You are on page 1of 38

Experto en Metodología CLIL

Eva Ampuero López

Tema 1 Bilingüismo (Parte I)


Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

Ideas Clave
► Esquema del tema
► Tipos de bilingüismo
► Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas (MCERL).
► Bilingüismo en Europa.
► Bilingüismo en España.
► Proyecto y planes europeos.

2
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

3
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
Objetivos del tema:

► Conocer el término bilingüismo: ¿Qué es? ¿Qué no


es? Significado, procedencia.
► El bilingüismo en Europa y su situación legislativa.

► MCERL como instrumento de evaluación de

competencias lingüísticas.
► Los programas bilingües europeos y su

comparativa con España.


► Educación bilingüe: Criterios comunes por la

Comisión Europea (aprendizaje de una lengua ajena


a la propia).
► El bilingüismo en España en las diferentes CCAA.

4
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
Es necesario un nuevo
enfoque y metodología
para la enseñanza de
una L2 dentro del aula.

Ha provocado un Excelencia y
cambio estructural Objetivo calidad
en los sistemas educativa
educativos
mundiales.

5
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
► Tipos de bilingüismo

La habilidad que permite al individuo


¿Qué es? comunicarse en dos lenguas.

ENSEÑANZA: Bilingüismo = a la utilizacion de dos


lenguas como vehículo para enseñar los contenidos
propios de una o varias asignaturas sigiuendo el
currículo.

Los programas bilingües se diferencian en el número de horas lectivas y


asignaturas

Ejemplo superlativo de bilingüismo y fuente de investigaciones.

6
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
► TEORÍAS:

INMERSIÓN LINGÜÍSTICA

Wallace E. Lambert inicia los primeros estudios a principios de los 60.


El francés era la lengua más usada sin tener en cuenta el lado anglófono
del país.
Clases de inmersión lingüística cuyo objetivo era que los alumnos pudieran
ser bilingües sin el deterioro del aprendizaje del contenido en otras áreas
del currículo.

7
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA

Las investigaciones
realizadas por Wallace E.
Lambert demostraron que Se confirmó que el
los alumnos bilingües aprendizaje de
fueron superiores a los una segunda
monolingües en tareas lengua no era una
verbales y no verbales a desventaja para el
pesar de que el había desarrollo de la
supuesto que los alumnos lengua materna.
bilingües presentarían
algún déficit en la
adquisición de contenidos.

8
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
TEORÍA DE LOS UMBRALES

Toukomaa & Skutnabb-Kangas (1977)


En esta teoría se advierte de la necesidad de mostrar un bilingüismo
equilibrado y la condición de pasar un primer umbral en el que el
aprendizaje de la L2 puede ser perjudicial para la lengua materna
(L1).
Una vez superado ese umbral, existe otro en el que se logran
experimentar los beneficios cognitivos de una situación educativa
bilingüe.

9
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

TEORÍA DE LA COMPETENCIA SUBYACENTE COMÚN

×
Jim Cummins (años 80)

Cuando el individuo se encuentra


en ambiente multilingüe, usa un
mecanismo COMÚN para entender
y producir.

El alumno es más capaz de entender


que de producir pero existe un eje
común (espina dorsal) sobre la que va
creando en paralelo (y ampliando) las
estructuras de sus otras lenguas.

10
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
COLIN BAKER, 1993.
Se apoya en la teoría de Cummins para
explicar la existencia de un mismo canal
donde se saca el conocimiento de las
lenguas que se van aprendiendo.

Baker habla sobre el tiempo de exposición


y la motivación para aprender la L2 y cómo
estos factores influyen en la transferencia
de las competencias adquiridas de la L1 a
la L2.
La lengua de mayor exposición suele ser la principal sobre la que las otras se
apoyan. Esto funciona en cuanto a la adquisición de conceptos que pueden
trasladarse al resto de esqueletos, no siempre con necesidad de una traducción
literal.
11
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
OTRAS TEORÍAS

Actualmente las nuevas tendencias educativas van más allá, logrando


sobrepasar el temor que existe frente al hecho de que el aprendizaje de dos
lenguas podría acarrear alteraciones en nuestros procesos cognitivos.

Confirman que Recibir educación Afirma que cambiar de una


AAAS y la Universidad de Granada

Universidad de Pensilvania.

