harper / Accompanying, from a brave man /
Wishing to obtain help / did you come here? / The help you count
on / Is no match for a sword / Of a young warrior like me. (Scott
1894:433)17
16
Here (“Hear, lady, yet a parting word!”), too, Shioi uses the word, taoyame,
for ‘lady’.
17
Incidentally, as the quoted translation shows, Shioi repeats the same words, the
same phrases, or the same stylistic construction in two separate lines quite often.
For instance, “hateshimo aranu / Bohasutoru / WAKEMO HATASAZU / KOMA
102 The Creation of a ‘Lady’
In the ‘days of yore,’ when chivalry was the fashion, any oppressed
‘damosel’ could obtain redress by proceeding to the court of the nearest
king, and asking for a champion. Among the knights who frequented
the court some one would volunteer, or be appointed, to act as her
champion and avenge her upon her enemies. (Scott 1905:243)21
In the note by William Rolfe, “the errant damosel” is a reference to “the Errant
damozell” of Edmund Spenser’s The Faerie Queene (ii, I. 19). This association
would reinforce the connotation of chivalry. The strange rendition of ‘damosel’
as a ‘familiar’, if it does not spoil the courtly association, in no way enhances
it. This, too, probably shows that Shioi was not particularly concerned about
the chivalrous connotations, or was ignorant about them.
I hasten to add that the above analyses are not meant to simply devaluate
Shioi’s translation as inaccurate. Returning to the issue of the distinction be-
tween translation and adaptation, the concept of ‘inaccurate translation’ arose
only with the establishment of the original text as sacred and inviolable. Shioi
was working within a paradigm which guaranteed a ‘translator’ maximum
freedom concerning the revision of the text.
The 1894 translation of The Lady of the Lake, thus, did not significantly
depart from the demimondian associations, represented by the imayo style, in
spite of featuring ‘lady’ as its central thematic.
It was �izutani Futo, a student of British literature, who finally presented
the term kajin as a true equivalent of the English ‘lady’ in his translation when
he chose the title of Risō kajin (The Ideal Lady) in translating Jane Eyre in
1896, the first translation of the work in Japan.23
He was fully conscious of the problematic of romantic love. In the preface,
he explains the subject of the novel thus:
21
The reference can further be traced back to �alory’s Morte D’Arthur, Book
vii, Chapter 2, referring the readers to the Arthurian legends, or the courtly tales
in general.
It can be that the enigmatic rendering of a ‘damosel’ into ‘a familiar’ may at-
test to Shioi’s familiarity with The Faerie Queene, as the damozel in the alluded
text of Spencer is merely pretending to be a damosel, but, in reality, is a witch in
disguise. Of course, this would not justify the translation ‘a familiar’ since Scott’s
‘damosel’ does not imply anything supernatural.
23
This is a partial translation that covers only the first fourteen chapters, i.e. roughly
up to Jane’s encounter and acquaintance with �r. Rochester. The translation ap-
peared in four numbers of the literary magazine, Bungei kurabu (The Literary
Club) (Brontë
Brontë 1896a, Brontë 1896b, Brontë 1896c, Brontë 1896d).
104 The Creation of a ‘Lady’
It is an ideal lady for Rochester, the lady whose temperament and tastes
are compatible to his own. (Brontë 1896a:142)
This was one of the earliest manifestos of the idea of companionate marriage,
which was going to be propagated in progressive, liberal bourgeois discourse
at the crossroad of the centuries. At the same time, it testified to the discovery
of the concept of spiritual love as a component of romantic love ideology. One
speaks of the compatibility of temperaments and tastes, not of bodies. At issue
are the moral features, and not the physical features, of one’s object of love.
It was definitely one of the central polemics of the novel, Jane Eyre, that a
woman was to be selected by her internal, and not external, beauty.
Such an ideal had already been clearly expressed by a progressive Chris-
tian thinker, Iwamoto Yoshiharu, who published an essay with the same title,
Risō no kajin [The Ideal Lady] in 1889 in a liberal Christian journal, Jogaku
zasshi [The �agazine for the Education of Women].24 Iwamoto’s arguments
concerning kajin were as follows: a kajin of the former time was a mere beauty,
the likes of geisha and courtesans; a kajin of the modern time may not be
physically beautiful, but is distinguished by her noble moral sense and tender
feelings. The distinction between kajin and bijin is now firmly established
and unconditional: kajin denotes a woman with excellence in spiritual value;
bijin is a woman with mere external beauty, lacking soul. Iwamoto denigrates
bijin, writing:
In one’s life-long spouse, one loves not her nose, lips, rosy face, slender
body, but some indescribable profundity. However much one loves
a beauty (bijin), that love does not last long, but eventually perishes
just like, as autumn deepens, every leaf turns yellow and withers.
This testifies that a man does not love physical beauty forever ... A
real man is not content in loving a so-called bijin with all his heart ...
A woman whom a man does not forget is such that expresses certain
soulfulness behind her facial feature, some spiritual entity behind her
body, i.e. a kajin with chaste, lofty heart and will, and caring love.
(1889/1973:17)25
24
It is quite likely that the translator adopted the phrase from Iwamoto’s article.
25
Of course, one can point to the concealed male chauvinism behind Iwamoto’s
nineteenth century version of ‘feminism’. In fact, it was his wife, Wakamatsu
Shizuko, who was to become a prominent translator and novelist herself, who, in
the subsequent issue of The Magazine for the Education of Women, published an
article criticizing the essay ‘The Ideal Lady’ written by her husband/critic. She
took Iwamoto to task for his lack of sympathy for those women who have diffi-
culty becoming true ladies because of their troubled social conditions. This debate
Takayuki Yokota-Murakami 105
The Magazine for the Education of Women was an arena for new romantic,
sexual, and family ideology. In 1892 a monumental essay by a poet, Kitamura
Tokoku, entitled ‘The Pessimist Poet and a Woman’ appeared, in which he
introduced the new coinage ren’ai in order to convey the sense of Western
romantic love. The opening phrase “Love [ren’ai] is a secret key to life”
astounded the contemporary readership, who had been accustomed to the
playfulness of the Edo notion of love (1976b:68). In another influential essay,
Kitamura writes: “Consider, how far apart love [ren’ai] is from lust [kōshoku;
Edo amorous ideal of eros] in literature. Lust is liberation of the most base
bestiality of mankind; love is the realization of the spiritual beauty of mankind”
(1976a:72). The new notion emphasized moral perfection through hetero-
sexual or conjugal union, something that the Japanese under the Shogunate
never dreamed of. Conversely, it denounced the carnal aspect of male-female
relationships. The new term ren’ai is also used in the translation, Risō kajin,
when Jane speaks of passages of love and adventure that Bessie related. This
is rather significant, considering that only four years had passed since the ap-
pearance of this new word into the language.
The translation of Jane Eyre and the essay by Iwamoto testify to the en-
thronement of a morally upright, if aesthetically challenged, woman as a new
standard of the modern era, to be renamed as kajin in the sense of a ‘lady’,
under the influence of the romantic love ideology. Iwamoto’s comment on
Brontë’s novel is typical in this respect: “It was truly an excellent idea that
in the novel Jane Eyre the heroine is not a particularly beautiful woman”
(1889/1973:17).
