You are on page 1of 6

CONTRACT № IMР-1406/23/A К О Н Т Р А К Т № IMР-1406/23/A

Moscow June 14, 2023. г. Москва 14 июня 2023 г.

Limited Liability Company "VKP LT", Общество с ограниченной


Russia (643), hereinafter referred to as " Buyer ", ответственностью "ВКП ЛТ", Россия (643),
represented by General Director Podolskii V. L., именуемое в дальнейшем "Покупатель", в
acting under the Charter, on the one hand and the лице Генерального директора Подольского
company «ARMEKS PROJE DANISMANLIK Виталия Леонидовича, действующего на
INS MIM MAK SAN. TIC CO LTD», Turkey основании Устава, с одной стороны и Фирма "
(792), registered and operating under the laws of ARMEKS PROJE DANISMANLIK INS MIM
Turkey, hereinafter referred to as the" Seller ", MAK SAN. TIC CO LTD", Турция (792),
represented by General Manager Ersel Kani, on зарегистрированная и действующая на
the other hand, have signed this contract as основании законодательства Турции,
follows: именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице
Генерального управляющего Ersel Kani, с
другой стороны, подписали настоящий
контракт о нижеследующем:

Article 1 Статья 1
The subject of the contract Предмет контракта
The "Seller" delivers to the "Buyer" «Продавец» поставит «Покупателю»
equipment for leather industry: оборудование для кожевенной
Embossing press machine KARSA, model KM- промышленности :
800S , 2023 year, - 1 piece, hereinafter referred to Машина для тиснения кожи KARSA, модель
as " Equipment ". KM-800S, 2023 года выпуска- 1 штука,
Technical data are listed in the specification for именуемое в дальнейшем "Оборудование".
this Contract Технические характеристики указываются в
спецификации к настоящему Контракту.

Article 2 Статья 2
The price Цена и сумма
The total value of the contract is 180.000.00 (One Общая стоимость контракта составляет
hundred eighty thousand) Euros 180.000,00 (Сто восемьдесят тысяч) Евро.

Article 3 Статья 3
Payment terms Условия платежа
Оплата поставки Оборудования будет
Payment for Equipment is effected in EUR производиться в ЕВРО (код 978) путем
(code 978) by the Buyer by bank transfer to the банковского перевода на валютный счет
foreign currency account of the "Seller" «Продавца».
Банковские расходы относятся на счет
Bank charges are paid by the "Buyer" in Russia «Покупателя» на территории России и на счет
and by the “Seller” in Turkey. “Продавца” на территории Турции.
Оплата будет осуществляться следующим
Payment will be done as follows: образом:
1) 40% as an advance payment; 1) 40% в качестве предоплаты;
2) 40% before shipment; 2) 40% перед отгрузкой Оборудования;
3) 20% after signing the act of acceptance of 3) 20% после подписания акта приемки
the Equipment, but no later than 10 days Оборудования, но не позднее чем 10
after installation of the Equipment. дней после установки Оборудования.

Article 4 Статья 4
Delivery conditions and delivery period Условия и сроки поставки

Delivery conditions are in accordance with Условие поставки в соответствии с


the Incoterms 2020 – FCA Başakşehir/İstanbul, Инкотермс 2020 – FCA Başakşehir Стамбул,
Turkey. Турция.
The duty of the "Seller" is to load the «Продавец» обязан осуществить погрузку
Equipment in truck/container. Оборудования.
Place of unloading of Equipment: Smolensk Место разгрузки Оборудования: Смоленская
region, Vyazma, Panino, ½, LLC “VKP LT”. обл., г. Вязьма, ул. Панино, ½, ООО «ВКП
Delivery time - 120 work days after receipt of the ЛТ».
down payment. Delivery will be done by road or Срок поставки оборудования – 120 рабочих
by sea at the request of the "Buyer". The дней после получения первоначального взноса
delivery date is the date of the international Поставка осуществляться автомобильным или
consignment note (СMR) or Bill of lading. The морским транспортом по заявке «Покупателя».
"Seller" must inform the "Buyer" within 24 hours Датой поставки считается дата накладной
after making the shipment of the date of shipment, международного автомобильного сообщения
Truck/ Container Nr., product description, (СМR) или коносамента. «Продавец» в
number of places, CMR/ B/L nr and date. течение 24 часов после произведенной
отгрузки должен известить по телексу/факсу
«Покупателя» о дате отгрузки, №
автомашины/контейнера , наименовании
товара, количестве мест и № CMR/
коносамента.

