Professional Documents
Culture Documents
Langue Espagnole (Linguistique, Trad., Pratique de La Langue)
Langue Espagnole (Linguistique, Trad., Pratique de La Langue)
on met la préposition :
ej : Necesito gente para acabar el trabajo. (COD de personne non déterminé ⇒ pas de
préposition)
PERO ↓
Vi a Pedro en el cine
ej : llamar a fulano
- pour préciser la localisation dans le temps ou dans l’espace la préposition “a” sert
de discriminant fonctionnel
ej: el coche sigue el autobus (no sabemos quie sigue a quien →ambiguedad semantica)
- hacer
- mandar
- ordenar
- prohibir
- impedir
La voix passive :
Lorsque l’on traduit une voix passive en français vers l’esapagnol,
on se retrouve avec une pasiva refleja ⇒ on n’exprime pas l’agent nous avaons une
tournure prénominale ⇒ énoncé actif qui a un sens passif
ej : De nouveaux records ont été battus → Se han batido nuevos récords
Dont
étymologie de dont → latin de unde qui va en español donner “donde”
dont est un pronom relatif en francais
en français quand on a le pronom relatif dont on doit chercher à identifier d'où vient la
préposition de → Ce déploiement de violence médiatique dont Podemos à fait l’objet
→ Podemos à fait l’objet de ce déploiement de violence médiatique
dont complément du nom objet
dont peut recevoir differentes fonctions en francais
C’est l’homme dont elle est aimé
elle est aimé de cet homme
elle est aimé par cet homme
dont → complément d’agent
-J’ai embauché la secrétaire dont tu m’as parlé, et je ne le regrette pas car elle me
convient parfaitement.
“Bonus” :
“Ré” (réchauffer, répéter) →préfix réitératif →valeur aspectuel
pronom relatif → met en relation l’antécédent et ce qui suit le pronom que
en → pronom adverbial pris dans une locution (non traduit lorsequ’il ne remplace rien)