Elen Byalistok
el bilingüismo bilingüe no significa lengua a otra es un gran
no solo mejora que una persona sea estímulo para el cerebro y lo
la atención, sino más inteligente, sino mantiene activo, y por ello
que también que hace que los fabrica una especie de
entrena la alumnos sean más reserva cognitiva. Aunque las
memoria. capaces de procesar mayores ventajas se
varias tareas al mismo observan en las personas
tiempo y seleccionar la que usan dos lenguas a
información que su diario, el uso de estas
cerebro percibe. reservas cognitivas consigue
retrasar una media de cuatro
años la aparición del
Alzheimer.

12
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
SITUACIONES BILINGÜES

Los factores que definen las situaciones bilingües y las maneras de usar las
dos lenguas queda marcado por el número de horas que el individuo está
expuesto a la L2.

Estas situaciones han de medirse en % contando el número de horas


necesarias para entender y/o producir en una L1/L2.

En el caso de Canadá se diría que el porcentaje de ambas lenguas


es del 50% ya que sus cuidadanos son participantes en el ámbito
lingüístico y cultural de ambas lenguas.

13
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
SITUACIONES BILINGÜES (Continuación).
En España ocurre lo mismo (que en Canadá) para las C.C.A.A. donde existe
una lengua cooficial.

En el caso de comunidades autónomas sin lengua cooficial, estos porcentajes


se limitan al número de horas de aprendizaje de la lengua adicional en
contexto educativo.

La Comisión Europea
determina un grado de
bilingüismo dependiente del
número de horas de
enseñanza en lengua
adicional:

14
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

¿Qué es la
inmersión
lingüística?

• Nace gracias a los estudios de Lambert.


• Es el objetivo principal de los programas
bilingües.
• Es la coexistencia de varias lenguas en su
estado más puro en su estado de impartición.
• En España: se ha utilizado este término para
impulsar el uso de las diferentes lenguas dentro
de C.C.A.A. bilingües.

15
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES

La inmersión lingüística parte de la base de que la exposición a la lengua


materna del participante se encuentra suficientemente satisfecha fuera del
ambiente escolar. Por lo tanto, en el aula se intenta crear una situación
bilingüe de grado alto.

Aplicado el término en un centro escolar, se entiende como la impartición de


una parte o el total de los contenidos del currículo en una lengua
adicional, creando un contexto compartido de aprendizaje de contenidos
académicos y adquisición íntegra de la lengua de comunicación en el
aula, practicando todas las destrezas lingüísticas.

16
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
FACTORES
Los programas de inmersión
lingüística pueden diferenciarse
en función de varios factores:
la cantidad de horas que el
programa haya estipulado en
las que exista exposición a la
lengua adicional, el momento
en el que se aplica y el objetivo
de dicho programa.
Inmersión total: en un contexto escolar en el que todos los
procesos de enseñanza implican la interacción comunicativa en
lengua adicional (100 %).
Nº HORAS
Inmersión parcial: en el contexto educativo en que se alternan L1
y L2, existiendo entre ambas lenguas un porcentaje lo más
equilibrado posible, cercano al 50 %.

17
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
FACTORES

MOMENTO O PERIODO
(continuación)

TEMPRANA: Inicia con la


escolarización (Infantil/

DE TIEMPO
Primaria)

MEDIA: Inicio a los 9, 10


años del alumno.

TARDÍA: Inicio en el
último ciclo de Primaria o
Secundaria.

18
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
FACTORES
(continuación)

De acuerdo a los objetivos planteados,


los programas bilingües se pueden
clasificar en:
• Transicionales: Convertir la L2 del
alumno en su L1.
• Mantenimiento: promueve el uso de
la lengua minoritaria. Enlaza lenguaje
y cultura.
• Enriquecimiento: promueve el uso de
una lengua adicional en diferentes
contextos para lograr una
compentecia suficiente y apropriada
que favorezcan la comunicación.

19
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

¿Cómo lograr el éxito en un programa de inmersión lingüística?

• Desarrollar un gusto o una actitud positiva hacia las


actividades en L2.
• Actividades participativas.
• Actividades lúdicas.
• Intención clara de ‘enganchar al alumno’.
• Potenciar en el alumno el uso habitual y normalizado de la L2
o lengua vehículo.

20
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
TERRITORIOS PLURILINGÜES
Situaciones lingüísticas que implican el uso de más de dos lenguas, como
en el caso de Luxemburgo en Europa y de las comunidades autónomas de
Baleares, Cataluña, Galicia, País Vasco y Valencia en el territorio español.

En todos estos territorios de diferentes tamaños y características conviven


varias lenguas creando un territorio plurilingüe, lo que implica un aprendizaje
también cultural con rasgos que los diferencian de los demás. En sus sistemas
educativos, las lenguas propias de la región se reparten el horario de las
diferentes áreas del currículo e incluso comparten con otra lengua
adicional.

