Professional Documents
Culture Documents
https://manualpost.com/download/cat-forklift-ec20ks-service-manual/
**CAT Forklift EC20KS Service Manual** Size: 39.3 MB Format: PDF Language:
English Brand: CAT Caterpillar Type of Machine: Forklift Type of Manual: Service
Manual Model: CAT EC20KS Forklift Date: 2010 Content: SENB2740-01-00
Stand-Up End-Control: Foreword SENB2740-01-01 Stand-Up End-Control: How to
Use This Manual SENB2740-01-02 Stand-Up End-Control: Safety
SENB2740-01-03 Stand-Up End-Control: Systems Overview SENB2740-01-04
Stand-Up End-Control: Planned Maintenance SENB2740-01-05 Stand-Up
I.
Hoc erat in votis,
Et bene sufficerit totis
Si dum porto sacculum
Bonum esset ubique jentaculum!
Et si parvis
In arvis
Nullam
Invenero pullam,
Ovum gentiliter preæbebit recens
Puella decens.
Manu nec dabis invitâ
Flos vallium harum,
Decus puellarum,
Candida Marguerita!
I.
II.
III.
Such was his song. Father Cuddy smacked his lips at the recollection
of Margery’s delicious fried eggs, which always imparted a peculiar
relish to his liquor. The very idea provoked Cuddy to raise the cup to
his mouth, and with one hearty pull thereat he finished its contents.
This is, and ever was a censorious world, often construing what is
only a fair allowance into an excess: but I scorn to reckon up any
man’s drink, like an unrelenting host; therefore, I cannot tell how
many brimming draughts of wine, bedecked with the venerable
Bead, Father Cuddy emptied into his “soul-case,” so he figuratively
termed the body.
His respect for the goodly company of the monks of Irelagh detained
him until their adjournment to vespers, when he set forward on his
return to Innisfallen. Whether his mind was occupied in philosophic
contemplation or wrapped in pious musings, I cannot declare, but
the honest father wandered on in a different direction from that in
which his shallop lay. Far be it from me to insinuate that the good
liquor, which he had so commended caused him to forget his road,
or that his track was irregular and unsteady. Oh no!—he carried his
drink bravely, as became a decent man and a good Christian; yet
somehow, he thought he could distinguish two moons. “Bless my
eyes,” said Father Cuddy, “every thing is changing now-a-days!—the
very stars are not in the same places they used to be; I think
Camceachta (the Plough) is driving on at a rate I never saw it before
to-night; but I suppose the driver is drunk, for there are blackguards
every where.”
Cuddy had scarcely uttered these words, when he saw, or fancied he
saw, the form of a young woman, who, holding up a bottle,
beckoned him towards her. The night was extremely beautiful, and
the white dress of the girl floated gracefully in the moonlight, as with
gay step she tripped on before the worthy father, archly looking back
upon him over her shoulder.
“Ah, Margery, merry Margery!” cried Cuddy, “you tempting little
rogue!
“I see you, I see you and the bottle! let me but catch you, Candida
Margarita!” and on he followed, panting and smiling, after this
alluring apparition.
At length his feet grew weary, and his breath failed, which obliged
him to give up the chase; yet such was his piety, that unwilling to
rest in any attitude but that of prayer, down dropped Father Cuddy
on his knees. Sleep, as usual, stole upon his devotions; and the
morning was far advanced, when he awoke from dreams, in which
tables groaned beneath their load of viands, and wine poured itself
free and sparkling as the mountain spring.
Rubbing his eyes, he looked about him, and the more he looked the
more he wondered at the alteration which appeared in the face of
the country. “Bless my soul and body!” said the good father, “I saw
the stars changing last night, but here is a change!” Doubting his
senses, he looked again. The hills bore the same majestic outline as
on the preceding day, and the lake spread itself beneath his view in
the same tranquil beauty, and studded with the same number of
islands; but every smaller feature in the landscape was strangely
altered. What had been naked rocks were now clothed with holly
and arbutus. Whole woods had disappeared, and waste places had
become cultivated fields; and, to complete the work of enchantment,
the very season itself seemed changed. In the rosy dawn of a
summer’s morning he had left the monastery of Innisfallen, and he
now felt in every sight and sound the dreariness of winter. The hard
ground was covered with withered leaves; icicles depended from
leafless branches; he heard the sweet low note of the robin, who
familiarly approached him; and he felt his fingers numbed from the
nipping frost. Father Cuddy found it rather difficult to account for
such sudden transformations, and to convince himself it was not the
illusion of a dream, he was about to rise, when lo! he discovered
that both his knees were buried at least six inches in the solid stone;
for, notwithstanding all these changes, he had never altered his
devout position.
Cuddy was now wide awake, and felt, when he got up, his joints
sadly cramped, which it was only natural they should be, considering
the hard texture of the stone, and the depth his knees had sunk into
it. But the great difficulty was to explain how, in one night, summer
had become winter, whole woods had been cut down, and well-
grown trees had sprouted up. The miracle, nothing else could he
conclude it to be, urged him to hasten his return to Innisfallen,
where he might learn some explanation of these marvellous events.
Seeing a boat moored within reach of the shore, he delayed not, in
the midst of such wonders, to seek his own bark, but, seizing the
oars, pulled stoutly towards the island; and here new wonders
awaited him.
Father Cuddy waddled, as fast as cramped limbs could carry his
rotund corporation, to the gate of the monastery, where he loudly
demanded admittance.
“Holloa! whence come you, master monk, and what’s your
business?” demanded a stranger who occupied the porter’s place.
