Professional Documents
Culture Documents
Ideas Clave
► Esquema del tema
► Tipos de bilingüismo
► Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas (MCERL).
► Bilingüismo en Europa.
► Bilingüismo en España.
► Proyecto y planes europeos.
2
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
3
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
Objetivos del tema:
competencias lingüísticas.
► Los programas bilingües europeos y su
4
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
Es necesario un nuevo
enfoque y metodología
para la enseñanza de
una L2 dentro del aula.
Ha provocado un Excelencia y
cambio estructural Objetivo calidad
en los sistemas educativa
educativos
mundiales.
5
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
► Tipos de bilingüismo
6
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
► TEORÍAS:
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
7
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
Las investigaciones
realizadas por Wallace E.
Lambert demostraron que Se confirmó que el
los alumnos bilingües aprendizaje de
fueron superiores a los una segunda
monolingües en tareas lengua no era una
verbales y no verbales a desventaja para el
pesar de que el había desarrollo de la
supuesto que los alumnos lengua materna.
bilingües presentarían
algún déficit en la
adquisición de contenidos.
8
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
TEORÍA DE LOS UMBRALES
9
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
×
Jim Cummins (años 80)
10
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
COLIN BAKER, 1993.
Se apoya en la teoría de Cummins para
explicar la existencia de un mismo canal
donde se saca el conocimiento de las
lenguas que se van aprendiendo.
Universidad de Pensilvania.
Elen Byalistok
el bilingüismo bilingüe no significa lengua a otra es un gran
no solo mejora que una persona sea estímulo para el cerebro y lo
la atención, sino más inteligente, sino mantiene activo, y por ello
que también que hace que los fabrica una especie de
entrena la alumnos sean más reserva cognitiva. Aunque las
memoria. capaces de procesar mayores ventajas se
varias tareas al mismo observan en las personas
tiempo y seleccionar la que usan dos lenguas a
información que su diario, el uso de estas
cerebro percibe. reservas cognitivas consigue
retrasar una media de cuatro
años la aparición del
Alzheimer.
12
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
SITUACIONES BILINGÜES
Los factores que definen las situaciones bilingües y las maneras de usar las
dos lenguas queda marcado por el número de horas que el individuo está
expuesto a la L2.
13
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
SITUACIONES BILINGÜES (Continuación).
En España ocurre lo mismo (que en Canadá) para las C.C.A.A. donde existe
una lengua cooficial.
La Comisión Europea
determina un grado de
bilingüismo dependiente del
número de horas de
enseñanza en lengua
adicional:
14
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
¿Qué es la
inmersión
lingüística?
15
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES
16
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
FACTORES
Los programas de inmersión
lingüística pueden diferenciarse
en función de varios factores:
la cantidad de horas que el
programa haya estipulado en
las que exista exposición a la
lengua adicional, el momento
en el que se aplica y el objetivo
de dicho programa.
Inmersión total: en un contexto escolar en el que todos los
procesos de enseñanza implican la interacción comunicativa en
lengua adicional (100 %).
Nº HORAS
Inmersión parcial: en el contexto educativo en que se alternan L1
y L2, existiendo entre ambas lenguas un porcentaje lo más
equilibrado posible, cercano al 50 %.
17
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
FACTORES
MOMENTO O PERIODO
(continuación)
DE TIEMPO
Primaria)
TARDÍA: Inicio en el
último ciclo de Primaria o
Secundaria.
18
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
INMERSIÓN LINGÜÍSTICA
FACTORES
(continuación)
19
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
20
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
TERRITORIOS PLURILINGÜES
Situaciones lingüísticas que implican el uso de más de dos lenguas, como
en el caso de Luxemburgo en Europa y de las comunidades autónomas de
Baleares, Cataluña, Galicia, País Vasco y Valencia en el territorio español.
MULTILINGÜISMO
El multilingüismo se entiende como el conocimiento, en materia de
comunicación, de varias lenguas. No implica un conocimiento de la cultura
de los países donde la lengua adicional es hablada, y a veces se desecha el
aprendizaje de lenguas dominantes como el inglés con la idea de fomentar
otras lenguas más cercanas territorialmente hablando.
21
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS
(MCERL)
Trabaja en el fomento de la enseñanza y la evaluación de las
¿QUÉ HACE? lenguas europeas desde 1971.
