Dr. Muhammad Tahir HOD-DIS; Assistant Professor Department of Islamic Studies (DIS) Faculty of Social Sciences & Humanities tahir.griffithuni@gmail.com mohd.tahir@riphah.edu.pk Mobile: 03007941178, Whatsapp: 03319293908 Session Objectives • To understand the meaning and definition of translation • To highlight the importance of language worldwide • To learn about different types/methods of translation Translation: Meaning • Etymologically (a history of the word), "translation" is a "carrying across" or "bringing across“. • Literally, the Latin word "translation" derives from "translatum," of "transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). Translation: Meaning • Additionally, the Greek term for "translation,“ "METAPHRASIS" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or "word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words," from the Greek "PARAPHRASIS") Translation: Definition • Translation is “the process of translating words or text from one language into another.” • Translation is “the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target).” • Translation refers to written information, whereas Interpretation refers to spoken information Importance of Translation • In a world with over 7000 spoken languages, translation is important because it allows people to communicate and understand each other's ideas and cultures, without having to learn a second language. • The Importance of translation in this era of globalization where mostly everyone wants to explore something new each moment, it becomes impossible to actually avoid how important translation is. Importance of Translation • Communication is the key of any successful relation, business or in fact anything, you are nothing if you cannot communicate well and so here the role of a translator becomes more crucial (vital) and very important. • Translation also carries one culture to the other altogether in all around the world. For a nation, it is most significant for every nation to maintain the economy. Types of Translation There are eight types of translation: 1. Word-for-Word Translation 2. Literal Translation 3. Faithful Translation 4. Semantic Translation 5. Adaptive Translation 6. Free Translation 7. Idiomatic Translation 8. Communicative Translation 1. Word-for-Word Translation The source language word order is preserved and the words translated by their most common meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this method is either to understand the mechanics (procedure) of the source language or to understand a difficult text as pre- translation process. 2. Literal Translation The source language grammatical constructions are converted to their nearest target language equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre- translation process, it indicates problems to be solved. 3. Faithful Translation It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints (limits) of the target language grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical (verbal) deviation from source language norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the source language writer. 4. Semantic Translation It takes more account of the aesthetic value of the source language text, compromising on meaning where appropriate so that no rhyme (poem), word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While „faithful‟ translation is dogmatic (inflexible, rigid), semantic translation is more flexible. 5. Adaptive Translation This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved, source language culture converted to target language culture & text is rewritten. 6. Free Translation It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original. 7. Idiomatic Translation
It reproduces the message of the
original but tends to distort (mislead, change, alter) nuances (shades, degrees) of meaning by preferring colloquialisms (common terms) and idioms. [Hit the Books, In a nutshell, Think big] 8. Communicative Translation
It attempts to render (concentrate
or extract) the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible (understandable) to the readership.