Professional Documents
Culture Documents
This is the place where you can write, edit, or review the translation
in memoQWebTrans. In the translation editor, you see the document in a two-column
grid, with the source-language text in the left column, and the translation in the right
column. The text is divided into segments. On the right, memoQWebTrans shows
the Translation results pane, where it lists every match and hint that the resources -
translation memories, term bases, or LiveDocs corpora - know about the current
segment.
At the bottom, memoQWebTrans displays the View pane, where it can show the
preview of the translated document more or less as it would appear in the final
translated format. You may need this to see your translation in context. The preview is
always a "best effort". There is no guarantee that the preview looks exactly like the final
document - there is no guarantee that the preview will be available at all.
The translation editor is very similar to the translation editor in the memoQ desktop
program, with several restrictions. Some of the restrictions are as follows:
You cannot use memoQ's advanced searching functionality. (Filtering by text and
status is available.)
You cannot jump to the alignment editor if you discover a misaligned translation
unit in a LiveDocs corpus.
Predictive typing, Muses, and the intelligent placement of tags, numbers, and
terms are not available. Bilingual concordance does not work either.
memoQ web search is not available.
You cannot insert symbols into the target text. Use the operating
system's Character map app to find and copy symbols, then paste them into
memoQ.
Browsers may be different: The instructions in this topic have been tested in the
Firefox web browser.
How to get here
From memoQWeb (legacy):
From memoQWeb:
1. Sign in to memoQWeb.
2. If memoQWeb does not show the WebTrans page, click the WebTrans icon on
the left sidebar.
3. Click the project that the document belongs to, then click the document's name. It
opens on a separate browser tab, in the WebTrans translation editor.
What can you do?
Write the translation and move ahead
The translation editor shows each segment in a separate row.
In each row, there is a cell on the left that contains the source segment.
memoQWebTrans will save the translation in the document and in the working
translation memory of the project.
The status of the segment will become Confirmed.
memoQWebTrans will move to the next segment and pre-translate it. If there
are matches that cover the entire segment, the target cell will already have it.
(The first segment of a document or a view is never pre-translated
automatically.)
To move up and down in the document, use the Up and Down arrow keys.
To move one word at a time: Press Ctrl+Left or Ctrl+Right.
To jump to the beginning of the segment: Press Ctrl+Home. (Home jumps to
the beginning of the line.)
To jump to the end of the segment: Press Ctrl+End. (End jumps to the end of
the line.)
To jump to the beginning of the document: Use the mouse to scroll up to the
beginning.
To jump to the end of the document: Use the mouse to scroll down to the end.
Go to the first visible segment: To go to the first visible segment
press PageUp.
Select text:
Caution: If you reach the first or the last line of the segment, and then
press Shift+Up or Shift+Down, memoQWebTrans will select the entire
segment and the previous or the next segment with it. This is how you select
entire segments.
Select segments:
To select entire segments: Click the first segment. Press and hold down Shift,
and press Down. If the first segment has two or more lines in the target
cell, memoQWebTrans will start selecting lines. When you reach the end of
the segment, memoQWebTrans will start selecting entire segments.
Or: Click the number of the first segment. Scroll down to the last segment you
want to select. (Do not click any segments in the process.) Press and hold
down Shift, and click the number of the last segment.
Select to first segment: Press CTRL+Shift+Home to select the segment and
every segment before it in the document.
Using the numeric keypad? You need to switch off NumLock for shortcuts
with the Page Up, Page Down, Home, End, Up, or Down key.
The suggestions will appear in the Translation results pane. Some suggestions
cover the entire segment, others are just for parts of it.
To insert a suggestion:
If you arrive to the current segment by confirming the previous one: The
highest-ranking suggestion will already be there in the target cell (if there are
matches for the entire segment). You do not have to insert a suggestion -
unless you need a different one.
If a suggestion is for the entire segment, the suggested translation
will replace any text that you typed previously.
If a suggestion is for part of the segment, the suggested translation will be
inserted where the caret is.
After inserting the suggestions, edit the text as necessary. When the
translation is ready, confirm the segment: Press Ctrl+Enter.
