Professional Documents
Culture Documents
Module
Compiled By :
DIANA HARDIYANTI , M. HUM
Basic Translation Module
By :
Diana Hardiyanti, M. Hum
1 1
(source language) into written text (target language) in different
verbal language.
2 2
of the language which is actually seen in print or heard in speech. In
translation the form of the source language (SL) is replaced by the form of
the target language (TL).
1.2 A translator
In our daily life, someone may say that a translator is someone who
can translate or transfer a text from one language into the target language.
This can be explained from the term ‘translation’. Translation is a means of
communication. It is an intercultural verbal activity. A translator is
3 3
someone who can transfer the meaning from one language into the target
one by considering linguistic and non-linguistic factors.
Brislin (in Haryanti, 2002:2) states that a translator should know both
the source and receptor languages, should be familiar with the subject
matter, and should have facility expression in the receptor language. As a
4 4
translator, s/he should have the requirements of a translator. With regards
to this, Machali divides the requirements of a translator into intellectual
requirements and practical requirements. The intellectual requirements
consist of:
5 5
• Source Text (ST) – Teks Sumber (TSu)
• Target Text (TT) – Teks Sasaran (TSa)
• Translation – Penerjemahan
• Translator – Penerjemah
• Translation Shift – Pergeseran
• Equivalence - keakuratan
1.4 Exercise
6 6
2 STEPS IN TRANSLATION
7 7
Text to be
translated Translation
(Larson, 1984:4)
MEANING
TRANSLATION TEXT
FINALIZING REVISING
(Target language)
8 8
Bahasa Sumber Bahasa Sumber
Naskah asing Naskah Terjemahan
Pesan
Alih bentuk
Naskah Terjemahan
9 9
An example of translating a text using the above steps can be seen below:
TL Form:
SVO TT1: ’Mereka diberitahu bahwa Susan meninggal.’
Now let’s practice. Translate the text below into Indonesian by using
the steps of translation above:
1 1
3. John found a book on the floor.
4. Research has shown that eating eggs at breakfast can help you fight
weight gain all day long.
5. The Indonesian tourist industry is one of the major non-oil and gas
income producers for Indonesia. Each year a total of 3 million tourists
from all over the world visit the archipelago.
1 1
A TRANSLATOR’S REQUIRE-
3 MENTS
1 1
is not enough. If you are a good writer in your first language, you have
probably come across some writing, even published writing, that makes
you shudder. Native speakers can write poorly too! Here are the require-
ments to be translators:
• Having the competence in SL and TL. The work of translators is not only
transfering the meaning from SL into TL. They have to have knowledge
to enable them to translate. Translating is not only transferring the
meaning from SL into TL. Besides the language knowledge (SL and TL),
the translator should possess cultural knowledge, language style used in
SL and TL as well as the process of translation. Nababan (2004:70)
suggests that translators should have: (1) language competence, (2)
textual competence, (3) subject competence, (4) cultural competence,
and (5) transfer competence.
• Having the necessary knowledge about the topic to be translated. This
deals with the register or the specific terms being used in the text. We
have to choose between ‘fund’ and ‘money’ in our translation for
example. It is good to have broad education and general knowledge of
certain specialist fields. Translation agencies and clients look for
translators that are familiar with the topic of the translation. There is
nothing harder to translate than a text that you do not really
understand.
• Having the necessary translation techniques. One of the techniques to
translate an English noun phrase into its equivalent in Indonesian is:
Adjective + Noun (English) → Noun + Adjective (Indonesian).
For example: ST: ‘a beautiful girl’ → TT: gadis cantik.
3.2 Technical Resources
1 1
As a translator we can use technologies to help us. Here is a
minimum gadget you have to own as a translator.
• A computer
Operating System (OS) like Windows will support office suite like MS
Word and Excel. The facilities in the MS Word surely help translators to
produce better writing. Not just for typing your text, MS Word provides
menus that are useful for the translator, such as: ‘Spelling and Grammar’,
‘Thesaurus’, ‘Set Language’. They are under the ‘Review’ menu in Windows
toolbar as shown on the pictures below.
1 1
• An Internet connection
The internet facilities will help you to find information you need. It
will provide you with pictures too, so that it is easier for you to grasp the
meaning. Use the search engine like ‘Google’ or ‘Firefox’ to help you.
