Professional Documents
Culture Documents
Aspects of Translation
2013
WHAT IS TRANSLATION ?
1. General.
Diagram V Newmark
SL Empharis TL Empharis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
(Newmark 1988:45)
Word-for-word translation
The old man with the moustache won
the reward for best poem.
The golden rule is: if the idiom does not work in the L1, do not force it into the
translation
1. Teknik dan Masalah Penerjemahan.
ANALYSIS:
The heart is a pump that consists almost entirely of muscle. The cle,
however, is different from ordinary muscles. There are no app
boundaries between fibers and cells. Because of this, the heart cont
as a single unit. The inside of the heart is lined with a smooth r
brane, the endocardium. The outside of the heart and the inside e o
pericardium are covered with a slippery membrane. This prevention
as the heart beats.
1. CONNECTIVES (result)
He had missed the train;
therefore,
thus,
hence,
consequently he took the bus.
as a consequence
accordingly
nevertheless,
He gets ten hours of sleep each night; however, he still, always seems tired in
class.
but
He gets ten hours of sleep each night, still,
In spite of the fact that
Although (or Though)
Eventhough
Siti is pretty
and wealthy
and also wealthy
and wealthy too
as well as wealthy
besides being wealthy
Siti is pretty; moreover, furthermore, she is
wealthy
4. CONNECTIVE(series or sequence)
1. Say No to Drugs
2. I don’t think you know what I mean
3. The man saw nothing.
4. The police found none
5. She said to herself, “how lucky I am”
6. I don’t know how to deal with it
7. Two bars of chocolate
8. My sister went to Paris the other day.
9. Don’t take it seriously
10.Go ahead!
11.Ready, Set, Go!
12.I will go for the offer.
Practice translating the following paragraph
Passage 1:
South East Asian nations agreed to put on hold their threat to push
Indochinese boat people back from their shores. After talks in Jakarta
with the United States and refugee officials, the six-member
Association of South East Asian Nation agreed to allow more time for
negotiations. Australian officials attending the talks described the
agreement as providing only breathing space. The collapse of the
agreement, signed last year by 37 countries, could result in a flood of
illegal boat people arriving in Australia. The United States has warned
that chaos and loss of life could result if ASEAN Nations abandoned
the agreement. Indonesia‟s Foreign Minister, Mr. Ali Alatas, speaking
on behalf of ASEAN, said that concessions made by the US gave new
hope for repatriation or resettlement by 1992 of more than 100,000
refugees now in Asian camps. (The AGE, 30/7/90)
*General considerations
Consider the knowledge or level of your English proficiency,
horisons(subject matter), skills( practice, building habit in using
theories, experience), and attitudes( interests, motivation) in
deciding to be a translator. Avoid, especially, to translate a text
beyond your horisons, interests.
Your position is a mediator, to make communication better esp.
for those who lack of knowledge in the SL - You cannot add or
substract the idea(message) of a text you are translating.
If you write badly, you hurt only your own reputation. When your
translation does not do justice o the original, those who have
acces only to your version will have a poor impression of the
author‟s calibre.
Ten professional translators can produce 11 good translations
Translator‟s fate: If a work is good, people just forget the man
behind it, but if it is bad, s/he will be remembered for long.
* Specific considerations
Examples
grammatical competence
sociolinguistic competence
discourse competence
strategic competence
The Nature of Translating
Nida and Taber (1982): translating consists in reproducing in the RL the closest
natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style.
Reproducing the message; To reproduce the message one must make
a good many grammatical and lexical adjustments.
Equivalence rather than identity; In a sense this is just another way of
emphasizing the reproduction of the message rather than the
conservation of the form of the utterance, but it reinforces the need for
radical alteration of a phrase such as “it came to pass,” which may be
quite meaningless.
A natural equivalent: not sound like a translation.
The closest equivalent.
The priority of meaning: meaning must be given priority, for it is the
content of the message which is of prime importance in translating a
text.
The significance of style: though style is secondary to content, one
should not translate poetry as though it were prose, nor expository
material as though it were straight narrative.
Cultural Words in Translation
Strategi Struktural ( 3)
Bila struktur Bsu dan Bsa sama, penerjemahan akan cenderung lebih mudah.