Jane Eyre, however, is not really a novel about a man searching for and
finding an ideal lady. Apparently, this is a point that turn-of-the-century Japa-
nese readers often failed to grasp. In the preface, the translator explains:
between these two spouses/critics is worthy of special attention, one which, while
not possible here for lack of space, I hope to explore in future research.
106 The Creation of a ‘Lady’
the recent tradition of feminist criticism, especially after Gilbert and Gubar,
if we are to discern in Jane an ambiguous will to be both a good lady and a
monstrous, mad rebel. The latter, naturally, is represented as Bertha �ason,
whom Gilbert and Gubar term as “[Jane’s] secret self” (1979:348): “Bertha is
Jane’s truest and darkest double: she is the angry aspect of the orphan child”
(ibid.:360). The readers of the first translation, however, were not to witness
this monstrous double of a supposed lady. The translation was terminated at
Chapter XII, where Jane meets �r. Rochester for the first time. The reason for
the termination is unclear. As we have already noted, the �eiji translators were
not particularly concerned about the unity of the work. In fact, �izutani, after
the third chapter, began to translate rather freely, omitting in abundance.
To get a sense of this, let us attempt to compare some passages from the
source text with the translation. We will read the first paragraph of Chapter
II, which describes how Jane was taken to the red chamber after the scene she
made with John at the end of the first chapter:
I resisted all the way, – a new thing for me, and a circumstance which
greatly strengthened the bad opinion Bessie and �iss Abbot were
disposed to entertain of me. The fact is, I was a trifle beside myself,
or rather out of myself, as the French would say; I was conscious that
a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penal-
ties, and like any other rebel slave I felt resolved, in my desperation,
to go all lengths.
“Hold her arms, �iss Abbot; she’s like a mad cat”. (Brontë 1848:14)
As I resisted in all the ways possible, the two must have thought that
I was too difficult to manage. �iss Abbot held my arms firmly so that
I couldn’t move them, and said: “She’s like a mad cat”.
The first paragraph is almost completely omitted except for the first sentence:
“I resisted all the way”, which is, however, somewhat mistranslated, unfor-
tunately. The translator excludes the observation that Jane has made about
Bessie’s and �iss Abbot’s opinion of her, thus failing to show the self-con-
sciousness of Jane. �izutani translates the part about Jane being “beside, or out
of herself” as “Jane was too difficult to control”. It is an unfortunate change,
Takayuki Yokota-Murakami 107
as it shifts the emphasis from the inner, mental status of Jane, which concerns
the central thematic of the novel, women’s madness, to the physical reality
of being difficult to handle from the outsiders’ point of view. The translator
also omits the following narration, concerning Jane’s consciousness (“I was
conscious...”), and moves on to �iss Abbot’s comment. Once again, I hasten
to add that, just as I did not reject the translations of The Lady of the Lake
for being inaccurate, it is not my intention here to depreciate the translation
of Jane Eyre and valorize the original as a more developed and refined work
of literature. The difference probably simply reflects the different modes of
literary consciousness.
What �izutani’s omission shows, nonetheless, is that he is not particularly
interested in the psychological drama of Jane: what is seen, analyzed, and
challenged (spiritually, especially) by her. This is because �izutani did not
understand the fact that Jane Eyre was the story of a woman’s becoming (a
woman, or a lady), a woman’s Bildungroman, which is ascertained by Jane’s
comments such as “I was a real lady already”, “I wanted to be a lady”, etc.,
which �izutani ended up not translating. It is significant that �izutani changed
the title completely to Riso kajin, i.e. The Ideal Lady, as the original title was
supposed to be Jane Eyre: An Autobiography.26
In all likelihood, this simply attests to the limitations of a male translator.
There were scarcely any female translators except Wakamatsu Shizuko, who
was active at that time. There were scarcely any female authors at all, for that
matter. A first-person narrative of a woman was yet to come.
The translation was also interrupted before the readers found out about
Bertha. If the translation did not integrate the inner psychology or perspective
of a woman narrator, it is no wonder, then, that her double is also absent. In
this sense, it is also significant that the translation ended before the disclosure
of a dark double of a lady.
In Spivak’s reading of Jane Eyre, Bertha is not so much a psychological
double of a middle class woman, but the instance of colonialism:
Riso kajin also lacks the animal colonial double that was soon to appear with
26
Unfortunately, we cannot determine which edition the translator (�izutani)
used. It might have just been entitled Jane Eyre.
108 The Creation of a ‘Lady’
the expansion of the Japanese empire. But strangely enough, it was not a black-
haired Bertha from the West Indies, but a blonde White Russian woman from
�anchuria that would play the role of the female Colonial Other in modern
Japanese literature (Yokota-�urakami 2010).
As we have noted, kajin, originally meaning a ‘beauty’ in relation to mod-
ern, bourgeois marital/sexual ideology, was to become a woman/wife/mother
with the spiritual, aesthetic and moral/intellectual qualities expected of a
‘lady’ (the dark double that challenges this patriarchal regime in Jane Eyre is
not present in the translation Riso kajin). What will, then, become of bijin, a
beauty? The Shogunate had two types of women, ji-onna, ordinary, marriable
(and, hence, commonplace and unattractive) women, and yujo, the courtesans,
beautiful both spiritually and physically. Ordinary women in the new era are
expected to be chaste and moral. The other kind is, naturally, courtesans with
mere physical beauty.
The journal Bungei kurabu (The Literary Club), which started as a solid
journal, publishing high literature, began to be inclined towards tabloid jour-
nalism after a few years. When the translation of Jane Eyre was serialized,
the journal was already printing photos of beauties of the world and from the
various parts of Japan, and stories concerning the physical beauty of women.
Beautiful women, bijin, discussed and visually represented in the journal were
all courtesans. In Number 2, Volume 2, shortly before Riso kajin appeared, the
magazine printed photos of selected beauties, called bijin, from Tokyo, all of
whom were women in the pleasure quarters. The former synonyms of kajin
and bijin were now antonyms, representing a dichotomy between the idealized
Western bourgeois lady and spiritual beauty and a physically beautiful woman.
Kajin was now used to translate the Western term ‘lady’. And just as Western
literary works were apotheosized as sacred texts, which had to be translated
as the exact mirror image (the new standard of translation), the term kajin was
expected to faithfully represent the signified of ‘lady’ in order to propagate
and perpetuate European moral views. In conjunction, however, bijin lost the
status of a synonym of kajin. Nonetheless, it was recuperated within the new
masculinist sexual regime with a different nuance. The word did not signify
a courtesan, both physically and spiritually beautiful, anymore. It was a mere
physically beautiful courtesan (geisha). But in that qualification it survived in
the margin of official male desire, not authorized in the new ideology of love
(ren’ai), which featured chaste, marriageable, ordinary women. The adaptation
(not the translation) of the English ‘lady’ was now complete. The translators,
thus, negotiated with the Western paradigm and recuperated the Edo sexual
ideology. It would take another few decades to deconstruct this dichotomy
until the advent of the generation of female authors and translators.