For example, in the ST you found:
ST : ‘Please take a good care of my Van Goghs, they are so
precious to me.’
If you consult your dictionary, you are not going to find who or what
‘Van Goghs’ are. This is the time you need ‘Google’ to help you. In the
internet you will find out that ‘Van Gogh’ is actually ‘Vincent van Gogh’ a
famous painter. So what ST means by ‘Van Goghs’ are the speaker/writer’s
valuable paintings by Vincent van Gogh.
1 1
You can also use free translation facilities provided by Google in
‘Google translate’ menu, but be careful with grammatical form because in
many cases the results of Google translate still need revision.
1 1
https://www.urbandictionary.com/
Pic: sinonimkata.com
1 1
Pic. KBBI online
3.3 Exercise
1 1
When anyone opens a current account at a bank, he is lending the
bank money, repayment of which he may demand at any time, either
in cash or by drawing a cheque in favour of another person.
Primarily, the banker-customer relationship is that of a debtor and a
creditor – depending on whether the customer’s account is in credit
or is overdrawn.
8. How would you translate ‘two splendid ancient cars’ into Indonesian?
9. Consult your dictionary to find the meaning of ‘a rest room’.
10. How would you translate ‘signed’ in ‘He signed the proposal.’
11. Find in the internet what ‘bacon’ is.
1 1
4 METHODS OF TRANSLATION
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
Using the first kind of methods, the translator tries to realize the
contextual meaning of the source text (ST) accurately although syntactic
and semantic problems on the target text (TT) are found. Using the second
kind of methods, the translator tries to produce the effect that is relatively
the same as what the native writer hopes towards the readers of the
source language version. Below is the diagram of the translation method.
Translation Methods
• Word-for-word • Adaptation
translation • Free translation
• Literal translation • Idiomatic translation
• Faithful translation • Communicative
• Semantic translation translation
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
• A translation in which the source language (SL) word order is
preserved and the words are translated singly by their most
common meanings and out of context.
• A translation which seeks to match the individual words of the
original as closely as possible to individual words of the target
language. Words related to culture are translated literally.
• The translator seeks to translate an original word by the same
target word as much as possible (this is technically called
concordance). In addition, the order of words of the original
language will be followed as closely as possible.
• This method is usually used as the stage of pre-translation when
translating difficult texts or learning the mechanism of the source
language. Therefore, this method is used in the stage of analysis or
the early translation process. Besides, this method is usually used
for specific purposes and is not common for general translation.
When the structure of the source language is the same as the
structure of the target language, this kind of translation can be used
and the translation is acceptable (see examples 3 and 4).
Example:
1. The owner of the shop quickly realized that one of his radios was
gone.
*Pemilik toko dengan cepat menyadari bahwa salah satu
radionya telah pergi.
2. How old are you?
*Seberapa tua Anda?
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
The translation of the sentences is not acceptable based on the
structure of the TL. A radio is inanimate, so it can’t go anywhere. A
more acceptable translation would be: Pemilik toko segera
menyadari bahwa salah satu radionya telah hilang. So is the
translation of Sentence 2, a more acceptable translation would be:
Berapa umur Anda?
3. They will leave for Bali next week.
Mereka akan pergi ke Bali minggu depan.
4. Andi gave me a bunch of flowers yesterday.
Andi memberi saya seikat bunga kemarin.
The translation of Sentences 3 and 4 is more acceptable because
the structure of SL and TL is almost the same. Even, the translation
can be reformed to make it more natural like Minggu depan mereka
akan pergi ke Bali and Kemarin Andi memberiku seikat bunga.
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
Example:
1. Who has he been living with?
*Siapa telah dia sedang tinggal dengan?
2. It’s raining cats and dogs.
*Hujan kucing dan anjing.
3. His heart is in the right place.
*Hatinya berada di tempat yang benar.
These sentences would be more acceptable if translated into:
Dengan siapa dia tinggal?, Hujan deras sekali., and Dia baik hati.
Example:
1. Ben is too well aware that he is naughty.
*Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal.
2. I have quite a few friends.
*Saya mempunyai sama sekali tidak banyak teman.
Even though the meaning is so closed to the ST, the TT is still stiff. It
would be more natural if it is adjusted to the structure of TT. In
adjusting the structure of the ST into the TT there is a shift of meaning
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
of too well into sangat. The more natural translation of Sentence 1
above would be Ben sangat sadar bahwa ia nakal, and Sentence 2
would be Saya tidak punya banyak teman.
