BASICS OF TRANSLATION 1. Definition of translation, elements of translation and translation equivalences - Definition of a translation: translation involves the redering of a source language text into the target text, across linguistic and cultural barrier. - Elements of translation: + The source language (SL): The source language is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the source language is prior to translation. + The source text (ST): The source text is the text which has been chosen for translation. + The translator (T) The translator is a human agent who knows two languages pr more and who can express the message(s) of a text from one language using the system(s) of the other. + The translated text (TT) The translated text is the text which results from the translation process. The translated text is the actual definite material, which has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture. + The language of translation (LT) The language of translation is an abstraction obtained via the study of translated texts. The language of translation is perceived from the translated text, reflecting the translator’s interpretation, the trans-lator’s strategies and the translator’s abilities. - Translation equivalences: a measure of semantic and structural similarity between correleted units in the two texts. - Permanent equivalence: a one-to-one correspendence. - Dynamic equivalence: the degree to which the receptors of the message in the target language respond to it in the same manner as the receptors in the source language. - Nil equivalence: no TL expression is quivalent to a single SL expression. - One-to-many equivalence: more than one TL expressions are equivalent to a single SL expression. 2. Definition of interpretation. Different types/ modes of interpretation - Definition of interpretation: Interpretion is the oral reproduction of a spoken text in another language (a foreign language or the mother tounge). - Different types/ modes of interpretation: + Simultaneous interpretation: The interpreter renders the message in the target- language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. + Consecutive interpretation: The interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking + Liaison interpretation involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. 3. Similarities and differences between translation and interpretation - similarity: a process to render the message from source language into target language. This requires language competence and cultural awareness. - Difderences between translation and interpretation: INTERPRETATION TRANSLATION - Interpretaion is spoken - Translation is written - Conveying a message/ speech - Transferring a written text, - Communication: is immediate/ translation achieves higher level of visible accuracy than interpretation - Interpreters, often working in a team, - A gap/ invisible are faced with people. - Translators often spend a long time - In interpretation, the interpreter plays working on one text the role of an actor. - In translation, the translator plays the - In interpretation, speaking and role of an editor listening skills are very important - In translation, reading skills and - Memorizing skills, coping tactics, writing skilss are very important note taking skills are necessary. - Editing skills are necessary
4. Translation methods (based on Jacobson’s and Peter Newmark’s classification)
and similarities and differences between some pairs of translation methods - Based on Jacobson’s classification: + Intralingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language) + Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language) + Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems) - Based on Peter Newmark’s classification: 1. Word- for- word translation (WT) - Word- for- word translation (or sometimes direct/ interlinear translation) focuses mainlt on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved. Ex: I love you (toi yeu ban) 2. Literal translation (LiT) - Literal translation is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context. Ex: 3, Faithful translation (FT) - Faithful translation is to convey the meanings of words ad context situation according to the grammar rules of the target language; there is some unnaturalness in the target language. Ex: 4. Semantic translation (SeT) - Semantic translation focuses to a great degree on meaning (semantic content) and form (syntax) of the original texts of high status such as religious texts, legal texts, literature, or speeches. 5. Communicative translation (CT) - Communicative translation gives highe priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning. (dịch với mục đích giao tiếp) Ex: Can I help you? (Ông/ bà cần mua gì?) 6. Idiomatic translation (IT) - Idiomatic translation is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original. 7. Free translation (FrT) - Free translation (sometimes dynamic translation) focuses more on content than form in the target language. (văn bản dịch dài hơn văn bản gốc: cách nhận biết) Ex: Where is your mouth? Cẩn thận cái miệng của bạn, nói hẳn hoi đi 8. Adaptation translation (AT) - Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio- cultural phenomena or practices that are absent in the target culture, rether than on linguitics units. 9. Gist translation (GT) - Gist translation is characterized by keeping the main idea/ gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments. The whole text, not very k gần văn bản gốc, các loại xa dần văn bản gốc, Khác nhau về phẩn focus. 5. Word combinations (idioms, collocations) - A colocation is two or more words that often go together. These combinations just automatically appear in chunks or blocks rather than single words. Ex: Herd of buffalo (đàn trâu) + For example, English people usually say a quick meal (a kind of meal), rather than a fast meal even though quick and fast may mean the same - An idiom is a group of words that has its own meaning, different from the meaning of each word put together. Idioms can be said to be treasure of a language, which can reflect the way of the thinking and saying of a nation. + Ex: Under the weather means ill, to hand in means to submit, to keep in touch in communication with have the same meaning, …. 6. Cultural words and ways to translate cultural words 3 - Cultural words can be defined as culture- specific words annd phrases which are often difficult, if not impossible to translate into another target language. - Cultura words are found within the realm of cultural language (different from general language) which comprises concepts both culture- specific, and subculture- specific, such as mon soon, (mùa mưa bão), killer litter (rác từ tầng cao ném xuống), spotted dick (bánh put đinh có rắc nho khô), and so on. - Translation techniques: 1. Transference: The SL word is brought into the target language text (TLT). It is process of transfering a SL word exactly to a TL text (loan word), with similar sounds to a SL words (transcription), or with the coversion of different alphabets (transliteration). EX: pudding can be translated as putđinh, pizza as pitsa or pizza in Vietnamese 2. Cultural equivalent - This is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word. This procedure is not accurate but can help readers understand the basic concept the words express. In other words, this strategy is of more pragmatic 7. Proper names and ways to translate proper names 3 - Proper names include all proper nouns as well as noun pharses. Ex: Hồ Chí Minh city, Ha Long Bay 8. Linguistic transposition in translation - Linguistic transposition concerns the grammar, and involves replacing the ST word or structure with a TT word or structure from a structure from a different category. In other words, transposition is the process where parts of speech or phrase structures in the sentence, when translated, change. 1. ADJ can be replaced by Adv, verbs by nouns, possesive adj by persional pronouns and vice versa: He speaks good E. 2. 9. Modulation and Reformulation in translation - Modulation consists of using a pharase that is different in the source and target languages to convey the same idea. (Communicative/ free/ theo Peter Newmak) - This produce is also common, and concerns principally the semantic level, and syntax is also affacted. Ex: Mind your steps (lối đi trơn đấy), Beware of the dog (nhà có chó dữ), Don’t mention it (không có gì). - Reformulation means formulating in a different way. For instance, when translating proverbs (this technique can be applied with translating idioms, articletitles or advertising slogans), you can match the primary meaning of certain word in the SL against linguistic, stituational and cultural in Tl to find the connoted meaning and then choose the suitable euivalent expressions in TL. (adaptation và semantic) Ex: Care kills the cat (Lo bạc rầu sầu bạc tóc) An empty stomach has no ears (Bụng đói tai điếc) 10. Process of translation - Step 1: Approaching a text - Step 2: Interpreting the source text - Step 3: Formulating the translated text (initial draft) - Step 4: Review and comparison - Step 5: Editing the translated text/ Final draft