Choose if you want to auto-propagate to a segment or not
Auto-propagation ensures that the translation of repeated segments is consistent. When
it is turned on, memoQ always checks if the segment you translate and confirm is a
repetition. If it is, memoQ inserts the same translation in every repeated segment in the
rest of the current document or view. After you turn on auto-propagation, it's automatic.
Or:
Right-click the row, and in the menu, click Disable auto-propagation for
this row.
Or:
Or:
Right-click the row, and in the menu, click Enable auto-propagation for
this row.
Or:
When you export and re-import a document to the project, memoQ keeps the
information about disabled repetitions, and shows the icon next to them.
Check rows before filtering: When filtering for repetitions, and auto-propagation is
turned on, memoQ will not list the segments where auto-propagation was disabled.
To copy the entire text from the source cell: Press Ctrl+Shift+S. The source text
will replace the text that is already in the target cell.
Note: If you press Ctrl+K with text selected in the target segment, the WebTrans
module will look up the selected text on the target side of the translation memories, and
it will look for hits in the project's target language from LiveDocs corpora in the project.
(LiveDocs corpora are multilingual, and they do not use a designated source language –
until they are used in a project.) Target concordancing is only available for reversible
translation memories, but there is no way to see if a translation memory is reversible. If
you don't get results, please talk to your project manager.
You can undo actions in the current cell only: If you move away from a cell, you
cannot undo changes in it anymore. You can undo any number of changes you made
without leaving the current cell.
If the type of the document allows it, memoQWebTrans will display the following:
bold,
italic,
underlined formatting, and
the combinations of these, as well as
superscript and subscript.
To change the selected text from the original to Sentence case to Title
Case to all lowercase to ALL CAPITALS and back to the original: On the
toolbar, keep clicking the toggle case button or pressing Shift+F3 as
needed.
All other formatting appears as inline tags: Other formatting commands will appear
in the form of inline tags. To work with inline tags, see the next section on this page.
You can freely apply these in the target cells, too. For example, you can use bold
formatting even when there is none in the source cell.
To apply formatting to selected text, use the formatting icons on the toolbar:
Or, use the keyboard to apply some of them. Initially, they are the same as in Microsoft
Word:
Bold: Ctrl+B
Italic: Ctrl+I
Underlined: Ctrl+U
Toggle case: Shift+F3
What is RLM? You need this when you are translating into a language that uses a right-
to-left script (for example, Arabic or Hebrew). If you need to insert something in English,
for example, you need to insert a left-to-right mark, then the English text, and then a
right-to-left mark. To insert a left-to-right or a right-to-left mark, click RLM, and
choose LRM or RLM from the menu that appears.
Cannot change or apply formatting? This type of formatting is not available with all
document formats. If you are translating a document where the document format does
not allow inline formatting, or it does not use formatting that memoQ can recognize, you
will not be able to apply bold, italic, or underlined formatting - simply because memoQ
does not know how that looks in the document, or if they are possible at all in that
document format.
To automatically replace single (') and double (") straight quotation marks with curly
ones (‘’ and “”) as you type: On the toolbar, click the smart quotes button.
Select the segments in the translation grid. Click the Clear translations icon, or
press Alt+C.
In the Clear translations?window, click the Clear button. To keep the translations:
Click the Cancel button.
Copy, insert and edit inline tags
If there is a change of structure or formatting inside a segment, memoQWebTrans will
show an inline tag:
(If it comes from a Word document, it may indicate a change in font face, size, or color.)
To show or hide the tags' full content (name, attributes and their values): On the toolbar,
click the show/hide tag content button:
When you translate the document, you need to copy this formatting to the target cell:
In the example, the translation of 'views' is 'Ansichten'. To copy the tags to this word,
place the caret right before the word 'Ansichten', then press F9. Then, place the caret
right after the word 'Ansichten', and press F9 again. (Here, you cannot use the
advanced options available in the memoQ desktop app.)
There can be several tags next to one another. When you press F9, the entire tag
sequence is copied.
If there are several tags or tag sequences in a cell: F9 copies the first one
from the source cell that is not yet in the target cell.
If there are figures, images, or embedded objects in the document, memoQ
displays inline tags for them, too.