MULTILINGÜISMO
El multilingüismo se entiende como el conocimiento, en materia de
comunicación, de varias lenguas. No implica un conocimiento de la cultura
de los países donde la lengua adicional es hablada, y a veces se desecha el
aprendizaje de lenguas dominantes como el inglés con la idea de fomentar
otras lenguas más cercanas territorialmente hablando.

21
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS
(MCERL)
Trabaja en el fomento de la enseñanza y la evaluación de las
¿QUÉ HACE? lenguas europeas desde 1971.

• Gran variedad de lenguas en Europa.


• Se decide definir unos niveles de competencia lingüística
que abarcaran todas las capacidades propias de la
lengua.
¿POR QUÉ? • Facilita convalidaciones.
• Iguala criterios lingüísticos dentro de Europa.

• Escalonar la adquisición, el conocimiento y las destrezas


propias de una lengua.
OBJETIVOS • Definir los niveles de progreso.
• Criterio común europeo desde el cual se puedan crear
programas educativos de lenguas partiendo de su
concreción en objetivos y criterios de evaluación.
• Homogeneizar criterios individuales en uno solo, válido
para todo un continente.

22
Todas las titulaciones europeas en
Tema 1: Bilingüismo (Parte I) lenguas se rigen siguiendo los
criterios marcados en el Marco
http://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr Común Europeo de Referencia para
las Lenguas.

23
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
BILINGÜISMO EN EUROPA
Para estudiar la situación lingüística en Europa se puede utilizar como
referencia dos estudios clave ‘los europeos y sus lenguas’ (2006 y 2012).

Los datos actualizables son los siguientes:


» 54 % de los europeos consideran que son capaces de mantener una conversación en
una lengua adicional.
» Se mantiene el 38 % como el porcentaje de europeos capaces de comunicarse en
lengua inglesa, seguidos de un 12 % en francés y un 11 % en alemán.
» Aumenta de 68 a 79 % la consideración de la lengua inglesa como la más útil.
» Se amplía hasta un 88 % la creencia de que todo europeo al menos debería saber
una lengua ajena a la propia.
» La necesidad de un impulso político hacia el aprendizaje de segundas lenguas
aumenta hasta un 77 %.

En cuanto al dominio del inglés dentro de España, el porcentaje mejora hasta


alcanzar el 26 %, aunque se mantiene entre el 20 y el 29 %, resultado fuera de la media
Euro, 38 %.

24
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
PAÍS CARACTERÍSTICAS

ALEMANIA Programa Bilingüe Franco-alemán creado en 1963 tras el Tratado de Amistad entre la
República Federal Alemana y la República Francesa. Los alumnos al final del bachillerato
consiguen una doble titulación que les permite entrar directamente dentro del sistema
laboral del país vecino.
El Programa Nacional Bilingüe es otro plan de estudios que cede parte de las
competencias a las diferentes áreas del país. El objetivo principal de este programa
bilingüe es potenciar la competencia oral de los alumnos, por lo que está centrado en
la conversación y los criterios de evaluación formal no existen. En todas las áreas la
lengua adicional se imparte a partir del tercer curso, pero existen áreas donde se
comienza desde el primero o el segundo curso.

FINLANDIA En los años 80, y confiando en los resultados de aquellos modelos de inmersión que
Lambert estaba poniendo en práctica en Canadá, comenzaron con su proyecto bilingüe
alcanzando unos resultados excelentes debido a la calidad y alta capacitación del
profesorado y a las continuas revisiones que actualizan y mejoran su sistema. La gran
mayoría de los centros de educación primaria imparten bilingüismo mayoritariamente en
lengua inglesa. También se ofrece en alemán, francés, ruso y últimamente en castellano.
Finlandia, como uno de los países pioneros en metodología CLIL, fundamenta el
aprendizaje bilingüe a través de la impartición de asignaturas en una lengua
adicional. Este modelo se lleva a cabo desde su inicio hasta el fin de bachillerato con
carácter opcional.

25
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
PAÍS CARACTERÍSTICAS
FRANCIA Se basa en dos pilares a la hora del bilingüismo, apostando por el aprendizaje de las
lenguas por medio del Tratado de Amistad con Alemania o bien dando acogida a la
inmigración recibida. Durante los primeros cursos de la educación primaria se ofrece al
menos una hora y media de lengua adicional por semana, y en los últimos años un
tiempo indeterminado de horas que dependen del programa de cada centro. El objetivo
final es siempre que los alumnos, al finalizar la escolaridad, adquieran el nivel A1 del
Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Para la educación secundaria se amplía el horario a tres o cuatro horas por semana. El
objetivo para el fin de la secundaria es alcanzar el nivel B1, y en el caso de que el
alumno haya escogido la opción de otra lengua más en esta etapa, el nivel A2. En los dos
últimos años de secundaria el horario se reduce entre dos y dos horas y media.

