1. How is a message reproduced in translation? Give example to illustrate.
Translating must aim primarily at “reproducing the message.”
- to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments. - Translation equivalence is defined as a measure of semantic and structural similarity between correlated units in the two texts (ST and TT). Ex: would you like to go to the cinema with me ? - Cậu đi xem phim vs mình nhé? - Finger licking good ( vị ngon trên từng ngón tay ) 2. Why must the translator strive for equivalence rather than identity? Give Give the example to illustrate. The translator must strive for equivalence rather than identity to emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation ofthe form of the utterance, that equivalence is considered as a relation between two actual texts and two languages.
Example: Break a leg: chúc may mắn!
Sugar white beach : bãi cát trắng pha lê 3. What is the significance of meaning in translation? Give example to Illustrate - Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance in translating. the choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more on the context than upon a fixed system of verbal consistency Ex : dịch từ “chung “ ví dụ như general , common _ Hợp tác chung - Văn hóa chung 4.What is the importance of culture in translation? Give example to illustrate. - Cultural sensitivity: +They have to take into account the culture of the target language + In order to avoid misunderstandings, translators have to look out for the lexical content and syntax - The name of a company or a product, humor, material culture such as names of food, the style of the language and the target audience, pictures, symbols, colors, gestures, habits, traditions as well as cultural references are important cultural factors. Ex: He is a snake : anh ấy là một con rắn Mà phải dịch là anh ấy rất độc ác 5. What is the importance of style in translation? Give example to illustrate. Though style is secondary to content, it is nevertheless important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative. In trying to reproduce the style of the original one must beware however, of producing something which is not functionally equivalent. Peter Newmark (1988 ) points out that the average text for translation tends to be for an educated, middle - class readership in an informal, not colloquial style. - The most common variety of ‘marked’ error in register among student translators tends to be colloquial and intimate. Ex: use of phrases such as more and more for increasingly, job for work, and excessively familiar phrasal verbs get out of, get rid of. - The other common error, use of formal or official register. Ex: decrease for death All this will help you to decide on the degree of formalit, generality (or specificity) and emotional tone you must express when you work on the text. The scale of formality has been variously expressed Peter Newmark suggests the following styles the translator should be familiar with to make the right choice. 6. What are the differences between interpretation and translation? Translation Interpretation - Is written and transferring a written text - is spoken and conveying a message - Is a gap and translaters often spend in a - communication is immediately long time working on one text - Interpreters often working in a - In translation, the translator plays the team, are faced with people role of a writer - In interpretation , the interpreter - Reading skill and writing skill are very plays the role of an actor important - Speaking and listening skills are - Editing skill are nescessary very important - Memorizing skills , coping tactics , note taking skills are necessary
7. Present practical types of translation. Give example to illustrate.
* Word for word translation (WT) - Word for word translation focuses mainly on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved. Ex: - word for word translation “Bạn đi đâu đấy?” “ You are going where?” whereas the correct version must be “ Where are you going?” - In English “ No worries or no problem” ( không sao đâu ) but in a Vietnamese word for word translation may be “ No star where ” * Literal translation ( LT ) - Literal translation is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context. Ex: the question “ Can you sit down?” can be literally translated into Vietnamese “Anh có thể ngồi xuống được không?” but in fact that it is really a request which can be communicatively translated “Anh hãy ngồi xuống”, “Anh ngồi xuống đi” * Faithful translation ( FT ) - Faithful translation can be described as one kind of translation which tries to convey the meaning of words and context situation according to the grammar rules of the target language; however, there is some unusuality or unnaturalness in the target language. Ex: “Tôi e rằng cô ta không làm được việc đó” (* I think she cannot do it) was translated this way, then the structure of the target language does not sound natural. “I don’t think she can do it” - “ Khóa học này phải mất 2 năm” (*To do this course takes 2 years) “It takes 2 years to do this course” * Semantic translation (SeT) - Semantic translation focuses to a great degree on meaning (semantic content) and form (syntax) of the original texts of high status such as religious texts, legal texts, literature, or speeches. Ex: in the case of idioms, “It’s water under the bridge” or “Past waters don’t power mills” if translated literally these idioms make little or no sense; however, their meanings (Hãy để cho quá khứ ngủ yên) could possibly be clear if semantic translation is to be exploited. * Communicative translation (CT) - Communicative translation is freer than the above-mentioned typese. This strategy gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning. Ex: if the sentence “Do you mind closing the door, please? No, I don’t” (Anh có phản đối việc đóng cửa ra vào không? Không, tôi không phản đối) was translated this