Takayuki Yokota-Murakami 109
Works cited
Brontë, Charlotte (1848) Jane Eyre, London: Collins.
------- (1896a) ‘Risō kajin’. Trans. �izutani Futo, Bungei kurabu 2:8: 142-58.
------- (1896b) ‘Risō kajin’. Trans. �izutani Futo, Bungei kurabu 2:11, 150-62.
------- (1896c) ‘Risō kajin’. Trans. �izutani Futo, Bungei kurabu 2:12, 156-73.
------- (1896d) ‘Risō kajin’. Trans. �izutani Futo, Bungei kurabu 2:14, 110-44.
Bulwer-Lytton, Edward (1878) Karyu shunwa. Trans. Jun’ichirōō Oda, Tokyo:
Takahashi.
Fénelon, François (1883) Keisei shishin: Tetsuretsu kidan. Trans. Izawa Shinza-
buro, Tokyo: Hakubai shooku.
Futabatei, Shimei (1965) ‘Yo ga hon’yaku no hyojun’ [�y standards for transla-
tion], Futabatei Shimei zenshū, vol. 5, Tokyo: Iwanami shoten.
Gilbert, Sandra �. and Susan Guber (1979) The Madwoman in the Attic: The
Woman Writer and the Nineteenth Century Literary Imagination, New Haven:
Yale University Press.
Hutcheon, Linda (2006) A Theory of Adaptation, New York: Routledge.
Iwamoto, Yoshiharu (1889/1973) ‘Riso no kajin’ [The Ideal lady], Jogaku zasshi
bungakkai shu. Meiji bungaku zenshu, vol. 32, Tokyo: Chikuma shobo, 9-20.
�urray, James, A. H., Henry Bradley, William A. Craigie and C. T. Onions (eds)
(1989) Oxford English Dictionary, 2nd edition, Oxford: Clarendon Press.
Kimura, Ki (1978) Meiji shoki hon’yaku bungaku kaisetsu, Tokyo: Yusho do.
Kitamura, Tokoku (1976a) ‘Kyara makura oyobi Shin hazue shu’ [A criticism
of Kyaramakura and Shin hazue shu], Kitamura Tokoku shu. Meiji bungaku
zenshu, volume 29, Tokyo: Chikuma shobo, 70-73.
------- (1976b) Enseishika to josei [The World Weary Poet and Woman], Kitamura
Tokoku shu. Meiji bungaku zenshu, vol. 29, Tokyo: Chikuma shobo, 64-68.
�iner, Earl, Hiroko Odagiri and Robert E. �orell (eds) (1985), The Princeton
Companion to Classical Japanese Literature, Princeton, NJ: Princeton Uni-
versity Press.
�c�ahon, Keith (1995) Misers, Shrews, and Polygamists: Sexuality and Male-
Female Relations in Eighteenth-Century Chinese Fiction, Durham: Duke
University Press.
Nakano, �itsutoshi, Kazuya Jinbo and Ai �aeda (eds) (1971) Sharebon, kokkei-
bon, ninjobon. Nihon koten bungaku zenshu, vol. 47, Tokyo: Shogakkan.
Ryan, �arleigh Grayer (1990) Japan’s First Modern Novel: ‘Ukigumo’ of
Futabatei Shimei, Ann Arbor: Center for Japanese Studies, the University of
�ichigan.
Scott, Walter (1880) Shumpu jowa. Trans. Shoyo Tsubouchi, Tokyo: Nakajima.
------- (1883) The Lady of the Lake. Ed. William J. Rolfe, Boston: Houghton.
110 The Creation of a ‘Lady’
------- (1884) Taisei katsugeki: Shunso kiwa, Vol 1 and 2. Trans. Seiichi Hattori,
Tokyo: Private edition.
------- (1886) Bairai yokun (Ivanhoe). Trans. Yoshisuke Ushiyama. Tokyo:
Shunyo do.
------- (1894) Imayo nagauta: kojo no bijin. Trans. �asao Shioi, Tokyo: Kaishin do.
------- (1905) The Lady of the Lake. Ed. G. H. Stuart. London: �acmmilan
Spivak, Gayatri Chakravorty (1985) ‘Three Women’s Texts and a Critique of
Imperialism’, Critical Inquiry 12:1: 243-61.
Takita, Sadaharu (1937) Shoyo shoshi [The Bibliography of Shoyo], Tokyo:
Yoneyama do.
Tokai, Sanshi (1885-97) Kajin no kigu [Chance Encounters with Beautiful
Women], Tokyo: Private edition.
Watanabe, Toshiro, Edmund R. Skrzypczak and Paul Snowden (eds) (2003) Kenky-
usha’s New Japanese-English Dictionary, 5th edition, Tokyo: Kenkyusha.
Yanagida, Izumi (1966) Meiji shoki hon’yaku bungaku no kenkyu, Tokyo:
Shunju sha.
Yokota-�urakami, Takayuki (1998) Don Juan East/West: On the Problematic of
Comparative Literature, Albany: SUNY Press.
------- (2010) ‘Samurai i blondinka: dve imperii v Harbine v proizvedenii Gunji
Jiromasa’ [A Samurai and a blonde: Two Empires in Harbin in the works of
Gunji Jiromasa], Materialy XXV rossiisko-iaponskogo simposiuma istorikov i
ekonomistov DVO RAN i raiona Kansai (Iaponia), Vladivostok: Dal’nenauka,
100-11.
Western Others (And ‘Other’ Westerns)
Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture
LOC PHAM
The long history of resistance against foreign domination has ingrained in the
Vietnamese mind a very sharp sense of home and foreignness, of friends and
enemies, of self and the other. Boundaries between Us and Them are estab-
lished in times of war and conflict as a necessary condition to identify both
the subject and object of resistance; and in peace, a condition presumed to be
the opposite of war, those boundaries are reinforced rather than torn down,
especially in the case of peace under the powerful force of globalization. As
globalization tends to eradicate economic borders among nations, the world
is deeply territorialized culturally. Different realities have “leaked into each
other” in the postcolonial world, to borrow from Salman Rushdie’s phrase
(1981:38), but paradoxically, this interpenetration only serves to enhance
discursive practices that negate itself and construct differential identities that
112 Western Others (And ‘Other’ Westerns)
claim uniqueness, unity and purity. Globalization widens gaps among nations
culturally just as much as it unites them economically. The binary division
between Self and the Other becomes inherent in cross-cultural relations.
Perpetual resistance against foreign domination followed by post-war
nationalism has produced within the cultural landscape of Vietnam a Western
Other through a chain of signifiers: cruel invaders, hungry plunderers, blood-
thirsty killers, or more generally, decadent imperialist cultures. The Vietnamese
language is rich in debasing terms that denote the negative attributes of the
enemy. Debasing the enemy, the Other, is facilitated by an extremely rich
system of third-person reference. Thằng, chúng, bọn chúng, tên, hắn, lũ, bọn,
đám, quân are some of the many third-person pronouns that show hatred and
contempt toward the referred subjects. Children acquire the use of these terms
quite naturally as they are part of the language of historical narratives taught at
schools and circulated in the media. I still remember two lines from a popular
poem that schoolchildren learn in their reading classes: “O du kích nhỏ giương
cao súng / Thằng Mỹ lom khom bước cúi đầu”, which literally means “The
little guerrilla girl raises her rifle / The American guy stoops forward, looking
down”. The poem is illustrated with a cartoon of a small Vietcong girl with
her rifle pointing at a giant handcuffed American soldier looking down at his
feet as he stoops ahead of the girl.