Article 5 Статья 5
Guarantee and maintenance Гарантия и техническое обслуживание
Guarantee period is 1 year from the the assembly Гарантийный срок составляет 1 год с момента
of the Equipment covering only manufacturing сборки Оборудования, гарантия
defects. The Seller undertakes, on the request of распространяется только на производственные
the Buyer, to provide maintenance services of дефекты. «Продавец» обязуется по поручению
Equipment. In case of equipment breakdown «Покупателя» оказывать услуги по
during the guarantee period, all expenses for техническому обслуживанию Оборудования.
guarantee repair (including air tickets, При поломке оборудования в течения
accommodation of a specialist, transportation of гарантийного срока все расходы по
equipment to Turkey, if necessary) are covered by гарантийному ремонту (включая авиабилеты,
"Seller". проживание специалиста, транспортировку
оборудования в Турцию при
необходимости) берет на себя берет
«Продавец»

Article 6 Статья 6
Acceptance of the goods Приемка-сдача товара
The Equipment is considered to be delivered by Оборудование считается сданным
the "Seller" and accepted by the "Buyer": «Продавцом» и принятым «Покупателем»:
- by quality: in accordance with the - по качеству: в соответствии с
standards of the manufacturer; стандартами фирмы-производителя;
- by quantity: according to shipping - по количеству: согласно отгрузочным
documents. документам.
The final acceptance is made by the "Buyer" upon Окончательная приемка осуществляется
the arrival of the Equipment at the destination: «Покупателем» по прибытии Оборудования на
Smolensk region, Vyazma, Panino, ½, LLC место назначения: Смоленская обл., г. Вязьма,
“VKP LT”. ул. Панино, ½, ООО «ВКП ЛТ».
In case of non-conformity of the Equipment В случае несоответствия Оборудования
with qualitative and quantitative characteristics, качественным и количественным
the "Buyer" issues a claim within 10 calendar характеристикам «Покупатель» оформляет
days after installation of the Equipment. претензию и направляет ее в адрес «Продавца»
в течение 10 календарных дней после
установки Оборудования.

Article 7 Статья 7
Packing Упаковка
The Equipment must be packed in accordance Оборудование должно быть упаковано в
with the standards of the country of the "Seller" соответствии со стандартами страны
and the nature of the goods. The package must «Продавца» и характера груза. Упаковка
ensure complete safety of the Equipment during должна обеспечивать полную сохранность
transportation by all types of transport, including Оборудования при транспортировке всеми
overloads. видами транспорта, включая перегрузки.
"Seller" is responsible for the damage to the «Продавец» несет ответственность за
Equipment due to poor quality and / or inadequate порчу Оборудования вследствие
preservation and packaging. некачественной и/или ненадлежащей
консервации и упаковки.

Article 8 Статья 8
Force Majeure Форс-мажор
None of the parties will be responsible for the Ни одна из сторон не будет нести
complete or partial failure to fulfill any of its ответственности за полное или частичное
obligations if such failure was caused by force неисполнение любых из своих обязательств,
majeure, such as: fire, flood, earthquake, military если их неисполнение явилось следствием
operations, strikes, and if circumstances directly обстоятельств непреодолимой силы, а именно:
affect the performance of this contract. The Party пожара, наводнения, землетрясений, военных
which is unable to fulfill the obligations under the действий, забастовок, и если обстоятельства
contract is obliged to notify the other party within непосредственно повлияли на исполнение
three days of the commencement and cessation of настоящего контракта. Сторона, для которой
the above circumstances. Sufficient proof of such создалась невозможность исполнения
circumstances and their duration will be обязательств по данному контракту, обязана в
certificates issued by Chambers of Commerce in трехдневный срок известить другую сторону о
Turkey and Russia. наступлении и прекращении указанных выше
If these circumstances continue for more than обстоятельств. Надлежащим доказательством
three months, each party will have the right to наличия указанных выше обстоятельств и их
refuse further fulfillment of the obligations under продолжительности будут служить справки,
the contract, in such case none of the parties will выдаваемые Торговыми палатами Турции и
be entitled to claim from the other party России.
compensation for possible losses. Если эти обстоятельства будут
продолжаться более трех месяцев, то каждая
сторона будет иметь право отказаться от
дальнейшего исполнения обязательств по
контракту, и в этом случае ни одна из сторон
не будет иметь право требовать от другой
стороны возмещения возможных убытков.