LUXEMBURGO Durante la etapa de infantil toda la educación se imparte en luxemburgués. A partir del
primer curso de primaria se introduce el alemán, y en el segundo curso el francés.
En la educación secundaria, durante los tres primeros años el alemán sustituye al
luxemburgués; y en cuarto curso de secundaria el francés cede ante el alemán, aunque
no en su totalidad, pues convive con algunas clases en alemán.

26
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
PAÍS CARACTERÍSTICAS
REINO UNIDO El sistema educativo de Gales es el más avanzado en esta
GALES materia. De manera experimental, desde 2003, se introdujo el
aprendizaje de una lengua adicional entre los 7 y los 11 años
de edad. La impartición de una lengua adicional entre los 11 y
los 14 años es obligatoria en el Reino Unido, aunque no se
establece un mínimo de horas; y más tarde, entre los 14 y los 16
Es uno de los
años, los centros educativos ofrecen asignaturas optativas de
países que menos lenguas adicionales.
implementa el
aprendizaje de
una lengua El sistema educativo de Inglaterra difiere del galés, ya que
INGLATERRA instauró como obligatoria la enseñanza de una lengua
adicional en
adicional a partir del 2010 entre los 7 y los 11 años. Los
Europa.
«colegios de lenguas» (Language schools) pertenecen a los
centros especializados de educación secundaria y su objetivo es
reforzar el aprendizaje de lenguas adicionales. Puesto que en las
competencias de estas escuelas entra la experimentación e
innovación educativa, estos comenzaron a impartir asignaturas
en lenguas adicionales. Aunque no se concibe de momento un
proyecto bilingüe, hay centros donde se imparten asignaturas en
lenguas adicionales sin sobrepasar la hora a la semana.

27
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA

El Consejo de Europa:
• Política activa de promoción de la diversidad lingüística y del aprendizaje de lenguas en
el ámbito de la educación
• Reconocen la importancia del aprendizaje de lenguas adicionales y la adquisición de
competencias interculturales desde niveles educativos tempranos, para promover la
movilidad entre los jóvenes tanto en la educación general como en la profesional.
• Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación (2001), una obra de referencia que orienta toda la política lingüística europea, así
como su herramienta complementaria: el Portfolio europeo de las lenguas, ambos
instrumentos fundamentales.

OBJETIVO 2020
En la actualidad es obligatorio
aprender por lo menos una lengua
adicional en educación obligatoria
en la mayoría de los países de la UE
(excepto Irlanda y Escocia), y una
segunda lengua adicional es
optativa en casi todos.

28
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA

ESPAÑA

- Informe del 2013


- Programa integral
de apredizaje de
lenguas
extranjeras
(2010-2020)
acordado con las
CCAA.

Plan de acción inmediata (2010/11) fue respaldado de forma mayoritaria por las
comunidades autónomas, es el primero que se pone en marcha en España y que aborda
de forma global el aprendizaje de lenguas extranjeras.
(Se desarrollará hasta 2020)

29
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11)

OBJETIVOS: • Conseguir que todos los alumnos al final de la educación


obligatoria conozcan por lo menos una lengua extranjera.
• Ampliar el conocimiento de una segunda lengua extranjera
durante la educación obligatoria.
• Reforzar el conocimiento de idiomas en la formación
profesional.
• Reforzar el conocimiento de la primera lengua extranjera en
la educación superior. Fomentar el aprendizaje de lenguas
extranjeras entre las personas adultas.

El plan está estructurado en tres fases: 2010-2011, 2012-2015 y 2016-2020,


y se han establecido cuatro ámbitos de actuación: ámbito normativo,
profesorado, alumnado y centros educativos y entorno social.

30
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11) (Continuación): 1ª FASE

Se incrementa cuantitativa y cualitativamente las actividades de mejora de la


enseñanza de lenguas y reordena globalmente las iniciativas individuales de algunas
comunidades autónomas

• Estancias en otros países de profesorado de lenguas


extranjeras y de maestros de educación infantil y primaria.
• Creación de un nuevo programa de estancias de un curso
escolar en otros países para profesores de inglés en activo.
• Ampliación del número de profesores visitantes extranjeros.
• Incremento del número de auxiliares de conversación
extranjeros destinados a centros españoles para el refuerzo de
la práctica lingüística de los alumnos.
• Más estancias formativas de alumnos en otros países.