Through the contrastive imagery that divides Us from Them, such as small
versus big, girl versus man, free versus captured, victory versus defeat, a dou-
ble victory is presented, a warfare victory and a cross-cultural gender victory:
an indigenous girl defeats the American male soldier and subjects him to her
own power. The overall message is not just the American failure in Vietnam,
but a defeat charged with disgrace and mortification of a superpower signified
through the smallness of a young girl. Such a divisive representation of Us
and Them is indeed embedded in a system of differentiation that is at work
throughout the war and continues into post-war national construction. As this
system intersects with the authoritarian pronouncements of national culture,
the consequence is a cultural intolerance to foreignness and hybridity, and also
a nationalist promotion of cultural integrity. Within such a cultural framework,
the foreign, including its trace, is rendered intolerable, foregrounding the
obsessive aspiration to purist cultural integrity.
Cultural purity defines the construction of national identity as it represents
political independence and unity much needed for a new sovereignty. Language
is one of the most prominent forefronts in this purifying movement. Purify-
ing the Vietnamese language often involves the elimination of the Classical
Chinese vocabulary that has been historically incorporated into the language.
Apart from the ‘contamination’ that this foreign element in the language may
Loc Pham 113
public mind as icons of Western cultures that have permeated into Vietnamese
culture through globalization. Rural areas, which harbour eighty percent of
Vietnam’s population, are perceived as free from homosexuality. A gay farmer
or peasant is an incredible notion in the Vietnamese mind. This is probably the
reason why the film has the title of The Dancing Boy while it tells the story
of a straight boy who earns his living by providing on-call massage services.
Dancing boys are merely background characters at the bar that the massage boy
comes to one evening. The title, however, is quite inviting to young audiences
as it suggests the sensitive and largely unrepresented theme of homosexual-
ity. Quite irrelevant to the plot of the film, the title provokes the stereotypical
designation of homosexuality as a cultural product of the West suggested in the
image of ‘the dancing boy’ and the associated ‘decadent’ nightlife. Realities
“have leaked into one another”, and the fact that ‘they’ are ‘here’ with ‘us’,
requires culture to quarantine ‘them’ within designated territories, so as ‘our’
identity is not interrupted or mutilated. Homosexuality exists and persistently
exerts its visibility in social and cultural spheres, and for that matter, it is
designated as a realm of the foreign, the immoral, the excluded.
critique of the Eurocentric foundations of the field (1995). In this book, Venuti
convincingly problematizes the ethnocentricity of the translation practices in
the Anglo-American world that valorize transparency and fluency and thus
suppress the translator into invisibility. Like Antoine Berman, Venuti borrows
from the German Romantics the notion of foreignizing translation as a tool for
his project. However, while Berman and representatives of the German Ro-
mantics such as Friedrich Schleiermacher advocate foreignizing translation as
a way to construct and enrich their respective national languages and cultures,
Venuti translates it into an interruptive force that challenges the established
canons of transparency and undoes what he calls “the ethnocentric violence
of translation” in contemporary Anglo-American culture (ibid.:20). Foreigniz-
ing translation for Venuti performs a much needed resistance to the dominant
domesticating discourse that is violent to foreign cultures and suppressive and
exploitative for translators. Interestingly enough, this resistance, as Venuti is
well aware, bears the mark of an imperialistic imperative of “appropriating
foreign texts to serve its own cultural political interests at home” (ibid.:308).
Up to Venuti’s endorsement, the history of foreignizing in the West has been
an imperialistic project that consumes the Other for the sake of the self, be it
the self of Schleiermacher’s Germany, Berman’s France, or of Venuti’s An-
glo-American world. Perhaps such imperialism manifests itself most vividly
when one begins to ask questions about the very foreignness that constitutes
the material of the project. What is the nature of this material? What happens
to the foreign as it is appropriated as a signifier of difference and discontinu-
ity within the receiving linguistic culture? Does foreignizing not presuppose
a concept of the foreign as homogenous? What is most troubling about the
politics of foreignizing is the silence around this totalizing conceptualization
of that which comes from beyond the place of enunciation of the self. As a
pinnacle of the enclosed dialogue of the West with the West, foreignizing loses
sight of an ethical responsibility for the Other, reiterating the very homog-
enizing mechanism it seeks to subvert through a concept of undifferentiated
foreignness. In what follows, I offer an account of foreignizing as practiced
beyond the Western traditions, namely in Vietnam, and articulate a strategy for
translating Brokeback Mountain that addresses both the contemporary transla-
tion culture of Vietnam and issues in language, identity and the processes of
cultural displacement discussed in previous sections.
In a country with a long history of nationalism like Vietnam, foreignizing
translation provides a signifying difference that makes possible the nationalist
imagination of internal coherence and unity. Cultural nationalism has effec-
tively appropriated the foreign and turned it into a point of exteriority, rather
than using it as an enriching material or an interruptive power. Foreignizing
Loc Pham 119
This is the scene after the two protagonists of Brokeback Mountain, Jack and
Ennis, have sex with each other. Full of imagery and sound, yet it strikes us with
Loc Pham 121
“Jesus Christ, quit hammerin’ and get over here. Bedroll’s big enough”,
said Jack in an irritable sleep-clogged voice. It was big enough, warm
enough, and in a little while they deepened their intimacy consider-
ably. Ennis ran full-throttle on all roads whether fence mending or
money spending, and he wanted none of it when Jack seized his left
hand and brought it to his erect cock. Ennis jerked his hand away as
though he’d touched fire, got to his knees, unbuckled his belt, shoved
his pants down, hauled Jack onto all fours and, with the help of the
clear slick and a little spit, entered him, nothing he’d done before but
no instruction manual needed. (ibid.:14)
The scene goes on in silence, “except for a few sharp intakes of breath”. It
is filled with anomalous abruptness; no “instruction manual” is needed, yet
their desire is more than instinctive. The same abruptness comes up again
Loc Pham 123
to recognize how translation is not simply our object of study, but also
an essential intellectual and cultural tool that can allow the translator
a measure of critical distance and selectivity in relation to current dis-
courses, policies and priorities, thus shaping a new set of future ethical
imperatives with relation to language, culture and society. (2004:41)
This essay of mine speaks to this need for a new recognition of the role of
translation. Through my selecting of the text and the translation approach,
126 Western Others (And ‘Other’ Westerns)
Works cited
Berman, Antoine (1992) The Experience of the Foreign: Culture and Translation
in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert, Albany: State University of New
York Press.
Gentzler, Edwin (2008) Translation and Identity in the Americas: New Directions
in Translation Theory, London: Routledge.