way, then the message of the sentence has not yet been interpreted correctly since this sentence implies a request rather than a question, so the following translation could be accepted ( Nhờ anh đóng hộ cửa ra vào. Vâng/ Được thôi). * Idiomatic translation (TT) - Idiomatic translation is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original Ex: Decribes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “They look exactly the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước) * Free translation (FrT) - Free translation focuses more on content than form in the target language; as a result, sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may change; the number of words and the sentence length may vary, depending on the subjectivity of the translator when he/she adds explanation or comment to make clear the meaning of the original. Ex: “business is business” could be translated freely as “Công việc là công việc, khong chen tình cảm vào đây được”. * Adaptation translation (AT) - Adaptation is a highly free types of translation. Here the focus is on socio- cultural phenomena or practices that are absent in the target culture, rather than on linguistic units, although these are of course inevitably concerned. Ex: Speaker A sees B leaving for a journey where the Vietnamese speaker will tend to express a wish: “Chúc thượng lộ bình an” (Have a safe trip). However, in the same situation English speakers often say something different, so the Vietnamese wish could be translated: See you, Good bye, Have a nice time,… * Gist translation (GT) - Gist translation is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments 8. How can parts of speech be transformed in translation? Give example to illustrate. - Adjectives can be replaced by adverbs, verbs by nouns, possessive adjectives by personal pronouns, ... and vice versa
Ex: He speaks good English (Cậu ấy nói tiếng Anh rất tốt). She sing beautifully: cô ấy hát rất hay
9. How can phrases be transformed in translation? Give example to illustrate.
- A multi-word phrase in English can be rendered as a single-word phrase in Vietnamese and can be changed in the number of words in the phrase. - A phrase of one kind in English can be changed in part of speech (noun phrase is translated as adjective phrase, NP<>VP, AdjP<>NP, PrepP<>NP, PrepP<>AdvP ) - On sentence function: a phrase can become a clause. Ex: Những nhà họat động vì môi trường: environmentalist Các nhà sinh vật học : biologist 10. How can clauses be transformed in translation? Give example to illustrate. - A clause in English can be rendered as a phrase in Vietnamese and vice versa Ví dụ: I can not understand how he thinks: Tôi không hiểu cách suy nghĩ của anh ta - A finite clause can be rendered as a non-finite clause in English and vice versa Ví dụ: Anh ta trở về nhà , rất mệt mỏi : He came home, very tired. - A subordinate clause can be rendered as a main clause in English and vice versa Ví dụ: My friend who is very hard working, have found a job: Bạn tôi rất chăm chỉ và anh ấy đã tìm đươc một công việc . +A non-defining clause can be rendered as a defining clause in English and vice versa Ví dụ: Coming back home, he went to sleep. 11. How can cultural words be translated? Give example to illustrate. Cuture words can be tranlated : + By the mean of transference: the SL word is brought into the target language text (TLT) +By cultural equivalent:this is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word. +By using componential analysis:SL word is replaced with a more general TL word . +By using recognized translation:the SL word is replaced with previously recognized translation of the SL word in the TL. +By Addition and note:An addition or note is added after the translation of the TL word or phrase (put in the text in brackets, at the bottom of page or at the endof text).
Example : Tokyo: Tokyo ; kim bap: kim bap
Night club: hộp đêm ; nước mắm: fish sauce
Hai phở bò : two pho
12. How can a proper noun be translated? Give example to illustrate. 1. They can be imported unchanged from the SL text: Canada > Canada;Cuba: Cuba 2. They can be modified to fit the phonological/graphological system of the TL by means of : (a) Transliteration: (a name is shifted to conform to the phonic or graphic rules of the TL): Beijing > Bắc Kinh, Moscow > Maxcơva. (b) Transcription: (a name is transcribed in the equivalent characters of the TL. in order to keep the readability of the TT: Canberra > Can-bơ-rơ, Myanma > My-an-ma. 3. They can be expanded with a gloss/note to make up for the TL reader's lack of world knowledge in the target culture either within the text or at the bottom of the page. 4. Re-creation: In some cases, a newly-created name in the ST is recreated in the TT so that it reproduces the similar effects in the TL such as Mr. Ollivander that is translated to Sr. Olivares. 5. Substitution: A TL name replaces the SL name, although they are formally and/or semantically unrelated. 6. On occasion, they might be omitted altogether (perhaps replaced with a paraphrase) 13. What is modulation in translation? Give example to illustrate. - Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. -When the context requires without altering meaning and without generating a sense of awkwardness. Ví dụ : business is business : công việc là công việc, không xen lẫn tình cảm cá nhân . For staff only : chỉ dành cho nhân viên, không phận sự miễn vào . 14. What is the reformulation in translation? Give example to illustrate. -Reformulating means formulating in a different way. -When a sentence is grammatical but does not appear to make sense even though the meaning of every word in it is clear. - Ví dụ : chicken soup for soul : hạt giống tâm hồn. Frozen: nữ hoàn băng giá Bãi biển cát trắng phau : a sugar-white beach
15. Present process of translation.
16. What is the difference between faithful (grammatical) translation and semantic translation? Give example to illustrate.
