Professional Documents
Culture Documents
Published by McGraw-Hill, an imprint of The McGraw-Hill Companies, Inc., 1221 Avenue of the Americas,
New York, NY 10020. Copyright © 2011, 2008, 2004, 2000, 1996. All rights reserved. No part of this publication
may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system,
without the prior written consent of The McGraw-Hill Companies, Inc., including, but not limited to, in any
network or other electronic storage or transmission, or broadcast for distance learning.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 CCI/CCI 0
ISBN: 978-0-07-338644-7
MHID: 0-07-338644-8 (Student’s Edition)
ISBN: 978-0-07-730897-1
MHID: 0-07-730897-2 (Instructor’s Edition)
Credits: The credits section for this book begins on page C1 and is considered an extension of the copyright
page.
Amon, Evelyne.
Vis-à-vis: beginning French / Evelyne Amon, Judith Muyskens, Alice C. Omaggio Hadley.—5th ed.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN-13: 978-0-07-338644-7 (alk. paper)
ISBN-10: 0-07-338644-8 (alk. paper)
1. French language—Textbooks for foreign speakers—English. I. Muyskens, Judith A. II. Hadley, Alice
Omaggio, 1947– III. Title.
PC2129.E5A48 2010
448.29421—dc22
2009027475
The Internet addresses listed in the text were accurate at the time of publication. The inclusion of a website
does not indicate an endorsement by the authors or McGraw-Hill, and McGraw-Hill does not guarantee the
accuracy of the information presented at these sites.
www.mhhe.com
amo86448_fm_i-xxii.indd Page v 12/3/09 6:01:53 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
Contents
Preface xvi
Bienvenue à Vis-à-vis 2
Les blogueurs 2
Les commentateurs 3
Bienvenue en France 5
Un coup d’œil sur Paris, en France 5
Portrait - Astérix 5
v
amo86448_fm_i-xxii.indd Page vi 12/3/09 6:02:02 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 1 CHAPITRE 2
Une nouvelle aventure 6 Nous, les étudiants 30
Leçon 3: Structures
Leçon 3: Structures
1. Dans la salle de classe 20
3. Le verbe être 48
2. Les articles indéfinis et le genre des noms 21
4. La négation ne… pas 51
Leçon 4: Perspectives
Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Recognizing cognates 24
Avant de lire Predicting from context 53
Lecture Publicités 25
Lecture Étudier le français… à Québec,
Écriture 26
bien sûr! 54
Pour s’amuser 26
Écriture 55
La vie en chantant Louise Attaque, «See you
Pour s’amuser 55
later alligator» 27
La vie en chantant Daniel Lanois, «Jolie
Le vidéoblog de Léa 28 Louise» 56
Le vidéoblog de Léa 57
vi
amo86448_fm_i-xxii.indd Page vii 12/1/09 3:39:32 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 3 CHAPITRE 4
Elles ont l’air chic! 60 À la maison 90
Leçon 3: Structures
Leçon 3: Structures 3. Les verbes en -ir 104
3. Les questions à réponse affirmative ou 4. La place de l’adjectif qualificatif 106
négative 76
4. Les prépositions à et de 79 Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Predicting content from titles 110
Leçon 4: Perspectives Lecture La colocation 110
Avant de lire Gaining confidence in your reading
Écriture 112
skills 83
Pour s’amuser 112
Lecture La haute couture: Paris, capitale de la
mode 84 La vie en chantant Georges Brassens, «Le vieux
château» 113
Écriture 85
Pour s’amuser 85 Le vidéoblog de Léa 114
La vie en chantant Serge Gainsbourg, «Couleur
café» 86
Le vidéoblog de Léa 87
vii
amo86448_fm_i-xxii.indd Page viii 12/3/09 6:02:11 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 5 CHAPITRE 6
De génération en À table! 146
génération 118
viii
amo86448_fm_i-xxii.indd Page ix 12/1/09 3:39:36 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 7 CHAPITRE 8
Les plaisirs de Vive les vacances! 200
la cuisine 174
Leçon 3: Structures
3. Les verbes vouloir, pouvoir et devoir 188 Leçon 3: Structures
4. Le passé composé avec l’auxiliaire avoir 191 3. L’expression impersonnelle il faut 218
4. Les prépositions devant les noms de lieu 220
Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Using titles and visuals 195 Leçon 4: Perspectives