Jacquemond, Richard (1992) ‘Translation and Cultural Hegemony: The Case of
French-Arabic Translation’, in Lawrence Venuti (ed.) Rethinking Translation:
Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge, 139-57.
Larkosh, Christopher (2002) ‘Translating Woman: Victoria Ocampo and the
Empires of Foreign Fascination’, in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler
(eds) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press,
99-121.
Larkosh, Christopher (2004) ‘Levinas, Latin American Thought and the Futures of
Translational Ethics’, TTR: traduction, terminologie, redaction 17(2): 27-44.
Larkosh, Christopher (2006) ‘Je me souviens… aussi: Microethnicity and the
Fragility of Memory in French-Canadian New England’, TOPIA: Journal for
Canadian Cultural Studies 16: 111-27.
Le, Hoang (dir.) (2007) Trai Nhay, Ho Chi Minh City: Galaxy.
Proulx, Annie (1997) Brokeback Mountain, New York: Scribner.
Ricoeur, Paul (2006) On Translation, New York: Routledge.
Rushdie, Salman (1981) Midnight’s Children, London: Jonathan Cape.
Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Man-
chester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation,
London: Routledge.
Gender, Historiography and Translation
TUTUN MUKHERJEE
The thoughts for this paper were triggered by two occurrences: first, a recent
seminar organized by the National Translation Mission of India on Ashapurna
Debi, a brilliant foremother of women’s writing in the Bengali (Bangla)
language; and second, reading Christopher Larkosh’s discussion of Victoria
Ocampo’s representation of Argentine culture, in which he poses the question,
“Is it possible, then, to retell Argentine literary history from the point of view
of the translating woman?” (2002:04).
Indeed, Ashapurna Debi’s fiction brings alive through gendered human
Ashapurna Debi (1909-95), a legendary Bengali author and poet, has left an al-
most inexhaustible legacy of literary creations. She was widely honoured, being
conferred D.Litt degree and gold medals by many Universities; ‘Deshikottama’ by
Viswabharati University; Honorary Fellowship by Sahitya Akademi, the national
Academy of Arts and Letters; the Padma Shri, a civilian award by the Government
of India; and India’s highest literary award, Jnanpith Puraskar in 1976.
128 Gender, Historiography and Translation
2
Bengal entered an extremely turbulent phase described later as the Age of Fire
(Agnijug) that escalated with the 1905 anti-Partition movement, the Swadeshi/
Freedom Movement, the boycott of foreign goods, economic struggle. National-
ism also brought its attendant shadow, communalism. The following decades saw
the two World Wars, the inter-war economic slump, the continuing nationalist
struggles, the emergence of trade unions and peasant fronts, the great famine of
1942, the Independence and the Partition of India accompanied by violent com-
munal riots, the ‘Tebhaga’ peasants movement, the extremist Naxalite upsurge.
All impacted Bengali society and mindset and, not surprisingly, were reflected
in its literary output.
Tutun Mukherjee 129
different aspects of the gendered experience of life and society. The novels are
organized temporally and spatially to show a movement from the colonial to
the post-colonial ethos and from the countryside to the city. They document
Hindu Bengali middleclass in transition – “from the village to the city, from
the joint family to the nuclear, from the illiterate child bride to the single
professional woman” (Dev Sen 1997:vii) – and elaborate the way women
were affected by the change and, more importantly, “how women were partly
instrumental in bringing about the change by challenging the systems from
within” (ibid.). Their social-cultural emancipation becomes apparent through
subsequent generations, but each of Ashapurna’s protagonists is a rebel, and
represents both protest and resistance to the persisting subjugation of women
in the stifling and oppressive conditions of her time and in the personal search
for identity.
The discourse of women’s emancipation and social change in India was
initiated in the later part of the 19th century, when the colonial encounter
led to major reorganization in the related areas of social subjectivities and
cultural production. Bharati Ray (1991:4) clarifies in her insightful survey
of the subject that although there weren’t any radical changes or shifts in the
perception of women’s role in the family and society, one could however trace
“the evolution, albeit slow, of new beliefs shaping their goal, attitude, activi-
ties. What began to emerge, although in an embryonic form, is an awareness
of and an attempt to change women’s subordination and disadvantages under
patriarchy”. Gradually, the spirit of social critique and reform gathered mo-
mentum with the founding of several women’s journals and magazines in the
early years of the 20th century. The awakening of women to their rights and
‘voice’ was helped by the increasing number of women writers who generated
wide ranging discussions on different aspects of women’s life and experience.
This was of immense significance as it encouraged the education of women,
their desire for more independence and participation in activities outside of
the home. In her Foreword to a collection of essays by early Bengali women,
Tanika Sarkar writes
Around the middle of the nineteenth century, a social category was born
in Bengal, along with the new word that named it: lekhika or the female
author. Earlier women’s literary compositions had been predominantly
oral, eponymous or anonymous, and fragmentary. (2003:ix)
Thus the print media enabled women to share their thoughts on a range of
issues – from apparel and footwear, to marriage, childbirth and divorce, to
education, culture and travel. These articulations made evident an emergent
130 Gender, Historiography and Translation
3
This, however, was not as uncomplicated as it appears because there was am-
bivalence and dilemma in the choice women made. There were extremes in both
kinds of behaviour and often the ‘New Woman’ – challenging the paradigm of
ideal Indian Womanhood – was deliberately parodied by male writers of the time.
The complexity of the matter has been highlighted in the fiction of Rabindranath
Tagore, Swarnakumari Debi, Sharatchandra Chatterjee and several eminent writ-
ers of the time.
4
This quotation is taken from a translation by Indira Chowdhury in her 1998 study
of Pratham Pratisruti.
Tutun Mukherjee 131
living conditions for women and stresses the need for their education and
empowerment. Things evolved in stages as the country changed from colo-
nization to democracy after 1947 and various economic and socio-political
structures were put in place.
Ashapurna Debi’s trilogy is structured in the mother-daughter continuity-
disruption pattern, recording “through the eyes of strong sensitive women the
changing socio-cultural scenes of Bengal through three generations” (Dev Sen
1997:vii). Of the three volumes, my personal favourite is the second book,
entitled Subarnalata, which traces the life-long struggle of its feisty and
spirited eponymous protagonist. Subarnalata was serialized through 1966-67
before being compiled and published as a book. Subarnalata’s story begins
where Pratham Pratisruti ends. Placed in the midst of the expansive genera-
tional narrative, Subarnalata is the daughter of Satyabati – the first novel’s
uncompromising ‘heroine’ – and the mother of Bakul, the protagonist of the
final volume. Subarna has inherited all of her mother’s qualities: her intrepid
nature, honesty, uprightness, sensitivity and quest for knowledge. Married at
the age of nine, the child bride Subarnalata enters the domestic sphere, which
was governed by a strict familial hierarchy that placed her at the periphery.
