You are on page 1of 19

Werkstatthandbuch

Workshop Manual
Manuel d’Atelier
Manuale d’officina BFM 1012/1013

0297 9771

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind


technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden,
vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise,
bedarf unserer schriftlichen Genehmigung.

In view of continuous design improvements or changes, the technical spe-


cifications and the illustrations shown in this Workshop Manual are subject to
alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our
written approval.

Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des


moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce
Manuel d’Atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en
soit la nature, interdites sans l’autorisation écrite de nos service.

Ci riserviamo il diritto di apportare sia ai dati tecnici che alle descrizioni


contenute nel presente manuale d’officina le modifiche che si sono eventual-
mente rese necessarie per migliorare i motori. Per ristamparlo o riprodurlo in
qualsiasi forma, anche parziale, è necessaria la nostra autorizzazione scritta.

© 05/00
FOREWORD
Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work.

This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.

This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.

The Workshop Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e
illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working
operations.

Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.

For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.

This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.

Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.

General information:

- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.

- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.

- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.

- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.

- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.

- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.

- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.

- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.

© 05/00
Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table of Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques techniques
Indice Dati tecnici

Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E

Deutsch

1. Technische Daten Seite

Techn. Daten ________________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07


1
Ventilspieleinstellschema _______________________________________________ 1.00.09
Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _______________________ 1.00.11
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln
bei Bosch-Einspritzpumpe ______________________________________________ 1.00.13
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1012
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 109 mm ___________ 1.00.15
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1012
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 119 mm ___________ 1.00.15.1
Ausgleichscheibendicke für Förderbeginn ermitteln bei BFM 1013
Bosch-Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundmaß L0 = 143 mm ___________ 1.00.17
Korrigiertes Einbaumaß und EP-Code ermitteln bei Bosch Einspritzpumpe _________ 1.00.19
Bildzeichenerklärung __________________________________________________ 1.00.21

English

1. Specification data Page

Specification data ____________________________________________________ 1.00.01 - 1.00.07


Schematic for valve clearance adjustment __________________________________ 1.00.09
Tightening order for cylinder head bolts ___________________________________ 1.00.11
Shim thickness for determining commencement
of delivery with Bosch injection pump _____________________________________ 1.00.13
Shim thickness for determining commencement of delivery
with Bosch injection pump replacement on BFM 1012
in case of service.Standard dimensions L0 = 109 mm _________________________ 1.00.15
Shim thickness for determining commencement of delivery
with Bosch injection pump replacement on BFM 1012
in case of service.Standard dimensions L0 = 119 mm _________________________ 1.00.15.1
Shim thickness for determining commencement of delivery
with Bosch injection pump replacement on BFM 1013
in case of service. Standard dimensions L0 = 143 mm ________________________ 1.00.17
Determining corrected installation dimension
and EP code with Bosch injection pump ___________________________________ 1.00.19
Key to symbols ______________________________________________________ 1.00.21

© 05/00
Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen
Table of Contents Checking and adjusting
Sommaire Contrôle et réglage
Indice Controlli e regolazioni

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E

2. Prüfen und Einstellen Seite

Ventilspiel _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Kompressionsdruck _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.04
Einspritzventil _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.07

English

2. Checking and adjusting Page

Valve clearance _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Compression pressure _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.04 2
Injector _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.07

Français

2. Contrôle et réglage Page

Jeu aux soupapes _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Taux de compression _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.04
Soupape injectrice _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.07

Italiano

2. Controlli e regolazioni Pagina

Gioco delle valvole _______________________________________ 2.00.01 - 2.00.02


Pressione di compressione _______________________________________ 2.00.03 - 2.00.04
Iniettore _______________________________________ 2.00.05 - 2.00.07

© 05/00
Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Controlli e regolazioni Gioco delle valvole

English Français Italiano

Special tool required: Outillage usuel: Attrezzo speciale:

Turning gear 100 320 Dispositif vireur 100 320 Dispositivo di viraggio 100.320
Turning gear 100 330 Dispositif vireur 100 330 Dispositivo di viraggio 100.330

The standard valve clearance can be Le réglage standard du jeu aux E’ possibile eseguire la regolazione
adjusted: soupapes est possible: standard del gioco delle valvole:

with engine cold or warm after cooling Sur moteur froid ou chaud après une sia a motore freddo che a motore
down for at least 0.5 h. période de refroidissement d’au moins caldo dopo un tempo minimo do
Oil temperature ≤ 80°C. 30 minutes. Température de l’huile raffreddamento di 0,5 h.
≤ 80°C. Temperatura dell’olio ≤ 80°C.