Lecture Les grandes occasions 195 Avant de lire Skimming for the gist 224
Écriture 196 Lecture Des vacances au Maroc 224
Pour s’amuser 197 Écriture 226
La vie en chantant Khaled, «Aïcha» 197 Pour s’amuser 226
ix
amo86448_fm_i-xxii.indd Page x 12/1/09 3:39:38 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 9 CHAPITRE 10
x
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xi 12/3/09 6:02:14 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 11 CHAPITRE 12
Leçon 3: Structures
Leçon 3: Structures
3. Les verbes suivis de l’infinitif 336
3. Les verbes savoir et connaître 304
4. Les adverbes 339
4. Les pronoms y et en 307
Leçon 4: Perspectives
Leçon 4: Perspectives
Avant de lire Reading poetry 344
Avant de lire Using semantic mapping to identify
important ideas 312 Lecture «Déjeuner du matin» 345
xi
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xii 12/3/09 6:02:16 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 13 CHAPITRE 14
xii
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xiii 12/1/09 3:39:44 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
CHAPITRE 15 CHAPITRE 16
xiii
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xiv 12/1/09 3:39:45 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
APPENDIXES
LEXIQUES
Lexique français–anglais V1
Lexique anglais–français V31
INDEX
Part I: Grammar I1
Part II: Topics I2
xiv
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xv 12/3/09 6:02:19 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
xv
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xvi 12/3/09 6:02:19 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
Preface /Volumes
/Vol
/MHSF-N
ew/MHSF
150/MHS
F150-07
:49 PM f-469
8/09 1:50
dd Pag e 176 11/1
74-199.in
8_ch07_1
amo8644
How do you engage your students while helping them build a solid
puis (the
langerie,
à la bou
d ( first) cherie.
t va d’abor n) à la bou
M Dupon et ensuite (the
me
rie,
The fifth edition of Vis-à-vis addresses this question through its unique
des (f.)
huîtres
campagne
un pain de
des (m.)
crabes
!
amo864
48_ch0
7_174-
199.in
dd Pag
integration
int g of contemporary culture with the building blocks of the
cez bien
e 182
10/12/
Pronon
four-skills
fou
ur approach. The proven qualities of Vis-à-vis are well known.
09 8:45:4
5 AM f-4
* 69
in ail
ivowel same
f)
ses (f.)
The sem el [j] the
des saucis
/Volum
the semivow first letter of
(f.) des es/MHS
you r t
tong
your pala
of yo
common
ue
word you
the English pressing against
te. Below
spellings
[j]: bien,
are the
of the soun
yeux, ma
of a
the sides
mos
illot*
word is also
t
d [j].
un filet de
bœuf
Leçon 2
du pâté de
campagne
du lait
des orange
s (f.)
à l’huile
de
la
sala
de des
œufs (m.)
abundance of practice activities, and diverse coverage of the
the end
The -il at
Th
pronoun
p
ced [j].
[j]: ail,
travail,
somme
il, vieil
rule is gen
til, MOTS UTIL
ES
de l’huile
( f.) oil Francophone world lay the groundwork for student success. But we
L’adjectif interr
ption to this ced [i]. AUTRES pasta
One exce es
-il is pron
oun des pât salami
a
all know that it takes more than this to truly engage students in
re the quille are garlic son a
food) un saucis n
whe ge, tran (m.)
, villa
ville, villa and the -ill is de l’ail a can (of salmon
du saumo
*mille,
exception
s to this rule une boî
te (de
ingve)
ogatif qu
pronounc
ed [il]. Askser
con About( f.)
vettes
shrimp
Choic el
llanguage learning.
des cre †
es ster
a lob
ard
un hom
He nri Lef èvr la pâtisser
ie,
e, res tau rat s bread, and la
Dan Bar eur à De au vil le
boulang
re one buy
erie, whe s beef and pou
ltry,
le le
tell, stores; la re one buy the artic
journalist separate la boucherie, whe. ion” with In both
also
e sam
*There are buy ries,
éric ucts is no “elis has a mute h.
DAN BAR past ain pork prod ns that there
buy,s inte , which
re one rro He from l’huître
TELwhe
L: Qu mea
elle where one , whi
erie est la is aspirate
chge
nri
S
So what does it take? McGraw-Hill recently researched the study
charcut hom princip this is different Lefèvre.
