Professional Documents
Culture Documents
China English or Chinese English? To my mind, should be used as a term to refer to the Chinese
the time is ripe for Chinese English to be adopted variety of English on a par with other members of
as the preferred term, or banner, for characterizing World Englishes. (Xu, 2017: 241; cf. Xu, He &
the variety of English of a country which has the Deterding, 2017)
largest number of users and learners of English in
the world. There are sound linguistic and sociolin- Linguistically, for a name label with the structural
guistic reasons for this important terminological pattern ‘xxx English’, there is a fine semantic dis-
choice and decision. There is little research on tinction between a premodifying noun (e.g., China
the naming of the multiplicity of Englishes to English, Singapore English) versus its adjectivized
date. After discussing the theoretical underpin- form (e.g., Chinese English, Singaporean English).
nings of the acts of naming, Seargeant (2010) pro- Let us first examine the semantics of the ‘N1 + N2’
vides a taxonomy consisting of six clusters of name
labels categorized by function (e.g., ESL, EFL,
EAL, EIL, ELF), community (e.g., native vs. non- PROFESSOR DAVID
native varieties; immigrant Englishes), history (e.g., C. S. LI is Head of the
indigenized varieties; language-shift Englishes), Department of Chinese and
ecology (e.g., three concentric circles of world Bilingual Studies, the Hong
Englishes; new Englishes), and structures (e.g., pid- Kong Polytechnic University.
gin English, creolized English). The sixth category, He received his BA degree in
which he calls multiplex, is much broader in scope, English (Hong Kong), MA in
featuring English as a link language between spe- Applied Linguistics (France),
cific groups transnationally (e.g., World English). and PhD in Linguistics
(Germany). He has published widely in
After conducting a meta-analysis of 100 research
multilingualism in Greater China, World Englishes,
articles written in Chinese by mainland authors Hong Kong English, Chinese English (China
between 1980 and 2013, Xu (2017) found that com- English), bilingual education and language policy,
pared with Chinglish and Chinese English, China bilingual interaction and code-switching
English is preferred by the majority, but there are (translanguaging), Cantonese as an additional
signs that change is in the offing: language, and South Asian Hongkongers’ needs for
written Chinese. He speaks Cantonese, English and
Although the term China English has dominated the Mandarin fluently, is conversant in German and
literature on Chinese English research in the past French, and is learning Japanese and Korean.
three and a half decades, there has been an increasing More recent interests focus on the historical spread
awareness and a change of attitude towards Chinese of written Chinese (Sinitic) and its use as a scripta
variety of English, and people start disassociating franca in Sinographic East Asia (China, Japan,
Korea and Vietnam) until the 1900s.
Chinese English with Chinglish. The current litera-
Email: david.cs.li@polyu.edu.hk
ture points to the direction that Chinese English
doi:10.1017/S0266078423000196
190 English Today 154, Vol. 39, No. 3 (September 2023). Printed in the United Kingdom © The Author(s), 2023. Published by
Cambridge University Press This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial
licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use.
1 92