Note: The valve clearance is to be Nota: à chaque changement du joint Nota: Dopo ogni sostituzione della
increased by 0.1 mm at every de culasse augmenter le jeu aux guarnizione della testa, il gioco
cylinder head gasket renewal. culbuteurs de 0,1 mm. delle valvole deve venire
The standard valve clearance is Après 50-150 heures de marche aumentato di 0,1 mm. Dopo
2 to be adjusted after completion procéder au réglage standard 50-150 h di funzionamento il
of 50-150 hours of operation. des culbuteurs. gioco delle valvole deve venire
riportato sul suo valore standard.
Cylinder head cover and crankcase Le cache-culbuteurs et l’évent de
breather have been removed carter ont été déposés. Il coperchio delle punterie e lo sfiato
del motore sono smontati.

1. Turn engine until valves of cyl. 1. Virer le moteur jusqu’à ce que les 1. Virare il motore fino a portare
No. 1 overlap. soupapes soient en bascule, le valvole del cilindro nr. 1 nella
cyl. no. 1. posizione di sovrapposizione.

See specification data for valve Schéma de réglage du jeu aux Schema di registrazione del gioco
clearance adjustment schematic. culbuteurs voir caractéristiques delle valvole: vedere la tabella dei
techniques. dati tecnici

1.1 If the engine is not freely accessible 1.1 Si la poulie à gorge du moteur 1.1 Nel caso in cui la puleggia della
at the V-belt pulley, turning gear n´est pas bien accessible, utiliser, cinghia trapezoidale non sia acces-
100 320 may be used with the après avoir déposé la pompe sibile, dopo aver smontato la
hydraulic pump removed. hydraulique, le dispositif vireur pompa idraulica si può utilizzare il
100 320. dispositivo di viraggio 100.320.

Note: Valves overlapping means: Nota: le chevauchement des Nota: Posizione di sovrapposizione
Exhaust valve about to close. soupapes signifie: significa che la valvola di scarico
Inlet valve about to open. soupaped’échappement n’est non è ancora chiusa, mentre la
Neither pushrod can be turned pas encore fermée et soupape valvola di aspirazione incomincia
in this position. d’admission commence à ad aprire. In questa posizione le
s’ouvrir. Les deux tiges de aste delle relative punterie non
culbuteurs ne peuvent plus possono venir fatte girare.
tourner.

© 05/00 2.00.01
Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Gioco delle valvole Controlli e regolazioni

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E

Spezialwerkzeug:

Durchdrehvorrichtung ____________ 100 320


Durchdrehvorrichtung ____________ 100 330

Die Standard-Ventilspieleinstellung ist möglich:

Am kalten- oder am warmen Motor nach einer


Abkühlzeit von mindestens 0,5 h.
Öltemperatur ≤ 80° C

Hinweis: Bei jedem Zylinderkopf-Dichtungs-


wechsel ist das Ventilspiel um 0,1 mm
zu erhöhen.
9
Nach 50-150 Bh ist das Standard-
Ventilspiel einzustellen. 7 Neues Bild 38-2-3
2
mit Durvchdreh-
Zylinderkopfhaube und vorrichtung
Kurbelgehäuseentlüftung ist abgebaut.