Subarna wants to read and write; she wants to see the world; she wants to be
like the liberal ‘new women’ [nabeena] of the Brahmo Samaj; she wants to
escape the petty games of domination played by her husband and mother-in-
law. She wants a room of her own with a balcony, which would serve as her
window to the world. Dreaming of education and open skies for herself and
her daughters, Subarna fights all her life, first with her husband, his conserva-
tive family and the oppressive living conditions of their home, and then with
her sons and daughters, who can’t understand why their mother can’t live a
contented life like other women with her comfortable lifestyle and the prevail-
ing social norms. They can’t understand her desire to fight the British for the
Independence of India. Introducing the novel, Ashapurna writes,
Subarnalata is a life story but that is not all. Subarnalata is the story
of a particular time, a time that has passed but whose shadow still
hovers over our social system. Subarnalata symbolizes the helpless
cry of an imprisoned soul … sociologists write down the history of
a changing society, I have merely tried to draw a curve to depict the
change. (Dev Sen 1997:vii)
discourse ... in which the problem of the discourse of the human sciences is
made available” (1988:77). Yet, as Spivak warns, what generally happens
– (but which, however, does not happen in Ashapurna’s text) – is that often
the unavailability of solutions to the highlighted ‘problem’ are glossed over
or subsumed by universal contours presumed as the “generating, generated,
and receiving consciousness of the text” or its discourse (ibid.:78). Another
theorist of ‘postcolonial’ subjectivity, Homi Bhabha, adds that
Hatim and Mason’s use of ‘discourse analysis’ is inspired by M.K. Halliday’s
cognitive framework of functional grammar used to analyze (a) field or what is
being written about; (b) tenor or who is communicating and to whom; and (c)
mode, the form of communication. These are key terms for interpreting textual
connections within the cultural context since language communicates meaning
and social power relation. Languages and texts are considered to be socio-cultural
messages representing discourse in the wider sense used by special groups in
specific contexts. Hatim and Mason use the method for translation as well since
“translating is a communicative process which takes place within a social con-
text” (1990:3). The discourse semantics of a text is made of three metafunctions
– ideational, interpersonal, and textual realized through the choices of syntax,
semantics and lexicon.
Tutun Mukherjee 133
story of women’s search for identity and their struggle for emancipation from
the stranglehold of patriarchy but also, through its groundbreaking popular-
ity, records the achievement of women’s writing claiming its rightful place in
India’s literary world.
Translation, or the process of ‘carrying across’ or ‘mirroring’, can
have many strategies to explain a text’s movement from one language and
culture to another as well as the “perils” involved for the writer and the
translator in undertaking such a movement (Tymoczko 1999a:19-20). There
are also warnings that translating a text ‘faithfully’ 6 is an impossible task
– “a utopian task” as Ortega y Gasset (1937/1992:93) put it. The truisms
regarding the processes and risks involved in ‘rewriting’ the ‘fixed’ source
text into the fluidity of the target language are well known and need not
be repeated here. It would suffice to say that mediating between languages
and cultures is not an easy task and involves profound knowledge of the
source culture and its historical developments. Languages and texts are
regarded as socio-cultural messages that represent discourse in the wider
sense. In 1990, Susan Bassnett and André Lefevere announced what had
been under way for some time – the “cultural turn” in translation studies
(1990, 1998; Bassnett 1998). In brief, they envisaged that “neither the
word, nor the text, but the culture becomes the operational ‘unit’ of transla-
tion” (1990:8). What is being transmitted or carried across in the language
chosen is another culture involving a whole world of reference that needs
to be understood empathically by the receptor culture. Hence, both ‘text
knowledge’ and ‘world knowledge’ are central in a translator’s work and
the translator must choose strategies to evaluate the amount or the kind of
knowledge to be shared with the target readers in terms of her/his familiar-
ity with the cultural topics of the text. It is understood that the translator
would seek to unveil the linguistic, social, historical and cultural traces of
her/his cultural world to be revealed to new readers embedded in different
linguistic and cultural webs. Tymoczko explains that
6
To be sure, the notion of ‘faithfulness’ or ‘fidelity’ to the original text has had its
share of controversy both in terms of the critique of ‘origins’ as well as ‘feminiza-
tion’ of the translating act.
134 Gender, Historiography and Translation
In the same write-up, she admits making changes in her own translation “be-
cause it is quite impossible to translate everything – especially idioms and
proverbs – properly” (ibid.). For her, “literal translations have no meaning at
all”, so in her own practice she “excludes the parts which may not be mean-
ingful for foreign readers” and adds that “in many cases I have included many
English phrases and rhymes”. According to her, “it is a translator’s duty to
make the works enjoyable while, at the same time, being as honest as possible
to the original writing”. In her view, minor changes are allowed in translation
if the changes make the stories enjoyable. Majumdar’s clarifications regarding
her choices and her attitude regarding translation are interesting since these
Tutun Mukherjee 135
obviously govern her praxis. The question is, how justified are such decisions
vis-à-vis a text like Subarnalata?
Since the 1960s, la féminité and l’écriture féminine developed as pow-
erful concepts to challenge male-centred thinking and masculinist ways
of perceiving and articulating the world. According to Hélène Cixous, in
addition to the search for ‘silenced’ female voices and a recuperation of the
history of women’s writing, the impelling endeavour was the interpellation
of the female body as the main source of l’écriture feminine (1976). In her
view, the relationship between feminine writing and the female body lies
in the heterogeneity and multiplicity of female sexuality. Just as the female
libido is diverse, so is the woman’s imaginary inexhaustible and mutable.
The inexhaustible fluidity of feminine imaginary enables women’s writing to
transcend univocality, linearity, and the fixity of ‘phallic’ discourse through
excess, circularity and repetition. Cixous explains that a woman’s writing
can only keep going, “without ever inscribing or discerning contours …
[because] her language does not contain, it carries; it does not hold back, it
makes possible” (ibid.:878).
We recall here that Subarnalata was serialized and hence has a cir-
cuitous, circular, repetitive and reflexive structure with frequent overlaps.
Ashapurna writes the female body into the entire process of ‘engendering’
the text. There are evocative and vivid scenes of the inner courtyard of a
Bengali household, Subarna’s initiation into married life and the intimacies
of conjugal relationship, the curtailment of her individual freedoms by the
patriarchal and hierarchical family set-up, the varied and nuanced develop-
ment of interpersonal relations (women-women as well as women-men
relations which were sometimes tenuous and sometimes deep), the layered
textures of socio-cultural interaction within the domestic sphere. There are
also details of lifestyle, cuisine, dress, rites and rituals – all etched with de-
liberation and sensitivity. Ashapurna wrote into her narrative her feelings,
observations and reflections on women’s lives and their relationship with
the society as well as her critique of the perpetuating patriarchal norms.
As a book, Subarnalata ran up to 410 pages in fine print. It is noteworthy
that the Macmillan translation by Gopa Majumdar (Debi 1997) is only 209
pages in elegant reader-friendly font; in other words, the English version
of the novel is half the size of the original text. Here, the obvious question
would be: In the process of its syncopation, what parts of the narrative were
edited out by the translator?
7
Through the years the novel has had many reprints and sometimes the number
of pages vary, but the matter of its voluminous length remains undisputed.
