Professional Documents
Culture Documents
PRACTICE ON TRANSLATION
UNDERGRADUATE UNIVERSITY CLASS
(INTERNAL USE)
Year 2014
1
UNIT 1 INTRODUCTION TO THEORY OF TRANSLATION
1 Definition of translation
1 What is translation?
- Translation is rendering a written text into another language in a way that the
author intended the text. (By Bui Tien Bao- Hanoi National University)
“ Translators are concerned with written texts. They render written texts from
one language into another language. Translators are required to translate texts
which arrange from simple items including birth certificates or driving licences
to more complex written materials such as articles in journals of various kinds,
business contracts and legal documents.” (Bui Tien Bao- Hanoi National
University).
There are certain characteristics of languages which have a very direct bearing on
principles of translation. First, let us look at the characteristics of meaning
components. Meaning components are packaged into lexical items, but they are
2
packaged differently in one language than in another. In most languages there is a
meaning of plurality, for example the English -s. This often occurs in the grammar
as a suffix on the nouns or verbs or both. In Vietnamese, however, plurality is
expressed in an isolated word ‘ những/các’. Many times a single word in the source
language will need to be translated by several words. For example, a projector was
called the thing that shows pictures on the wall by the Chipara Bolivia.
Notes
Form-based translation: dịch dựa vào hình thức hay cấu trúc
Meaning-based translation: dịch dựa vào nghĩa, dựa vào nội dung cần chuyển
tải
3
Surface structure: cấu trúc bề mặt
3. Practice
1. What is translation? What definition do you think is the most appropriate? Can
you give your own definition of translation?
2. What is a literal translation? Can you give some examples of literal translations?
5. What are the secondary meanings? Give ten sentences, each of which contains a
word used in a secondary sense.
6. What is the primary meaning? Give ten sentences, each of which contains a
word used in a primary sense.
Exercises
A. Identify change of meaning versus change of form. Some of the following pairs
of sentences differ in their form. Some differ in meaning. Indicate if the primary
change is in the form or in the meaning.
2. She was as quiet as a mouse. I didn't even know she'd come in.
4
She was as quiet as a night. I didn't even know she'd come in.
B. List as many grammatical forms as you can which realize the same meaning as
the one given below. Then put the same meaning into a language other than
English in as many forms as you can.
5
1. the jug water
3. a hot day
5. Peter’s house
C. All of the following have the same grammatical form. With the change of lexical
items, there is a change of meaning which is signaled by that lexical item, apart
from the referential meaning of the word itself. What meaning is signaled in each
of the following possessive phrases? Answer by restating. How can that meaning
best be expressed in another language which you speak?
6
UNIT 2 STRATEGIES FOR TRANSLATORS
It is often the case that no direct equivalents can be found in Vietnamese for
English words. It may be that the concept or idea is new to Vietnamese translators,
as in the case of ‘gender’, which is, in fact, a relatively new concept in general, and
a very difficult concept to understand and explain in many languages. It may also
be that the concept is known or understood but there is no specific word in
Vietnamese used to express it. Another difficulty is that, in addition to their
concrete meaning, some words have special connotations that are not conveyed by
the Vietnamese word for the same thing. The strategies listed below can be used to
handle cases of non-equivalence.
7
distinctions among mopeds, scooters, and motorcycles, the latter having larger
wheels and engines than both mopeds and scooters. Vietnamese, on the one hand,
refers to all two-wheel, motorized vehicles as “xe máy”. Similarly, the English
words “paw”, “foot”, or “leg” may all be translated by the Vietnamese word
“chân”, which does not suggest any problems of comprehension in Vietnamese, as
it should be clear from the context which of these words is meant. Another
example can be found in a manual on community development, which translates
the word “matrix” by the Vietnamese word “ma trận”. However, in Vietnamese,
“ma trận” has a specific use in mathematics only, and does not have the additional
sense of a model or a plan according to which something is developed. In this
example, “matrix” is better translated “bản”, which is a more general word used to
classify a written plan or formula.
of the translator, but also of the commissioners of the translation and the editor.
8
by their English names in almost every part of the world. Because these words
have been in common used in Vietnam for a long time, they are often used without
any accompanying explanation. Whenever a loan word is used , it is better to give
an explanation. Another example is the acronym for oral dehydration salts, or
ORS, which is printed on every package and hence easily recognized; this is
normally written in English with an explanation in Vietnamese : ORS (muối bù
mất nước)
This strategy can be used when we translate an English word or concept that does
not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all
the meanings conveyed by the English term for the same concept. For example, in
the sentence: “ Pregnant women should avoid alcohol.”, the English ‘alcohol’
includes all alcoholic drinks in its meaning. The Vietnamese word ‘rượu’ does not
include beer in its definition, so the Vietnamese translation should add the word
beer to reflect the full meaning of the source language sentence. Another example
is that the English words ‘abuse’ and ‘neglect’ signify a whole range of behaviors,
some of which are not conveyed by the Vietnamese words alone. As a result, the
English sentence: “Children should be protected from abuse and neglect.” cannot
be translated as simply as “trẻ em nên được bảo vệ khỏi sự lạm dụng và lơ là.”.
This translation does not account for their full meaning , which must be unpacked
for better understanding. This can be done by paraphrasing as a translator has
attempted in the following translation: “trẻ em cần bảo vệ chống lại mọi hình thức
bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm, bỏ mặc hoặc xao nhãng trong việc chăm
sóc”. Back translated roughly into English, this sentence reads, : “Children must be
protected from all forms of violence causing harm or offense, and from
abandonment and negligence in their care.”
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is sometimes
appropriate to omit words or phrases that are not essential to the meaning or impact
of the text. This is especially true for words that would require lengthy
explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations, which
would interrupt the flow of the text and could distract the reader from the overall
meaning. For example, the sentence “ Much can be done even without being
physically present in the meeting.” is best translated into Vietnamese by, “ nhiều
9
việc có thể làm ngày cả khi không có mặt tại cuộc họp” which omit the word
“physically” in the translation. The difference in meaning between “ being
physically present” and being present” is so minimal that it does not justify
translation into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis
implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of
a person’s presence.
Idioms and set expressions can be dealt with in the ways similar to those
mentioned above. With idioms, however, there is another difficulty that the
translator may not realize that s/he is dealing with an idiomatic expression, since
more idioms may make sense when translated literally.
2.2 Using an idiom or a set expression of similar meaning but different form
It is possible and easy to find a Vietnamese idiom with a similar meaning for an
English idiom or set expression. A good example can be found is the translation for
to carry coals to Newcastle”: “Chở củi về rừng.", which is translated as “ to carry
firewood to the forest.” The meaning here is clearly the same for both idioms- to
bring something to a place that has an abundance of that thing- but the way in
which each language expresses is bound to be the culture of that language. It is far
more cumbersome to translate this idiom literally into Vietnamese with an
explanation that Newcastle is a well-known coal-producing city in England (as was
suggested by some Vietnamese translators), which would unduly interrupt the flow
of the text and greatly diminish the idiom’s impact. By substituting a similar
10
Vietnamese idiom, then, the flow and the impact of the source text are retained in
the translation.
When Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the best way
to deal with an idiom or set expression in English. A good example can be found in
an article on maternal mortality, which includes the sentence, “ But before the new
estimates replace the old as a way of packaging up the problem, it should be said
that a mistake has been made in allowing statistics such as these to slip into easy
language. The expression “packaging up the problem” caused the problems in
translation, as it was misinterpreted to mean “assembling” or “gathering”.
However, even if this phrase were clearly understood, it would be difficult to find a
precise equivalent in Vietnamese. In fact, it would be difficult to restate concisely
in English. This phrase is best dealt with by paraphrasing, which in English could
be understood as something like “summing up the problem by referring to it simply
as a number, which does not reflect its true magnitude or impact.” The expression
“to slip into easy usage” is problematic for the same reasons, and is also best dealt
with by paraphrasing, as a literal translation into Vietnamese would be
meaningless.
This strategy could be used when we translate words or phrases that would require
lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translation.