Article 9 Статья 9
Dispute Resolution Рассмотрение споров
All disputes that may arise in the performance Все споры и разногласия, которые могут
of this contract or related to it, the parties should возникнуть при исполнении настоящего
resolve amicably. контракта или в связи с ним, стороны должны
If the negotiations do not succeed, then all решать дружественным путем.
disputes shall be settled by Arbitration Court of Если переговоры не принесут успеха, то
Moscow, Russian Federation in accordance with все споры и разногласия подлежат
the rules of the arbitration, whose decisions are разрешению в Арбитражном суде города
final and obligatory for both parties. The parties Москвы в соответствии с действующим
determined that the applicable law is the law of российским законодательством, решения
которого являются окончательными и
the Russian Federation.
обязательными для обеих сторон.
Стороны определили, что применимым
правом является право Российской Федерации.

Статья 10
Article 10 Санкции
Sanctions Если по вине «Продавца» поставка
If due to the fault of the "Seller" the delivery of Оборудования не будет произведена в
the Equipment is not carried out within the terms установленные Контрактом сроки, Продавец
established by the Contract, the Seller shall pay to уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5%
the Buyer penalty at the rate of 0,5% of the value стоимости оборудования, в отношении
of non-delivered Equipment for every которого имело место опоздание в поставке, за
commenced week of delay within the first 4 каждую календарную неделю опоздания в
weeks and 1% for every subsequent commenced течение первых 4 недель опоздания и 1%
week. However the total amount of penalty for стоимости оборудования за каждую
delay in delivery is not to exceed 5% of the value последующую календарную неделю
of the Equipment delayed. опоздания. Однако общая сумма штрафа за
The amount of penalty is not subject to any опоздание в поставке не может превышать 5%
alteration by Arbitration. While calculating the стоимости оборудования, в отношении
penalty of delay number of days less than half a которого имело место опоздание в поставке.
week shall not be taken into account, number of Размер штрафа не подлежит изменению в
days exceeding half a week shall be considered as арбитражном порядке. При исчислении
a full week. The amount of penalty is to be штрафа за опоздание количество дней,
deducted by the Buyer when effecting payment of составляющих меньше половины календарной
the Seller's invoices. недели, в расчет не принимаются, количество
Should the delay in delivery of the Equipment более половины календарной недели считается
exceed 3 (three) months the Buyer have the right как полная неделя. Штраф удерживается
to cancel the contract on the whole or party. Покупателем при оплате счетов Продавца.
In case of delivery of Equipment of inadequate В случае, если опоздание в поставке товара
quality ( defective or incomplete Equipment) or превысит 3 месяца против установленного в
Equipment that do not meet the conditions of Контракте срока, Покупатель имеет право
delivery, the "Buyer" has the right to return the аннулировать Контракт полностью или
Equipment to the "Seller", and "Seller" returns to частично.
the "Buyer" the full cost of the defective В случае поставки Оборудования
Equipment within 10 days, and pays a penalty of ненадлежащего качества (бракованное или
10% of the invoice value and all other costs некомплектное Оборудование, что исключает
associated with the supply, storage and return of его эксплуатацию) или Оборудования не
the Equipment. "Seller" is not responsible for соответствующего условиям поставки,
delays caused by the fault of the transport «Покупатель» имеет право возвратить
company. Payment of a fine or forfeit does not Оборудование «Продавцу», а «Продавец» в
release the seller or the "Buyer" from fulfilling 10-дневный срок обязуется вернуть
further obligations under this contract «Покупателю» произведенную «Покупателем»
оплату, а также уплачивает неустойку в
размере 10% от фактурной стоимости и все
другие расходы, связанные с поставкой,
хранением и возвратом Оборудования.
«Продавец» не несет ответственность за
задержки по вине транспортной компании.
Уплата штрафа или неустойки не освобождает
«Продавца» или «Покупателя» от выполнения
дальнейших обязательств по настоящему
контракту.