1. Motor durchdrehen bis zum Erreichen der


Ventilüberschneidung, Zyl. Nr. 1

Ventilspieleinstellschema siehe Techn. Daten 9


7 Änderung von 38-2-1
1.1 Ist der Motor an der Keilriemenscheibe nicht 100 320
frei zugänglich, kann bei abgebauter Hydrau-
likpumpe die Durchdrehvorrichtung 100 320
verwendet werden.

Hinweis: Ventilüberschneidung bedeutet:


Auslaßventil ist noch nicht geschlos-
sen, Einlaßventil beginnt zu öffnen.
9
Dabei sind beide Stoßstangen nicht
drehbar.
5

2.00.01 © 05/00
Prüfen und Einstellen Ventilspiel
Checking and adjusting Valve clearance
Contrôle et réglage Jeu de soupapes
Controlli e regolazioni Gioco delle valvole

Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Deutsch

2. Ventilspieleinstellung am entsprechenden
Neues Bild mit Schraubendreher 6 Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen.
Änderung von 28-2-4
5 Hinweis: Ventilspiel Einlaß: _______ 0,3 mm
Ventilspiel Außlaß: _______ 0,5 mm

3. Kontermutter mit einem Drehmoment von


20 ± 2 Nm festdrehen. Einstellung nochmals
mit Fühlerlehrenblatt überprüfen.

4. Dichtung aufsetzen.
2
2 0

5. Zylinderkopfhaube und Abdeckblech montie-


4 ren. Schrauben mit einem Drehmoment von
9 ± 1 Nm festdrehen.

6. Kurbelgehäuseentlüftung anbauen.
4 Schrauben mit einem Drehmoment von
9 ± 1 Nm festdrehen.

© 05/00 2.00.02
Ventilspiel Prüfen und Einstellen
Valve clearance Checking and adjusting
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
Gioco delle valvole Controlli e regolazioni

English Français Italiano

2. Adjust valve clearance on respec- 2. Régler le jeu aux soupapes au 2. Facendo uso di uno spessimetro,
tive cylinder with feeler gauge. cylindre correspondant avec une effettuare la regolazione del
jauge d’épaisseur. gioco delle valvole del cilindro
corrispondente
Note: Inlet valve clearance: 0.3 mm Nota: Jeu soupape ADM: 0,3 mm Nota: gioco valvole:
Exhaust valve Jeu soupape ECH: 0,5 mm aspirazione: 0,3 mm
clearancee: 0.5 mm scarico: 0,5 mm

3. Tighten locknut with a torque of 3. Serrer le contre-écrou au couple de 3. Bloccare il controdado con una
20 ± 2 Nm. Recheck the adjust- 20 ± 2 Nm. Effectuer un nouveau coppia di serraggio di 20 ± 2 Nm.
ment with feeler gauge. contrôle du serrage avec une jauge Controllare ancora una volta con lo
d’épaisseur. spessimetro

4. Position gasket in place. 4. Mettre en place le joint. 4. Sistemare la guarnizione.

5. Fit cylinder head cover and cover 5. Monter le cache-culbuteurs et la 5. Montare il coperchio delle punterie
plate. Tighten bolts with a torque of tôle de recouvrement. Serrer e la lamiera di copertura. Bloccare
9 ± 1 Nm. les vis au couple de 9 ± 1 Nm. le viti con una coppia di serraggio
di 9 ± 1 Nm.

6. Fit crankcase breather. Tighten 6. Monter l’évent de carter. Serrer les 6. Rimontare lo sfiato del motore.
bolts with a torque of 9 ± 1 Nm. vis au couple de 9 ± 1 Nm. Bloccare le viti con una coppia
di serraggio di 9 ± 1 Nm.

2.00.02 © 05/00
Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Controlli e regolazioni Pressione di compressione

English Français Italiano

Commercial tools required: Outillage usuel: Attrezzi comuni:

Compression tester 8005 Compressiomètre 8005 Misuratore della pressione


Torx tool kit 8189 Jeu d’outils Torx 8189 di compressione 8005
Kit di attrezzi Torx 8189

Special tool required: Outil spécial: Attrezzi speciali:

Connector 100 110 Pièce de raccordement 100 110 Raccordo 100 110

Injectors have been removed, valve Les injecteurs ont été déposés et le Gli iniettori sono stati smontati ed il
clearance has been checked. jeu aux soupapes contrôlé. gioco delle valvole controllato

1. Insert connector with new special 1. Mettre en place la pièce de 1. Montare il raccordo munito della
2 seal. raccordement avec un joint spécial speciale guarnizione.
neuf.

