The document discusses several key aspects of translation and linguistics including the emergence of linguistics as a formal discipline, the importance of equivalence in translation and how it relates to dynamic and formal correspondence, and the role of speech and phonetics in language teaching as well as challenges in translating vernacular dialects. It also touches on adapting non-standard language in literature and overcoming linguistic differences in translation.
The document discusses several key aspects of translation and linguistics including the emergence of linguistics as a formal discipline, the importance of equivalence in translation and how it relates to dynamic and formal correspondence, and the role of speech and phonetics in language teaching as well as challenges in translating vernacular dialects. It also touches on adapting non-standard language in literature and overcoming linguistic differences in translation.
The document discusses several key aspects of translation and linguistics including the emergence of linguistics as a formal discipline, the importance of equivalence in translation and how it relates to dynamic and formal correspondence, and the role of speech and phonetics in language teaching as well as challenges in translating vernacular dialects. It also touches on adapting non-standard language in literature and overcoming linguistic differences in translation.
The content of the citations discusses various aspects of
translation and linguistics
the emergence of linguistics as a discipline, the importance of equivalence in translation, the role of speech and phonetics in language teaching and translation, the challenges of translating vernacular and dialects, the adaptation of non-standard language in literature, and the challenges of overcoming linguistic differences in translation. Example questions: How did the formal study of language, linguistics, emerge as a discipline? What is the significance of equivalence in translation and how does it relate to the concepts of dynamic equivalence and formal correspondence? How do speech and phonetics play a role in language teaching and translation, and what are some challenges associated with translating vernacular and dialects?