You are on page 1of 21

Почему в японском две слоговые азбуки?

・В VII веке н.э. японцы уже говорили на японском


языке, но пишут они на китайском. Это был
классический литературный китайский - вэньянь.

Вэньянь - это классический китайский литературный


язык, который использовался в течении многих
веков в Китае для написания официальных
документов, философских текстов, поэзий и
исторических записей.

・Японцы взяли вэньянь со всеми его иероглифами и


начали подстраивать их по себя. И так постепенно
появляется камбун.
Камбун - это стиль письма и литературная традиция,
которая развивалась в Японии в течении многих
веков и олицетворяет использование классического
китайского языка для написания японских текстов.

・Этот стиль возник в эпоху Нара (710-794)


и был популярен вплоть до начала периода
Эдо (1603-1868).

・Основной характеристикой камбуна


является использование китайских
иероглифов для записи японских слов и
выражений.
・Хотя японский язык и китайский существенно
различаются, камбун использовался в Японии как
средство для написания официальных документов,
исторических записей, религиозных текстов и
философских произведений.

・Особенность камбуна заключается в том, что, хотя


текст писался на классическом китайском языке, слова
и концепции адаптировались к японской лексике и
культуре.

・Таким образов, тексты на камбуне оставались


понятными японцам, несмотря на использование
китайского письма.
・Но японцам оказалось этого мало, ведь им нужно
было как-то обозначить все возможные частицы,
глагольные окончания и тд. И так появилась
манъёгана.

Манъёгана - это ранняя форма японской


письменности, в которой японские слова
записывались схожими по звучанию китайскими
иероглифами.

・Как раз из-за манъёганы возникли две слоговые


азбуки которые используются в японском языке до сих
пор. Изобрели её в эпоху Хэйан (800-900гг).
・В VIII веке в Японии выпустили первый сборник
поэзий Манъёсю「万葉集」- “Собрание мириад
листьев”.

・Здесь иероглифы выполняли фонетическую роль. То


есть один китайский иероглиф - передавал один
японский звук. И именно на основе Манъёсю -
появилась Манъёгана 「万葉仮名」 .
Азбуки японского языка

Хирагана - “простая кана”, чтобы ее получить нужно


записать знаки манъёганы стилем цаошу в китайской
калиграфии.

・Цаошу в переводе с китайского означает “быстрое/


небрежное письмо”.

・Поэтому знаки хираганы такие извилистые. По


сравнению с другой системой слогового письма.
Катакана - “частичная кана”, её символы происходят
из частей символов манъёганы. И поэтому она
выглядит минималистичной, по сравнению с
хираганой.

・Считалось раньше, что хирагана - женское письмо,


им писали женщины, потому что она такая мягкая,
круглая, нежная и красивая.

・А катакана в свою очередь считалась мужским


письмом, соответсвенно она более угловатая.
・Так как в манъёгане было несколько символов для
обозначения одного и того же слога - некоторые
обозначения в хирагане и катакане выглядят совсем
не похожими друг на друга. А некоторые наоборот,
очень даже похожи.

・Но все же зачем японцам понадобилось сразу две


азбуки, почему нельзя было обойтись одной?
・Хирагана используется для слов, для записи которых
нет кандзи, например, частиц и суффиксов.

・Она употребляется в словах вместо кандзи в тех


случаях, когда предполагается, что читатель не знает
каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы
самому пишущему, а также в неофициальной
переписке.

・Кроме того, хирагана используется для записи


фонетических подсказок для чтения иероглифов —
фуриганы.

・Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также


записываются хираганой.
Фуригана — фонетические подсказки в японской
письменности. Иногда её называют ёмигана или руби.
Состоят из маленьких знаков каны, напечатанных
рядом с кандзи или другим символом, отражая их
произношение.
・Чаще всего фуригана используется в текстах для
детей, которые ещё не умеют прочесть и понять
незнакомые им иероглифы, но могут понять слово по
фонетической транскрипции, записанной хираганой.

・Так как японские дети учат хирагану раньше


катаканы, в текстах для дошкольников фуригана также
даётся и для символов катаканы. В детских книжках
фуригана даётся ко всем иероглифам — по-японски это
「総ルビ」
называется со̄ руби .
・В остальных текстах фуригана может быть надписана
над словом, содержащим редкий кандзи. В газетах и
журналах фонетические подсказки даются ко всем
словам, содержащим кандзи, не входящим в список
Дзёё-кандзи.

Дзёё-кандзи「常用漢字」 - это список иероглифов,


которым Министерство образования Японии
рекомендует ограничиваться в повседневном
употреблении. Современный список Дзёё-кандзи
состоит из 2136 кандзи.
・Фуригана, как правило, встречается на
железнодорожных указателях вместе с кандзи и
ромадзи, даже если произношение названия станции
широко известно. Фуригана часто встречается на
картах, если у топонима необычное название.

・Японские имена обычно записываются


иероглифами. Так как запись кандзи может читаться
по-разному, включая особое чтение для имён
собственных — нанори, имена часто сопровождаются
фуриганой. В японских анкетах и официальных
документах рядом с графой для записи имени с
помощью кандзи всегда присутствует графа для
фуриганы.
Окуригана — суффиксы в виде каны для иероглифов
кандзи в японском языке. Окуригана обычно
используется для изменения форм прилагательных и
глаголов, может отражать время, утвердительное или
отрицательное значение, категории вежливости, а
также выполнять другие функции словообразования.

高い - (утверждение, настоящее/будущее время)


高かった - (утверждение, прошедшее время)
高くない - (отрицание, настоящее/будущее время)
高くなかった - (отрицание, прошедшее время)
食べる - (утверждение, настоящее/будущее время)
食べない - (отрицание, настоящее/будущее время)
食べた - (утверждение, прошедшее время)
食べなかった - (отрицание, прошедшее время)
・Катакана используется для записи иностранных слов,
заимствованных из разных языков, иностранных имён,
а также ономатопеи и научно-технических терминов:
названия растений, деталей машин и тп.

Таким образом в современном японском языке


используется три основных системы письма: кандзи -
иероглифы китайского происхождения и две слоговые
азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана.

К иероглифам мы еще вернемся, ведь это очень


большая и интересная тема. И неотъемлемая часть
японского языка.
ひらがな
カタカナ

You might also like