† ent in la ard
The hre Note how ale différence
homardcui).sin
HENRI la, le
(i.e. nou t.e traditionne
LEFÈVR thevell
h isesilen
cuisine? lle et
DAN BAR Less, sau
E:case
ces,
Et quelles mon ami, les sau
TELL:
h
habits of thousands of college students across the United States
HENRI
nte-seLEFÈVR
E: ize
J’aime bea sauces préparez-v ces.
176
cent soixa sauces traducoup préparer
itionnelles les
ous?
la sauce comme
bordelaise HSF150
-07
a
and discovered that students of world languages want to connect
DAN BAR blanc. et le beu MHS F150/M
TELL:
Quels vin rre es/MHS
F-New/
s achete /Volum
/V
HENRI votre res z-vous pou
LEFÈVR
E: J’ac
taurant? r
hète sur
rouges de tout des vins
on
o n a personal level with the cultures they encounter. Yet, integrating
f-469
6:10 AM
09 8:4
e 188
10/12/ vins bla Bourgo rg gne et
des
199.in
dd Pag Et vous? ncs d’Anjo
48_ch0
7_174- u.
amo864
1. Quel
cu
culture
ul into an already-packed language syllabus can be a challenge.
Leçon 3
est
2. Quelle votre plat favori?
boisson
3. Quelle préférez-v
cuisine ous?
préférez-v
ous?
7
CHA PIT RE
Forms of
Th
That’s
ha why we’ve designed the fifth edition of Vis-à-vis to include
quel
Quel (qu
and num
elle, que
ls, quelles
oir, inn
innovative
n features such as Le parler jeune, which highlights
Les oiverrbetesdevovoulir
quel in
ber with
the nou ) means
n it modifi which or what.
heure est-
ce que
s
.
Which (Wh
at)
be forme
cheese wo
d either
post
post-listening
t activities for music available on an iTunes playlist, and
Le v vidéoblog de…, which introduces characters from around the
ez? you like uld
(At) what to try?
time do
Pro cop e* dinner? you eat
182 Le é? de café.
cent quatr : Tu veu
x du caf
ne peux
pas boire
men
e-vin
Fre
French-
en speaking world. These features integrate culturally relevant
je exa
MARIE -FRA NCE
gt-deux
: Non, me
rci, un
ntion. J’ai é, je vais être
CAROLE faire atte
Je dois
caf
bois du
ui. Si je amen.
aujourd’h se. jours d’ex
trop ner
veu lement les comme à
PATRIC
K: Je
bois du
Ça me don
Voltair e!
café seu
ne de l’inspirati
on,
Un
U Leçon 4
n peu plu
s…
/Volume
s/MHSF
-New/MHSF
150/MHSF1
50-07 Foundations
Paris. Il a
t café de
st)
Le Procope. vieux (olde urs ouve
rt
est le plus reste toujo
Lecture
peut voir comme Dide qui ont une
jours, on eurs
libres pens dans votre
ville
d’autres
les endroits
Quels sont e?
ce historiqu e coffee.
Because
importan ce to serv the writer Volt
aire
Avant de
lire *In the
ury, Le
18th cent red a subversi
conside
ve
was the
e in Fran
first plac thinkers such
Procope beverage, only
free
of wine.
as
along with a central cultural spread. Vocabulary, grammar,
a
Using titl coffee was sume it. chus is
the god
allow
distinct and regular lessons for ease of use. The building blocks
d
do ing readin e, the
of the Vis-à-vis program include:
hav
the conten e read through you think you g sel ect
might fi ion:
How we t adequately. If the text,
decide wh nd in
ll do no
text would the photos cor t, suggest a titl ether the this passage?
respond e that is title des
you like
to see illu to the tex more des cribes
Ça se fêt t? What cri
e! Quelle strated? other ide ptive.
Les gran
s mange
z.
vous ces
interactive units
des occasion
s • aan abundance of practice materials ranging from form-focused
E n Franc
famille
e, les jou
ou entre
rs de fêt
e sont l’oc À propos
tto communicative
typiques de la lect
amis. À casion de Les auteurs ure…
qui chaque se réunir 1 de Vis-à-vi
plus gourm varient parfois 2 fête, on
mange des en s ont écrit
ce texte.
andes 3 du selon les
calendri régions. plats
er franç Voici les
La fête ais. fêtes les
des Rois
P our la fêt
une galett
e des Ro
*
is, le 6 jan
• a balanced approach to teaching the four skills
qui trouv e. C’est vier, on
un gâteau ach
e la fève qui contie ète chez le pâtis
reine), 5
ou les am
et cette
dans son
personne
is boive
nt à leu
morceau
choisit sa
nt une fèv 4
de gâteau e. La per
sier
sonne
reine (ou est le roi (ou la
• cu
current video segments focusing on a “day in the life” of nine
r santé. 6 son roi).