Example:
1. Benny is a book-worm.
Benny adalah seorang yang suka sekali membaca.
The idiomatic phrase book-worm is translated accordingly to the
cultural context which is acceptable in the TL. That is Benny seorang
kutu buku.
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
The translation methods that belong to the second group are:
(1) Adaptation
Example:
This is a lyric of a song that is translated from English into bahasa
Indonesia (http://anotherfool.wordpress.com):
Hey dude, don’t make it bad
Kasih, di manakah
Take a sad song and make it better
Mengapa kau tinggalkan aku
Remember to let her into your heart
Ingatlah-ingatlah kau padaku
Then you can start to make it better
Janji setiamu tak kan kulupa (Hey Jude-The Beatles)
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
the TL and does not modify the original work. On the contrary, the
translator may do some modification in the method.
• The translator usually paraphrases the text longer than the original
form so that the content or message can be accepted more clearly
by the user of TL. The translation is very long and even does not
look like one (Machali, 2003:53).
Example:
1. A news headline:
(Time, May, 28, 1990): “Hollywood Rage for Remakes”
(Suara merdeka, 15 Juli 1990): “Hollywood Kekurangan Cerita:
Lantas rame-rame Bikin Film Ulang.”
2. The flowers in the garden
Bunga-bunga yang tumbuh di kebun
3. How they live on what he makes?
Bagaimana mereka dapat hidup dengan
penghasilannya?
4. Tatik is growing with happiness.
Tatik, hatinya berbunga-bunga.
5. Look, little guy, you-all shouldn’t be doing this.
Dengar nak, mengapa kamu semua melakukan hal-hal seperti
ini. Ini tidak baik.
The following is an example of an extreme free translation pointed
out by Moentaha (2006:52). The translation seems to be radical but
the content or message is still maintained. The translation could
simply be Saya telah menciumnya.
6. I kissed her.
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
Saya telah mencetak sebuah ciuman pada bibirnya yang merah.
(accessed from http://kiflipaputungan.wordpress.com/2010/06/12/
metode-penerjemahan-bahasa-ala-newmark/)
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
Maaf, apa maksud Anda?
Example:
1. Beware of the dog is translated into Awas anjing galak in the TL.
Eventhough there is no word which explains that the dog is galak
(vicious) in the SL, the sentence has indicated that the dog is vicious.
4.3 Exercise
Answer the following questions!
(1) Mention two groups of translation method proposed by Newmark.
(2) What is the difference between word-for-word and literal translation?
(3) Which methods of translation does this text belong to? What clues
help you to identify the text?
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 2 2
Dirimu terbit dari berahi.
Angin menembus. Hilang pagi.
Nafasmu membayang dalam dingin.
Mencari.
(Ranjang Pengantin Kopenhagen, Gunawan Mohamad)
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 3 3
(5) Translate this text into Indonesian! Decide the method you are using!
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 3 3
Biodiversity is the totality of genes, species, and ecosystem in a region.
The wealth of life on Earth today is the product of hundreds of millions
of years of evolutionary history. Over the course of time, human
cultures have emerged and adapted to the local environment,
discovering, using, and altering local biotic resources. Many areas that
now seem ‘natural’ bear the marks of millenia of human habitation,
crop cultivation, and resources harvesting. The domestication and
breeding of local varieties of crops and livestock have further shaped
biodiversity (from Lokakarya Penerjemahan Bidang Iptek, PP-
FSUI,
1993, in Machali,-----).
Unit 4.
Unit
Methods
4. Methods
of of 3 3
5 TRANSLATION SHIFTS
5.1 Introduction
3 3
Gentzler (1993:86) commented Popovic’s opinion about shift
(1970:78) that each individual method of translation is determined by the
presence or absence of shifts in the various layers of the translation. All
that appears as new with respect to the original or fails to appear where it
might have been expected may be interpreted as a shift. So, when the
form in source language has a new form or different form in the target
language, it is called a shift.
3 3
a. Structure shifts are the most common form of shift, which involves
mostly a grammatical shift between the structure of ST and that of the
TT;
b. Class shifts occur when an SL item is translated into a TL item
which belongs to a different grammatical class from the original
item, for instance, when a verb is translated into a noun;
c. Unit shifts mean a change of ranks, that is, departures from
formal correspondence in which the translation equivalent of a
unit at one rank in SL is a unit at a different rank in TL;
d. Intra-system shifts occur when SL and TL process systems which
approximately correspond formally as to their constitution, but
when translation involves selection of a non-corresponding term
in the TL system. For instance, when the SL singular becomes a TL
plural.