136 Gender, Historiography and Translation
While we are on this subject, I must share a similar experience with another
formidable text of immense relevance, Rabindranath Tagore’s 1910 text Gora,
written in response to Rudyard Kipling’s Kim (90). The English translation
published by Macmillan in 1924 does not even carry the translator’s name – it is
assumed that the translation is the work primarily of W. W. Pearson in collabo-
ration with others, because the varying stylistic registers suggest the subsequent
input of many. The Macmillan went through 2 reprints from 924 to 99
and served – sadly – as the basic text for translations into other languages.
This was ‘sad’ because the Macmillan translation is a flawed and an abridged
text. Large chunks of descriptions have been left out, the most glaring and
unpardonable being the opening paragraph conveying a powerful evocation
of the metropolis Kolkata. Similarly, many portions considered ‘unnecessary’
or ‘unsuitable’ for the target readers were dropped. On the other hand, strange
words and idiomatic changes were introduced to ‘tailor’ the source language/
cultural text to suit the visitor/target language readership. Published in 1924,
the translated version of Gora illustrates the ‘colonial’ paradigm of cultural
transfer based on the cultural inequality between SL/Culture and TL/Culture.
Fortunately, Gora’s ‘afterlife’ was restored its ‘glory’ in the 1997 translation
by the eminent Tagore scholar Sujit Mukherjee, in an edition commissioned
by Sahitya Akademi, India’s national academy of letters, although even that
version drew some criticism regarding its non-differentiation of the speech
registers of the various characters representing different social class, caste and
socio-religious background.
Let us now reiterate what the cultural turn theorists and others have pro-
posed: that translation takes place not just between languages but, more
importantly, between cultures, and that the material to be handled by the
translator goes beyond the strictly linguistic. Hence the most valuable source
or point of reference for the translator is the book selected for translation
8
For a more detailed discussion, see Mukherjee (2002).
Tutun Mukherjee 137
as well as the author of that book. Through translation, the translator is ac-
tually constructing an image of a literature or a culture to be consumed by
readers of another culture. The role of the translator is like that of a cultural
ambassador or a facilitator between two cultures. This critical broadening
of the act of translation to move beyond the merely linguistic found support
in Even-Zohar’s polysystem theory (1990), as well as what Theo Hermans
describes as the ‘manipulation school’ (1985). In line with Bassnett and
Lefevere’s promotion of the cultural turn, these theories helped to reposition
translation as an essential shaping force and medium for the transference of
literary history and cultural dynamics. In the later years of the 20th century,
a significant paradigm shift occurred in translation practice that moved from
the ‘colonial’ to the ‘postcolonial’ and the ‘centrist’ to the ‘subaltern/ mar-
ginal’. The endeavour sought to balance the unstable relationship in terms of
power that one language or culture could exercise over another since what
gets carried across through translation is not merely textual equivalents but
important social-cultural information consisting of the re-presentation of the
context along with the cultural polysystem within which a text is located. The
translator thus becomes a social agent who can communicate differences and
negotiate limits.
Postcolonial theory of translation also understands the act of translation
as a discursive and rhetorical operation that is not free from ideological and
political cadences. Tymoczko postulates that the ideology of the translation lies
not only in the text translated but also in the position adopted by the translator.
Hence the translator is immersed in an unending process of decision-making
as “ethical agents of social change” which “configures the space of enuncia-
tion from which one translates” (1999b:201). Incidentally, ‘ethics’ is not to
be taken as just the ‘source of values’ but as the way of responding to those
values. The translator is first a reader and as a reader responds to the features
or values that attracts her to the text. Equally important is to understand ‘what’
one reads with ‘how’ it is read. There is neither a magic formula for the transla-
tor to mechanically adopt nor can there be a perfectly transparent or a ‘final’
translation because each reader makes certain choices regarding the issues to
highlight and gives greater or lesser emphasis, subconsciously or otherwise,
to different kinds of values, characteristics or impressions. The path is rough
and the choices are difficult. The relationship between the text and its transla-
tor is dynamic and transformative because each text calls for strategies to be
arrived at after attentive engagement with it, which includes the considera-
tion of possible alternatives (Mukherjee 2008). For instance, that a woman’s
experience comprises unique perceptions and emotions and that women and
men do not inhabit an identical world, or at least do not view it identically.
138 Gender, Historiography and Translation
India may be taken in clusters in terms of their linguistic and cultural affini-
ties. Bengali and Hindi can thus be regarded as being ‘close’ to each other
and idiomatically commensurable. It is noteworthy that Tiwari’s translation
also remains ‘close’ to the original in spirit, structure, style and semantics.
Thus, his translation seems a more ‘complete’ text that displays ‘fidelity’ to
the original.
To return then to Larkosh’s question: “Is it possible to rewrite literary
history from the point of view of the translating woman?” Larkosh’s essay
(2002) examines the way in which Victoria Ocampo, during the days of her
close interaction with Rabindranath Tagore, laboured to understand the nu-
ances of Tagore’s language and style as he translated his own poetry from
Bengali into English. She was obviously conscious of the challenging ‘task’
that she would face as a translator while trying to create direct translational
links between seemingly disparate cultures such as Argentina and a far-flung
Asian country like India. She was also sensitive of the fact that, at that point
of time, translation praxis was mostly Eurocentric. Hence, to ensure a fair and
reliable translation of an Indian and a Bengali text into the language of her
people, as a translator she would have to necessarily negotiate the cultural
paradigms to maintain the delicate balance in the complex relationship be-
tween cultures and languages without favouring one over the other. Only then
would she succeed in retaining and conveying the excitement of ‘discovering’
a new cultural continent through the translated text. Ocampo’s preoccupa-
tions demonstrate a subtle but extremely significant shift from a colonial to a
postcolonial attitude to translation.
Through this paper I have tried to reflect upon this ‘balancing act’ that a
serious translator must engage in and the choices that need to be made, by try-
ing to assess the difference in the practice of translation that a woman translator
of a woman’s text could bring into the ‘post text’. Elaine Showalter refers to
“the contextual analysis” that Clifford Geertz describes as ‘thick description’.
Adopting the Geertzian category, Showalter explains that “a genuinely ‘thick’
description of women’s writing would insist upon gender and upon a literary
tradition among the multiple strata that make up the force of meaning in a text”
(1988:350). By that logic, a genuinely ‘thick’ translation by an informed and
caring translator (female or male) will bring out and analyze the layers of the
text hitherto downplayed or unvoiced, or re-present woman as the text. In the
light of this understanding, analyzing Ashapurna’s text that ‘embodies’ the
feminine along with the two models of translation selected for discussion in
this paper by Majumdar (female) and Tiwari (male), I conclude that it would
be essentialist and patronizing to claim that one must be biologically female
to accurately translate the voice of a female author. On the contrary, I consider
140 Gender, Historiography and Translation
Rather than ignoring the choices that do not fit into a repeated pattern,
recognizing the interplay between dominance and resistance allows us
to elaborate a more complex picture of the positioning of translators
and to embed them in a concrete political reality. (ibid.:128)
Tutun Mukherjee 141
Works cited
Baker, Mona (2010) ‘Reframing Conflict in Translation’, in Mona Baker (ed.)
Critical Readings in Translation Studies, Oxford & New York: Routledge,
2-29.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture,
London & New York: Pinter.