This strategy has also be used when we translate phases which has two meanings
one of the meanings may be sacrificed for the other. For instance, a book entitled “
Being Positive-Living with HIV/AIDS” causes problems in translate because of
the double meaning of “ being positive”. The meaning of the phrase could be that a
person is suffering from positive HIV and that s/he should have an optimistic
outlook on life. This may be clear to the translator , who may interpret the phrase
to mean that this book is for and about people who are HIV positive. However, the
double meaning should be made clear through collaboration with the
commissioner, after which a choice must be made between the two meanings, for it
would not be possible to translate both meanings by one Vietnamese phrase. As the
emphasis is on positive outlook on life but not on the fact of being HIV positive,
one translator has suggested the translation: “Hãy Sống Yêu Đời Dù Nhiễm HIV”.
11
This translation expresses the notion of being positive about life without
mentioning anything about being HIV positive status.
3.1 Voice
The passive voice is used very often in English and poses some problems in
Vietnamese translation. Passive voice can be translated from English into
Vietnamese in the following ways:
A được/do+(B)+động từ
A bị +(B) + động từ
Example:
12
Example:
In Vietnamese, there are some cases where one can see the words được/bị but they
are not translated into English passive sentences at all.
3.2 Number
Though both languages have similar notions of number and countability, each
language has its own way to express these notions. In English, number is expressed
as a grammar category; that is, there are different grammatical forms for singular
and plural nouns. In Vietnamese, however, no such distinction is grammatically
made.
In Vietnamese, some plural markers such as “các”, “những”, tất cả”, “mọi" ,”mỗi”
can be used in addition to the noun. “các” generally means all of the given
category of things, whereas “những” refers only to some of the total number of
things being discussed. “Mỗi” emphasizes the identity of the individual member of
the category without indicating anything of their totality; “mọi” expresses both the
individuality of the items and the totality of the category. If it is clear from the
13
English context which of these plural markers should be used in the Vietnamese,
then the translator should choose accordingly.
3.3 Person
Example:
14
Or: It is necessary to promote industrialization and modernization
5.5. Nouns
Example:
Thêm ba dự án đầu tư nữa được cấp giấy phép trong năm nay
5. Investment Boom
Bùng nổ đầu tư
15
UNIT 3 ERRORS IN TRANSLATION
1. Lexical errors
E.g. in English “to cook an account” translated as “nấu sổ sách” is meanigless and
it must be translated as “giả mạo sổ sách”. Lexical interference is very dangerous
because it can distort the meaning of a sentence.
1.1 Context
The context itself determines the meaning of words. Therefore, their meaning
should be solved in the context. It is commonly known that a word may have
equivalents and accordingly the analysis of its meaning has to be made carefully in
order to pick out the most appropriate word.
Obviously, there are many equivalents in English for the word “tìm” such as
“seek”, “look for”, “search for”, “find”, “find out”. In addition, there are two more
words related to this meaning: “to invent” and “ to discover”. However, in sentence
(1) the word “tìm” has an equivalent in English as “discover”. In sentence (2) the
word “tìm” is understood as “look for”, search for” or “seek”. In sentence (3) the
word “tìm” has an equivalent as “invent”.
It is characteristic of word that a single lexical item may have several meanings.
For example, the word “head” in isolation means something like” the upper part of
16
the body”. But the same word used in the context of talking about a company or an
organization has nothing to do with the human body though the idea of the upper
position of something still remains.
Example:
The following examples show that the translators do not treat words in context but
rely on the meaning in dictionary:
1. “In 1999, some major commodities were stockpiled because of poor quality.” It
is not accurate at all when “stockpiled” was translated “lưu trữ”. Therefore, the
sentence should be translated as “Năm 1999 một số mặt hàng chủ yếu bị tồn kho
do chất lượng kém.”
2. “The Prime Minister has also assigned relevant agencies to formulate a law on
industrial zones to provide a complete legal background/frame for the operation of
Izs and EPZs in Vietnam.” was translated “Thủ tướng đã bổ nhiệm những chính
sách thích hợp để đưa ra luật về khu công nghiệp để cung cấp một bối cảnh hoàn
toàn hợp pháp cho các hoạt động của khu công nghiệp, khu chế xuất Việt Nam. ”.
This translation is quite vague in Vietnamese.
In fact, a word in source language has many equivalents in target language. The
word “ assign” is equivalent with “phân công/ bổ nhiệm”; “ relevant with “thích
đáng, thích hợp, có liên quan”; “ agency” with “ đại lý, cơ quan, chi nhánh”;
“foundation” “nền móng, nền tảng, cơ sở”.
For this reason, in this context it should be chosen the most appropriate equivalents
to create an idiomatic translation: “ Thủ tướng đã giao cho các cơ quan có liên
quan ban hành bộ luật về khu công nghiệp nhằm cung cấp một số cơ sở pháp lý
hoàn chỉnh cho việc hoạt động của khu công nghiệp và khu chế xuất ở Việt Nam.”
Each of language has its own principle in word collocation. For example, the word
“pretty” often goes with girls and women, while the word “handsome” often goes
17
with boys or men. Some translators do not realize this, which leads to wrong and
funny collocation. For instance, in Vietnamese the word “uống” (drink) can go
with many different kinds of liquid including water, beer, alcohol, medicine and
even poison. However, in English these are clear distinction as follows:
Another example indicates that in Vietnamese the word “nói” (say) can be
collocated with “lời tạm biệt” “goodbye”, “lời chào hỏi” “hello”, “dối” “a lie”, “sự
thật” “ the truth”, “tiếng Pháp” “French”. However, in English it is quite different.
In Vietnamese, the word “đàn” can be collocated with many different nouns such
as “cá”(fish) “chim” ( bird), “sư tử” (lion), “gia súc” (cattle). On the contrary, in
English there are many words meaning “đàn” as follows.
Similarly, the word “decision” can be collocated with many word such as “to
make/ to reach/ to arrive at/ to come to... a decision”. The following examples
show the wrong collocations of some translators:
1. Chính phủ đã tiến thực hiện nhiều biện pháp nhằm ngăn chặn việc buôn lậu ma
túy.
(The government has made many measures to stop the drug smuggling.)
18
2. Chúng tôi phải hoàn thành nhiệm vụ trước khi tổ kiểm tra chất lượng sản phẩm.
(We have to complete our duty before the investigators control the product
quality.)
3. Sau khi nghiên cứu thị trường, chúng tôi quyết định đưa ra thị trường một sản
phẩm gây ấn tượng có sức cạnh tranh với hàng ngoại nhập.
4. Từ khi Mỹ bỏ lệnh cấm vận Viẹt Nam, nhiều nước trên thế giới đx đầu tư vào
các lĩnh vực khác nhau.
(Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries
have been investing in many different fields.)
It is the mother tongue interference that leads to the mechanic collocation which is
unacceptable in target language. In fact, each language has its own principles of
word collocation. Neither English nor Vietnamese is an exception. As a result, the
above-mentioned examples should be translated more accurately and idiomatically
as follows.
1. “The government has made many measures to stop the drug smuggling.” should
be corrected as “The government has taken many measures to stop the drug
smuggling.”
2. “We have to complete our duty before the investigators control the product
quality.” should be corrected “We have to fulfill our duty before the investigators
control the product quality.”
4. “Since the USA abolished the embargo against Vietnam many foreign countries
have been investing in many different fields.” should be corrected “Since the USA
lifted the embargo against Vietnam many foreign countries have been investing in
many different fields.”
19
In a word, it is inevitable for the translators to obey the principles of English and
Vietnamese word collocations. In order to avoid this type of errors, the translator
should read as many English books and magazines to take notes of collocated
words under the English standard.
In Vietnamese, there are many ways to express the thoughts and feelings or
attitude which differ from those in English. The social status, age, sex, and the
family order are distinguished clearly and systematically. This is reflected in a
distinguished clearly and systematically. This is reflected in a number of words for
addressing such as “cụ, ông, bà, bác, cô, chú, thím, dì, dượng, cậu, anh, chị, ngài,
quí vị, mày, em, ..” such words are generally expressed by English people in one
word “you”.
1. “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API
(American Petroleum Institute) standards”
(Theo ông Thiện thì hiện nay nhà máy của ông đang sản xuất dầu nhờn dưới tiêu
chuẩn của
20
2. “It is so easy to be misunderstood when talking on the phone.”