Namun, jika Bsu dan Bsa berbeda dalam hal struktur atau gramatikanya, maka
diperlukan penyesuaian gramatikalnya. Misal,
3. Kata Ganti
Kata ganti she, her, hers, he, his, him, it, its, they, them, their,
we, our, ours, dll. Meskipun dalam bahasa Inggris kata ganti
mengenal jenis kelamin, namun dalam penerjemahannya tidak
berarti jenis kelamin tersebut dinyatakan. Misal,
5. Gerund
Gerund (kata kerja +ing) yang diperlakukan seperti kata benda. Perlakuan seperti
kata benda ini disebabkan oleh karena kata kerja tersebut menduduki posisi
„subjek dan objek‟. B. Ind tdk mengenal konstruksi seperti ini, maka ada dua
kemungkinan penerjemahannya yaitu dengan menggunakan makna kata kerja
aslinya :
Contoh:
Bsu: I come here for visiting you
Bsa: Saya datang ke sini untuk mengunjungi anda.
Bsu: Swimming is my hobby
Bsa: Berenang adalah hobi saya
Pada kedua contoh tersebut kata kerja bentuk gerund diterjemahkan dengan
terjemahan kata kerja asalnya. Sedangkan cara kedua adalah dengan kata
bahasa Indonesia dalam bentuk „kata benda abstrak” yakni biasanya dengan
awalan dan akhiran “an”.
Contoh:
Bsu: In the process of drawing in the nets, ….
Bsa: Dalam proses penarikan jaring,…
6. Participle
1. Accurate: Sometimes mistakes are made in the analysis of the source text
or in the transfer process which result in different meaning.
2. Clear: A translation may be accurate but still does not communicate the
idea. The forms of the language used should be those which make the
message of the TT as easy to understand as the ST itself was to
understand. The clarity can be checked by testing it with a person who are
not familiar with the ST and ask questions, which will show what they
understand.
3. Natural: A translation may be accurate in that the translator understood
correctly the ST and is attempting to communicate that information, and yet
the form may not be natural or idiomatic forms of the TL, the grammatical
forms used are those normally used.
Ways of testing a Translation
There several ways of testing a translation. There is some
overlap between them, in that the same person may be
involved in several kinds of test and the tests may give
similar information about the translation.
• Comparison with the source texts and
comprehension check, that all the information is
included nothing omitted and/or added, and
changed.
• Back translation into the source language
• Naturalness and readability, is to see if the form of
translation is natural and the style appropriate.
• Consistency checks, the use of lexical equivalents
for some keys terms.
REFERENCES
…………., Kamus Besar Bahasa Indonesia, Balai Pustaka, Jakarta, 1988.
…………., Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Balai Pustaka, Jakarta, 1989.
Catford, J.C. , A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, Oxford, 1975
Jakarta Post daily newspaper
Malone, J.L. The Science of Linguistics in the Art of Translation, State University of New York
Press, New York, 1988.
Moeliono, Anton M., Kembara bahasa, PT Gramedia, Jakarta, 1989.
Newmark, Peter, Approaches to Translation, Pergamon Institute of English, oxford, 1982.
Newsweek Magazines.
Nida, Eugene A., Towards the Science of Translation, F.J. Brill, Leiden, 1964.
Picken, Catriona, The Translators HandBook, Aslib, London, 1983.
Sakri, Adjat, Ihwal Menerjemahkan, Penerbit ITB, Bandung, 1984.
Mildred L. Larson. (1984) “Meaning based translation: A Guide to Cross Language Equivalence”
University Press of America, Inc.
Various Sources
Examples of discourse
A: Have you called the doctor?
Sudahkah Anda pergi ke dokter?
B: I haven‟t done it yet, but I will do it.
Saya belum ke dokter, tetapi saya akan
pergi.
A: Though actually, I think you should do it.
Sebenarnya ya, menurut saya Anda
sebaiknya pergi ke dokter.
Componential analysis
The meaning components of words may
also be more easily isolated by looking
at lexical matrices. The pronominal
system of the source and receptor
languages should be compared to see
where there are differences between the
two systems which might cause
problems in translation.
Language Creativity/productivity
in Ind.?
Fast food – makanan siap saji
Eat-in, delivery and take away service?
makan sini, antar, bungkus?
Emergency lamp- lampu darurat
Etc?