22
Todas las titulaciones europeas en
Tema 1: Bilingüismo (Parte I) lenguas se rigen siguiendo los
criterios marcados en el Marco
http://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr Común Europeo de Referencia para
las Lenguas.
23
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
BILINGÜISMO EN EUROPA
Para estudiar la situación lingüística en Europa se puede utilizar como
referencia dos estudios clave ‘los europeos y sus lenguas’ (2006 y 2012).
24
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
PAÍS CARACTERÍSTICAS
ALEMANIA Programa Bilingüe Franco-alemán creado en 1963 tras el Tratado de Amistad entre la
República Federal Alemana y la República Francesa. Los alumnos al final del bachillerato
consiguen una doble titulación que les permite entrar directamente dentro del sistema
laboral del país vecino.
El Programa Nacional Bilingüe es otro plan de estudios que cede parte de las
competencias a las diferentes áreas del país. El objetivo principal de este programa
bilingüe es potenciar la competencia oral de los alumnos, por lo que está centrado en
la conversación y los criterios de evaluación formal no existen. En todas las áreas la
lengua adicional se imparte a partir del tercer curso, pero existen áreas donde se
comienza desde el primero o el segundo curso.
FINLANDIA En los años 80, y confiando en los resultados de aquellos modelos de inmersión que
Lambert estaba poniendo en práctica en Canadá, comenzaron con su proyecto bilingüe
alcanzando unos resultados excelentes debido a la calidad y alta capacitación del
profesorado y a las continuas revisiones que actualizan y mejoran su sistema. La gran
mayoría de los centros de educación primaria imparten bilingüismo mayoritariamente en
lengua inglesa. También se ofrece en alemán, francés, ruso y últimamente en castellano.
Finlandia, como uno de los países pioneros en metodología CLIL, fundamenta el
aprendizaje bilingüe a través de la impartición de asignaturas en una lengua
adicional. Este modelo se lleva a cabo desde su inicio hasta el fin de bachillerato con
carácter opcional.
25
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
PAÍS CARACTERÍSTICAS
FRANCIA Se basa en dos pilares a la hora del bilingüismo, apostando por el aprendizaje de las
lenguas por medio del Tratado de Amistad con Alemania o bien dando acogida a la
inmigración recibida. Durante los primeros cursos de la educación primaria se ofrece al
menos una hora y media de lengua adicional por semana, y en los últimos años un
tiempo indeterminado de horas que dependen del programa de cada centro. El objetivo
final es siempre que los alumnos, al finalizar la escolaridad, adquieran el nivel A1 del
Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
Para la educación secundaria se amplía el horario a tres o cuatro horas por semana. El
objetivo para el fin de la secundaria es alcanzar el nivel B1, y en el caso de que el
alumno haya escogido la opción de otra lengua más en esta etapa, el nivel A2. En los dos
últimos años de secundaria el horario se reduce entre dos y dos horas y media.
LUXEMBURGO Durante la etapa de infantil toda la educación se imparte en luxemburgués. A partir del
primer curso de primaria se introduce el alemán, y en el segundo curso el francés.
En la educación secundaria, durante los tres primeros años el alemán sustituye al
luxemburgués; y en cuarto curso de secundaria el francés cede ante el alemán, aunque
no en su totalidad, pues convive con algunas clases en alemán.
26
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
PAÍS CARACTERÍSTICAS
REINO UNIDO El sistema educativo de Gales es el más avanzado en esta
GALES materia. De manera experimental, desde 2003, se introdujo el
aprendizaje de una lengua adicional entre los 7 y los 11 años
de edad. La impartición de una lengua adicional entre los 11 y
los 14 años es obligatoria en el Reino Unido, aunque no se
establece un mínimo de horas; y más tarde, entre los 14 y los 16
Es uno de los
años, los centros educativos ofrecen asignaturas optativas de
países que menos lenguas adicionales.
implementa el
aprendizaje de
una lengua El sistema educativo de Inglaterra difiere del galés, ya que
INGLATERRA instauró como obligatoria la enseñanza de una lengua
adicional en
adicional a partir del 2010 entre los 7 y los 11 años. Los
Europa.