3. “Tòa án Nhân Dân quyết định kết án chúng 15 năm về tội buôn lậu ma túy.”
smuggling.)
4. “Là giáo viên ưu tú trong nhiều năm, ông Nam có nhiều kinh nghiệm về việc
giảng dạy học sinh.”
(As a qualified teacher for many years, Mr. Nam is experienced about educating
and teaching the pupils.”
(We really condole with you about the loss of your father.”
1. “According to Mr Thien, his plant currently produces lubricants under the API (
American Petroleum Institute) standards” should be translated (Theo ông Thiện thì
hiện nay nhà máy của ông đang sản xuất dầu nhờn theo tiêu chuẩn của Viện xăng
dầu Mỹ.)
3. “Tòa án Nhân Dân quyết định kết án chúng 15 năm về tội buôn lậu ma túy.”
should be translated (The People’s Court decided to condemn them to 15 years
imprisonment for the drug smuggling.)
4. “Là giáo viên ưu tú trong nhiều năm, ông Nam có nhiều kinh nghiệm về việc
giảng dạy học sinh.” should be translated (As a qualified teacher for many years,
Mr Nam is experienced in educating and teaching the pupils.”
21
5. “Chúng tôi thành thật chia buồn về việc ra đi của bố bạn.” should be translated
(We really condole with you for the loss of your father.”
Some translators depend largely on the meaning in dictionary picking out the
synonyms without paying much to the context. In fact, the pairs of synonyms share
at least one sense in common but do not share all their senses. To some extent, they
can hardly substitute for each other. The misuse of synonyms makes the meaning
of one of the following sentences unacceptable.
Another example shows that some translators do not realize the connotational
meaning, which leads to the distorting of the meaning of the sentence. Take
“famous”(nổi tiếng) and “notorious” (khét tiếng) as an example. While “famous”
means “well-known/ celebrated”, and therefore contains some features of positive
meaning, “notorious” means “well-known” especially for unfavorable reason &
negative meaning.
The following can be seen as the misuse of the synonyms by some of the
inexperienced translators.
22
1.5 Idioms & terminologies
The meanings of idioms are not definitely related to grammatical rules or the
lexical meaning of each word because they feature the metaphor and figures of
speech. For example, “ wet blanket” should be translated “người rầu rĩ” instead of
“cái chăn ướt” or “to read one’s palm” translated as “xem chỉ tay” instead of “đọc
cái gì ở lòng bàn tay”.
The following errors were found in some of the translated texts and should be
corrected.
1. “Every time, we have our children’s birth certificates signed at the local
People’s committee, we have to go though a lot of red tape.” was translated as
“Mỗi khi nhờ họ ký giấy khai sinh tại ủy ban nhân dân phường, chúng tôi phải đi
qua nhiều băng đỏ.”
3. “ She rarely saves her time to do her homework. She often lets the grass grow
under her feet.” was translated as “Cô ấy hiếm khi tiết kiệm thời gian để làm bài
tập ở nhà. Cô thường để cỏ mọc dưối chân.”
23
1 Dangling participles
The dangling participle is the most bizarre and comical of all sentence
errors. Because it is such a glaring error, it stops readers dead in their tracks.
The sentence lacks clarity, and the reader must take a moment to determine
the writer’s intention.
N: I saw two stores and a move theater walking down the stess
Y: Walking down the stress, I saw two stores and a movie theater.
Y: If you stand in the front yard, you can see the moon.
Y: Andy was pulling into his parking space when he saw the ferryboat.
When ideas are similar, they should be expressed in similar forms. When
elements of a sentence are similar, they too should appear in similar form.
24
N: She likes sun, the sand, and the sea.
N: The instructor explained the problem, method, and the tools that
we wera to use.
unimportant?
Do not be distracted by words that come between the subject and the verb.
Remember to always make the verb agree with the subject of the sentence.
25
Y: Mary, as well as the Joneses, is coming along.
3. Errors in style
N: People change. Places change. Alan felt this. He had been away for ten years.
N: She looked at the sky. Then she looked at the sea. They were too big. She
threw a rock in the ocean. She started to cry. Then she went home.
Y: The sky and the sea looked too big. She threw a rock into the ocean, and as
it disappeared she began to cry. Then she turned to go home.
Y: I have a brother. He is older than I, but everybody thinks that I look older.
He doesn’t like that, so we fight a lot.
26
N: I’m happy. The sun is shining. You said it was going to rain. Now we can paint
the boat.
Y: Didn’t you say it was going to rain? Look, the sun is shining; now we can
paint the boat.
N: Did you hear the wind? It was loud. It was whistling at the corners of the
house. I heard it last night. I was awake all night.
Y: Did you hear the wind last night? I heard it whistling at the corners of the
house. It was so loud that it kept me awake all night.
2 Wordiness
Effective writing means concise writing. Wordiness, on the other hand, de- creases
clarity of expression by cluttering sentences with unnecessary words. However,
repetition of words, sounds, and phrases should be reduce its bulk.Notice the
difference in impact between the first and second sentences in the following pairs.
N: Larry asked his friend John, who was a good, old friend, if he would join him
and go along with him to see the foreign film made in Japan.
Y: Larry asked his good, old friend John if he would join him in seeing the
Japanese film.
N: I was absolutely, totally happy with the present that my parents gave to me at 7
a.m. on the morning of my birthday.
Y: I was totally happy with the present my parents gave me on the morning of
my birthday.
3 Rambling Sentenxes
N: The mountain was steep, but the road was clear; the sun was
shining, and we all had the spirit of adventure in our heart and a song of
the open road on our lips, so we took the turn that took our car up that
steep mountain road.
27
Y: The mountain was steep, but the road was clear. The sun was
shining. All of us had the spirit of adventure in our heart and a song of
the open road on our lips. So we took our car up that took our car up
that steep mountain road.
4. Practice
There are some errors by translators. Are they lexical, structural errors, or
style-errors? Correct the errors in each sentence.
Example:
28
10. I was absolutely, totally happy with the present that my parents gave to me at 7
a.m. in the morning of my birthday.
14. I like to sing. I used to sing in a band. The band broke up. Now I don't sing
very well.
16. My son, your daughter, and his nephew's teachers are intelligent.
29
UNIT 4 CROSS - CULTURE IN TRANSLATION
Culture could be understood as the total set of beliefs, attitude, customs, behaviour,
social habits etc. of the member of a particular society. In the broad sense, it
includes mode of production, production activities, community organization,
spiritural life, knowledge of nature and society, emotions, and moral conceptions.
* “ Trang phục truyền thống của người phụ nữ Việt Nam là chiếc áo dài tượng
trưng cho sự duyên dáng.” should be translated as “ The traditional costume of the
Vietnamese women is “ao dai” which symbolises the grace.
30
7. Nhẹ như bông feather
31
3. Translate and put them in the right column.
Similarities Differences
32
UNIT 5 SOME NOTES IN TRANSLATING SIMPLE SENTENCES
I. Simple sentences
1. Subject verb:
- Breeze blows.
Note: State of verb/ linking verbs: appear, seem, look, smell, taste, sound, remain,
become, get, go, turn ..
33
3. Bạn tôi sẽ ở lại đây trong 3 tuần.
5. Tôi hay nhầm bạn tôi với ba của bạn ấy trên điện thoại.
3. An old person should be cared by at least one of his or her family members.
6. To be parents, we should rear our children before they become naughty / spoilt /
spoiled.
Suggested answer:
3. Một người già nên được chăm sóc bởi ít nhất một người trong gia đình.
34
4. Tôi mong rằng tốt hơn không ai hút thuốc trong phong họp.
5. Cô vẫn ngồi lặng yên.
6. Làm cha mẹ, chúng ta nên giáo huấn con cái trước khi chúng trở nên hư hỏng.
7. Chúng tôi mua bảo hiểm phúc lợi sức khỏe cho mỗi người lao động.
8. Chúng tôi vui mừng tuyên bố việc thành lập công ty chi nhánh mới.
9. Nhân lễ kỷ niệm lần thứ 50, Công ty liên lục địa hân hạnh kính mời ông (bà)
tham dự bữa tiệc chiêu đãi được tổ chức vào thứ Bảy, ngày 17 tháng 3 lúc 5 giờ tại
khách sạn sài Gòn.
