Professional Documents
Culture Documents
com
Product Requirements Document (PRD)
Prepared by: Lee Nau (lee@leenau.com) -
Title
Global Lynda.com - Lynda.com Site and Course Internationalization
Stakeholders
Vice President of Marketing
Vice President of Engineering
Director of Content
Director of Business Development
Customer Support Manager
Status
Lynda.com currently offers non-English content only on video2brain.com, a company Lynda acquired in
2013.
Background
Context
With an increasing amount of traffic from outside the United States, using languages other than English,
Lynda.com now has an opportunity to expand offerings for customers in foreign markets. With
LinkedIn's 200 million foreign users, Lynda.com is in a unique position to lead the online education
industry.
Product
The current product includes verbatim course transcripts and closed captioning based on the
transcripts, which can be toggled on. The closed caption subtitles are available to support people with
hearing difficulties or people with English fluency challenges.
Competitors
Udemy offers neither subtitling in foreign languages or closed captioning for the hearing
challenged. Courses are contributed by individual course contributors that sell their courses
through Udemy.
Udacity's video content is hosted on Youtube and uses Youtube's closed captioning and subtitling
feature. With an option for Google's machine translation, this feature can, in some languages, have
some accuracy challenges. Google's automatic translation misses the mark frequently on technical
material and is inferior to human translated text.
Coursera offers select content subtitled in selected languages, depending on the course. Coursera
also offers complete courses in foreign languages, many of which are contributed by universities
and corporations in the country that speaks that language.
Code School offers closed captions in English only.
Metrics
Lynda.com does not currently offer the user experience in languages other than English, nor do they
offer the course transcripts in any other languages. Therefore, the current user base is zero.
Using the 28% LinkedIn Growth rate as a benchmark (and similar numbers were reported for
Lynda.com in 2013, a target growth rate of 20% YOY with 25% in foreign markets could add $1M/year
to the Lynda.com revenue numbers. More aggressive marketing in foreign markets could drive the
number up with minimal impact to engineering.
Users
This feature will help Lynda.com attract a new international audience for their well-produced and
highly acclaimed coursework.
Current foreign language users who read the transcripts in English would get materials in their own
language.
Some current users work around Lynda.com's lack of non-English subtitles by making their own
dubbed soundtracks with Google Translate and the English transcript. Ricardo J's tutorial:
Traduzindo para Português os vídeos e os textos da Lynda.com.
Projected Phases
1. Provide subtitles in target languages for target regions (Simplified Chinese, Japanese, and
Korean for APAC; French, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Russian for EMEA; French,
Spanish, and Portuguese for Americas) for the 20 most-demanded courses in each language,
using Smartling or similar vendor.
2. Build foreign language user experience, targeted at desktop and mobile users per language,
using Smartling or similar solution.
3. Coordinate with finance and engineering teams to ensure that foreign language users in target
markets have an option to pay for their subscription in their currency.
4. Begin producing language-specific foreign language content and documentation for use in
those markets.
Success Metrics
Measuring success with initially involve benchmarking adoption, engagement, and completion rates for
foreign-subtitled courses against current per-country completion rates for the courses as they are before
this project.
For each target market:
Top 20 most initiated courses in English, from users in target market, whose primary browsing
language is not English.
Completion rate for foreign language speakers for courses in English.
Completion rate for foreign language speakers for courses in English, with subtitling in their
language.
Number of related subtitled courses foreign language speakers initiate after completing at least the
introductory chapter in courses with NEST (Non-English Subtitles).
Epics
In Scope
As a non-English speaker, in order to complete the courses more easily, I want to see courses
subtitled in a language I understand.
As a non-English speaker, in order to work with the site in a language I'm comfortable with, I want
the Lynda.com user interface internationalized.
As a non-English speaker, I'd be thrilled to have the option to complete courses with an audio
soundtrack in my prefered language.
Out of Scope
As someone who lives outside of the US or the UK, I'd like to be able to subscribe to the service in
my local currency.
Requirements
1. 20 Initial Courses for each Target Language
Group commonalities between languages.
2. Course subtitling.
Video subtitling can be installed in each video, swappable per user language preference.
Mac OS X El Capitan -> landing page for Mac OS X El Capitan Essential Training for target
language
"Get up to speed with new features in Mac OS X. [LINK: 'Start learning today - FREE!']"
Adobe Illustrator CC (2015) -> landing page for Illustrator CC for target language.
"Learn to design with Adobe Illustrator CC. [LINK: 'Start learning today - FREE']"
2. Course subtitling.
Promotion language -> landing page in target language:
"Translated subtitles in {language} are available for {list of courses}. The number of
courses is growing every day." [LINK: Comprehensive list for courses with translated
subtitles in {language}]
Design
Landing Page
This landing page features much of the content on the existing Lynda.com landing page with a callout
for German subtitles.
Sign Up
Clicking Kostenlose Registrierung takes the customer to a sign up page that features a price in the
local currency (if available, otherwise US Dollars) and form fields in the local language.
Profile with Language Preference
From the sign up, the customer can edit their profile and preferences, including changing the language
preference, as shown here. Note that the entire user interface is in the local language.
Course (Photography 101)
An example of a course with controls and user interface elements in another language (German, in this
example), allows the customer to initiate a course or video with the controls.
Course Control Details (Photography 101)
The customer has started the course here. Note the subtitling on the video in German in blue at the
bottom of the video panel, with a selector dropdown for "Deutsch" in the video controls. Chapter titles
below are in German and the Transcript automatically advances as the video plays, the way it currently
works in English.
Timeline & Release Planning
Phase 0: Validation
1. Identify most requested/started languages for users whose primary computing environment is in
Spanish, whether located in the United States or other Spanish-speaking countries.
Consider the six most populous Spanish-speaking countries as target foreign markets:
Mexico, Spain, Colombia, Argentina, Peru, and Venezuela.
Also target U.S. Spanish speakers.
Release Phases
1. Announcements on LinkedIn, Facebook, and Twitter in target languages for target market,
including sponsoring posts in target countries.
2. Create landing pages for each target language/market combination to rank on relevant search
engines and drive Call-to-Action clicks through to localized sign up flow (i.e.:
https://es.lynda.com/lp/bienvenidos/ ).
3. Craft HTML email campaign material to advice endusers with language preferences selected about
newly translated subtitled (or, later, voice) courses.
1. Drive 10% search engine cohort to multiple landing pages to test language for conversion
potential.
2. Test new UI components on videos and profile pages to ensure comprehensibility, both in language
and user interface.
3. Gradually increase cohort over three months, rolling in landing experience to international users.
Checklists
1. Identify target markets per language per phase.
Best to target largest economies first.
4. Roll new translations into courses as togglable subtitle option in each targeted course.
5. A/B test placement of UI language toggle widget for each course.
Optimizely or UserTesting