Professional Documents
Culture Documents
Deutz Fahr BFM 1013 Engine Service Repair Manual
Deutz Fahr BFM 1013 Engine Service Repair Manual
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manuale d’officina BFM 1012/1013
0297 9771
© 05/00
FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
The Workshop Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e
illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working
operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.
© 05/00
Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques techniques
Indice Dati tecnici
Deutsch
English
© 05/00
Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen
Table of Contents Checking and adjusting
Sommaire Contrôle et réglage
Indice Controlli e regolazioni
English
Français
Italiano
© 05/00
Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Controlli e regolazioni Gioco delle valvole
Turning gear 100 320 Dispositif vireur 100 320 Dispositivo di viraggio 100.320
Turning gear 100 330 Dispositif vireur 100 330 Dispositivo di viraggio 100.330
The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu aux E’ possibile eseguire la regolazione
adjusted: soupapes est possible: standard del gioco delle valvole:
with engine cold or warm after cooling Sur moteur froid ou chaud après une sia a motore freddo che a motore
down for at least 0.5 h. période de refroidissement d’au moins caldo dopo un tempo minimo do
Oil temperature ≤ 80°C. 30 minutes. Température de l’huile raffreddamento di 0,5 h.
≤ 80°C. Temperatura dell’olio ≤ 80°C.
Note: The valve clearance is to be Nota: à chaque changement du joint Nota: Dopo ogni sostituzione della
increased by 0.1 mm at every de culasse augmenter le jeu aux guarnizione della testa, il gioco
cylinder head gasket renewal. culbuteurs de 0,1 mm. delle valvole deve venire
The standard valve clearance is Après 50-150 heures de marche aumentato di 0,1 mm. Dopo
2 to be adjusted after completion procéder au réglage standard 50-150 h di funzionamento il
of 50-150 hours of operation. des culbuteurs. gioco delle valvole deve venire
riportato sul suo valore standard.
Cylinder head cover and crankcase Le cache-culbuteurs et l’évent de
breather have been removed carter ont été déposés. Il coperchio delle punterie e lo sfiato
del motore sono smontati.
1. Turn engine until valves of cyl. 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les 1. Virare il motore fino a portare
No. 1 overlap. soupapes soient en bascule, le valvole del cilindro nr. 1 nella
cyl. no. 1. posizione di sovrapposizione.
See specification data for valve Schéma de réglage du jeu aux Schema di registrazione del gioco
clearance adjustment schematic. culbuteurs voir caractéristiques delle valvole: vedere la tabella dei
techniques. dati tecnici
1.1 If the engine is not freely accessible 1.1 Si la poulie à gorge du moteur 1.1 Nel caso in cui la puleggia della
at the V-belt pulley, turning gear n´est pas bien accessible, utiliser, cinghia trapezoidale non sia acces-
100 320 may be used with the après avoir déposé la pompe sibile, dopo aver smontato la
hydraulic pump removed. hydraulique, le dispositif vireur pompa idraulica si può utilizzare il
100 320. dispositivo di viraggio 100.320.
Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des Nota: Posizione di sovrapposizione
Exhaust valve about to close. soupapes signifie: significa che la valvola di scarico
Inlet valve about to open. soupaped’échappement n’est non è ancora chiusa, mentre la
Neither pushrod can be turned pas encore fermée et soupape valvola di aspirazione incomincia
in this position. d’admission commence à ad aprire. In questa posizione le
s’ouvrir. Les deux tiges de aste delle relative punterie non
culbuteurs ne peuvent plus possono venir fatte girare.
tourner.
© 05/00 2.00.01
Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Gioco delle valvole Controlli e regolazioni
Spezialwerkzeug:
2.00.01 © 05/00
Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Controlli e regolazioni Gioco delle valvole
2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden
Neues Bild mit Schraubendreher 6 Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen.
Änderung von 28-2-4
5 Hinweis: Ventilspiel Einlaß: _______ 0,3 mm
Ventilspiel Außlaß: _______ 0,5 mm
4. Dichtung aufsetzen.
2
2 0
6. Kurbelgehäuseentlüftung anbauen.
4 Schrauben mit einem Drehmoment von
9 ± 1 Nm festdrehen.