Simatupang (2000:74-82) mentions several types of translation shifts
as follows:
3 3
thinking person orang yang berpikir
Kepala kampung orang Bali itu berdiri di sebuah lahan yang baru
dibuka di tengah hutan. Batang-batang pohon yang baru ditebang
masih berserakan di sana-sini. Dia memandang rumahnya yang
kecil yang berdiri di ujung deretan rumah yang sama bentuknya dan
berkata bahwa dia merasa aneh.
3 3
c. Shift on word category
c.1) A shift of noun to adjective
The shift on the semantic rank can be the shift of generic meaning
to the specific one or vice versa. For instance, on the translation of
English word leg or foot to bahasa Indonesia, the nearest
equivalent for those words is kaki. It means that the translation
moves from the spesific meaning to the generic meaning.
3 3
Here is an example of how shifts happen in a process of translation.
The text used in the example is taken from a novel titled ‘No Greater Love’
by Danielle Steel and ‘Harry Potter and the Goblet of Fire’ by J.K. Rowling.
(1) SL: There were eleven people in the enormous dining room, and it
was so cold that Edwina could barely move her finger.
TL: Padahal dalam ruang makan luas itu ada sebelas manusia. Udara
di situ dinginnya bukan main sampai jari Edwina kaku, hampir tak
bisa digerakgerakkan.
(2) SL: She had a lithe figure and slim waist, and walking behind them at a
distance, it was often difficult to discern Kate from her oldest
child, Edwina, who was also tall and had shining dark hair and blue
eyes.
TL: Perawakannya ramping luwes. Dilihat dari belakang saat dia dan
putri sulungnya, Erwina, berjalan berdampingan – sulit dibedakan
mana yang ibu dan mana yang anak. Edwina juga berperawakan
semampai dengan rambut hitam berkilau dan sepasang mata biru
jernih.
3 3
In this translation, the translator did a class shift in translating the
clause She had a lithe figure. This clause is translated into perawakannya.
There is a change from clause into noun. So it is categorized in class shift.
In this translation, the translator also did structural shift. She did the a
grammatical change between the structure of ST and that of the TL. In the
SL, there is only one sentence but in TL there are two sentences. So, it can
be said that there are two subjects in TL. Also, the translator changes the
active voice in the SL into passive voice in the TL. It was found also that the
translator altered the phrase blue eyes into biru jernih. This change
actually does not change the meaning but it is categorized as no accurate
translation.
(3) In the translation of Harry Potter and the Goblet of Fire, the writer
finds the occurrences of translation shifts. The shift also occurs in word
level. The words are noun, verb, adjective, and adverb.
SL: The villagers of Little Hangleton still called it “The Riddle House”
eventhough it had been many years since the Riddle family had
lived there.
TL: Penduduk desa Little Hangleton masih menyebutnya Rumah
Riddle, meskipun sudah bertahun-tahun lamanya Keluarga Riddle
tak tinggal di sana lagi.
In the text above, there are three verbs: called, had been, and had
lived. The word called is verb (act past) translated into action verb
menyebut. The verb menyebut is derived from sebut with an affix meN In
English language, the sentence should be considered by the grammar. Had
been is translated into sudah. In this process of translation, there is a shift
3 3
from auxiliaries into adverb. This shift is classified into category shift of
translation. Had lived is (aux) verb phrase or past perfect verb phrase
translated into tidak tinggal. In this process of translation, shift occurs
from auxiliary verb phrase into verb phrase.
(4) SL: Frank caught a glimpse of a small man, his back to the door,
pushing the chair into the fire.
TL: Sekilas Frank melihat seorang laki-laki kecil, punggungnya
menghadap pintu, mendorong kursi ke dekat perapian.
5.3 Exercise:
1. Find as many shifts as you can from the translation of this prose text
from the roman ”Jennie Gerhardt”, by an American writer, Theodore
Dreiser, a poetry by Robert Burns, a poet from Scotland (Great Britain),
and a text of ‘No Greater Love’ by Danielle Steel.
”You are almost right. But climate does it. Heat. The tropics.
