Professional Documents
Culture Documents
Minhaj University
Hamdard chowk, Township
Lahore
_
Q1: How technology has changed the perspective of translations? It it worth
Ans: Translation is an essential tool in all languages, including English, Urdu, Punjabi,
Balochi, and so on. for instance, if a writer uses translators to write in English even though she is
not a native speaker. In contrast to other languages, the English language distinguishes between
translating (written text); Under this distinction, translation cannot begin until writing is present
in a community of languages. The process of changing the meaning of a written message (text)
To ensure that the final text conveys the same message, feeling, and tone as the original,
translators must strike a delicate balance between staying true to the original meaning and
I think technology is important for translating because it lets you check for spelling, grammatical
errors, and syntax with a particular kind of technology. By storing previous translations that can
automating translation management tasks, it also makes operations more efficient. By allowin for
the production of more content in a shorter amount of time, it speeds up time to market.
enabling them to streamline the entire localization process. It provides them with scalable,
efficient solutions that can help them reach new markets faster and more effectively than ever
before.
Technology is important but it can sometimes misleading because there are some words
in a language that can not be translated for example there are words like dupatta and halwa in
urdu language that don’t have any translation in English language then we have to use our own
mind to do translation of these kind of words. There are three types of translation, linguistic,
literary and manipulative. There can be literary and manipulative translations of these kind of
words but don’t have linguistic translations. Machine translation is an automated system that
allows for the production of translated content without human intervention. It is not useful in the
I disagree that machine language is better than translations done in person because a
person mind is way too large than translators and other instruments of translations. For example
Q2: Discuss cultural and ethical issues in translation theory with reference to
the role of the translator of cultural literary texts full of idioms, metaphor and
proverbs etc.
Ans: Cultural problems in translation arise due to differences between the two languages in
expressing identity and lifestyle. Translators will find it difficult to translate abstract or concrete
concepts in the source language/culture (SL/C), completely unknown in the target
language/culture (TL/C).
Cultural translation is a concept with competing definitions coming from two broad fields,
the act of describing for members of one cultural community how members of another interpret
The goal of the present study is to analyze the procedures applied by the translator(s) in
translating such culture bound terms as idioms and proverbs from English to Urdu. The present
study also investigates cultural equivalence between English proverbs and idioms having animal
connotations and their Urdu translations. Theories of translation, equivalence and cultural
methods was adopted. The results of the study revealed that the Urdu translators have mostly
adopted one of these three strategies: a) finding an equivalent proverb or idiom similar in form
and content, b) finding one with similar content but dissimilar in form and c) paraphrasing or
using non-idiomatic language. Regarding animal connotations three types of cultural equivalence
were observed: full, partial and no equivalence. The textual analysis of the translated works
demonstrated that the translators mostly adopted communicative, semantic and domesticating
meaning, the strategies used by the translators, except for a few cases, accounted well for the
It can be said that the first concept in cultural translation studies was cultural
turn that in 1978 was presaged by the work on Poly systems and translation norms by Even-
Zohar and in 1980 by Toury. They send away the linguistic kinds of theories of translation and
refer to them as having stirred from word to text as a unit but not afar. They themselves go
further than language and focus on the communication between translation and culture, on the
way culture affects and constraints translation and on the larger issues of history, context and
convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is
what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the position for a symbol
adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. It refers to the study of translation in its political,
Vermeer (1996) introduced skopos theory which is a Greek word for ̳purpose‘. It is entered into
translation theory as a scientific term for the function of translation and the action of translating.
Skopos theory focuses above all on the purpose of translation, which appropriate result. Vermeer
calls this resulted TT as translatum. Fixes the translation approaches that are to be involved in
Idioms and especially proverbs are the signs of a nation's behaviors, manners, traditions, culture
and customs which designate the life style of those specific people during years. They mirror the
way that a specific group of people imagine, think, believe or act as one of the traits of their
culture which is unlike other nations and they face them every day.
In other words, "differences between different cultures are symbolized by the elements of
language such as idioms and proverbs, and studying these languages and comparative analysis of
idioms and proverbs between languages lead to realization of differences and similarities which
Idioms are linguistic terms or lexical pieces demonstrating concepts, objects or phenomena of
physical life specific to a given culture. They are essential to any language in order to retain the
native and cultural color of that language. In a definition given by Larson an idiom is ―a string
of words whose meaning is different from the meaning conveyed by the individual words‖ (1984,
p. 20). In another place he shapes that an idiom ―carries certain emotive connotations not
A proverb is defined as a pithy and popular expression that presents an idea of experience,
knowledge, advice, morality, truth, virtue, genius, irony, etc. The wit and wisdom of a nation can
Unlike idioms, proverbs and fixed expressions are transparent but the meaning of
A proverb is somewhat more than the sum meanings of its words.The expression has to be taken
as one unit to establish meaning. They encapsulate all the stereotyped aspects of experience and
Baker(1992) has identified two main problems while dealing with idioms and proverbs
b) the difficulty involved while rendering the various aspects of meaning that an