2. Fit clamping pad. Tighten bolt. 2. Placer la griffe de serrage et serrer 2. Applicare la staffa di serraggio e
le boulon. serrare a fondo la vite.

3. If necessary, screw on adapter for 3. Si nécessaire mettre en place 3. Se necessario, avvitare l’adattatore
connector. l’adaptateur de la pièce de per il raccordo.
raccordement.

© 05/00 2.00.03
Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Pressione di compressione Controlli e regolazioni

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E

Handelsübliche Werkzeuge:

Kompressionsdruckprüfer ____________ 8005


Torx-Werkzeugsatz _________________ 8189

Spezialwerkzeug:

Anschlußstück __________________ 100 110

Einspritzventile sind ausgebaut, Ventilspiel ist


kontrolliert
4
1. Anschlußstück mit Spezialdichtung
einsetzen 7 2
0

2. Spannpratze aufsetzen. Schraube fest-


drehen. 4

3. Falls notwendig Adapter für Anschlußstück


aufschrauben.
4

2.00.03 © 05/00
Prüfen und Einstellen Kompressionsdruck
Checking and adjusting Compression pressure
Contrôle et réglage Taux de compression
Controlli e regolazioni Pressione di compressione

Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Deutsch

4. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.
Kompressionsdruck: BFM 1012 28-33 bar

6 BFM 1013 30-38 bar

Der gemessene Kompressionsdruck ist


abhängig von der Anlaßdrehzahl während des
Meßvorganges und der Höhenlage des Motor-
aufstellortes.
9 Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruck-

2 5 messung nur als Vergleichsmessung aller


Zylinder eines Motors untereinander anzusehen.
Sind mehr als 15% Abweichung ermittelt
worden, sollte durch die Demontage der
betroffenen Zylindereinheit die Ursache
ermittelt werden.

Hinweis: Einspritzventile mit neuen Spezial-


dichtungen einsetzen. Spannpratzen
aufsetzen und Schrauben lose ein-
schrauben.
Neue Einspritzleitungen anbauen.
Überwurfmuttern fingerfest auf-
schrauben.
Die Dichtkonen müssen exakt aufein-
andersitzen.
Ein Nachbiegen ist nicht zulässig.
Die Einspritzleitungen dürfen nicht
2x verwendet werden.
Schrauben der Spannpratzen mit
einem Drehmoment von 16 + 5 Nm
festdrehen. Überwurfmuttern der
Einspritzleitungen an den Einspritz-
pumpen und Einspritzventilen mit
einem Drehmoment von ca. 5 Nm
vorspannen. Danach die Überwurf-
muttern mit einem Drehmoment von
25 + 3,5 Nm festdrehen.
Leckölleitungen sind grundsätzlich
zu erneuern.
Zylinderkopfhaube mit einem Dreh-
moment von 9 ± 1 Nm festdrehen.

© 05/00 2.00.04
Kompressionsdruck Prüfen und Einstellen
Compression pressure Checking and adjusting
Taux de compression Contrôle et réglage
Pressione di compressione Controlli e regolazioni

English Français Italiano

4. Connect compression tester. Turn 4. Brancher le compressiomètre. 4. Collegare il misuratore della


engine with starter. pressione di compressione.
Far girare il motore per mezzo
del motorino d’avviamento.