Legacy formatting tags: Some tags appear in the form of purple rectangles: . In
some document types, these tags appear when there is a paragraph break inside a
segment. To copy these tags, press F9.
If some tags are not copied: Some tags are required. If a required tag is missing from
the target cell, there will be an error. Legacy formatting tags are always required.
If an optional tag is missing: memoQ gives you a warning. On the right, it appears as
an orange lightning bolt. To deal with the warning, double-click the lightning bolt.
The Warnings for row window opens.
To edit an inline tag: On the toolbar, click the edit inline tag icon. next The Edit inline
tag window opens.
Edit the source text
To edit the source cell in the current row: Click the Edit source button, or press F2.
To revert the changes you made to a source segment: Click that source segment. On
the toolbar, click the Revert source to original button.
Note: When you edit a source segment, the segment status changes to Edited.
Never delete tags: Do not delete tags from the source cell. If you do, you may not be
able to solve tagging problems later.
To copy the source texts: Click the Overwrite button. To return to the translation editor
without copying the source text: Click the Cancel button.
Change the segments: join or split segments
When memoQWebTrans divides the source text into segments, it is
called segmentation. Because it does not understand the text, all it can do is guess
where a sentence ends and another starts. The basic rule is that a sentence ends
where there is a period, followed by a space and a capital letter. There are exceptions,
but this is how simple we must make it for the computer.
In memoQ, you can use two commands to fix this: join and split.
To join two or more segments: Select the segments, and click the Join icon on the
toolbar. The segments will become one, and if there are translations in the right-hand
cells, they will be appended together, too:
To split one segment in two: Place the caret at the place where you want to split the
text, and then click the Split icon on the toolbar. memoQWebTrans will replace the
segment with two segments. If there was a translation in the target cell, it remains with
the first segment.
Cannot fix abbreviations: You cannot add abbreviations in memoQWebTrans, nor can
you re-segment the document along them. To do that, you need the memoQ desktop
app.
Right-click the red underline, and choose an option from the menu. If you want to keep
the word as it is, simply ignore the red underline. If you want memoQ to accept all
occurrences of the word in the future, click Add.
No grammar checking, no ignore lists: To use these, you need the memoQ desktop
app.
No red underlines? Either all words are spelled correctly, or the spell checker is not
configured for your target language. If you believe you should see red underlines,
contact your project manager.
Run QA
Normally, memoQWebTrans only displays QA issues for a segment after you confirmed
it. This means that if you make changes, but do not confirm the segment, you will not
see if you made a mistake. But you can run a QA check on the entire document, and
filter the segments with QA issues. This way, you do not have to confirm incorrect
segments, and less errors get into the translation memory.
Once QA is complete, memoQWeb marks warnings and errors in the status cells for
each row. The View pane's QA warnings tab has more info on each warning and
error.
The QA results window opens, telling you the number or warnings and errors.
Warning: If you see the orange lightning symbol, there are warnings from
the quality assurance module. To learn more about the problems, double-click
the lightning symbol. The Warnings for row window opens. You can ignore a
warning there. In the segment, an ignored warning looks like this: .
Error: If you see the symbol, there is an error in the segment. This means
that required inline tags - or legacy formatting tags - are missing from the
target cell. You cannot export the document until you make sure these are
copied. To learn more about an error, double-click the error symbol. You
cannot ignore an error.
You may not be able to deliver a document that has errors: If the project
manager set up the project that way, you cannot deliver a document before
you deal with all errors. If this is the case, memoQWebTrans will say so in a
message when you try to deliver the document.
To filter for segments that contain a certain word or two in the source or the target text:
Type the words you are looking for in the Source or the Target text box. To look for
words with the exact same lowercase and uppercase letters: Click the Case-
sensitive icon. memoQWebTrans will only show segments that contain these
words.
If you change the phrase in one of the filter text boxes, memoQ forgets the previous
filtering. Example: If, in the Source field, you filter for 'device', then for 'input',
memoQ shows all segments where the source text contains 'input' - even if the source
text does not contain 'device'.
Source and Target filters are always on top of each other: If you filter for 'device' in
the Source field, then for 'Gerät' in the Target field, memoQ shows only segments
where the source text contains 'device' and the target contains 'Gerät'. If you now
change the Source filter to 'input', memoQ shows different segments if Clear
previous filter results is on or off, but the target texts will still contain 'Gerät'.
