языке, но пишут они на китайском. Это был классический литературный китайский - вэньянь.
Вэньянь - это классический китайский литературный
язык, который использовался в течении многих веков в Китае для написания официальных документов, философских текстов, поэзий и исторических записей.
・Японцы взяли вэньянь со всеми его иероглифами и
начали подстраивать их по себя. И так постепенно появляется камбун. Камбун - это стиль письма и литературная традиция, которая развивалась в Японии в течении многих веков и олицетворяет использование классического китайского языка для написания японских текстов.
・Этот стиль возник в эпоху Нара (710-794)
и был популярен вплоть до начала периода Эдо (1603-1868).
・Основной характеристикой камбуна
является использование китайских иероглифов для записи японских слов и выражений. ・Хотя японский язык и китайский существенно различаются, камбун использовался в Японии как средство для написания официальных документов, исторических записей, религиозных текстов и философских произведений.
・Особенность камбуна заключается в том, что, хотя
текст писался на классическом китайском языке, слова и концепции адаптировались к японской лексике и культуре.
・Таким образов, тексты на камбуне оставались
понятными японцам, несмотря на использование китайского письма. ・Но японцам оказалось этого мало, ведь им нужно было как-то обозначить все возможные частицы, глагольные окончания и тд. И так появилась манъёгана.
Манъёгана - это ранняя форма японской
письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
・Как раз из-за манъёганы возникли две слоговые
азбуки которые используются в японском языке до сих пор. Изобрели её в эпоху Хэйан (800-900гг). ・В VIII веке в Японии выпустили первый сборник поэзий Манъёсю「万葉集」- “Собрание мириад листьев”.
・Здесь иероглифы выполняли фонетическую роль. То
есть один китайский иероглиф - передавал один японский звук. И именно на основе Манъёсю - появилась Манъёгана 「万葉仮名」 . Азбуки японского языка
Хирагана - “простая кана”, чтобы ее получить нужно
записать знаки манъёганы стилем цаошу в китайской калиграфии.
・Цаошу в переводе с китайского означает “быстрое/
небрежное письмо”.
・Поэтому знаки хираганы такие извилистые. По
сравнению с другой системой слогового письма. Катакана - “частичная кана”, её символы происходят из частей символов манъёганы. И поэтому она выглядит минималистичной, по сравнению с хираганой.
・Считалось раньше, что хирагана - женское письмо,
им писали женщины, потому что она такая мягкая, круглая, нежная и красивая.
・А катакана в свою очередь считалась мужским
письмом, соответсвенно она более угловатая. ・Так как в манъёгане было несколько символов для обозначения одного и того же слога - некоторые обозначения в хирагане и катакане выглядят совсем не похожими друг на друга. А некоторые наоборот, очень даже похожи.
・Но все же зачем японцам понадобилось сразу две
азбуки, почему нельзя было обойтись одной? ・Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов.
・Она употребляется в словах вместо кандзи в тех
случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке.
・Кроме того, хирагана используется для записи
фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.
・Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также
записываются хираганой. Фуригана — фонетические подсказки в японской письменности. Иногда её называют ёмигана или руби. Состоят из маленьких знаков каны, напечатанных рядом с кандзи или другим символом, отражая их произношение. ・Чаще всего фуригана используется в текстах для детей, которые ещё не умеют прочесть и понять незнакомые им иероглифы, но могут понять слово по фонетической транскрипции, записанной хираганой.
・Так как японские дети учат хирагану раньше
катаканы, в текстах для дошкольников фуригана также даётся и для символов катаканы. В детских книжках фуригана даётся ко всем иероглифам — по-японски это 「総ルビ」 называется со̄ руби . ・В остальных текстах фуригана может быть надписана над словом, содержащим редкий кандзи. В газетах и журналах фонетические подсказки даются ко всем словам, содержащим кандзи, не входящим в список Дзёё-кандзи.
Дзёё-кандзи「常用漢字」 - это список иероглифов,
которым Министерство образования Японии рекомендует ограничиваться в повседневном употреблении. Современный список Дзёё-кандзи состоит из 2136 кандзи. ・Фуригана, как правило, встречается на железнодорожных указателях вместе с кандзи и ромадзи, даже если произношение названия станции широко известно. Фуригана часто встречается на картах, если у топонима необычное название.
・Японские имена обычно записываются
иероглифами. Так как запись кандзи может читаться по-разному, включая особое чтение для имён собственных — нанори, имена часто сопровождаются фуриганой. В японских анкетах и официальных документах рядом с графой для записи имени с помощью кандзи всегда присутствует графа для фуриганы. Окуригана — суффиксы в виде каны для иероглифов кандзи в японском языке. Окуригана обычно используется для изменения форм прилагательных и глаголов, может отражать время, утвердительное или отрицательное значение, категории вежливости, а также выполнять другие функции словообразования.
高い - (утверждение, настоящее/будущее время)
高かった - (утверждение, прошедшее время) 高くない - (отрицание, настоящее/будущее время) 高くなかった - (отрицание, прошедшее время) 食べる - (утверждение, настоящее/будущее время) 食べない - (отрицание, настоящее/будущее время) 食べた - (утверждение, прошедшее время) 食べなかった - (отрицание, прошедшее время) ・Катакана используется для записи иностранных слов, заимствованных из разных языков, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и тп.
Таким образом в современном японском языке
используется три основных системы письма: кандзи - иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана.
К иероглифам мы еще вернемся, ведь это очень
большая и интересная тема. И неотъемлемая часть японского языка. ひらがな カタカナ