Compression pressure: Pression de compression: Valore della pressione:


BFM 1012 28-33 bar BFM 1012 28-33 bars BFM 1012 28-33 bar
BFM 1013 30-38 bar BFM 1013 30-38 bars BFM 1013 30-38 bar

The measured compression pressure Le taux de compression mesuré Il valore della pressione di compres-
is dependent on the starting speed dépend de la vitesse de démarrage sione misurato dipende dalla velocità
during the measuring process and also pendant le relevé des mesures, et du d’avviamento durante la misurazione
on the altitude of the engine site. niveau du lieu d’implantation du e dall’altitudine del luogo in cui si
Therefore it is difficult to specify moteur. effettua il controllo.
precise limit values. It is recommended Des valeurs limites précises ne Per questa ragione non è possibile
to use the compression pressure peuvent donc pas être fixées. Il est fissare dei valori limite. Si consiglia
measurement only for comparison of conseillé de considérer la mesure du pertanto di considerare tale misura- 2
compression pressures of all cylinders taux de compression uniquement zione unicamente come un paragone
in one engine. If a difference in comme mesure comparative pour tous tra i singoli cilindri dello stesso
pressure in excess of 15% is les cylindres d’un moteur. En cas motore. Se però si riscontrano degli
determined, the cylinder unit d’écart supérieur à 15%, la cause scarti superiori al 15% se ne deve
concerned should be dismantled to pourra être déterminée en démontant stabilire la causa dopo avere smontato
establish the cause. l’unité cylindre concernée. l’unità cilindro interessata.

Note: Fit injectors with new special Nota: Utiliser des injecteurs avec de Nota: Montare gli iniettori munendoli
seals. Position clamping pads nouveaux joints spéciaux. Placer di nuove guarnizioni speciali.
and start bolts. les griffes de serrage et serrer Applicare le staffe di serraggio
Fit new injection lines. Screw on les vis sans serrer. ed avvitare le viti lasciandole
cap nuts fingertight. Monter des conduites d’injection lente. Montare nuove tubazioni
The sealing cones must match neuves. di iniezione. Avvitare a mano le
precisely. Serrer les écrous-raccords mo- viti a risvolto, lasciandole lente
Rebending is not permissible. dérément à la main. Le tenute coniche devono accop-
The injection lines may not be Les cônes d´étanchéité doivent piarsi esattamente tra di loro.
used twice. parfaitement correspondre. Non è ammesso modificare le
Tighten bolts of clamping pads Un recintrage n’est pas auto- curve esistenti od eseguirne
with a torque of 16 + 5 Nm. risé. Ne jamais utiliser deux di nuove. Le tubazioni di inie-
Preload cap nuts of injection fois les conduites d’injection. zione non possono venire
lines on injection pumps and Bloquer les vis des griffes de utilizzate più di una volta.
injectors with a torque of serrage au couple de 16 + 5 Nm. Bloccare le viti delle staffe di
approx. 5 Nm. Thereafter tighten Préserrer les écrous-raccords serraggio con una coppia di
cap nuts with a torque of 25 + des conduites d’injection et injec- 16 + 5 Nm. Precaricare i dadi
3.5 Nm. teurs au couple d’environ 5 Nm. a risvolto tra le tubazioni di
Leakage fuel lines must always Ensuite bloquer les écrous-rac- iniezione e le pompe di iniezione,
be renewed. cords au couple de 25 + 3,5 Nm. nonché gli iniettori con una
Tighten cylinder head cover with Toujours renouveller les con- coppia di circa 5 Nm. Serrare a
a torque of 9 ± 1 Nm. duites de retour des fuites. fondo quindi i dadi a risvolto
Bloquer le cache-culasse au con una coppia di 25+3,5 Nm.
couple de 9 ± 1 Nm. Le tubazioni di ricupero del
combustibile devono di norma
venire rinnovate.
Bloccare il coperchio delle punterie
con una coppia di 9 ± 1 Nm.