Life is always mushy and sensual under these conditions.
They can’t help it.”
3 3
“Oh, I know that. I don’t blame them. They’re just queer.”
4 4
6 EXERCISES
4 4
1. Instruction Texts
An instruction text can be in the form of recipes, manual instruction
of equipment, the instruction on the medicine leaflet, etc. Here is the
text that you need to translate based on the theories you have
learned from the previous units.
Text 1
This is the dry cleaning symbol, but the symbol itself doesn't tell the full story.
There should be an additional letter inside the circle, indicating what type of
dry cleaning a garment can be put through. In addition, the bar underneath the
symbol gives additional information.
Articles cleanable in all normally Wool, cotton, rayon, linen, polyester and
available dry cleaning solvents. nylon.
4 4
Articles cleanable in hydrocarbons Garments where surfaces, additions or
(white spirit) and solvent 113 using materials are sensitive to cleaning
normal dry cleaning techniques. solvents or heat.
Text 2
4 4
and low fat options. This basic recipe can be modified to include fruit, like
banana, cinnamon, or chocolate pancakes. For those who cannot eat dairy,
there are recipes without milk, too. It makes enough batter for approximately 24
4-
inch pancakes, or enough to serve four to six people.
Instructions
o 1
Add 2 cups of flour and 2 tbsp. of granulated sugar to a large mixing bowl. Stir
well to combine. Use presifted flour or sift it yourself before beginning for best
results.
o 2
Add 2 tsp. baking powder, 1 tsp. baking soda and 1/2 tsp. salt to the flour and
sugar mixture. Stir well to thoroughly incorporate all ingredients.
o 3
4 4
Combine 2 large eggs, 2 cups of buttermilk and 1/2 cup whole milk in a separate
large mixing bowl. Lightly beat the ingredients using a wire whisk until
thoroughly combined.
o 4
Add the milk and egg mixture to the flour mixture, and stir gently just enough to
combine. Avoid overmixing. The pancake batter should have some lumps in it,
but don't be concerned. These will cook out when heat is applied.
o 5
Allow the pancake batter to sit uncovered for about 5 to 10 minutes. It will
thicken considerably in this time. If the batter is too thick for your taste, add
water a tablespoon at a time until the desired consistency is achieved.
o 6
Prepare the pancakes by ladling 1/4 cup of batter per pancake onto a preheated
griddle and cooking 2 to 3 minutes on each side, turning when the underside is
golden brown and bubbles cover the surface.
(http://www.ehow.com/how_5061236_make-pancake-batter.html#ixzz1Rcul
JYTK)
4 4
2. Socio-cultural Texts
In translating this kind of text you should know about the culture of
the society in the target language. Knowing the culture of the source
language will help you in avoiding misinterpretation, especially if your
culture is different from culture of the text being translated. Consult
your dictionary and search in the internet for the information you
need. Or maybe you can ask some people that you believe he/she
has the knowledge that you needed.
4 4
Text 3
THANKSGIVING TRADITIONS
HTTP://KIDS.NATIONALGEOGRAPHIC.COM/EXPLORE/HISTORY/THANKSGIVING-TRADITIONS/
Travel
One of the best things about Thanksgiving is spending time with family.
Many people live far from family members and travel long distances by
car, train, or plane to be with their loved ones. Thanksgiving is the busiest
travel day of the year!
The Feast
Traditional foods are a large part of Thanksgiving celebrations. Many
families include the entire family in the food preparation. Traditional foods
include turkey, stuffing, gravy, sweet potatoes, cornbread, mashed
potatoes, and cranberry sauce. Many people serve pie for dessert at the
end of the meal. Popular pie flavors are pumpkin, pecan, sweet potato,
and apple.
Vegetarian Foods
Some families choose to serve vegetarian Thanksgiving dinners instead of
a stuffed turkey. Some people eat vegetarian turkey, which is made out of
tofu. Others prefer to eat squash, salads, or other fruit and vegetable
dishes.
4 4
The Wishbone
Some families include breaking the turkey's wishbone as part of their
celebration. The wishbone is found attached to the breast meat in the
turkey's chest. After the meat has been removed and the wishbone has
had a chance to become dry and brittle, two people each take one end of
the bone, make a wish, and pull. Whoever ends up with the larger part of
the bone gets their wish!