Practice:
35
UNIT 6 SOME NOTES IN TRANSLATING COMPLEX SENTENCES
The United States is a varied land-of forests, deserts, mountains, high flat
lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be found, but the
country lies mostly in the temperate zone. Including the states of Alaska and
Hawaii, the United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on
the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and
reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling
96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.
A jet plane crosses the continental United States from east to to west in
about five hours. Taking off from an Alantic coast airport, the plane is soon
flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains. Then, for hundreds
of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the Great Lakes located
between the United States and Canada. Continuing into the West, the plane flies
over vast prairies and rough cattle – grazing country. Soon the snow – topped
Rocky Mountains appear in the distance. After crossing these high ranges, the
plane can almost glide down into the rich valleys of California and, finally, to a
landing not far from the beaches of the Pacific Ocean.
The United States has long been known as a “melting pot”, because many of
its people are descended from settlers who came from all over the world to make
their homes in the new land. The first immigrants in American history came from
England and the Netherlands. Attracted by reports of great economic opportunities
and religious and political freedom, immigrants from many other countries flocked
to the United States in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880 -
1914. Between 1820 and 1980, the United States admitted almost 50 million
immigrants.
36
Black people were first brought to America from Africa as slaves. Their
descendants now make up nearly 12 percent of the population. They once lived
mainly in the agricultural South but now are scattered throughout the nation.
In Hawaii, more than a third of the residents are of Japanese descent, a third
are Caucasians, about 15 percent are of Polynesian background, and the others are
mainly Filipino, Korean and Chinese descent.
The American people are always on the move from one part of the country
to another, from one city to another, from farm to city, from the city to the suburbs.
One in five Americans moves to a new home every year seeking new job
opportunities, a better climate, or for other reasons.
Vocabulary
TRANSLATION TECHNIQUE
a. The United States has long been know as a "melting pot", because many of its
people are decended from setters who came from all over the world to make their
homes in the new land.
Nước Mỹ từ lâu đã được biết đến dưới cái tên là một "cái nồi hầm nhừ", bởi vì
nhiều người dân của đất nước này là con cháu của những người định cư từ khắp
nơi trên thế giới đến sinh sống ở miền đất mới.
37
b. Thus people of the entire community, not just the parents of the children who
attend, pay for public school, which are free and open to everyone.
Vì vậy, người dân cả cộng đồng, không chỉ phụ huynh của học sinh đang đi học,
đều phải trả tiền cho trường công, loại trường đón nhận mọi người vào học miễn
phí.
a. Student in these schools, however, as well as those in private colleges, must pay
tuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly
for students who are residents of the state.
Tuy nhiên, sinh viên ở các trường này, cũng như sinh viên ở các trường đại học tư,
phải đóng học phí, nhưng học phí ở các trường công thì rẻ hơn nhiều so với các
trường tư, đặc biệt đối với các sinh viên là cư dân của tiểu bang.
b. Would you please take away the magazine which is lying on my desk?
Vui lòng lấy cuốn tạp chí nằm trên bàn giấy của tôi đi nhé?
Thuật ngữ "college" chỉ một cơ sở đào tạo sinh viên đại học cấp bằng Cử nhân
Khoa học xã hội hoặc bằng Cử nhân Khoa học sau bốn năm học tập.
Mệnh đề với when, where, why cũng được dịch thành định ngữ trong tiếng Việt:
Tôi vẫn nhớ những ngày tháng vui vẻ đó khi chúng ta đang học ở trường đại học.
e. The hotel where we stayed while in london was both cheap and comfortable.
Khách sạn nơi chúng tôi trọ khi ở Luân Đôn vừa rẻ vừa tiện nghi.
Hãy cho chúng tôi biết lý do tại sao anh từ chối hợp tác.
38
Cách dịch mệnh đề thuộc ngữ không hạn định
Dù bắt đầu bằng đại từ quan hệ hay trạng từ quan hệ thì mệnh đề thuộc ngữ không
hạn định cũng được dùng để bổ sung thông tin cho từ đứng trước. Ví dụ:
Các hoạt động quản lý khác là trách nhiệm của các tiểu bang riêng biệt, có hiến
pháp và luật pháp riêng của từng nơi.
relations and advertising men, who invent clever catch phrases and set about
"selling" their man.
Nhiều người mong được bầu làm ứng viên của đảng thuê các chuyên gia quảng
cáo và giao tiếp hàng đầu phát minh ra những khẩu hiệu thông minh và bắt đầu
"quảng bá" ứng viên của mình.
c. The Prime Minister will visit the town in June, when he will open new hospital.
Thủ tướng sẽ đến thăm thành phố vào tháng sáu, trong thời gian đó ông ấy sẽ
khánh thành một bệnh viện mới.
Cần phải lưu ý là tác dụng của mệnh đề thuộc ngữ trong các câu tiếng Anh không
thể nào khái quát hết trong nội dung nêu trên, cách dịch rất đa dạng, không có quy
tắc nhất định.
1. Dịch các cụm phân từ được dùng làm thuộc ngữ thành định ngữ trong tiếng
việt
Các phân từ trong tiếng Anh gồm hai hình thức phân từ hiện tại (Present
Paticiple) là động từ thêm -ing và phân từ quá khứ (Past Participle) là động từ
thêm -ed. Các cụm phân từ dù là do phân từ hiện tại hay phân từ quá khứ tạo thành
đều có thể dùng làm định nghĩa bổ ngữ cho danh từ ở trước. Giống như mệnh đề
39
thuộc ngữ, những cụm phân từ như thế này còn thường được dịch thành từ bổ
nghĩa cho danh từ. Ví dụ:
Nhiều người mong được bầu làm ứng viên của đảng thuê các chuyên gia quảng
cáo và giao tiếp hàng đầu phát minh ra những khẩu hiệu thông minh và bắt đầu
"quảng bá" ứng viên của mình.
Một chiếc lửa tốc hành, chạy với vận tốc 96 kilomet một giờ, phải mất hơn 48 tiếng
để băng ngang đất nước này.
c. To the north, on clear days, passengers may see the five Great Lakes located
between the United States and Canada (= which are located between the United
States and Canada).
Lên phía bắc, vào những ngày quang đãng, hành khách có thể nhìn thấy Ngũ Đại
Hồ nằm giữa Mỹ và Canada.
d. While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most
actively (= which are bought and sold most actively) are usually listed on the New
York Stock Exchange.
Mặc dù có tới hàng ngàn cổ phiếu, những cổ phiếu được mua bán năng động nhất
thường được niêm yết ở Thị trường Chứng khoán New York.
e. The apple tree, swaying gently in the breeze, had a good crop of fruit.
Cây táo, đang đung đưa nhè nhẹ theo gió, nặng trĩu quả.
- Những cách dịch khác của các cụm phân từ được dùng làm thuộc ngữ
Giống như mệnh đề thuộc ngữ, các cụm phân từ được dùng làm thuộc ngữ khi dịch
cũng rất linh hoạt, không phải lúc nào cũng dịch thành định ngữ trong tiếng Việt,
nhất là khi điều đó sẽ khiến cho câu văn dài dòng, lủng củng hay không phù hợp
với cách diễn đạt trong tiếng Việt. Vì vậy, nên đối sang cách dịch khác, dịch thành
bổ ngữ hoặc một phần câu. Chú ý cách dịch cụm phân từ trong các câu sau đây:
40
a. There are a lot of people doing morning exercises in the park.
Trường đại học tổng hợp thường là một nhóm các trường đại học, mỗi trường
phục vụ một mục đích đặc biệt: trường đại học khoa học xã hội, trường đại học
thương mại, trường đại học sư phạm, và đại loại vậy.
c. Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote the public
security, assure fair competition, and provide a range of services believed to be
performed by public rather than private enterprises.
Chính phủ, ở cấp liên bang, tiểu bang, và địa phương, tìm cách đẩy mạnh an ninh
công cộng, bảo đảm cạnh tranh công bằng, và cung cấp một hệ thống dịch vụ được
cho là sẽ có chất lượng tốt hơn nêu do nhà nước quản lý so với tư nhân.