31
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11) (Continuación): 1ª FASE

Desarrollo en el ámbito normativo, consensuada con los agentes educativos, con los
representantes de los profesores y las comunidades autónoma

• La incorporación al Real Decreto de Especialidades del Cuerpo de Maestros de


requisitos asociados al nivel de competencia lingüística necesario para impartir
disciplinas no lingüísticas en lenguas extranjeras y establecimiento de los niveles
mínimos exigibles.
• Incentivación de la acreditación lingüística en la promoción y movilidad de los profesores
de disciplinas no lingüísticas.
• Revisión y agilización del procedimiento de homologación de titulaciones y cambios
normativos para la incorporación del profesorado nativo para el apoyo a la docencia de
lenguas extranjeras.
• Regulación de la acreditación de la competencia lingüística básica en la formación inicial
de los docentes, ligada a los resultados del master de secundaria o vinculada a una
eventual reforma de la normativa de especialidades de primaria en la que se exija un
determinado nivel de competencia para impartir materias en lengua extranjera.
• Realización de pruebas homologadas en colaboración con las Comunidades Autónomas
para la certificación oficial del conocimiento de las lenguas cursadas por los alumnos de
educación secundaria y formación profesional.

32
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11) (Continuación):
Tras la puesta en marcha de dichos objetivos, la Comisión remitió al Consejo a finales de
2012 un objetivo lingüístico claro para todos los estados miembros con doble vertiente que
se recoge en el informe de 2013:
• El 50 % de los jóvenes de 15 años podrán manejarse como usuarios independientes
(al menos nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas ‐
MCERL‐) en la primera lengua extranjera.
• El 75 % de los alumnos de la primera etapa de la Educación Secundaria estarán
matriculados en una segunda lengua extranjera.

El Objetivo Estratégico 2 insta a continuar los trabajos relativos al fomento del aprendizaje
de lenguas desde edades tempranas, posibilitando que los ciudadanos se comuniquen en
dos idiomas, además de su lengua materna; incentivando, cuando proceda, la enseñanza
de idiomas en la educación y en la formación profesional, así como para los educandos
adultos, y ofreciendo a los migrantes oportunidades para aprender la lengua del país
anfitrión.

Tienes información adicional en el tema 1. Además, puedes acceder a esta información desde la siguiente dirección web:
http://www.mecd.gob.es/dctm/inee/indicadores- educativos/informeet20202013.pdf?documentId=0901e72b81732dc8

33
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

REFERENCIAS:
Boeckmann, K. y Lasselsberger, A. (2012). Promoting Plurilingualism: Majority Language in
Multilingual Settings. Council of Europe.
El libro aporta una visión de cómo la enseñanza de lenguas adicionales está siendo llevada a
cabo en los países miembros. Sus políticas y aplicaciones.

Conteh, J. y Meier, G. (2014). The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities


and Challenges. Bristol: Multilingual Matters.
Resumen de metodologías aplicadas a diferentes situaciones lingüísticas. Cabe destacar
las aportaciones en cuestión de buenas prácticas del sistema bilingüe canadienses y del
sistema plurilingüe de Luxemburgo. Recomendable toda la Bibliografía recogida en:
http://www.multilingualmatters.co.uk/index.asp

Genesee, F. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual


Education. Newbury House Publishers, INC.
Grupo de casos y estudios comparados realizados en las diferentes etapas del Sistema
Educativo canadiense.

Lambert, W.E.; Tucker, G.R. Bilingual Education of Children. Newbury House Publishers,
INC.
Libro que describe el experimento realizado en el centro canadiense St. Lambert.

34
Imágenes tomadas de…

• http://tijuanaenlanoticia.info/2018/05/04/avanzar-hacia-el-bilinguismo-en-
escuelas-de-baja-california/
• http://www.banderas-mundo.es/
• https://www.tallerbarradas.org/index.php/aprobacion
• http://butlercountyhealth.org/attention-please/
• https://www.mypostcard.com/es/disenos/gracias/thank-you-postcard-
international-danke-merci-grazie-different-languages-handdrawn-
sketch-1334

35
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)

TAREA:
FECHA DE
ENTREGA

5/11/2018
23:59

http://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr

¡No se admitirán tareas fuera de plazo!

Las notas se publicarán aproximadamente el día anterior a la fecha


límite de la siguiente tarea.

36
37
www.unir.net

You might also like