You are on page 1of 4

1.

Superior izquierda

Cernite Franciscum curru super alta secantem

In Coelum Coeli subuebit acer amor

Mirad a Francisco en el carro sobre las alturas surcando (las alturas)

Un intenso amor del Cielo lo sube al cielo

2.- Superior centro

Redde age vota puer nam nec paries tibi labens

Labenti vini nec nocuere lacus

Vamos niño renueva tus votos pues ni la pared cayendo

ni el lagar de vino te hicieron daño a ti al caer

*Entiendo paries como pared o muro que cae con labens y labenti con tibi, a tí que caes o te
resbalas

3.- Superior derecha

Disce hinc quae Coeli sint gaudia corpore mor-

Bum Pellit Coeslesti pectore pulsa *Cheliis

*creo que se refiere al instrumento que toca en la imagen, hecho de caparazón de tortuga

Aprende de aquí (para) que sean las alegrías del Cielo

La cítara pulsada expulsa la enfermedad del cuerpo celestial

4.- izquierda 2

Hoc virtutis opus tectorum forte ruina

Opressum ad superos stigiis anme vocat

Esta labor de la virtud presa por la ruina casual de los techos

Llama a los dioses (superos) por/con/en la corriente de Estigia (la laguna Estigia)

También podría ser: Este trabajo de la virtud opreso por la fuerte ruina de los techos llama a
los cielos por la corriente de la laguna Estigia.
5.- izquierdo 3

Aegrotus vertit latices in dulcia vina

Obsequitur iustis scilicet omnipotens

Enfermo convierte / vierte las pócimas /brebajes en duce vino

Se muestra complaciente con los justos siempre el todopoderoso

6.- Izquierdo 4 inferior

Gaudete o socii Coelesti panis ab arce

Missus adest satis hic omnibu(s) unus erit

Alegraos amigos el pan celestial desde la altura

Enviado ya está aquí, éste sólo será suficiente para todos

7.- CENTRAL

Tantus amor domini perferre in coropore plagas

Gestit stigmaticus seruus et esse dei

Tan gran amor del señor soportar en el cuerpo las heridas

Desea ardientemente Y ser un siervo estigmatizado del señor.

Otra posibilidad:

tan gran deseo de soportar las heridas del señor en el cuerpo

Se alegra de ser un siervo estigmatizado de Dios

8.- central inferior

Et sanum et vegetum reddis pater optime claudum

Quem tibi credideram seminicem bouem

Devuelves sano y salvo, padre optimo, al buey cojo (o con cola) (o vacilante)

Que yo te había confiado medio muerto


Derecha superior 2

Parce queri Franciscus adest hoc nam *favente

Tam facili partu pignora *salva dabis

Cesa de lamentarte pues Francisco está junto a esto que guarda silencio/que llama a gritos

Darás garantías grandes de parto fácil

*favente es un participio que va con hoc el que calla o con otro significado el que aprueba a
gritos

Salva pignora: entiendo que se trata de garantía de que todo irá bien y el parto será fácil,
asimismo entiendo que tam se refiere a pignora y no a facili partu, pero también se podría
entender como un parte muy fácil

En cualquier caso la presencia de Francisco asegura un buen parto y tú darás esa garantía.
Parece que también se puede entender como que tú deberás ser el testigo de que todo va bien
en el parto.

Un poco lioso pero esa es la idea, sabiendo de que va será más fácil interpretarlo.

Derecha 3 centro

Dixme in loculis angues latritare repertis

Sunt angues iustis aera aliena puer

Me dijiste que serpientes (dragones) en jaulas encontradas (inventadas, imaginadas) ladran

Son serpientes paras los justos las deudas, niño

Derecha inferior

Liberat in longa confectam febre puellam

Hinc succis mediciis plus valuere preces

Libera a un una niña afectada por la fiebre durante mucho tiempo

De aquí que valieron más las oraciones que los brebajes médicos

You might also like