© 05/00 2.00.02
Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Gioco delle valvole Controlli e regolazioni
2. Adjust valve clearance on respec- 2. Régler le jeu aux soupapes au 2. Facendo uso di uno spessimetro,
tive cylinder with feeler gauge. cylindre correspondant avec une effettuare la regolazione del
jauge d’épaisseur. gioco delle valvole del cilindro
corrispondente
Note: Inlet valve clearance: 0.3 mm Nota: Jeu soupape ADM: 0,3 mm Nota: gioco valvole:
Exhaust valve Jeu soupape ECH: 0,5 mm aspirazione: 0,3 mm
clearancee: 0.5 mm scarico: 0,5 mm
3. Tighten locknut with a torque of 3. Serrer le contre-écrou au couple de 3. Bloccare il controdado con una
20 ± 2 Nm. Recheck the adjust- 20 ± 2 Nm. Effectuer un nouveau coppia di serraggio di 20 ± 2 Nm.
ment with feeler gauge. contrôle du serrage avec une jauge Controllare ancora una volta con lo
d’épaisseur. spessimetro
5. Fit cylinder head cover and cover 5. Monter le cache-culbuteurs et la 5. Montare il coperchio delle punterie
plate. Tighten bolts with a torque of tôle de recouvrement. Serrer e la lamiera di copertura. Bloccare
9 ± 1 Nm. les vis au couple de 9 ± 1 Nm. le viti con una coppia di serraggio
di 9 ± 1 Nm.
6. Fit crankcase breather. Tighten 6. Monter l’évent de carter. Serrer les 6. Rimontare lo sfiato del motore.
bolts with a torque of 9 ± 1 Nm. vis au couple de 9 ± 1 Nm. Bloccare le viti con una coppia
di serraggio di 9 ± 1 Nm.
2.00.02 © 05/00
Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Controlli e regolazioni Pressione di compressione
Connector 100 110 Pièce de raccordement 100 110 Raccordo 100 110
Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Gli iniettori sono stati smontati ed il
clearance has been checked. jeu aux soupapes contrôlé. gioco delle valvole controllato
1. Insert connector with new special 1. Mettre en place la pièce de 1. Montare il raccordo munito della
2 seal. raccordement avec un joint spécial speciale guarnizione.
neuf.
2. Fit clamping pad. Tighten bolt. 2. Placer la griffe de serrage et serrer 2. Applicare la staffa di serraggio e
le boulon. serrare a fondo la vite.
3. If necessary, screw on adapter for 3. Si nécessaire mettre en place 3. Se necessario, avvitare l’adattatore
connector. l’adaptateur de la pièce de per il raccordo.
raccordement.
© 05/00 2.00.03
Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Pressione di compressione Controlli e regolazioni
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
2.00.03 © 05/00
Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Controlli e regolazioni Pressione di compressione
4. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck: BFM 1012 28-33 bar
© 05/00 2.00.04
Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Pressione di compressione Controlli e regolazioni
The measured compression pressure Le taux de compression mesuré Il valore della pressione di compres-
is dependent on the starting speed dépend de la vitesse de démarrage sione misurato dipende dalla velocità
during the measuring process and also pendant le relevé des mesures, et du d’avviamento durante la misurazione
on the altitude of the engine site. niveau du lieu d’implantation du e dall’altitudine del luogo in cui si
Therefore it is difficult to specify moteur. effettua il controllo.
precise limit values. It is recommended Des valeurs limites précises ne Per questa ragione non è possibile
to use the compression pressure peuvent donc pas être fixées. Il est fissare dei valori limite. Si consiglia
measurement only for comparison of conseillé de considérer la mesure du pertanto di considerare tale misura- 2
compression pressures of all cylinders taux de compression uniquement zione unicamente come un paragone
in one engine. If a difference in comme mesure comparative pour tous tra i singoli cilindri dello stesso
pressure in excess of 15% is les cylindres d’un moteur. En cas motore. Se però si riscontrano degli
determined, the cylinder unit d’écart supérieur à 15%, la cause scarti superiori al 15% se ne deve
concerned should be dismantled to pourra être déterminée en démontant stabilire la causa dopo avere smontato
establish the cause. l’unité cylindre concernée. l’unità cilindro interessata.