“Business!—my business!” repeated the confounded Cuddy,—“why,
do you not know me? Has the wine arrived safely?”
“Hence, fellow!” said the porter’s representative, in a surly tone; “nor
think to impose on me with your monkish tales.”
“Fellow!” exclaimed the father: “mercy upon us, that I should be so
spoken to at the gate of my own house!—Scoundrel!” cried Cuddy,
raising his voice, “do you not see my garb—my holy garb?”
“Ay, fellow,” replied he of the keys—“the garb of laziness and filthy
debauchery, which has been expelled from out these walls. Know
you not, idle knave, of the suppression of this nest of superstition,
and that the abbey lands and possessions were granted in August
last to Master Robert Collam, by our Lady Elizabeth, sovereign queen
of England, and paragon of all beauty—whom God preserve!”
“Queen of England!” said Cuddy; “there never was a sovereign
queen of England—this is but a piece with the rest. I saw how it was
going with the stars last night—the world’s turned upside down. But
surely this is Innisfallen island, and I am the Father Cuddy who
yesterday morning went over to the abbey of Irelagh, respecting the
tun of wine. Do you not know me now?”
“Know you!—how should I know you?” said the keeper of the abbey.
“Yet, true it is, that I have heard my grandmother, whose mother
remembered the man, often speak of the fat Father Cuddy of
Innisfallen, who made a profane and godless ballad in praise of fresh
eggs, of which he and his vile crew knew more than they did of the
word of God; and who, being drunk, it is said, tumbled into the lake
one night, and was drowned; but that must have been a hundred,
ay, more than a hundred years since.”
“’Twas I who composed that song in praise of Margery’s fresh eggs,
which is no profane and godless ballad—no other Father Cuddy than
myself ever belonged to Innisfallen,” earnestly exclaimed the holy
man. “A hundred years!—what was your great-grandmother’s
name?”
“She was a Mahony of Dunlow—Margaret ni Mahony; and my
grandmother—”
“What! merry Margery of Dunlow your great-grandmother!” shouted
Cuddy. “St. Brandon help me!—the wicked wench, with that
tempting bottle!—why, ’twas only last night—a hundred years!—your
great-grandmother, said you?—There has, indeed, been a strange
torpor over me; I must have slept all this time!”
That Father Cuddy had done so, I think is sufficiently proved by the
changes which occurred during his nap. A reformation, and a serious
one it was for him, had taken place. Pretty Margery’s fresh eggs
were no longer to be had in Innisfallen; and with a heart as heavy as
his footsteps, the worthy man directed his course towards Dingle,
where he embarked in a vessel on the point of sailing for Malaga.
The rich wine of that place had of old impressed him with a high
respect for its monastic establishments, in one of which he quietly
wore out the remainder of his days.
The stone impressed with the mark of Father Cuddy’s knees may be
seen to this day. Should any incredulous persons doubt my story, I
request them to go to Killarney, where Clough na Cuddy—so is the
stone called—remains in Lord Kenmare’s park, an indisputable
evidence of the fact. Spillane, the bugle-man, will be able to point it
out to them, as he did so to me; and here is my sketch by which
they may identify it.
THE GIANT’S STAIRS.
XL.
THE END.
Footnotes
[1] Knocksheogowna signifies “The Hill of the Fairy Calf.”
[2] “Called by the people of the country ‘Knock Dhoinn Firinne,’ the
mountain of Donn of Truth. This mountain is very high, and may be seen
for several miles round; and when people are desirous to know whether
or not any day will rain, they look at the top of Knock Firinne, and if they
see a vapour or mist there, they immediately conclude that rain will soon
follow, believing that Donn (the lord or chief) of that mountain and his
aërial assistants are collecting the clouds, and that he holds them there
for some short time, to warn the people of the approaching rain. As the
appearance of mist on that mountain in the morning is considered an
infallible sign that that day will be rainy, Donn is called ‘Donn Firinne,’
Donn of Truth.”—Mr. Edward O’Reilly.
[3] Literally, the great herb—Digitalis purpurea.
[4] Correctly written, Dia Luain, Dia Mairt, agus Dia Ceadaoine, i. e.
Monday, Tuesday, and Wednesday.
[5] And Wednesday and Thursday.
[6] Act ii. sc. 1.
[7] Book i. canto 10.
[8] The term “fairy struck” is applied to paralytic affections, which are
supposed to proceed from a blow given by the invisible hand of an
offended fairy; this belief, of course, creates fairy doctors, who by means
of charms and mysterious journeys profess to cure the afflicted. It is only
fair to add, that the term has also a convivial acceptation, the fairies
being not unfrequently made to bear the blame of the effects arising
from too copious a sacrifice to Bacchus.
The importance attached to the manner and place of burial by the
peasantry is almost incredible; it is always a matter of consideration and
often of dispute whether the deceased shall be buried with his or her
“own people.”
[9] A peculiar class of beggars resembling the Gaberlunzie man of
Scotland.
[10] Inch—low meadow ground near a river.
[11] A ford of the river Funcheon (the Fanchin of Spenser,) on the road
leading from Fermoy to Araglin.
[12] i. e. “In the time of a crack of a whip,” he took off his shoes and
stockings.
[13] About two hundred yards off the Dublin mail-coach road, nearly
mid-way between Kilworth and Fermoy.
[14] “Kilmallock seemed to me like the court of the Queen of Silence.”—
O’Keefe’s Recollections.
[15]
“Nulla manus,
Tam liberalis
Atque generalis
Atque universalis
Quam Sullivanis.”