Pâques 7 La famille
Francophone cities: Paris, New Orleans and Cajun Country, Quebec
Fr
P âques est
, bien sûr
xvi
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xvii 12/3/09 6:02:59 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
Innovation
The fifth edition of Vis-à-vis builds on the excitement of the successful
fourth edition with an expanded emphasis on contemporary language,
pronunciation, and the culture of the Francophone world. Students will
be intrigued by the unique presentation of cultural content that will
remind them of the websites they visit every day, such as blogs, online
news outlets, and social networking sites. In addition, students will
delight in the new pronunciation tips, mini-tutorials on French slang
(always a hit), and a robust suite of digital components, all conveniently
available in Centro, McGraw-Hill’s digital platform for World Languages
that brings together all the online resources of the Vis-à-vis program,
including the online version of the workbook, the video program, and
interactivities. New and updated features include the following:
• The Le blog de… section exposes students to contemporary language
and to the vast diversity of life and culture in the French-speaking world.
• Le parler jeune introduces students to contemporary vocabulary as it
is actually spoken by young people today.
• Prononcez bien! provides pronunciation tips to allow students to
practice difficult sounds and words and perfect their accents.
• Reportage readings explore cultural, social, and historical topics that umes/203
/Volum
/MHSF156
/foe8530
1/007338
5301/foe
85301_pa
gefiles
twenty-first century.
CHA PITR E 4 Leçon 4
Lecture
Engagement Avant de
Predicting
lire
content
anticipa
by
s. The title
from title activating your
te content topics based on
ing
of a read
backgro
und kno
a title befo
already
n often
ing selectio wledge
re you read in
have info
rmation
helps you c. Brainstorm aus e you will
topi bec on.”
about a easier, ion. colocati
e reading prehens called “La house with
each chapter has been completely revised to make it more dynamic and
side u
you con u
organise
semate) u
ire (hou invité(e). u
colocata n’êtes pas
1. Votre ée; vous ire arriven
t
une soir e colocata ). u
ge vos pro k)
votre
s.
visi ons
u
u
u
which integrates the vocabulary, grammar, and themes of the first three colo cata (to coo u
4. Votre cuisiner
le aime u
mais il/el s donner
pour vou
s.
ire dém énage san
colocata ce).
5. Votre vis (without noti
tio n
La coloca
• Lecture readings that have been revised and include new headings as
ce
re… en Fran en
on est rare qui
À propos
de la lectu ted from Quo
adap om ène rare axons, la
colocati fille
This read
ing was
Un phén s anglo-s r le con
cept: une 1
En
magazin
e. nt aux pay à accepte les voisins. les
ontraireme a des difficultés trouble
nts pour
neighbors
• The Pour s’amuser feature contains jokes, puzzles, quotations, and amo86448
11
1 10
_ch04_09
10 centt dix
ccen
0-117.in
dd Page
111 11/10/09
9 7:03:12
PM f-46
9
très rich
t,
généralem la colocation exis
ent les étu
re
te. Elle
Perspectiv
es CHA PITR E 4
dian concern
t essentie
e colocata
or-
ire
Compréh
ension
A. Pou
rqu oi? Exp
liquez pou
1. les es rquoi…
étud
autres gro iants choisissent
2. les Fra upes. la colocati
nçais son on plus
3. la colo t souvent
cation com lents (slow) à acc que les
B. Oui mence à epter la
ou non s’implan colo
ou décons ? Indiquez si ter en Fra cation.
eille les l’auteur nce.
compor du texte
1. Si le tements
suivants
conseille
(recomm
petit ami .
chez vou / la peti ends)
te amie
2. Désigne s, accueillez-le/la de votr
z une pers (welcome e colocataire emm
faire la onne pou him/her). énage
3. Parlez cuisine. r faire le
ménage
des problèm , une autr
4. N’invite es immédia e pour
5. La nou z pas votre colo tement.
rriture dan cata
s le frigo ire à vos soirées.