------ and André Lefevere (eds) (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary
Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
------ (1998) ‘The Translation Turn in Cultural Studies’, in Susan Bassnett and
Lefevere (eds) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Cleve-
don: Multilingual Matters, 123-40.
Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture, London and New York:
Routledge.
Bourdieu, Pierre (1994) ‘Structures, Habitus, Power: Basis for a theory of Sym-
bolic Power’, in Nicholas B. Dirks, Geoff Eley and Sherry B. Ortner (eds)
Culture, Power, History: A Reader in Contemporary Social Theory, Princeton,
NJ: Princeton University Press, 155-59.
Casanova, Pascale (2010) ‘Consecration and Accumulation of Literary Capital:
Translation as Unequal Exchange’, in Mona Baker (ed.) Critical Readings in
Translation Studies, Oxford & New York: Routledge, 285-03.
Chowdhury, Indira (1998) ‘Rethinking Motherhood, Reclaiming Politics: A Read-
ing of Ashapurna Debi’s Pratham Pratisruti’, Economic and Political Weekly
33(44): 401-18.
Cixous, Hélène (1976) ‘The Laugh of the Medusa’. Trans. Keith Cohen and Paula
Cohen, Signs 1(4): 875-93.
Cronin, Michael (2019) ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and
9
Key terms in Pierre Bourdieu’s sociological thought are: social field, capital, and
habitus. Habitus indicates those features that are adopted through living conditions,
upbringing and education. At the individual level, the concept means a system of
acquired dispositions functioning on the practical level as categories of perception
and assessment as well as being the organizing principles of action (994).
142 Gender, Historiography and Translation
Editor:
Christopher Larkosh is Assistant Professor in the Department of Portuguese
at the University of Massachusetts Dartmouth. His research interests include
Lusophone and comparative literature, literary theory and translation studies.
Some of his articles can be found in Translation Studies, Portuguese Literary
& Cultural Studies, Contemporary French and Francophone Studies/Sites,
Flusser Studies, Annali d’italianistica, TTR, Social Dynamics and The Transla-
tor, as well as in a number of edited volumes. He is currently writing a book
on Lusophone transnationalisms and diaspora cultures, as well as co-editing
a volume on German-Brazilian intercultural encounters.
Contributors:
Lisa Rose Bradford teaches Comparative Literature at the Universidad
Nacional de Mar del Plata, Argentina. She has edited three books of and on
translation (Traducción como cultura, La cultura de los géneros, Usos de la
imaginación: poetas latin@s en EE.UU.) and published poems and transla-
tions in various magazines. She is currently translating three volumes of Juan
Gelman’s verse into English, to appear in CIAL, Coimbra Editions.
Loc Pham recently received a Ph. D. in Comparative Literature from the Uni-
versity of Massachusetts Amherst. His background is mainly in Vietnamese
and English language teaching. Prior to the essay in this volume, his publica-
tions were mainly concerned with issues in language testing and curriculum
development. but in recent years he has developed an academic interest in
the cultural turn in translation studies. His dissertation explores the role of
translation in the construction of cultural identity in Vietnam. He is currently
working as a Professor and as the Director of the General Education Program
at Hoa Sen University, Ho Chi Ming City, Vietnam.
plasticity 52, 54, 55, 61, 62, 63, 69 sexual identity 2, 3, 4, 8, 63, 78, 88,
post-colonial, post-colonialism 8, 61, 123
111, 115, 130, 131, 132, 133, 137, sexual consciousness 121
139 Showalter, Elaine 139
prostitution, prostitutes 17, 79, 80, 82, Snell-Hornby, Mary 2
91, 96, 100 sociolects, social class 23, 136
Pratt, Mary Louise 23 Solomon, Jon 51, 52
Proulx, Annie 8, 112, 114, 120, 121, South America, South American (see
123, 124 also Latin America) 73, 74, 75, 83
Puig, Manuel 86 Spanish 6, 7, 33, 34, 35, 36, 38, 39, 41,
42, 43, 46, 47, 48, 76, 87, 88
Q Spivak, Gayatri Chakravorty 107, 131,
queer theory, queer theorists 1, 8, 56, 63 132, 138
Staël, Germaine de 68
R Subarnalata 127, 131, 132, 134, 135,
racist, racism 7, 19, 24, 25, 26, 27, 138
28, 57 subaltern, subalternity 10, 11, 23, 28,
Ray, Bharati 129 37, 72, 89, 131
re-engendering, re-engendered (see
gendering, engendering) 1, 4, 5, T
52, 54, 63, 68, 89 Tagore, Rabindranath 130, 136, 139
re-memory 11, 12, 21, 22 tango 34, 35, 46, 76
re-writing 5, 133, 48 Tanner, Laura 59, 60
Ricoeur, Paul 120 thick description 140
Rubião, Murilo 75 Tiwari, Hanskumar (translator) 134,
Ryan, Marleigh 94, 95 138, 139
Tokai, Sanshi 99
S Trai Nhay [The Dancing Boy] 113
Salerno, Michele 25 transcultural, transculturation 3, 4, 5,
same-sex marriage 6, 7 8, 72, 74, 89
Santo, Kyogen 99 transgender 5, 8
Scharfman, Ronnie 61 Tsubouchi, Shoyo (translator) 91, 94,
Schleiermacher, Friedrich 32, 118 95, 99
Scott, Walter 7, 91, 92, 94, 95, 98, 99, Turgenev, Ivan 93
7, 100, 101, 102, 103 tzimtzum 51, 63, 66
Sephardic 34,40, 45 Tymoczko, Maria 114, 117, 133, 137
Shioi, Masao (translator) 100, 101,
102, 103 U
Shread, Carolyn 52, 64, 66 United States, US (see also America) 6,
sexuality 2, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 16, 17, 11, 12, 14, 15, 16, 22, 25, 28, 29, 53,
20, 50, 57, 73, 91, 96, 97, 98, 100, 58, 59, 66, 116, 117, 124, 125
121 Uruguay 78
Christopher Larkosh 151
V
Vallejo, César 37, 38, 40
van den Broeck, Raymond 3
Venuti, Lawrence 53, 68, 117, 118,
120
Videla, Jorge 33, 35
Vieux-Chauvet, Marie 7, 50, 51, 53,
54, 57, 58, 61, 66, 67, 69, 60
violence 5, 7, 13, 38, 42, 43, 46, 50,
51, 52, 53, 54, 55, 58, 57, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69,
76, 78, 88, 118
Vrolijk (gay and lesbian bookstore) 2
Vietnam, Vietnamese 8, 111, 112, 113,
114, 115, 116, 117, 118, 119, 120,
123, 124, 125, 126
W
Wakamatsu, Shizuko (translator) 104,
107
Wall, Cheryl 13, 17
Wolof 68
women writers, women’s literature,
women’s writing 8, 10, 11, 12, 13,
14, 16, 17, 18, 20, 27, 28, 128, 130,
132, 133, 139
wordplay 34, 37, 40, 43
Y
Yokota-Murakami, Takayuki 96, 108
Yoruba 80
Z
Žižek, Slavoj 50, 51, 54, 55, 67