Note: Fit injectors with new special Nota: Utiliser des injecteurs avec de Nota: Montare gli iniettori munendoli
seals. Position clamping pads nouveaux joints spéciaux. Placer di nuove guarnizioni speciali.
and start bolts. les griffes de serrage et serrer Applicare le staffe di serraggio
Fit new injection lines. Screw on les vis sans serrer. ed avvitare le viti lasciandole
cap nuts fingertight. Monter des conduites d’injection lente. Montare nuove tubazioni
The sealing cones must match neuves. di iniezione. Avvitare a mano le
precisely. Serrer les écrous-raccords mo- viti a risvolto, lasciandole lente
Rebending is not permissible. dérément à la main. Le tenute coniche devono accop-
The injection lines may not be Les cônes d´étanchéité doivent piarsi esattamente tra di loro.
used twice. parfaitement correspondre. Non è ammesso modificare le
Tighten bolts of clamping pads Un recintrage n’est pas auto- curve esistenti od eseguirne
with a torque of 16 + 5 Nm. risé. Ne jamais utiliser deux di nuove. Le tubazioni di inie-
Preload cap nuts of injection fois les conduites d’injection. zione non possono venire
lines on injection pumps and Bloquer les vis des griffes de utilizzate più di una volta.
injectors with a torque of serrage au couple de 16 + 5 Nm. Bloccare le viti delle staffe di
approx. 5 Nm. Thereafter tighten Préserrer les écrous-raccords serraggio con una coppia di
cap nuts with a torque of 25 + des conduites d’injection et injec- 16 + 5 Nm. Precaricare i dadi
3.5 Nm. teurs au couple d’environ 5 Nm. a risvolto tra le tubazioni di
Leakage fuel lines must always Ensuite bloquer les écrous-rac- iniezione e le pompe di iniezione,
be renewed. cords au couple de 25 + 3,5 Nm. nonché gli iniettori con una
Tighten cylinder head cover with Toujours renouveller les con- coppia di circa 5 Nm. Serrare a
a torque of 9 ± 1 Nm. duites de retour des fuites. fondo quindi i dadi a risvolto
Bloquer le cache-culasse au con una coppia di 25+3,5 Nm.
couple de 9 ± 1 Nm. Le tubazioni di ricupero del
combustibile devono di norma
venire rinnovate.
Bloccare il coperchio delle punterie
con una coppia di 9 ± 1 Nm.
2.00.04 © 05/00
Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Controlli e regolazioni Iniettore
Nozzle tester 8008 Banc d’essais d’injecteurs 8008 Banco prova iniettori 8008
Long socket a/flats 15 8012 Longue clé à douille de 15 8012 Chiave a bussola SW15 8012
Assembly tool 110 110 Dispositif de montage 110 110 Dispositivo di montaggio 110 110
Note: Utmost cleanliness must be Nota: Tous les travaux à effectuer sur Nota: Durante i lavori sul sistema di
ensured when working on the les injecteurs doivent être iniezione ci si deve preoccupare
injection equipment. For testing réalisés dans de parfaites di usare la massima pulizia. Per
the injector use only pure test conditions de propreté. Pour il controllo degli iniettori far uso
oil to ISO 4113 or clean diesel contrôler les injecteurs n’utiliser soltanto di puro olio di prova
fuel. que du gazole d’essai pur selon ISO 4113 oppure ci combustibile
ISO 4113 ou du combustible pulito.
2 diesel parfaitement propre.
Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de Tenere lontane le mani dal getto
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux- dell’iniettore. Il combustibile penetra
tissue and may cause blood poisening. ci est telle qu’ils peuvent créer des profondamente nei tessuti e può
blessures graves et provoquer un provocare un avvelenamento del
empoisonnement du sang. sangue.
1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Montare l’iniettore sull’apparecchio
d’essais d’injecteurs. di prova per i polverizzatori.