appartient
à (belongs
to) tout
le monde.
cent onze
111
xvii
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xviii 12/3/09 6:03:17 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
es
5301_pagefil
3385301/foe8
/MHSF156/ foe85301/007
/Volumes/203
f-469
10/7/09 12:48:36 PM
dd Page 99
4_090-117.in
amo86448_ch0
Illustrated Walkthrough
amo86448_ch04_
090-117.indd
Page 113 11/9/09 7:29:29 PM f-469
/Volumes/MHSF-
New/MHSF150/MH
SF150-01
SF150
Leçon 4: Perspectives
CHAPIT RE 4
La vie en chantant
Profil du music
Georges Brassen
ien: Georges Brass
s was a celebra
ens
ted
The Four Skills: Listening, Speaking, Reading, Writing
poet, composer,
and singer. He
born in the south was
of France in 1921.
his childhood.
songs that reveale
of humor. “Le vieux
château” is a popula
r song from
d
Vis-à-vis program and give students still more exposure to the vast
Avant d’écouter
Match the French
word with the transla
Paroles
est mort(e)
je guettais
died
diversity of music and culture in the Francophone world. These songs
are introduced in La vie en chantant, which includes brief biographies
tion. I was watching out
1. le château cerné de for
2. un chameau a. Middle Ages surrounded by
des corbeaux
3. la revanche b. ghost ravens
des carreaux
4. des œuvres c. mouse panes (window)
d. revenge la bougie
5. le Moyen Âge candle
atr e,
learning proper pronunciation is so [k]: que, quan d, qu
que
Québec, physi
important, there are 2–3 marginal boxes
amo86448_ch04_090-117.indd Page 112 10/7/09 12:49:32 PM f-469 /Volumes/203/MHSF156/foe85301/0073385301/foe85301_pagefiles
d of quand is
1–2 marginal boxes per chapter. Each In liaison , the
pronounced [t].
Prononcez bien! includes 1 or 2 activities [t]: quand est-ce
que,
xviii
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xix 12/3/09 6:03:58 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
written by one of four Parisian characters Le blog de Léa Montréal: vivre en français
Parler français, dans une ambiance française, mais sur le
Following the blogs are commentaries by Chers amis du blog, j’ai un problème.
Through these personal “online” journals, m Un petit «chez moi»: une chambre de bonne m Montréal est la ville des contrastes: Les
Voilà mon idéal: une petite chambre sous les toits,2 à côté l’université de Montréal pour devenir professeur. Tous les demeures (residences) anciennes du Vieux-Montréal et
de la fac. jours, elle lit1 Le journal de Montréal ou La presse. À la d’autres quartiers montréalais s’opposent aux grands
immeubles ultra modernes d’autres secteurs de la ville.
télévision, elle regarde des programmes français proposés
Mais ce n’est pas facile de trouver un logement à Paris, spécialement au par le Réseau de l’Information2 (RDI).
students are exposed to contemporary Quartier latin. Je cherche, je regarde les petites annonces3… Rien.4
Alexis
Montréal?
2. Pourquoi est-ce qu’on parle français à Montréal?
3. Pourquoi Deborah aime-t-elle particulièrement Montréal?
Salut Léa 4. Sur la photo, quels détails suggèrent que Montréal est une ville francophone?
Canada, Louisiana, North and West Africa, Au Québec, comme aux États-Unis, les étudiants n’habitent pas chez leurs parents.
Ils ont une chambre à l’université. Déménage!6 Tu es une adulte, après tout.
Mamadou
On est connectés To learn more about student housing in Paris, use the links or keywords and search engines
the French Antilles, and Tahiti. Follow-up Moi aussi, Léa, pour étudier en France, j’ai déménagé à Paris. Ma famille
habite toujours au Sénégal.
Charlotte
provided at the Vis-à-vis Online Learning Center (www.mhhe.com/visavis5).
Poema
Ton copain Hassan n’a pas tort: la colocation, c’est une solution intéressante.