2.00.04 © 05/00
Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Controlli e regolazioni Iniettore

English Français Italiano

Commercial tools required: Outillage usue: Attrezzi comuni:

Nozzle tester 8008 Banc d’essais d’injecteurs 8008 Banco prova iniettori 8008
Long socket a/flats 15 8012 Longue clé à douille de 15 8012 Chiave a bussola SW15 8012

Special tool required: Outillage spécial: Attrezzo speciale

Assembly tool 110 110 Dispositif de montage 110 110 Dispositivo di montaggio 110 110

Note: Utmost cleanliness must be Nota: Tous les travaux à effectuer sur Nota: Durante i lavori sul sistema di
ensured when working on the les injecteurs doivent être iniezione ci si deve preoccupare
injection equipment. For testing réalisés dans de parfaites di usare la massima pulizia. Per
the injector use only pure test conditions de propreté. Pour il controllo degli iniettori far uso
oil to ISO 4113 or clean diesel contrôler les injecteurs n’utiliser soltanto di puro olio di prova
fuel. que du gazole d’essai pur selon ISO 4113 oppure ci combustibile
ISO 4113 ou du combustible pulito.
2 diesel parfaitement propre.

Caution Attention Attenzione

Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de Tenere lontane le mani dal getto
fuel penetrates deeply into the skin gazole, la force de pénétration de ceux- dell’iniettore. Il combustibile penetra
tissue and may cause blood poisening. ci est telle qu’ils peuvent créer des profondamente nei tessuti e può
blessures graves et provoquer un provocare un avvelenamento del
empoisonnement du sang. sangue.

1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Montare l’iniettore sull’apparecchio
d’essais d’injecteurs. di prova per i polverizzatori.

2. Checking opening pressure 2. Contrôle de la pression 2. Controllo della pressione


d’ouverture di apertura.
With pressure gauge switched on, Le manomètre étant branché, appuyer Dopo avere collegato il manometro,
slowly press down lever of nozzle lentement sur le levier de la pompe spingere in basso lentamente la leva
tester. The pressure at which the d’essai d’injecteurs. La pression à dell’apparecchio di prova. La pressione
gauge pointer stops or suddenly laquelle l’aiguille s’arrête ou chute alla quale la lancetta si arresta oppure
drops, is the opening pressure. brusquement, est la pression maxi ou torna indietro improvvisamente
Opening pressure check value for pression d’ouverture. rappresenta la pressione di apertura..
possible reuse: Valeur de contrôle de pression
BFM 1012 250 + 8 bar d’ouverture pour réutilisation: Pressione d’apertura:
BFM 1013 275 + 8 bar. BFM 1012 250 + 8 bars BFM 1012 250 + 8 bar
BFM 1013 275 + 8 bars. BFM 1013 275 + 8 bar

© 05/00 2.00.05
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Iniettore Controlli e regolazioni

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E

Handelsübliche Werkzeuge:
5
Düsenprüfgerät ____________________ 8008
Lange Stecknuß SW15 ______________ 8012

Spezialwerkzeug

Montagevorrichtung _____________ 110 110

Hinweis: Bei Arbeiten an der Einspritzaus-


rüstung auf größte Sauberkeit
achten. Zur Prüfung der Einspritz-
ventile nur reines Prüföl nach
ISO 4113 oder sauberen Diesel-
kraftstoff verwenden.

Achtung

Hände weg vom Düsenstrahl. Der Kraftstoff


e
dringt tief in das Fleisch ein und kann zur
Blutvergiftung führen. 4
1. Einspritzventil an das Düsenprüfgerät
anbauen.

2. Prüfung des Öffnungsdruckes

Hebel des Düsenprüfgerätes bei


zugeschaltetem Manometer langsam
6
niederdrücken. Der Druck bei dem der Zei-
ger stehen bleibt oder plötzlich abfällt, ist
der Öffungsdruck.
Öffnungsdruck: BFM 1012 250 + 8 bar
BFM 1013 275 + 8 bar

2.00.05 © 05/00
Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Controlli e regolazioni Iniettore

Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E Deutsch

3. Einstellen des Öffnungsdruckes am


1 Einspritzventil

7 Überwurfmutter abschrauben, alle Teile


ausbauen.