«colegios de lenguas» (Language schools) pertenecen a los
centros especializados de educación secundaria y su objetivo es
reforzar el aprendizaje de lenguas adicionales. Puesto que en las
competencias de estas escuelas entra la experimentación e
innovación educativa, estos comenzaron a impartir asignaturas
en lenguas adicionales. Aunque no se concibe de momento un
proyecto bilingüe, hay centros donde se imparten asignaturas en
lenguas adicionales sin sobrepasar la hora a la semana.
27
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
El Consejo de Europa:
• Política activa de promoción de la diversidad lingüística y del aprendizaje de lenguas en
el ámbito de la educación
• Reconocen la importancia del aprendizaje de lenguas adicionales y la adquisición de
competencias interculturales desde niveles educativos tempranos, para promover la
movilidad entre los jóvenes tanto en la educación general como en la profesional.
• Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación (2001), una obra de referencia que orienta toda la política lingüística europea, así
como su herramienta complementaria: el Portfolio europeo de las lenguas, ambos
instrumentos fundamentales.
OBJETIVO 2020
En la actualidad es obligatorio
aprender por lo menos una lengua
adicional en educación obligatoria
en la mayoría de los países de la UE
(excepto Irlanda y Escocia), y una
segunda lengua adicional es
optativa en casi todos.
28
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
ESPAÑA
Plan de acción inmediata (2010/11) fue respaldado de forma mayoritaria por las
comunidades autónomas, es el primero que se pone en marcha en España y que aborda
de forma global el aprendizaje de lenguas extranjeras.
(Se desarrollará hasta 2020)
29
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11)
30
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11) (Continuación): 1ª FASE
31
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11) (Continuación): 1ª FASE
Desarrollo en el ámbito normativo, consensuada con los agentes educativos, con los
representantes de los profesores y las comunidades autónoma
32
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
CARACTERÍSTICAS PROGRAMAS EDUCATIVOS BILINGÜES EN EUROPA
Plan de acción inmediata (2010/11) (Continuación):
Tras la puesta en marcha de dichos objetivos, la Comisión remitió al Consejo a finales de
2012 un objetivo lingüístico claro para todos los estados miembros con doble vertiente que
se recoge en el informe de 2013:
• El 50 % de los jóvenes de 15 años podrán manejarse como usuarios independientes
(al menos nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas ‐
MCERL‐) en la primera lengua extranjera.
• El 75 % de los alumnos de la primera etapa de la Educación Secundaria estarán
matriculados en una segunda lengua extranjera.
El Objetivo Estratégico 2 insta a continuar los trabajos relativos al fomento del aprendizaje
de lenguas desde edades tempranas, posibilitando que los ciudadanos se comuniquen en
dos idiomas, además de su lengua materna; incentivando, cuando proceda, la enseñanza
de idiomas en la educación y en la formación profesional, así como para los educandos
adultos, y ofreciendo a los migrantes oportunidades para aprender la lengua del país
anfitrión.
Tienes información adicional en el tema 1. Además, puedes acceder a esta información desde la siguiente dirección web:
http://www.mecd.gob.es/dctm/inee/indicadores- educativos/informeet20202013.pdf?documentId=0901e72b81732dc8
33
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
REFERENCIAS:
Boeckmann, K. y Lasselsberger, A. (2012). Promoting Plurilingualism: Majority Language in
Multilingual Settings. Council of Europe.
El libro aporta una visión de cómo la enseñanza de lenguas adicionales está siendo llevada a
cabo en los países miembros. Sus políticas y aplicaciones.
Lambert, W.E.; Tucker, G.R. Bilingual Education of Children. Newbury House Publishers,
INC.
Libro que describe el experimento realizado en el centro canadiense St. Lambert.
34
Imágenes tomadas de…
• http://tijuanaenlanoticia.info/2018/05/04/avanzar-hacia-el-bilinguismo-en-
escuelas-de-baja-california/
• http://www.banderas-mundo.es/
• https://www.tallerbarradas.org/index.php/aprobacion
• http://butlercountyhealth.org/attention-please/
• https://www.mypostcard.com/es/disenos/gracias/thank-you-postcard-
international-danke-merci-grazie-different-languages-handdrawn-
sketch-1334
35
Tema 1: Bilingüismo (Parte I)
TAREA:
FECHA DE
ENTREGA
5/11/2018
23:59
http://europass.cedefop.europa.eu/es/resources/european-language-levels-cefr
36
37
www.unir.net