You are on page 1of 3

The other is not an abstract concept, but rather a concrete individual who exists in relation to

ourselves. It is someone who is different from us in some aspect, whether it be their culture,
language, values, beliefs, or experiences. In translation studies, the concept of the other is closely
related to the idea of the foreign, which is often seen as a source of fascination or fear.

André Lefevere was a scholar who played a significant role in shaping the field of translation
studies. He argued that translation is not a neutral process but is shaped by the dominant culture
and ideology of the target language. In his theory of translation as rewriting, he emphasized the
role of the translator as a cultural mediator who must negotiate the differences between cultures
and languages.

In Lefevere's view, the other is a crucial factor in the translation process. The translator must be
aware of the cultural and linguistic differences between the source and target languages and must
strive to maintain the integrity of the original text while also making it accessible to the target
audience. This requires a deep understanding of both cultures and a willingness to engage with
the otherness of the source text.

The otherness of the source text can take many forms. It may be a linguistic otherness, where the
translator must navigate differences in grammar, syntax, and vocabulary. It may be a cultural
otherness, where the translator must grapple with different values, beliefs, and social structures.
Or it may be an aesthetic otherness, where the translator must find ways to capture the style and
tone of the original text.

In all cases, the translator must be aware of their own positionality as a member of a particular
culture and language community. They must be sensitive to the ways in which their own cultural
and linguistic biases may influence their translation choices and must be open to the perspectives
and experiences of the other.

Ultimately, Lefevere's theory of translation as rewriting emphasizes the importance of the other
in translation. The translator must engage with the otherness of the source text and strive to find
ways to make it accessible to the target audience without losing its essential qualities. This
requires both a deep understanding of both cultures and a willingness to engage with the
otherness of the source text.

As an AI language model, I can only provide a summary of the work by André Lefevere,
"Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame". Lefevere introduced the
concept of "rewriting" as a creative process in translation that involves manipulating the
target text to make it more accessible to the target audience while preserving some
aspects of the original text's stylistic and cultural features. According to Lefevere,
rewriting involves a variety of techniques, including substitution, expansion, and
contraction of the source text.

Furthermore, Lefevere also discussed the role of translators in shaping the literary fame
of authors by promoting their works and influencing their reception in different cultures.
He argued that translators are not just linguistic intermediaries but also cultural
intermediaries who actively participate in the literary field's dynamics. Thus, translators
have the power to shape the reputation of authors and their works, which can have a
significant impact on their future success.

Overall, Lefevere's work highlights the importance of translation as a creative and


cultural practice that involves rewriting and reshaping the original text to make it
accessible to new audiences while preserving its essential features. Moreover, he
emphasized the role of translators in contributing to the literary field's dynamics and
their responsibility for promoting cultural exchange through their work.

Translation strategies refer to the choices that translators make when they are faced
with a text in another language that they need to render into their target language.
André Lefevere, a renowned translation theorist, proposed several translation strategies
in his work.

1. Semantic translation: This strategy involves finding the closest possible equivalent
to a word or expression in the target language.
2. Cultural translation: This approach aims to translate cultural elements from the
source text into the target language. This includes idiomatic expressions,
proverbs, folktales, and other culturally specific references.
3. Functional translation: This strategy aims to convey the function of a text rather
than its form. The translator focuses on the intended purpose of the text and tries
to convey that intent with the translation.
4. Communicative translation: This approach aims to reproduce the communicative
effect of the source text in the target language. This includes not only the content
of the text, but also the tone, register, and style.
5. Adaptation: This strategy involves making significant changes to the source text
in order to make it suitable for the target audience. This may include changing
cultural references or updating the language to make it more accessible.
6. Literal translation: This approach aims to reproduce the form of the source text as
closely as possible, even if this means sacrificing clarity or naturalness in the
target language.
7. Free translation: This strategy involves taking liberties with the source text in
order to create an equivalent in the target language that is more idiomatic or
natural. The translator may add or omit details to achieve this goal.

Overall, the translation strategies a translator uses depend on the context of the
translation, including the purpose of the text, the intended audience, and the level of
cultural specificity required.

You might also like