Folge der Einzeldemontage


8 1. Überwurfmutter

2 r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
Neues Bild 10-2.16
5. Druckfeder
mit 1 Scheibe
6. Ausgleichscheibe

4. Durch Auswahl der erforderlichen Scheibe


6 Druck einstellen. Stärkere Scheibe ergibt
höheren Öffnungsdruck. Einspritzventil
zusammenbauen. Überwurfmutter mit
Neues Bild 38-2-6 einem Drehmoment von 40 - 50 Nm fest-
1 Scheibe entfernen drehen. Einspritzventil auf dem Düsen-
prüfgerät erneut prüfen.

5. Prüfung auf Dichtheit


6 Düse und Düsenhalter abtrocknen - mit Luft
trockenblasen. Handhebel des Prüfgerätes
langsam niederdrücken, bis ca. 20 bar
unterhalb des vorher abgelesenen
Öffnungsdruckes erreicht werden.

© 05/00 2.00.06
Thank you very much for
your reading. Please Click
Here. Then Get COMPLETE
MANUAL. NO WAITING

NOTE:
If there is no response to
click on the link above,
please download the PDF
document first and then
click on it.
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Iniettore Controlli e regolazioni

English Français Italiano

3. Adjusting the opening pressure on 3. Tarage de la pression d’ouverture 3. Regolazione della pressione
the injector sur injecteur d’apertura dell’iniettore

Unscrew cap nut and remove all Dévisser l’écrou-raccord et déposer Svitare il dado a risvolto e
parts. toutes les pièces. smontare tutti i componenti.

Sequence of parts disassembly Suite du démontage des pièces Sequenza di smontaggio dei
singoli componenti

1. Cap nut 1. Ecrou-raccord 1. Dado a risvolto


2. Injection nozzle 2. Injecteur 2. Polverizzatore 2
3. Adapter 3. Elément intermédiaire 3. Piattello intermedio
4. Thrust pin 4. Tige poussoir 4. Perno
5. Compression spring 5. Ressort 5. Molla di compressione
6. Shim 6. Rondelle d’épaisseur 6. Rondella di spessore

4. Adjust pressure by selecting 4. Régler la pression en prenant le 4. Regolare la pressione scegliendo


appropriate shim. A thicker shim nombre de rondelles nécessaires. le rondelle necessarie. Con una
increases the opening pressure. Des rondelles plus épaisses rondella di maggior spessore si
Tighten cap nut with a torque of entraînent une pression d’ouverture ottiene una pressione più alta.
40 - 50 Nm. Recheck injector on plus grande. Remonter l’injecteur. Riassemblare l’iniettore. Serrare
nozzle tester. Serrer l’écou-raccord au couple de a fondo il dado a risvolto con una
40 - 50 Nm. Contrôler l’injecteur à coppia di 40-50 Nm. Controllare
nouveau à l’aide de la pompe nuovamente l’iniettore al banco
d’essai d’injecteurs. prova.

5. Checking for tightness 5. Contrôle de l’étanchéité 5. Controllo della tenuta

Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher l’injecteur et le porte- Con un getto d’aria asciutta
out with compressed air. Press injecteur par jet d’air. Appuyer asciugare il polverizzatore ed il
down handlever of tester until a lentement sur le levier de la pompe porta-polverizzatore. Spingere
pressure of up to about 20 bar d’essai jusqu’à obtention d’environ lentamente in basso la leva
below the previous opening 20 bars en-dessous de la pression dell’apparecchio di prova fino
pressure reading is attained. d’ouverture lue auparavant. a raggiungere circa 20 bar al
di sotto della pressione di
apertura letta precedentemente.

2.00.06 © 05/00
Prüfen und Einstellen Einspritzventil
Checking and adjusting Injector
Contrôle et réglage Soupape injectrice
Controlli e regolazioni Iniettore

English Français Italiano

6. Nozzle is tight if there is no drip- 6. L’injecteur est étanche lorsqu’il ne 6. Il polverizzatore deve ritenersi
ping within a period of 10 seconds. goutte plus durant 10 secondes. stagno se nel tempo di 10 secondi
non lascia cadere nessuna goccia.