Adverb clause
Mệnh đề trạng từ là mệnh đề làm công việc của một trạng từ. Giữa mệnh đề trạng từ
và mệnh đề chính là liên từ phụ thuộc (Surbodinating conjunction).
Example:
- I will go where you tell me. (Tôi sẽ đến nơi nào anh bảo tôi)
- He sat wherever he could find a seat. (Hắn ta ngồi bất cứ chỗ nào mà hắn tìm
được chỗ ngồi).
Note:
- Khi mệnh đề trạng từ chỉ nguyên nhân hay lý do bắt đầu bằng since, as, seeing
that thì nó thường đứng trước mệnh đề chính.
- Mệnh đề chỉ sự so sánh có thể là lối so sánh kép. Ta có các lối so sánh sau đây:
- Mệnh đề trạng từ chỉ điều kiện hay giả thuyết nối liền với mệnh đề chính bằng các
liên từ sau đây: if (nếu), unless (nếu không), as (so) long as (miễn là), provided that
(miễn là), on condition that (với điều kiện là), supposing that (giả sử như).
Translating Participial Phrases Used as an Adverbial
Dịch các cụm phân từ được dùng làm trạng ngữ
41
Giống như mệnh đề trạng ngữ, cụm phân từ hiện tại và cụm phân từ quá khứ còn
có thể được dùng để chỉ thời gian, nguyên nhân, kết quả, điều kiện, sự nhượng bộ,
cách thức hoặc tùy theo tình huống, vì vậy khi dịch có thể xử lý cho thích hợp.
a. Taking off from an Alantic coast airport, the plane is soon flying over the
gentle slopes of the Appalachian Mountains.
Cất cánh từ một sân bay ở bờ biển Đại Tây Dương, chẳng bao lâu máy bay sẽ bay
trên các sườn núi thoai thoải của rặng núi Appalachian.
b. Hearing the news, they immediately set off for the railway station.
Vừa nghe tin đó, ngay lập tức họ lên đường đến nhà ga xe lửa.
Khi hoàn tất, tòa nhà đó sẽ cao nhất trong thành phố này.
a. Not knowing the language, she failed to understand what they were talking
about.
Do không biết ngôn ngữ đó, cô ấy không hiểu họ đang nói gì.
Bị hấp dẫn bởi những lời đồn về các cơ hội kinh tế tuyệt vời, quyền tự do tôn giáo
và chính trị, người nhập cư từ nhiều quốc gia khác kéo đến Mỹ với số lượng ngày
vàng tăng, đạt đến đỉnh cao vào những năm 1880 đến năm 1914.
c. Deeply moved by the play, she could hardly keep back her tears.
Xúc động sâu sắc vì vở kịch, cô ấy không thể nén những giọt nước mắt.
42
d. While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most
actively (= which are bought and sold most actively) are usually listed on the New
York Stock Exchange.
Mặc dù có tới hàng ngàn cổ phiếu, những cổ phiếu được mua bán năng động nhất
thường được niêm yết ở Thị trường Chứng khoán New York.
e. The apple tree, swaying gently in the breeze, had a good crop of fruit.
Cây táo, đang đung đưa nhè nhẹ theo gió, nặng trĩu quả.
Bị hấp dẫn bởi những lời đồn về các cơ hội kinh tế tuyệt vời, quyền tự do tôn giáo
và chính trị, người nhập cư từ nhiều quốc gia khác kéo đến Mỹ với số lượng ngày
vàng tăng, đạt đến đỉnh cao vào những năm 1880 đến năm 1914.
Sự đan xen vai trò của người tiêu dùng, nhà sản xuất và chính phủ liên tục thay
đổi, tạo nên một nền kinh tế động hơn là tĩnh.
c. In another development, the population and the labor force have moved
dramtically from farms to cities, from the fields to the factories, and above all to
service industries, thus providing more personal and public services.
Trong một diễn biến khác, dân số và lực lượng lao động đã di chuyển từ nông thôn
ra thành thị, từ các cánh đồng đến các nhà máy, và trên hết là đến các ngành công
nghiệp dịch vụ với số lượng lớn, và chính vì vậy đã đem lại nhiều loại hình dịch vụ
cá nhân và công cộng hơn nữa.
d. Countries that are more open to foreign competition and investment receive
grow-promoting benefits in two ways: their firms become more competitive and
efficient, raising productivity and incomes; and they also are in a better position
to absorb technology from abroad.
43
Các gia cởi mở hơn cho cạnh tranh và đầu tư nước ngoài nhận được những lợi ích
thúc đẩy sự phát triển theo hai cách: các công ty của họ trở nên cạnh tranh và hiệu
quả hơn, từ đó cũng làm tăng năng suất và thu nhập; và chúng cũng ở một vị thế
tốt hơn để hấp thu công nghệ từ nước ngoài.
Đoàn kết, chúng ta tồn tại; chia rẽ, chúng ta sụp đổ.
d. Used economically, one tin will last for at least two months.
Chỉ cần dùng một cách tiết kiệm, một hộp sẽ dùng được ít nhất hai tháng.
a. Weingh almost one hundred pounds, the box was lifted by him one hand.
Có trọng lượng gần một trăm cân Anh, nhưng cái thùng đó vẫn được ông ấy nhắc
lên một tay.
Dù công nhận các thành tựu đó là vĩ đại, nhưng chúng ta cũng không có lý do gì
để tự phụ cả.
Dù thất bại, anh ấy vẫn là một vận động viên được yêu thích.
6, Trạng ngữ phân từ chỉ cách thức và dựa vào tình huống
44
a. In fact, it has almost ceased to exist because people who, in earlier days might
have been servants, now get higher wages, working in factories.
Thật ra những điều đó đã gần như ngưng tồn tại bởi vì những người, ngày xưa có
thể là người hầu kẻ hạ, nay làm việc trong các nhà máy có lương cao hơn.
Tư duy phương Tây là tư duy tuyến tính, chuyển từ mục đích sang chiến lược, đến
chiến thuật, hoặc từ khái quát sang chi tiết (hoặc ngược lại).
Người Mỹ có khuynh hướng trả lời các câu hỏi trực tiếp và chính xác câu chữ,
thường lờ đi những mối quan tâm quan trọng nằm bên dưới lời nói.
NHỮNG QUI ĐỊNH VỀ CÁC HOẠT ĐỘNG VĂN HÓA VÀ VIỆC PHÒNG
CHỐNG CÁC TỆ NẠN XÃ HỘI (77)
1. Nghị định 87/CP bao trùm một phạm vi rộnglớn các hoạt động, đã được ban
hành để đối phó với sự gia tăng trong các hoạt động văn hóa độc hại.
2. Các mục tiêu nhắm đến của nghị định là loại bỏ các hoạt động văn hóa độc hại
cũng như các bệnh xã hội nguy hiểm, thiết lập lại kỹ cương các hoạt động văn hóa
nơi công cộng, bảo vệ và hỗ trợ đặc thù văn hóa và truyền thông đạo lý của dân
tộc, đồng thời khuyến khích việc phát triển kinh tế xã hội của đất nước.
3.Điểm chủ yếu của những quy định là ngăn cấm các sản phẩm và các hoạt động
được coi là khiêu dâm, kích động bạo lực hoặc có tính cách xúc phạm.
45
4.Các quy định cũng đề cập đến việc bảo vệ các quyền sở hữu trí tuệ và việc cấp
giấy phép cho các hoạt động cụ thể.
5. Việc lưu hành các loại phim ảnh, băng hình, băng nhạc và các đĩa compact, các
hoạt động văn hóa cùng vui chơi giải trí tại các nơi công cộng, việc bán cho thuê
sách báo, tạp chí và lịch, các hình thức quảng cáo và các bảng quảng cáo phải được
Sở Văn hóa Thông tin địa phương chấp thuận.
Câu 1:
Nghị định = decree (n).(= sắc lệnh, sắc luật, chiếu chỉ..., tức mệnh lệnh do
người cai trị đưa ra hiệu lực như một đạo luật mệnh lệnh do người cai trị đưa
ra và có hiệu lực như một đạo luật [ = order given by a ruler and having the
force or a law].
TO DECREE = ra lệnh một cái gì đó như thể bằng sắc lệnh ( = to order sth as if
by decree).