© 05/00 2.00.05
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Iniettore Controlli e regolazioni
Handelsübliche Werkzeuge:
5
Düsenprüfgerät ____________________ 8008
Lange Stecknuß SW15 ______________ 8012
Spezialwerkzeug
Achtung
2.00.05 © 05/00
Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Controlli e regolazioni Iniettore
2 r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
Neues Bild 10-2.16
5. Druckfeder
mit 1 Scheibe
6. Ausgleichscheibe
© 05/00 2.00.06
Thank you very much for
your reading. Please Click
Here. Then Get COMPLETE
MANUAL. NO WAITING
NOTE:
If there is no response to
click on the link above,
please download the PDF
document first and then
click on it.
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Iniettore Controlli e regolazioni
3. Adjusting the opening pressure on 3. Tarage de la pression d’ouverture 3. Regolazione della pressione
the injector sur injecteur d’apertura dell’iniettore
Unscrew cap nut and remove all Dévisser l’écrou-raccord et déposer Svitare il dado a risvolto e
parts. toutes les pièces. smontare tutti i componenti.
Sequence of parts disassembly Suite du démontage des pièces Sequenza di smontaggio dei
singoli componenti
Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Con un getto d’aria asciutta
out with compressed air. Press injecteur par jet d’air. Appuyer asciugare il polverizzatore ed il
down handlever of tester until a lentement sur le levier de la pompe porta-polverizzatore. Spingere
pressure of up to about 20 bar d’essai jusqu’à obtention d’environ lentamente in basso la leva
below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression dell’apparecchio di prova fino
pressure reading is attained. d’ouverture lue auparavant. a raggiungere circa 20 bar al
di sotto della pressione di
apertura letta precedentemente.
2.00.06 © 05/00
Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Controlli e regolazioni Iniettore
6. Nozzle is tight if there is no drip- 6. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne 6. Il polverizzatore deve ritenersi
ping within a period of 10 seconds. goutte plus durant 10 secondes. stagno se nel tempo di 10 secondi
non lascia cadere nessuna goccia.
7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le 7. Se cade anche una sola goccia,
be dismantled and cleaned to nettoyer pour supprimer le manque dopo aver smontato completa-
remedy the leak. If this does not d’étanchéité. En cas d’échec, mente l’iniettore se ne devono
cure the leak, the injector must be remplacer l’injecteur. pulire accuratamente tutti i suoi
replaced. componenti. Se malgrado ciò il
polverizzatore continua a perdere
2 Reworking is not permissible. Ne jamais rectifier l’injecteur. sarà necessario sostituirlo.
8. Buzzing and spray pattern test 8. Contrôle du crissement 8. Controllo del getto e del rugghio
caractéristique de l’injecteur
The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement permet La prova del rugghio consente un
check of the ease of movement of un contrôle audible de l’injecteur controllo acustico circa la facilità
the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille doit retomber d’elle- di movimento dell’ago del polveriz-
body. New injectors emit a different même dans son logement. Les zatore nella sua sede. Un iniettore
buzzing sound as compared to injecteurs neufs présentent par nuovo produce un rugghio diverso
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un da quello prodotto da un iniettore
to wear in the needle seat area. If crissement différent. L’usure se usato. Tale cambiamento è dovuto
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de all’usura che ha luogo nella zona
despite cleaning, it must be l’aiguille entraîne une dégradation della sede dell’ago del polveriz-
renewed. du crissement. Si, après nettoyage, zatore. Se, dopo averne eseguita la
l’injecteur refuse de crisser, il faut pulizia, un polverizzatore continua
le remplacer. a non rugghiare sarà necessario
sostituirlo.
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après
during rapid actuation of the actionnement rapide du levier de Azionando velocemente la leva del
handlever, while exhibiting a well commande, émettre un crissement banco prova, un iniettore usato
atomized spray pattern. The spray audible et pulvériser de manière bien deve rugghiare in modo udibile ed
pattern may differ noticeably from homogène. La forme du jet peut emettere contemporaneamente un
that of a new injector. alors, à la différence d’un injecteur getto perfettamente nebulizzato.
neuf, être tout à fait différente. L’aspetto del getto può comunque
essere sensibilmente diverso da
quello di un iniettore nuovo.
© 05/00 2.00.07
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Iniettore Controlli e regolazioni
2.00.07 © 05/00