Helping Others
Many generous folks use Thanksgiving as an opportunity to help the less
fortunate. Some people volunteer to serve food at homeless shelters on
Thanksgiving Day and others donate to shelters or participate in canned
food drives
Fast Facts
• A ripe cranberry will bounce.
• All turkeys and chickens have wishbones.
• Canadians celebrate their own Thanksgiving every October.
• Abraham Lincoln declared a national day of Thanksgiving in 1863.
• The first Macy's Thanksgiving Day Parade was held in 1924.
4 4
Text 4
4 4
It was an eight- to 10-hour drive from South Sulawesi’s capital city,
Makassar. I did not want to close my eyes and fall asleep as the
journey to Toraja offers a scenery I might regret missing.
Paddy fields and forests could be seen to the left of the road, and
scary yet tremendous gaps to the right. The sky was bright blue and,
through large clouds, the sun shone brightly.
5 5
3. Narrative Texts
Text 5
Alligator Alley
www.emilydoyledesign.com
"Okay, this is the last call. Is there anyone else who wants to
register for the tournament before we get underway?"
asked the mayor.
5 5
The crowd was silent.
The mayor, who was now on wobbly knees said, "Ple… Ple…
Please leave, sir. We don’t want any trouble."
The alligator took off his sunglasses and said, "Look, I’m just
here for the tournament. May I please play?"
5 5
The mayor, who had finally collected his breath said, "Well,
if you behave and promise that you’re just here for the
tournament, then I don’t see any problem with you
participating."
5 5
Text 6
This year, a lot of us are pinching pennies. It’s nothing to be ashamed of — when the
economy is uncertain, it’s smart not to splurge on too much. That being said, staying
cooped up in the house can get rather boring. Rather than turning into a full-on antisocial
hermit, you can get your social and cultural needs met through lots of other activities.
Don’t worry — we also included some hermit-f riendly p icks f or when it ’s col d outsi
de and you need to be cozy. Here are our top picks.
3. Go on a hike
Reconnecting with nature never fails to disappoint us, and it’s always free. Explore the
nooks and crannies of your area, or drive someone more remote for fresher air and a hike
that gets the blood pumping. Plus, soaking in a gorgeous, tree or mountain lined view
does wonders for your mental health and soul.
5 5
6. Learn to cook something new instead of takeout
Many of us have gotten addicted to the takeout train during the pandemic, but
there’s
something so fulfilling (and entertaining) about making dinner at home. Find a classic
comfort food your mom used to make, or something you’ve always wanted to try.
5 5
4. Scientific texts
In translating this kind of text you should know about the register or
specific used in the scientific study. Knowing the common scientific
terms will help you in avoiding misinterpretation. Consult your
dictionary and search in the internet for the information you need. It
is better if you can ask the expert for the specific terms used for
specific field study. Examples of these texts are: journals, articles,
books in various kinds of subjects.
Text 7
Apples
Apples are a good source of dietary fiber. Dietary fiber not only
contributes to a healthy digestive system and reduced cholesterol,
but it also benefits smart eaters by yielding no calories while keeping
them satisfied.
5 5
And there's something else about the fruit that might help you feel
full. A study in the journal "Appetite" found that when women added
either three apples or three pears to their daily meals, they lost more
weight than people who added three oat cookies to their diets – even
though the fruit and the cookies contained the exact same amount of
dietary fiber.
Text 8
5 5
“The MoU is a positive step in our efforts to tackle tremendous
challenges in protecting our environment,” Indonesian Environment
Minister Gusti Muhammad Hatta said after the signing.
He said the EPA had a great deal of experience in dealing with various
environmental issues, such as rehabilitating mining sites and heavily-
polluted areas.
Text 9
Is it too late now to say pardon? Justin Bieber plays tourist at the
Arc de Triomphe as his Purpose world tour hits Paris
By JASON CHESTER FOR MAILONLINE
PUBLISHED: 15:11 GMT, 19 September 2016 | UPDATED: 17:49 GMT, 19 September
2016 www.dailymail.uk
He’s been immersing himself in local traditions as his Purpose world tour
winds its way across mainland Europe.
5 5
But after indulging in all that Munich’s world famous Oktoberfest has to
offer on Saturday evening, Justin Bieber was engaged in a rather more
sobering cultural pursuit in Paris on Monday afternoon.
The Canadian pop sensation, 22, played tourist during an appearance at
the French capital’s historic Arc de Triomphe during a welcome break
between shows.