Eg: - Ủy Ban Nhân Dân Tp. Đã ra lệnh cuốn phim đó không thích hợp cho trẻ
em = the city peoples’s Committee decreed the film unsuitablefor chil –
dren.
Bao trùm một phạm vi rộng lớn các hoạt động = to cover awide range ofk
activities; to activites; to include (= to comprise...) a wide field of affairs;to
extend over alarge area of operation; to be adequate for different activities...
Ban hành = to promulgate (vt); to isue (vt); to send out; to make public; to
announce officially (= publicly)...
Để đối phó với = in response to : as reaction to;in reply to; as an answer to...
Eg :
Hoạt động văn hóa độc hại = harmful cultural activity. Có thể thay harmful
= sinful(adj); ưởng; wicked;evil(adj)...
Câu 2:
Các mục tiêu nhắm đến của Nghị định = the aims of the Decree; the targets
(=objectives [n]; purposes ...) of the decree .
46
Loại bỏ = to abolish (vt); to put an end to; to do away with: to get rid of ; to
eliminate...Eg:
Bạn có thể dùng bạo lực để loại bỏ bạo lực được chăng ? = Can you do ây
with violence by using violence?
Thiết lập lại kỹ cương các hoạt động văn hóa nơi công cộng = to re –
institute 9= re – establish) cultural activities in publie places; to re – put
cultural... places in order; to maintain discipline [U] for cultural...
Bảo vệ và hỗ trợ đặc thù văn hóa và truyền thống đạo lý của dân tộc = to
protect and promote culture indentity and moral tradition of the nation. Hoặc
: to preserve and support civilization of the nation...
Hoặc : the Decree aims at doing away with wiched [wíkid] ecultural activities...
Câu 3:
Điểm chủ yếu của những quy định = the main point(= the chief item...) of
the decree is to forbid products and ... hoặc the thrust ò the regulation í to
prohibit í to prohibit products and...
Cô nàng đã lập gia đình mà không cần đến sự đồng ý của cha mẹ = she got
maried wthout parental consent.
Bạn có nắm được ý chính của cuộc tọa đàm đó không ? = do you get the gist
[d ist] ò that conversation ?
Eg.
Phim khiêu dâm cũng như tạp chí khiêu dâm dược làm ra chỉ để kích(thích)
(tình?) dục = pronographic films and magazines are designed to cause sexual
excitemment.(dùng “designed” đúng hơn dùng “made”). Eg:
47
Tại Việt Nam , việc kinh doanh sách báo , phim ảnh... khiêu dâm bị nghiêm
cấm triệt để = the trsde in pornography is strictly banned in Vietnam.
Có tính cách xúc phạm = ofensive (adj); rude (adj); insulting (adj):
unpleasant (adj)... Eg: Những lời bông đùa thô lỗ của mày có tíh cánh xúc
phạm đến con gái bà đấy = You erude Jokes were ofensive to hẻ daughter.
Câu 4:
Quyển sách này đề cập đến những thành tựu kinh tế của Việt Nam = This
book deals with Vietnam’s economic achievements.
TO SPECIFY(vt) = chỉ rõ, định rõ một cách dứt khoát danh tánh hoặc các chi
tiết của một cái gì đó .... (= to mention definitely:to give the name or details
of..._.
Eg:
thẩm quyền địa phương quy định cụ thể rằng những loại băng hình như vậy
không dược phép lưu hành = the local authoritoes specify that such video
tapes are not alloweed to be circulated.
Sở Giáo dục và Đào tạo khẳng định cụ thể rằng tất cả thí sinh không được
phép sử từ điển trong kỳ thi = the education and Training Deparetment
speciifies that all contestants may not use a dictionnary in the examination.
Câu5:
Eg:
Những loại sách báo và tạp chí như vậy đã bị thu hồi không cho lưu hành =
such books and magazines have been wiyh drawn(= taken back: revoked...)
from circulation.
Mục tiêu chính của ngân hàng Nhà nước sẽ là giảm bớt lưowngj tiền lưu
hành để ngăn ngừa lạm phát = the mail aim ò the state bank will be to reduce
the amount ò money in cireculation to prevent inflation.
48
Băng hình = video : video tape. (cũng viết : videotape). VIDEO[vidi eu]
vừa là (n) vừa là (vt).
Bố con nhỏ đó sẽ không đời nào chấp thuận cuộc hôn nhân của nó với mày
đâu = her farthe will never approve of her marriage to you.
Sowe văn hóa và thông tin địa phương = the local Department of Culture
and Infomation.
49
UNIT 7 TRANSLATING MESSAGES AND CARDS
2. Thông báo!
Vui lòng chú ý. Có một trận bóng chuyền giao hữu giữa sinh viên Khoa ngoại ngữ
và Khoa Âm nhạc -Mỹ thuật vào chiều thứ Bảy, ngày 15 tháng 1 năm 2011 lúc 4
p.m. tại phòng đa chức năng.
Xin hãy đến cổ vũ cho chúng tôi!
3. Thông báo
Toàn thể nhân viên của công ty được yêu cầu dự lớp tiếng Anh mở rộng. Lớp học
sẽ được tổ chức vào các ngày thứ 2, 6 sau giờ làm việc từ ngày 15 tháng 1 năm
2011 lúc 5 giờ chiều tại phòng họp trung tâm. Mong các học viên sẽ đến học đúng
giờ.
Phòng tổ chức
2. Translate the message into English.
1. Gửi cho: Ông Black
Từ: Ông Nam, trưởng phòng kinh doanh
Số: 0903464798
Ngày tháng: 8 / 1 / 2011
Thời gian: 9 giờ sáng.
Lời nhắn: Cuộc họp ngày mai sẽ hoãn lại đến cuối tuần sau vì giám đốc
phải đi công tác đột xuất.
Người nhận: Lê Mai
50
2. Gửi cho: Cô Hoa
Từ: Ông White , trưởng phòng tổ chức
Số: 0914464789
Ngày tháng: 10 / 1 / 2011
Thời gian: 3 p.m.
Lời nhắn: Ông White muốn cô đặt một bàn ăn trưa cho 4 vị khách của
công ty trưa ngày mai.
Người nhận: Trần Tân
51
52
53
54
55
UNIT 8 TRANSLATING EXERCISES
1. Commics
Translate the following sentences into Vietnamese.
A beggar in debt
A beggar ate a big meal in a restaurant, and then took to his heels without
paying. The restaurant owner caught him and ordered him to pay his bill. The
beggar answered, “Let me go. I am going to beg for money now, and I’ll pay the
bill this evening”. When the restaurant owner said, “I don’t believe you”, the
beggar said, “Then just follow me, and we will go together to beg money from
door to door”
All a mess
Once a scholar was going to take the imperial examination the next day.
Before going to bed, he said to his servant: “Tomorrow I will go to take the exam.
Just for good luck, in the morning, when I ask ‘How is weather?” if it’s fine, you
answer, “The sky promises a lucky sunny day”. If it rains, you answer, “Wind and
clouds promise a good chance”. “Don’t forget”.
The servant raised his head and looked at the sky. It was cloudy. So he shouted,
“Today it’s neither ‘the sky promises a lucky sunny day’ nor ‘wind and clouds
promise a good chance’, but all a mess.
A blind man stepped on a dog which was sleeping on the ground. The dog
barked. A passerby told him, “You stepped on the head of a dog”.
The blind man walked on for some distance. Then he stepped on another dog.
This time he stepped on the dog’s tail. That dog also barked. The blind man was
surprised, “That dog is really long,” he said.
56
Give me the burnt one
Once a blind man and a sighted man were eating sesame seed cakes. After each
of them had eaten one, the blind man asked for a second. “Give me the burnt one,”
he said.
The other man was puzzled: “Why do you want the burnt one?” he asked.
The blind man said, “You are sure to give me the burnt one, anyway. So it’s
more decent for me to ask for it myself.”
A man was promoted by the emperor. His friend heard the news and went to
congratulate him. But he pretended not to know his friend, asking, “Who are you?
Why have you come here?”
His friend asked, “Don’t you know me? I am your old friend. I heard you were
blind, and now I see that it’s true”.
