Professional Documents
Culture Documents
PAPERS
Submitted by Group 7:
TARBIYAH FACULTY
INTRODUCTION
1
2. What kind of figurative languages?
CHAPTER II
DISCUSSION
A. Translation of Idiom
2
“May I wash my hands?” Does not mean that someone is asking for
permission to wash his hands, but it is an idiomatic expression used to say
requesting permission to go to toilet. So this idiom if we translate become
“bolehkah saya pergi ke belakang?”
Hoed (2009) said that the purpose of the translation was not simply pass on
the message, but also the formation of a new word (neologism). Therefore, if the
interpreter is not able to translate idioms into another idiom, then he must retain
the original message or introducing something new as the efforts of
foreignization. In the translation of neologism, there neologisms in the source
language itself, there is also a neologism produced by the interpreter to be
introduced to the public.
B. Figurative Languages
1. Metaphor Translation
Holman and Harmon (1992) states that the metaphor is an analogy that
compares the one object to the other objects directly or in other words, is a
figure of speech that revealed the expression directly. For example, “She is
my heart” is an example of a metaphor for a person (she) in that sentence is
equated with heart = my heart. How could someone as a human being equated
with the heart. This sort of thing requires the expertise of a translator to find
the exact equivalent figure of speech in the TL. The phrase can be translated
as “Dia adalah belahan jantung hatiku.” Notice the examples below.
a. TSu: He is a book-worm.
TSa: Dia seorang kutu buku.
3
b. TSU: You are the sunshine of my life.
TSA: Kau adalah pelita hidupku.
The phrases of sunshine translated as 'pelita' instead of 'sinar matahari'
because the word of 'pelita' is more appropriate for metaphor in Indonesia.
Lakoff and Turner in Saeed (1997) gave the examples of metaphor: "Life
is a journey." The metaphor contains many meanings as follows:
1. The person leading a life is a traveler.
2. His purposes are destinations.
3. The means for Achieving purposes are routes configuration.
4. Difficulties in life are impediments to travel.
5. Counselors are guides.
6. Progress is the distance Traveled.
7. Things you gauge your progress by are landmarks.
8. Material resources and talents are provisions.
From these meanings above, metaphor "Life is a journey" can be translated
into:
1. Hidup itu kembara.
2. Hidup itu kelana.
3. Hidup adalah sebuah penggambaran yang panjang.
4. Pengalaman adalah guru yang baik.
5. Hidup adalah safari tiada henti.
2. Simile Translation
Simile is a figure of speech that reveals the indirect expression or
comparison of two different objects at all on the basis of similarity in one
4
respect (Holman and Harmon, 1995). Metaphor has a characteristic
comparison with using the auxiliary verb TO BE, while simile using
connecting words like, as, such as, as if, seem. For example, “My house is like
your house = Rumahku mirip rumahmu.”
Moentaha (2006) gives a different pressure with Holman and Harmon
(1995). She found simile is a comparison between two objects of different
classes. Simile used to emphasize certain characteristics of the object of the
comparison with certain characteristics from other objects of different class.
So if there is a sentence like “The boy seems to be as clever as his mother”
(anak lelaki itu sepandai ibunya), it is not the simile but it is an ordinary
comparison, because boy and mother are from the same class. According to
him, an example of the simile is “He is as brave as a lion” that is translated as
“dia seberani banteng” or “dia seberani pendekar.” The word 'banteng' and
'pendekar' very suitable in the ears of Indonesia rather than the word 'macan.’
So the comparison itself sometimes to be addressed or adjusted by the user of
BSa in sociocultural context. Pay attention to other examples below.
From the above expression is analyzed that the Indonesian readers are
not familiar with the cunning of fox, but they are more familiar with “kancil”
so it was natural if it is not translated as “dia selicik rubah.”
5
c. TSu: White as antartic ice.
TSa: Seputih kapas.
3. Personification Translation
Frye (1985: 345) put forward the opinion that personification is the
technique of treating everything abstract, object or animal like humans. For
example the names of animals in cartoons such as Mickey Mouse and Donald
Duck are personified as humans. For example Mickey Mouse says "I love
you" to Minie Mouse can be translated as "tikus Miki" mengatakan "aku cinta
kamu" kepada tikus Minie. How can a rat say love, because ‘saying’ is the
work of humans not rats. Another example in Indonesian is ‘Saat kulihat
rembulan, dia tersenyum kepadaku seakan-akan aku merayunya'. If translated
into English as ‘When I saw the moon, she smiled at me as if I flattered her.’
Lin (2008: 471) states: "Personification is the major symbolic process
of objectifying a deity. It first gives the deity a body, and enlarges it as a
living organism.
