You are on page 1of 4

La préposition a :

En espagnol on peut avoir une préposition malgré un verbe transitif direct

on met la préposition :

- dès que l’on a un COD de personne déterminé (la syntaxe de l’objet)

ej : Necesito gente para acabar el trabajo. (COD de personne non déterminé ⇒ pas de
préposition)

PERO ↓

Vi a Pedro en el cine

Viene 2 a 3 veces al día para ver a sus pajaros.


→ ici on peut penser que c’est une personnification de l’objet qui traduit une proximité entre
le sujet et l’objet

- un verbe ou une locutiopn verbale qui implique la notion de personne

ej : llamar a fulano

llevar ante los tribunales a fulana

- pour préciser la localisation dans le temps ou dans l’espace la préposition “a” sert
de discriminant fonctionnel

ej: el coche sigue el autobus (no sabemos quie sigue a quien →ambiguedad semantica)

el coche sigue al autobus (sabemos perfectamente cual es el orden de lo sucedido)

Les verbes d’ordre :


Les verbes d’ordre en esapagnol induisent un subjonctif.
Après les verbes d’ordre, de priere, de demande, de défense, en francais la syntaxe
emploi un infinitif introduit par la préposition de alors qu’en espagnol nous avons une
proposition subordonnée introduite par que qui requiert le mode subjonctif .
→ Le mode donne une indication sur le positionnement du locuteur par rapport à
l'action dont il parle (le subjontif traduit une réalité virtuelle pour laquelle on n’est pas
certain de la réalisation)

Certains verbes permettent une double construction :

- hacer
- mandar
- ordenar
- prohibir
- impedir

qui permettent l’infinitif dans 2 cas :

- si leur complément d’objet est un pronom : le ordenó acercarse


- s’il n’y a pas de complément d’objet : está prohibido fumar

¿Preterito simple o compuesto?


he cantado → preterito (pasado) perfecto (aspect parfait ⇒ achevé) compuesto
(avec un temps du présent) → lien affectif psychologique avec le moment ou je parle

canté → preterito (pasado) perfecto (aspect parfait ⇒ achevé) simple o indefinido


⇒ ce qui est dit n’a plus aucun lien avec le présent

La voix passive :
Lorsque l’on traduit une voix passive en français vers l’esapagnol,
on se retrouve avec une pasiva refleja ⇒ on n’exprime pas l’agent nous avaons une
tournure prénominale ⇒ énoncé actif qui a un sens passif
ej : De nouveaux records ont été battus → Se han batido nuevos récords

Dont
étymologie de dont → latin de unde qui va en español donner “donde”
dont est un pronom relatif en francais
en français quand on a le pronom relatif dont on doit chercher à identifier d'où vient la
préposition de → Ce déploiement de violence médiatique dont Podemos à fait l’objet
→ Podemos à fait l’objet de ce déploiement de violence médiatique
dont complément du nom objet
dont peut recevoir differentes fonctions en francais
C’est l’homme dont elle est aimé
elle est aimé de cet homme
elle est aimé par cet homme
dont → complément d’agent

possibles traductions de dont :


- cuyo/a → s’accorde avec le nom qui suit → adjectif relatif, possessif → lien de
possession entre deux éleément. “Cuyo” est possible quand le nom auquel il se
rapporte n’est pas soumis restriction por ej : c’est un homme dont j’ai lu quelques
déclarations
- del que, de la que / cual
- de que
- de quién

Une situation de crise dont le covid n’est que le révélateur


Le covid n’est que le révélateur de cette crise
Una situación de crisis de la que el covid solo es el revelador

-Unamuno, dont la formule poignante « L’Espagne me fait mal », est un modèle


d’expression du patriotisme blessé et est l’auteur d’un Traité de cocotologie.

→ DONT établi un rapport de possession entre le nom propre Unamuno et le nom


commun formule → adjectif relatif → complément du sintagme nominal formule
poignante en francais

Unamuno cuya fórmula conmovedora / desgarador “ me duele España”, es un modelo


de expresión de patriotismo herido y es el autor de un Tratado de cocotología.

-J’ai embauché la secrétaire dont tu m’as parlé, et je ne le regrette pas car elle me
convient parfaitement.

→ DONT est complément du régime du verbe parler

Contraté a la secretaría de la que me hablaste, y no me arrepiento de ello porque me


conviene perfectamente.

“Bonus” :
“Ré” (réchauffer, répéter) →préfix réitératif →valeur aspectuel
pronom relatif → met en relation l’antécédent et ce qui suit le pronom que

en → pronom adverbial pris dans une locution (non traduit lorsequ’il ne remplace rien)

ej : “l’Espagne n’en n’avait pas fait assez”

l’ → déterminant article défini

devant un toponyme en espagnol on emploi un article défini seulement quand il y a une


détermination ej : La España del Sur → complément du nom

You might also like