There was a forgetful man who took his son out to play. He let the boy ride on
his shoulders. A moment later, he suddenly thought of his son. He asked people:
“Have you seen my son?” They thought he was joking, so nobody pay any
attention to him.
Then one of his neighbors laughed, “Isn’t the boy on your shoulders your son?”
The man pulled down his son, slapped him furiously, and shouted, “I’ve told
you not to run around. Where did you go just now? I’ve been looking for you
everywhere”.
2. News
57
Medical Department (MoD/MMD) organized the first workshop on strengthening
military laboratory management towards accreditation. Thirty two military
Vietnamese medical staff from 22 key military hospitals and preventive medicine
centers attended the three-day workshop in Hanoi, led by specialists from the U.S.
Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and U.S. Armed Forces
Research Institute of Medical Sciences (AFRIMS) and National Institute of
Hygiene and Epidemiology (NIHE). The program supports the goals of advancing
bilateral defense cooperation between the U.S. and Vietnam, reaffirmed in the
Joint Statement by President Barack Obama and President Truong Tan Sang in
July 2013.
2. Hanoi, October 28, 2015 - The governments of the United States and Vietnam
celebrated a historic milestone today: the 20th anniversary of U.S.-Vietnam health
cooperation and normalized bilateral relations. U.S. Ambassador Ted Osius,
Minister of Health Nguyen Thi Kim Tien, and Vice Minister of Foreign Affairs Ha
Kim Ngoc attended the event and highlighted achievements in the health field
between the two nations over the past 20 years.
3. Environments
1. Environmental pollution is a term that refers to all the ways by which people
pollute their surroundings. People dirty the air with gases and smoke, poison the
water with chemicals and other substances, and damage the soil with too many
fertilizers and pesticides. People also pollute their surroundings in various other
ways. For example, they ruin natural beauty by scattering junk and litter on the
land and in the water. They operate machines and motor vehicles that fill the air
with disturbing noise. Nearly everyone causes pollution in some way.
2. Ngày nay ô nhiễm môi trường là một trong những vấn đề nghiêm trọng nhất của
loài người. Đất, nước, không khí những thứ cần thiết cho sự sống của mọi loài sinh
vật - tất cả đều bị ô nhiễm phá hủy. Không khí bị nhiễm bẩn gây ra bệnh tật và
thậm chí tử vong. Nước bị ô nhiềm khiến cho cá và các loài sinh vật biển khác bị
58
chết. Đất bị ô nhiễm làm giảm diện tích đất đai có thể trồng trọt được. Ô nhiễm
cũng làm giảm mỹ quan của thế giới tự nhiên tươi đep của chúng ta.
3. Ai cùng muốn ô nhiễm giảm đi. Nhưng vấn đề ô nhiễm càng phức tạp bao nhiêu
càng nghiêm trọng bấy nhiêu. Nó phức tạp bởi vì phàm (đại bộ phận) những gì gây
ô nhiễm lại là những thứ mang lại lợi ích cho con người. Ví dụ như khói xe cộ thải
ra là nguyên nhân chính làm ô nhiễm không khí. Nhưng xe cộ lại là phương tiện đi
lại của hàng triệu người. Các nhà máy thải ra một lượng lớn các chất làm ô nhiễm
nước và không khí, nhưng nhà máy lại tạo công ăn việc làm cho dân chúng.
4.
There are many sources of pollution in our modern world. At present, the most
serious sources are acid rain, car exhaust fumes and oil spills.
Factory chimneys give out smoke that contains sulphur dioxide and nitrogen
oxide. These gases combine with the moisture in the atmosphere to form sulphuric
acid and nitric acid. When it rains, these acids dissolve in the rain and make it
acidic. Acid rain is believed to be the worst pollution problem of all. It has harmed
aquatic life by turning many lakes into lifeless bodies of water. In these areas, there
is no limestone in the rocks to neutralize the acid rain naturally. One remedy is to
pump limestone into the acidic lakes. However, it is not possible to do this on a
large enough scale to save all the lakes.
Car exhaust fumes contain carbon monoxide and lead which are highly
poisonous. In big cities, the exhaust fumes build up and pose a health hazard to
human beings.
59
GUIDELINES FOR TRANSNLATING
UNIT 3
Answer
3. She was concerned about Jamie and about his many dogs. Lexical error
6. He loved her dearly but he did not love her dog. Structural
7. Her reaction not only was strong but also was immediate. Structural
9. Everyone knows the answer, but no one is willing to say. Structural error
10. I was totally happy with the present my parents gave me in the morning of my
birthday. Style - error
12. She loved him dearly but she did not love his house. Structural
14. I like to sing. I used to sing in a band, but the band broke up, and now I don't
sing very well. Style – error
15. Ms. Emerson is not experienced enough for this job. (Structural error)
Ms. Emerson does not have enough experience for this job. (Lexical error)
16. My son's, your daughter's, and his nephew's teachers are intelligent.
(Lexical error)
60
UNIT 6
Hoa kỳ là một đất nước đa dạng – một đất nước của những mảnh rừng, sa mạc, núi
đồi, những vùng đất cao nguyên và những vùng đồng bằng màu mỡ. Hầu hết mọi
dạng khí hậu đều có thể tìm thấy, nhưng hầu như toàn bộ đất nước này nằm trong
vùng ôn đới. Nếu tính cả các tiểu bang Alaska và Hawaii, Mỹ chiếm diện tích 9
triệu ki lô mét vuông. Lục địa mỹ trải dài 4,5 ki lô mét từ Đại Tây Dương ở phía
đông sang Thái Bình Dương ở phía tây. Đất nước này tiếp giáp với Canada ở phía
bắc, và vươn tới phía nam tận Mêhicô và vịnh Mêhicô. Một chiếc xe lửa tốc hành,
chạy với vận tốc 96 kilômét một giờ, phải mất hơn 48 tiếng để băng ngang đất
nước này.
Một máy bay phản lực bay ngang lục địa Mỹ từ đông sang tây phải mất khoảng 5
tiếng đồng hồ. Cất cánh từ một sân bay ở bờ biển Đại Tây Dương, chẳng bao lâu
máy bay sẽ bay trên các sườn núi thoai thoải của rặng núi Appalachian. Sau đó,
máy bay bay hàng trăm kilômét ngang qua những cánh đống màu mỡ của vành đai
nông nghiệp miền Trung Tây rộng lớn. Lên phía bắc, vào những ngày quang đãng,
hành khách có thể nhìn thấy Ngũ Đại Hồ nằm giữa Mỹ và Canada. Tiếp tục đến
miền tây, máy bay bay trên những vùng cỏ bao la và vùng đồng quê nhấp nhô gia
súc. Chẳng bao lâu rặng núi Rocky đỉnh phủ tuyết xuất hiện ở phía xa. Sau khi bay
ngang qua những rặng núi cao này, máy bay gần như có thể lướt dần xuống các
thung lũng trù phú của California và cuối cùng, hạ cánh cách các bãi biển của Thái
Bình Dương không xa.
Nước Mỹ từ lâu đã được biết đến dưới cái tên là một “cái nồi hầm nhừ”, bởi vì
nhiều người dân của đất nước này là con chúa của những người định cư từ khắp
nơi trên thế giới đến sinh sống ở miền đất mới. Những người nhập cư điều tiên
trong lịch sử Mỹ đến từ Anh và Hà Lan. Bị hấp dẫn bởi những lời đồn về các cơ
hội kinh tế tuyệt vời, quyền tự do tôn giáo và chính trị, người nhập cư từ nhiều
quốc gia khác kéo đến Mỹ với số lượng ngày càng tăng, đạt đến đỉnh cao vào
những năm 1880 đến năm 1914. Từ năm 1820 đến năm 1980, Mỹ tiếp nhận gần 50
triệu người nhập cư.
61
Khoảng 1.360.000 người Mỹ bản địa, con cháu của những cư dân đầu tiên ở Bắc
Mỹ, hiện sống ở Mỹ. Hầu hết sống ở miền Tây, nhưng nhiều người sống ở khu vực
phía nam và phái bắc của miền Trung. Trong số hơn 300 bộ lạc riêng biệt, bộ lạc
lớn nhất là bộ lạc Navaho ở miền Tây Nam.