The personification limitation stated by Lin above is motivated by the
cultural context of the nation of Taiwan which has the concept of humanizing
gods. Gods are considered living things that can behave like humans, even
though the gods they worship are in the form of statues. Thus, Lin's opinion
above refers to a limit that personification is a symbolic process of actualizing
a god, who gives a figure to a god and regards the god as a living creature,
such as "Gods guard and help us every day" (Para dewa menjaga dan
menolong kita setiap hari). How could a statue be able to look after and help
humans every day. But that's the belief of those who personify statues
(inanimate objects) as humans.
6
Here are some limitation about personification from
various sources about personification:
a. Personification is a figure that endows animal, ideas,
abstractions, and inanimate objects with human form; the
representing of imaginary creatures or things as having
human personalities, intelligence, and emotions; also an
impersonation in drama of one character or person,
whether real or fictious, by another person.
b. Personification is to give human qualities to a thing or
creature that is not human.
c. Personification or anthropomorphism is the attribution of
human characteristics to inanimate objects, animals, forces
of nature, and others.
d. Personification is a kind of metaphor that gives inanimate
object or abstract ideas human characteristics.
The four restrictions above have the same concept of
personification, namely that personification is a style of
language that considers inanimate objects, abstract ideas,
animals, natural forces, etc. as humans or has characteristics
like humans, for example having emotions, desires,
sensations, feelings, showing physical movements, making
decisions, loving, singing, crying, even talking.
7
e. (Bunga-bunga menderita karena panas yang membara).
f. The lights blinked in the distance (Sinar berkedip dari
kejauhan).
4. Alliteration Translation
Alliteration is a stylistic tool which means repetition of
the same consonant sound at the beginning of a word that
forms an established series of words, usually in pairs
(Moentaha, 2006: 182). This alliteration often appears in
literary works both poetry and prose or often appears in the
headlines of the letters as an expression of attraction for
readers such as Summer of Support, Quips and Quirks, Frenzy
at Franconia, Face the Future. How about this alliteration case
if translated?
A translator must be able to translate alliteration into
alliteration so that the sense of beauty in the results of his
translation (TSa) is the same as the aesthetic value in TSu,
even if he has to look for words that are very far from the
equivalent or even not worth it as long as the nuances of
alliteration appear in the translation product. Consider the
following example:
8
TSu : ... between promise and performance.
TSa 1 : ... antara janji dan pelaksanaannya.
(unalliterated)
TSa 2 : ... antara perkataan dan perbuatan. (alliterated)
9
means that the translator does not eliminate the literary
elements inherent in the source language (BSu).
Although to maintain the value of beauty, the
equivalent meaning used in the target language (BSa) is not
so close but still contains commensurate information. For
example, the alliteration of 'peering and poking' which reads
the consonant [p] is translated as ‘mengamati dan
menyentuh'. This example already represents a quite good
translation of alliteration, because the translator in addition to
using the correct equivalent, he also strives to maintain the
alliteration pattern in his target text (TSa) even with a
different consonant sound, from [p] to [m].
If the translator does not translate alliteration into
alliteration while still looking for the closest equivalent, then
the effect will be different and the results of the translation
are not "literary", it means there is no literary value, because
the source text itself is in the form of literatur works
(Retmono, 2009).
If the translator is not able to translate alliteration into
more idiomatic target language expressions, then he should
try to translate them into alliteration forms or other possible
language styles in the target language, provided they have
the right equivalence. Examples are as follows.
Tsu We were far too old to settle an argument with a fist-
fight, so we consulted Atticus.
Tsa Karena kami sudah terlalu besar untuk membereskan
perselisihan melalui adu tinju, kami berkonsultasi
kepada Atticus, ayah kami.
10
grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the
square.
Tsa Saat musin hujan, jalanan berubah menjadi kubangan
lumpur merah, semak tumbuh di trotoar, gedung
pengadilan melesak di alun-alun.
5. Translation of Asonance
According to Frye, et al (1985: 52), assonance is a
repetition of the middle vowel sound, for example in the
words fight and hive; pan and make. Usually the asonance as
syllable pressure is more effectively found in a line of poetry.
Harris (2005) further argues that asonance is the repeated
repetition of the same vowel in adjacent words that contain
different consonants. Jordan (2008) argues that asonance is
the repetition of vowels in non-rhyming words. For example,
Edgar Allan Poe in his work "The Bells", uses vocal assonance
[e:] 'Hear the mellow wedding bells.' And Robert Louis
Stevenson use vocal assonance [] in 'The crumbling thunder
of seas'. What's the difference with rhyme? Rhyme is an effect
that is created by combining or matching sounds at the end of
certain words, for example the sound effect on words of paint,
fat; defeat, repeat; better, setter; clerical, spherical; paint,
cot, and hope, cup.