Arriving in some style, Justin was heard to miss as he climbed from the
rear of his gleaming Range Rover in a pair of heavily distressed acid wash
jeans.
A baggy hooded top and matching Adidas trainers completed his casual
ensemble as he soaked up the sights with a small entourage that included
his father Jeremy and a small group of bodyguards.
Seemingly in the mood for sightseeing, the Sorry hit-maker soon made his
way to the sprawling Père Lachaise Cemetery, the largest graveyard in
Paris and the final resting place of luminaries including classical pianist
Frédéric Chopin, playwright Oscar Wilde, singer Édith Piaf and legendary
rocker Jim Morrison.
Justin is currently in the final throes of his current world tour as it takes in
a series of shows across Europe en route to the United Kingdom, where it
will end with a closing performance at London's O2 Arena on November
29.
5 5
The singer's latest outing follows a rather more raucous appearance at
Munich's annual Oktoberfest over the weekend.
Following his show at the city's Olympiahalle arena on Saturday night, the
hit-maker, 22 made sure to sample its much talked about local brew.
Heading straight from the stage to the Kaeferschaenke restaurant's tent at
the event, Justin looked to be particularly parched after his performance.
Finishing of a helping of amber beer from a traditional German stein, the
Canadian pop wonder couldn't help but smile.
With another tall cool one in from of him, Justin certainly appeared to
have embraced the party spirit.
But while the former hell-raiser and his entourage looked to be enjoying a
slice of German life - though the group declined to opt for the traditional
lederhosens sported by many guests at the festival.
6 6
X REFERENCES
http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Jogyakarta:Pustaka Pelajar
http://technicalenglish101.wordpress.com/2010/10/11/klasifikasi-
terjemahan-dalam-bahasa-inggris/
http://www.scribd.com/doc/39998099/Power-Point-Penerjemahan
http://kiflipaputungan.wordpress.com/2010/06/12/metode-
penerjemahan-bahasa-ala-newmark/
6 6
Answer
Unit 1
6 6
➢ The ability in using references (ex : books, dictionary)
➢ The ability of knowing the context of text, directly or indirectly.
10. Translators can be categorized into part time translators and full time
translators.
➢ Part time translators generally do translation as a second job.
➢ Full time translators , to earn money by working solely as a
translators.
Unit 2 Answer:
1. Manusia adalah makhluk yang berfikir
2. Apel adalah sumber serat yang baik.
3. John menemukan buku di lantai.
4. Riset menunjukan bahwa sarapan dengan telur dapat membut perut kenyang
sepanjang hari, sehingga membantu penurunan berat badan.
5. Industri pariwisata adalah penyumbang pendapatan terbesar di bidang non
migas bagi Indonesia. Setiap tahun, sekitar 3 juta wisatawan seluruh dunia
mengunjungi nusantara.
Unit 3.
1. Having the competence in SL and TL, having the necessary
knowledge about the topic to be translated, having the necessary
translation technique.
2. computer, internet source, reference book and dictionary
3. a.pond : a small area of still water, especially one that is
artificial;
b. pool : small area of still water, especially one that has formed
naturally.
c. fish pond
4. a. acne : skin condition that produce many pimples (spots) especially on the
face or neck;
b. pustule : a medical term for a spot on the kin containing pus
5. pretty, handsome , attractive, handsome, lovely gorgeous, stunning,
good-looking
6. banking domain
7. dua mobil kuno yang sangat bagus.
6 6
8. ‘kamar kecil’
9. ‘Dia menandatangani proposal tersebut.’
10. Daging babi yang diasinkan dan dikukus.
Unit 4
1. Methods that emphasize more on the source language, and methods that
emphasize more on the target language.
Unit 5
Based on Catford’s translation shift, the translator did class shifts in
translating adverb ‘almost into noun ‘sebagian’ ; verb ‘does’ in ‘But climate
does it’ is shifted into noun ‘persoalannya’. The translator also did unit shift,
the word ‘life’ is shifted into clause ‘hal ini membuat orang’
Based on Simatupang, the translator also did shift on meaning. ‘They can’t
help it’ is shifted into ‘Mereka tidak bisa disalahkan’. Because of different
6 6
view point of culture, the idiomatic expression of SL, is adjusted into
expression that close to SL reader, ‘Mereka tidak bisa disalahkan.
6 6