You are on page 1of 14

KAZAKH UNIVERSITY

Final stage of
translation: self control
INTERNATIONAL RELATIONS
AND WORLD LANGUAGES NAMED
AFTER ABYLAY KHAN

and self correction

Performed by: Kholosova Maftuna


Checked by: Agybay Anar
PLAN

Introduction
Examples
Conclusion
The purpose of the presentation
"Final stage of translation: self
control and self correction" is
to explain the importance of self
control and self correction in
the final stage of the translation
process.
Introduction

Translation is a complex process that


involves not only linguistic skills, but
also cultural and contextual
understanding. The final stage of
translation is crucial, as it requires the
translator to exercise self control and
self correction to ensure the accuracy
and fluency of the translated text.
Self control is essential for a translator to avoid making hasty
decisions that may lead to errors or inaccuracies. It involves
the ability to resist the temptation to make assumptions or
guesses about the meaning of a word or phrase, and instead
to research and verify the correct meaning through reliable
sources. Self control also means being able to stay focused
and avoid distractions, such as personal biases or
preconceptions that may influence the translation process.
Self correction, on the other
hand, is the ability to
recognize and correct
mistakes or errors in the
translation. This requires a
critical eye and a willingness
to evaluate one's own work
objectively, as well as a deep
understanding of the source
and target languages.
Self correction may involve
revising the translation to
ensure consistency,
clarity, and coherence, as
well as verifying the
accuracy of facts, figures,
and other details.
In order to exercise self control and self correction effectively, a
translator must have a solid foundation of linguistic and cultural
knowledge, as well as the ability to research and learn new
information quickly and accurately. They must also possess excellent
communication skills, both in the source and target languages, to
ensure that the translation is clear, concise, and accurate.
Furthermore, the final stage of
translation also involves careful
proofreading and editing of the
translated text to ensure that it meets
the intended purpose and audience.
This may involve checking the
grammar, spelling, and punctuation of
the translated text, as well as
verifying the accuracy of any
technical or specialized terminology.
In addition, a translator may also
need to consult with subject
matter experts or other
specialists to ensure that the
translated text is accurate and
appropriate for the intended
audience. For example, a legal
document may require the input
of a legal expert, while a medical
document may require the input
of a medical professional.
Ultimately, the final stage of translation
is critical in ensuring that the translated
text is accurate, culturally appropriate,
and effectively communicates the
intended message to the target
audience. Self control and self correction
are essential skills that enable the
translator to produce a high-quality
translation that meets the needs of the
client and the intended audience.
When translating a Kazakh text, a translator may
During the final stage of translation, a translator
encounter words or phrases that are difficult to
should carefully proofread and edit the translated
translate or have no direct equivalent in English.
text to ensure that it accurately conveys the
Instead of making assumptions about the meaning,
intended meaning. For example, a translator may
the translator should exercise self control and
mistranslate the Kazakh phrase "жарылқысыз"
research the term thoroughly to ensure accurate
as "without a job" instead of the correct English
translation. For example, the Kazakh word
equivalent "unemployed." By exercising self
"шаштай" may be translated as "drying yurt
correction and reviewing the translated text, the
poles," but a translator with self control would
translator can ensure that the intended meaning
research the term further to ensure that the
is properly conveyed.
context is properly understood.

Self control: Self correction:


CONCLUSION
In conclusion, the final stage of translation
requires self control and self correction to ensure
the accuracy and fluency of the translated text.
This involves resisting the temptation to make
assumptions or guesses, staying focused and
avoiding distractions, and recognizing and
correcting mistakes or errors. A skilled translator
with a deep understanding of the source and
target languages, as well as the ability to
research and learn new information quickly and
accurately, is essential for successful translation.
THANKS!

You might also like