- Faithful translation is a kind of translation:
+ to convey the meanings of words and context situation according to the grammar rules of the target language + there is some unusuality or unnaturalness in the target language. Ex: What I know is nothing. Những gì tôi biết là chẳng có gì. Tôi chẳng biết gì hết Things go nowhere. Mọi việc đi không đâu. Mọi việc sẽ chẳng đi đến đâu - Semantic translation: + Semantic translation focuses to a great degree on meaning (semantic content) and form (syntax) of the original texts of high status such as religious texts, legal texts, literature, or speeches. + the meaning conveyed by the words by means of word order change or word choice (synonyms/antonyms) so that the true meaning is conveyed. Ex: Cost an arm and a leg. Rất đắt đỏ Bite the hand that feeds you. Ăn cháo đá bát It rains like cat and dog: mưa như trút nước 17. What is the difference between word for word translation and communicative translation? Give example to illustrate. - Word for word translation : focuses mainly on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved. Ex: I have never seen this film before ( tôi chưa từng xem bộ phim này ̣trướcđây ) Bạn đến từ đâu ? Where are you from ? Beggars asking for momordica rice ( ăn mày đòi xôi giấc ) Hỏi vé : nếu dịch word for word thì là where is your ticket? Nhưng dịch như vậy sẽ không phù hợp nên phải dịch là : ticket, please! - Communicative translation: This strategy gives high priority to the message communicated in the text + the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning Ex: dùng để chào đối tác : how do you do ? 18. What is the difference between literal translation and free translation? Give example to illustrate. - Literal translation: is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context. Ex : Tôi có tiết học toán ngày hôm qua với Lan => Lan and I had a Math lesson yesterday. Tl : nếu dịch theo literal thì sẽ là I and Lan nhưng cta nên dịch là Lan and I - Free translation: focuses more on content than form in the target language; as a result, sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may change + the number of words and the sentence length may vary, depending on the subjectivity of the translator when he/she adds explanation or comment to make clear the meaning of the original. Ex: the film is beyond and words ( bô phim này k chê vào đâu được ) ̣ For staff areas ( nếu dịch bthg là khu vực cho nhân viên ) free … cta sẽ chuyển thành ( khu vực … không phân sự miễn vào) 19 .What is the difference between faithful translation and adaptation translation? Give example to illustrate. - Faithful translation tries to convey the meanings of words and context situation according to the grammar rules of the target language; however, there is some unusuality or unnaturalness in the target language. Ví dụ: What I know is nothing. Những gì tôi biết là chẳng có gì. Tôi chẳng biết gì hết - Adaptation is highly free type focus on socio-cultural phenomena or practices that are absent in the target culture, rather than on linguistic units. - Ví dụ : stranger things: cậu bé mất tích 20. How does the translator approach a text for translation? - The first thing to do is preliminary analysis. - Next, examine the reasons for choosing the text. 21. How does the translator analyze the text for translation? When analyzing the text for translation for the first time, the translator needs to find answers to these questions: 1 What? (what is the theme/topic the text is about?). 2 Why? (what is the purpose of the text writer: to tell, to entertain, or to persuade the reader?). 3 Who? refers to the reader of the translated text 4 How? refers to whether the text is written in a formal or informal way 22 How does the translator interpret the source text? +Read the text several times + Analyse the words (especially key words), the lexico-grammatical relations within the sentences. + When necessary, resolve ambiguity, identify implicit information, interpret figurative senses. 23 How does the translator edit the translated text? +Takes the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies. + The translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many rewordings, changes, additions or omissions with the translator. 24 How does the translator formulate the translated text? + The translator begins drafting the translation piece by piece, section by section by using the lexis and structures that would make meaningful sentences functioning in a narrow context as elements of a well -structured text in the target language. + Remember that all of verbalizing must be done in the target language . + Reformulates the translation according to the grammar rules, word usage, cultural norms in the target language.