To filter the rows by status: Click the funnel icon on the filtering and sorting bar.
The Advanced filters window opens:
To use a set of common filtering options: Choose one from the Filter sets dropdown.
To use a custom set: Change the options in the Advanced filtering window as
needed. The dropdown changes to Custom.
Custom sets are not saved: If you choose custom settings, then change to a pre-
defined filter set, then choose Custom from the Filter sets dropdown, all options will
be cleared.
Match rate (%): Displays every segment that was originally pre-translated or
filled in with a certain match rate. (Since then, they may have been edited or
confirmed, but the match rate is still there.) Check the check box before the
two number boxes. Fill in the number boxes with two numbers. For example, if
you enter 80 and 90, memoQ will give you segments that were originally pre-
translated or filled in with a match rate between 80 and 90 percent.
Row status:
o Not started: Check this to see every empty – not started – segments.
This is the default setting.
o Edited: Check this to see every segment that was edited but was not
confirmed.
o Assembled from fragments: Check this to see every segment put
together from terms or other partial matches (fragments).
o Pre-translated, below 100%: Check this to see every segment that
is below a100% match and comes from pre-translation.
o Pre-translated, unambiguous match: Check this to see every
segment that has an unambiguous matchrate and comes from pre-
translation.
o Pre-translated, multiple 100% or 101%: Check this to see every
segment that is a 100% or 101% match and comes from pre-translation.
o Machine translated: Check this to see every machine translated
segment
o X-translated: Check this to see every X-translated segment
o Translator confirmed: Check this to see every confirmed segment.
o Reviewer 1 confirmed: Check this to see every segment that was
confirmed by the Reviewer 1 role.
o Reviewer 2 confirmed: Check this to see every proofread segment.
o Rejected: Check this to see all rejected segments.
Locked or not:
o Both locked and unlocked rows: Includes all rows in the view,
regardless of their locked or unlocked status.
o Only locked rows: Includes only the locked – not translatable –
segments.
o Only unlocked rows: Includes only the not locked – translatable –
segments.
Other properties:
o Auto-joined/split: Check this to see auto-joined/split segments.
o Error: Check this to see errors that prevent the document from being
exported.
o Unsuppressed warning: Check this to see warnings that were not set
to 'ignore'. Warnings do not prevent the document from being exported.
o Track Changes match: Check this to see every segment that has a
track changes match.
o Commented: Check this to see every segment that contains a
comment.
o Auto-propagated: Check this to see every segment that came
from auto-propagation auto-propagation.
o Change-tracked segment: Check this to see every segment where
track changes were used and the original target segment was modified.
To apply the filter: Click OK. To discard the filter: Click Cancel.
To sort the segments in the grid: Choose an sorting order from the Sort dropdown.
To turn on tracking changes: On the toolbar, click the Track changes icon.
When you edit the document, memoQWebTrans will show insertions, changes, and
deletions, more or less in the same way as Microsoft Word.
When you turn on tracking changes, memoQWebTrans will show the markup. However,
you can view the final version only. From the drop-down box next to the Track
changes icon, choose Final.
To turn off tracking changes: On the toolbar, click the Track changes icon again.
memoQWebTrans will save the changes in the documents. Each change is marked with
the name of the user who made the change, and the time when the change was made.
To see the details of a change, point the mouse at it:
Using the keyboard: Press any row below (Shift + cursor down) or a row above”
(Shift + cursor up) on your keyboard. It selects both, the current row and the
neighboring row.
Place the mouse in the source segment at the position where you want to split the
segment into 2 segments. Click the Split segments icon ( ) in the toolbar. The
segment is now split into 2 segments.
Note: You cannot split segments which have the status Locked or Not in my slice, if
you work in a sliced document.
When you track your own changes, memoQ will use your user name to mark the
changes.
memoQWebTrans will automatically save it, and use the new name as soon as you
return to your document.
You may not be able to track changes: The project manager can set up the project so
that tracking changes is not allowed. If the Track changes icon does not work - and
you think it should -, ask your project manager if this is intentional.