7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer et le 7. Se cade anche una sola goccia,
be dismantled and cleaned to nettoyer pour supprimer le manque dopo aver smontato completa-
remedy the leak. If this does not d’étanchéité. En cas d’échec, mente l’iniettore se ne devono
cure the leak, the injector must be remplacer l’injecteur. pulire accuratamente tutti i suoi
replaced. componenti. Se malgrado ciò il
polverizzatore continua a perdere
2 Reworking is not permissible. Ne jamais rectifier l’injecteur. sarà necessario sostituirlo.

Non è ammesso tentare


di rettificare i componenti
dell’iniettore.

8. Buzzing and spray pattern test 8. Contrôle du crissement 8. Controllo del getto e del rugghio
caractéristique de l’injecteur

Switch off pressure gauge of tester. Débrancher le manomètre de la Disinserire il manometro


pompe d’essai. dall’apparecchio di prova.

The buzzing test permits an audible Le contrôle du crissement permet La prova del rugghio consente un
check of the ease of movement of un contrôle audible de l’injecteur controllo acustico circa la facilità
the nozzle needle in the nozzle dont l’aiguille doit retomber d’elle- di movimento dell’ago del polveriz-
body. New injectors emit a different même dans son logement. Les zatore nella sua sede. Un iniettore
buzzing sound as compared to injecteurs neufs présentent par nuovo produce un rugghio diverso
used injectors. It deteriorates due rapport aux injecteurs usagés un da quello prodotto da un iniettore
to wear in the needle seat area. If crissement différent. L’usure se usato. Tale cambiamento è dovuto
an injection nozzle does not buzz produisant au niveau du siège de all’usura che ha luogo nella zona
despite cleaning, it must be l’aiguille entraîne une dégradation della sede dell’ago del polveriz-
renewed. du crissement. Si, après nettoyage, zatore. Se, dopo averne eseguita la
l’injecteur refuse de crisser, il faut pulizia, un polverizzatore continua
le remplacer. a non rugghiare sarà necessario
sostituirlo.
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après
during rapid actuation of the actionnement rapide du levier de Azionando velocemente la leva del
handlever, while exhibiting a well commande, émettre un crissement banco prova, un iniettore usato
atomized spray pattern. The spray audible et pulvériser de manière bien deve rugghiare in modo udibile ed
pattern may differ noticeably from homogène. La forme du jet peut emettere contemporaneamente un
that of a new injector. alors, à la différence d’un injecteur getto perfettamente nebulizzato.
neuf, être tout à fait différente. L’aspetto del getto può comunque
essere sensibilmente diverso da
quello di un iniettore nuovo.

© 05/00 2.00.07
Einspritzventil Prüfen und Einstellen
Injector Checking and adjusting
Soupape injectrice Contrôle et réglage
Iniettore Controlli e regolazioni

Deutsch Werkstatthandbuch BFM 1012/E, BFM 1013/E

6. Düse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden


kein Tropfen abfällt.
9

7. Fällt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil


zu zerlegen und die Undichtigkeit durch
Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht
9
erfolgreich, muß die Einspritzdüse erneuert
werden. 2
Nacharbeit ist nicht zulässig.

8. Schnarr- und Strahlprüfung

Manometer des Prüfgerätes abschalten.


9
Die Schnarrprüfung ermöglicht eine
hörbare Prüfung der Leichtgängigkeit der
Düsennadel im Düsenkörper. Neue
Einspritzventile haben gegenüber gebrauch-
ten ein geändertes Schnarrverhalten.
Durch Verschleiß im Nadelsitzbereich
verschlechtert es sich. Schnarrt eine Ein-
spritzdüse trotz Reinigung nicht, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.

Ein gebrauchtes Einspritzventil muß bei


schneller Hebeltätigkeit hörbar schnarren
und dabei gut zerstäubt abspritzen. Das
Strahlbild kann dabei gegenüber dem eines
neuen Einspritzventils deutlich unterschied-
lich sein.

2.00.07 © 05/00

You might also like