Đầu tiên người da đen được đưa từ châu Phi đến châu Mỹ làm nô lệ. Con cháu cảu
họ hiện nay chiếm gần 12% dân số. Họ đã từng sống chủ yếu ở miền Nam nông
nghiệp nhưng hiện nay thì sống rải rác ở khắp đất nước.
Ở Hawaii, hơn một phần ba cư dân là thuộc dòng dõi người nhật, một phần ba là
người Canada, khoảng 15% có gốc người Polynesia, và phần còn lại chủ yếu là
thuộc dòng dõi người Philipin, Hàn Quốc và Trung Quốc.
Người Mỹ luôn luôn di chuyển – từ vùng này đến vùng khác của đất nước, từ
thành phố này đến thành phố khác, từ nông thôn đến thành thị, từ thành thị ra ngoại
ô. Cứ năm người Mỹ thì có một người mỗi năm chuyển đến chỗ ở mới một lần để
tìm những cơ hội công việc mới, một khí hậu tốt hơn, hay vì các lý do khác.
Practice.
3. Jones does a good deed every day since he took his oath.
4. By the time the boys put up the tent, the sun had sad.
5. He spoke as if he were a learned man.
6. He sold the car because it was too small.
7. Since you won’t help me, I must do the job myself.
8. As (since, seeing that) my secretary is away at present, I have a great many extra
letter to answer.
9. However hard he tried, he never seem able to do the work sastisfactiry.
10. Whether he works or not, I don’t think he will pass his examination.
11. On the way to my office I never stop no matter who calls me.
12. The more I hate him, the more he likes me.
62
16. Supposing that he asked you, will you go?
Translate in to Vietnamese
2. The size of a man can be measured by the size of the thing that makes him
angry.
3. Man lives by habit indeed, but what he lives for is thrill and excitements.
4. Tolerance of differing opinion is the only attitude that makes possible a free
press.
8. Sometimes one pays most for the things one gets nothing.
10. Opinions cannot survive if one has no chance to fight for them.
2. The aims of the Decree are abolishing harmful cultural activities and dangerous
social diseases, re-instituting cultural activities in public places, protecting and
promoting culture identity and moral tradition of the nation, and encouraging
socio-economic development of the country.
4. The Regulations also deal with protection of intellectual property rights and
licensing of specified activities.
63
5. The circulation of films , videos, audio tapes and compact disks , cultural
activities and hire of book, newspapers, magazines and calendars, advertisements
and sign boards must be approved by the local Department of Culture and
Information.
64
Receiver: Le Mai
5. Translate the message into Vietnamese.
To: Miss. Hoa
From: Mr. White, a head of Personnel department
No: 0914464789
Date: J January 10th, 2011
Time: 3 p.m.
Message: Mr. White would like you to book a table of four guests of the
company for tomorrow's lunch.
Receiver: Tran Tan
UNIT 8
4. Suggested answer
1. Trên 03 Tháng Sáu năm 2014, với sự hỗ trợ của Văn phòng Hợp tác Quốc
phòng, Bộ Quốc phòng Đại sứ quán Hoa Kỳ - Kế hoạch Khẩn cấp của Tổng thống
về Cứu trợ AIDS (ODC / DoD PEPFAR), Bộ Quốc phòng Việt Nam, Cục Quân Y
(MoD / MMD) tổ chức hội thảo đầu tiên về việc tăng cường quản lý phòng thí
nghiệm quân sự đối với công nhận. Ba mươi hai quân đội nhân viên y tế Việt Nam
từ 22 bệnh viện quân sự quan trọng và các trung tâm y tế dự phòng đã tham dự hội
thảo ba ngày tại Hà Nội, dẫn đầu bởi các chuyên gia từ Trung tâm Kiểm soát và
Phòng Bệnh (CDC) và lực lượng vũ trang Mỹ Viện nghiên cứu khoa học y học
(AFRIMS ) và Viện Vệ sinh Dịch tễ Trung ương (NIHE). Chương trình hỗ trợ các
mục tiêu của tăng cường hợp tác quốc phòng song phương giữa Hoa Kỳ và Việt
Nam, khẳng định trong Tuyên bố chung của Tổng thống Barack Obama và Chủ
tịch nước Trương Tấn Sang vào tháng Bảy năm 2013.
2. Hà Nội, 28/ 10/2015 – Hôm nay, Chính phủ Việt Nam và Hoa Kỳ đã tổ chức
một sự kiện quan trọng: Lễ Kỷ niệm 20 năm Hợp tác Y tế Việt Nam – Hoa Kỳ và
bình thường hóa quan hệ song phương. Đại sứ Ted Osius, Bộ trưởng Y tế Nguyễn
Thị Kim Tiến, và Thứ trưởng Ngoại giao Hà Kim Ngọc đã tham dự Lễ kỷ niệm và
65
cùng nêu bật những thành tựu trong lĩnh vực y tế mà hai nước đã đạt được trong 20
năm qua.
Looking forward to the future, the U.S. and Vietnam have established a growing
partnership under the Global Health Security Agenda (GHSA) since last year, to
better prevent, detect, and respond to disease outbreaks. Addressing issues of
global health importance together not only benefits both countries, but also the
region and world at large.
1. Ô nhiễm môi trường là một thuật ngữ chỉ tất các cách con người làm ô nhiễm
môi trường xung quanh họ. Con người làm ô nhiễm không khí bằng khí độc và
khói, làm ô nhiễm nước bằng chất hóa học và các loại chất khác, và hủy hoại đất
bằng quá nhiều poại phân bón và thuốc trừ sâu. Con người cũng làm ô nhiễm môi
trường bằng nhiều cách khác nữa. Ví dụ như họ làm hỏng cảnh đẹp tự nhiên khi
vứt bừa đồ cũ và rác rưởi ra xung quanh. Họ vận hành máy móc và tầu xe làm
không khí ồn ào khó chịu. Gần như bằng cách này hay cách khác ai cũng gây ra ô
nhiễm môi trường.
Pollution of soil reduces the amount of land available for growing food.
Environmental pollution also brings ugliness to our naturally beautiful word.
66
4.
Khi xả rác trên vỉa hè hoặc dọc theo lề đường, nó có thể được rửa sạch trong cống
thoát nước sau một trận mưa lớn. Cuối cùng những dòng nước này chảy đến dòng
sông hoặc đại dương gần nhất. //Tất cả chúng ta ai cũng cần nước để uống và sinh
hoạt. Nếu nước trở nên ô nhiễm từ rác đó thì không còn hữu ích nữa. Động vật có
thể nhầm lẫn các loại rác nổi trên mặt nước như thức ăn và có thể bị chết nghẹt bởi
những thức ăn rác này. //Thực sự chúng không cố gắng ăn rác để có thể bị mắc
vướng vào nó.
Rác có thể rất bẩn. Nó không chỉ không nhìn đẹp mắt mà còn có thể mang đến
các mầm bệnh. // Các vi trùng này mang mầm bệnh từ những loài động vật bị thu
hút vào các khu vực có nhiều rác. Sau đó các loài động vật này tiếp tục truyền
bệnh đến cho người bệnh.
67
REFENCES
1. Fogiel, M., (1995), REA's Handbook of English Grammar, Style, and Writing,
Researchand Education Association. .
3. Vân, Hoàng Văn. (2006), Translation: Theory And Practice, A textbook for
4. Lê Huy Lâm, Trương Hoàng Duy & Phạm Văn Thuận, (2009), Luyện dịch Anh-
Việt, Việt Anh , Nhà xuất bản tổng hợp TP. Hồ Chí Minh.
5. Lê Văn Sự, (2011), A collection of 692 passages for English- Vietnamese and
Vietnamese-English translation,( Tuyển tập 692 đoạn văn luyện dịch Anh – Việt và
Việt – Anh, Nxb Hồng Đức.
6. Phạm Phương Luyện, (2008), Để học tốt môn dịch, Theo giáo trình English-
Vietnamese Translation Material for Advanced Students of English, Vietnam
National University College of Foreign Languages.
Websites:
http://vietnam.usembassy.gov/
http://tailieu.vn/tim-kiem/tai-lieu/luyen%20dich%20anh%20viet.html
68
69
70
71