Статья 11
Article 11 Прочие условия
Other conditions Все изменения и дополнения к
All changes and additions to this Contract are настоящему контракту действительны лишь в
valid only if they are made in writing and signed том случае, если они совершенны в
by both parties. письменной форме и подписаны обеими
сторонами.
Ни одна из сторон не вправе передавать
Neither party is entitled to assign its rights and свои права и обязательства по настоящему
obligations under this contract to a third party контракту третьей стороне без письменного
without prior written consent of the other party. согласия другой стороны.
Все соглашения, переговоры и переписка
All agreements, negotiations and между сторонами по вопросам, изложенным в
correspondence between the parties on the matters настоящем контракте, имевшие место до его
set forth in this contract, which took place prior to подписания, теряют силу с даты подписания
its signing, expire on the date of signing the контракта.
contract. Настоящий контракт подписан в 2-х
This contract was signed in 2 copies in экземплярах на русском языке и английском
Russian and English, one for each party. Both языках, по одному для каждой из сторон. Оба
copies have equal legal force. экземпляра имеют одинаковую юридическую
силу.
This contract shall enter into force from the date Настоящий контракт вступает в силу с
of its signing is valid until 31 December 2024 даты его подписания и действует до 31
inclusive. декабря 2024 года.

Юридические адреса сторон:


Legal addresses:
Покупатель: ООО «ВКП ЛТ»
The Buyer: OOO "VKP LT" ИНН 7736032029, ОГРН 1037739001080
INN 7736032029, OGRN 1037739001080 125040, г. Москва , вн.тер.г. муниципальный
Russia, 125040, Moscow, okrug Begovoy, округ Беговой, ул Скаковая, д. 34А, помещ. А,
Skakovaya str., 34А, pom. А, 1, 4, 6-11 1, 4, 6-11 tel. +7(495) 660-54-25
tel. +7(495) 660-54-25 Банковские реквизиты:
Bank detailes: Вал. счет № 40702978500710003169
Вал. счет № 40702978500710003169 JOINT STOCK COMPANY "OTP BANK"
JOINT STOCK COMPANY "OTP BANK" SWIFT: OTPVRUMM
SWIFT: OTPVRUMM Intermediary Bank:
Intermediary Bank: OTP Bank Plc, Budapest, Hungary
OTP Bank Plc, Budapest, Hungary SWIFT: OTPVHUHB
SWIFT: OTPVHUHB ACCOUNT:11782007-21191341
ACCOUNT: 11782007-21191341 IBAN: HU79117820072119134100000000
IBAN: HU79117820072119134100000000
Генеральный директор Подольский В.Л.
General Director Podolskii V.L.

Продавец: « ARMEKS PROJE


The seller: « ARMEKS PROJE DANISMANLIK DANISMANLIK INS MIM MAK SAN. TIC CO
INS MIM MAK SAN. TIC CO LTD» LTD»
Yali Mah., 6470/2 Sokak, No: 4, D: 3, Karsiyaka, Yali Mah., 6470/2 Sokak, No: 4, D: 3, Karsiyaka,
Izmir, Turkey Izmir, Turkey
Bank detailes: Банковские реквизиты:
Asia Commercial Joint Stock Bank (ACB) Asia Commercial Joint Stock Bank (ACB)
EURO ACCOUNT: 260 396 868 EURO ACCOUNT: 260 396 868
SWIFT: ASCBVNVX SWIFT: ASCBVNVX

General Manager Ersel Kani Генеральный управляющий Ersel Kani

You might also like