In the rhymes being pursued is the beauty of sound. Pay
attention to the examples of paint, cot and hope, cup, there
are the same vocal sounds, but the words are only chasing
the same final (consonant) sound (Frye, 1985). So obviously
the asonance and rhyme are different.
11
The translation of this asonance is not easy because the
speech of the reasoning source text is as far as possible
translated into the target text that is also reasoned. In this
case the translator must be able to look for the equivalent of
the resonance in the target text that contains the message
and has a similar sound, so that the results of the translation
still look beautiful and have literary value. The translator must
try to find a matching sound, so that the speech in the source
text (TSu) which can be translated into the target text (TSa) is
also reasoned.
Some examples of speech that can be translated into
Indonesian as follows:
a. TSu: Hear the mellow wedding bells.
TSu: Dengarlah dayuan gamelan kawin itu.
b. TSu: The crumbling thunder of seas.
TSa: Petir laut yang pecah itu.
c. TSu: It’s hot and it’s monotonous.
TSa: Gerah dan jemu.
d. TSu: With the sound, with the sound, with the sound of
the ground.
TSa: Bahana, bahana, bahana massa.
e. TSu: Poetry is old, ancient, goes back far. It is among
the oldest of living thing. Soold it is that no man knows
how and why the first poems came.
TSa: Sajak itu karya lama, jaman dahulu kala, datang
jauh dari kala lama. Diantara jaman purbakala. Maka
banyak manusia yang tak tahu bagaimana dan
mengapa sajak itu lahir.
12
6. Translation of Euphemism
13
verb is translated according to the group of the verb of its focus, that is, as an
action verb say (‘mengatakan’) which is categorized as expressive.
Leech (1993: 323) gives examples of several verbs that are included in
the illocutionary verbs including: report (melaporkan), announce
(mengumumkan), predict (meramalkan), admit (mengakui), opine
(berpendapat), ask (meminta), reprimand (menegur), request (meminta),
suggestion (menganjurkan), order (menyuruh), propose (mengusulkan),
express (mengungkapkan), congratulate (mengucapkan terima kasih), and
exhort (mendesak).
14
From the above quotation, it can be concluded that the illocutionary
utterance was spoken with the aim of contacting the listener. Illocutionary
utterances are usually in the form of sentences that contain proposition
utterances, namely propositions that refer to everything that is considered the
most important in the world. In this case, the goal of the speaker really has an
important and very decisive role in the meaning of the speech in question.
Here is an example:
15
From the description above, the translation of illocutionary utterances
is very interesting to study in order to examine how translators perceive their
understanding in the form of illocutionary speech translations.
Frye (1985) said that onomatopoeia is the use of words that are formed
or pronounced to resemble the sound of something, for example the word
‘buzz’ to imitate the sound of an insect's wing vibrations, the word ‘crack’ to
imitate the sound of broken objects, the word ‘smack’ for imitation of sound
blows, etc.
According to (Richards, 1992), onomatopoeia is an imitation of natural
sounds with words or groups of words, such as moo for cow sounds, baa for
16
goat or sheep sounds. If for a rooster in English it sounds like a cock-a-
doodle-do, in Japanese it sounds like a kokekokko. What if all the imitations
were translated into Indonesian? Of course the translator must look for
imitations of sound that is in accordance with the socio-cultural of the
Indonesian people, for example:
Holman and Harmon (1995) say that proverbs are words that express
an acknowledgment of the truth about life. According to KBBI (2005),
proverbs are groups of words or sentences that are still structured, usually a
specific intentions or concise expressions or short sentences, containing
comparisons, parables, advice, principles of life or rules of behavior.
The translation of proverbs requires the ability of translators to look
for proverbs in TL that are appropriate to their socio-cultural context. So the
translation of the proverbs in TSa is usually much different from the proverbs
in TSu.
Here are some proverbs that were translated from English (TSu =
Source Text) into Indonesian (TSa = Target Text):
English Indonesian
Where there is a will, there is a way Dimana ada kemauan, di situ ada jalan
It's better to give than to receive Lebih baik member daripada menerima
An empty barrel resounds loudly Tong kosong nyaring bunyinya
Like two drops of water Bagai pinang dibelah dua
A slander is more dangerous than Fitnah lebih kejam daripada pembunuhan
murder
17
Home sweet home Rumahku surgaku
Swept away on the main street Seperti air di daun talas
Many hands make light work Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing
Keep your hands clean Lempar batu sembunyi tangan.
CHAPTER III
CONCLUSION
18
REFERENCE
19