Propose à tes parents! D’ailleurs,7 à côté de chez moi, il y a une chambre à
Edition annotations. louer. Elle a l’air pas mal. C’est une colocation. Regarde l’annonce sur Internet:
«Étudiante d’origine québécoise cherche colocataire. Propose jolie chambre de
12 m2 8 dans bel appartement. Immeuble avec concierge. Au 5e étage9 sans
ascenseur.10 500 euros/mois, charges comprises.11
1
dream 2sous… on the top floor (lit. under the roof) 3petites… classified advertisements 4Nothing 5me… is 1 2 3 4 5 6 7
advising me to get a roommate 6Move out! 7Moreover 812 mètres carrés 5 12 square meters 5 approx. reads Réseau… Information Network se… to walk understands a… was founded mille six cent quarante-deux especially
129 sq. ft. 9cinquième… 5 5th floor 10sans… without elevator 11included
amo86448_ch04_090-117.indd Page 116 11/10/09 7:43:38 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-01amo86448_ch04_090-117.indd Page 117 11/20/09 5:07:32 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-11
Q
about France or the region targeted in the
uand on parle de la Louisiane, on pense souvent à La Nouvelle voir la ville de Québec, la capitale de la province de Québec, et l’une LE CANADA
La Nouvelle-
Orléans Orléans et au Mardi Gras. Et c’est vrai, il y a des traces françaises des seules3 villes fortifiées en Amérique du Nord. Les Québécois sont
dans l’architecture, la cuisine, les noms et les traditions de La Nouvelle toujours très fiers de leur héritage francophone et, pour environ4 80 %
Orléans. Mais à l’extérieur de cette grande ville, il y a toute une autre des Québécois, le français est leur langue maternelle. e.
culture francophone à découvrir—le pays des Cadiens. Au
cultu
PORTRAIT Feufollet† G
rand géographe et explorateur français, Samuel
de Champlain explore, entre 16033 et 1633,4 les
important figure from each of these places is L a musique et la danse cadiennes sont populaires partout dans le monde,
surtout là où on parle français. La Bande Feufollet est un groupe de
jeunes musiciens de Louisiane qui jouent de la musique traditionnelle
régions du fleuve5 Saint-Laurent, l’Acadie (appelée6
aujourd’hui la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-
Brunswick) et le Québec. Champlain devient7 l’ami des Amérindiens
avec une saveur1 originale. Ils découvrent la musique cadienne quand ils Hurons et des Algonquins, qui lui font découvrir8 leur pays. Il fonde
also included in this section. In the fifth sont encore à l’école primaire, lors2 d’un programme d’immersion française
où ils étudient les maths, les sciences et même l’éducation physique en
français. Avec leurs parents, ils vont aux Festivals Acadiens et Créoles où
la ville de Québec en 1608.9
1
mille cinq cent soixante-sept 2mille six cent trente-cinq 3mille six cent trois 4mille six cent trente-
ils entendent de la musique traditionnelle. Bientôt ils commencent à jouer trois 5riverr 6called 7becomes 8qui… who help him discoverr 9mille six cent huit
edition, to complement these readings, four et à chanter en français comme leurs ancêtres. Aujourd’hui, ces jeunes
adultes jouent leur musique en Louisiane, en France, au Canada—et aux
Festivals Acadiens et Créoles! Les musiciens de Feufollet trouvent qu’il
est important de comprendre et de parler la langue qu’ils chantent. Ils
*Boudin is a spicy sausage made of rice, ground pork, onions, and other seasonings. It is sold widely
STRUCTURES (Leçons 2 et 3)
c Les articles indéfinis après ne… pas
c Les mots interrogatifs
c Les verbes en -ir
c La place de l’adjectif qualificatif
CULTURE
De vieilles maisons à
c Le blog de Léa: Chez moi Montréal
c Reportage: Montréal: vivre en français
c Lecture: La colocation (Leçon 4)
MULTIMÉDIA
www.mhcentro.com
DVD Online
O Learning Center
www.mhhe.com/visavis5
w
Online Workbook/Lab Manual
Des appartements de luxe dans le septième arrondissement
91
xix
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xx 12/1/09 3:42:48 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
For Students
• The combined Workbook/Laboratory Manual contains a variety of
exercises on vocabulary, grammar, and culture; a guided writing
section as well as a journal writing feature; and complete listening
and pronunciation programs.
• Centro (www.mhcentro.com), a digital platform that brings together all
the online and media resources of the Vis-à-vis program, is available to
all those who purchase the Quia Online Workbook/Laboratory Manual,
the interactive version of the printed product that includes instant feed-
back, interactivities, and automatic grading and scoring.
• The Audio Program, available on audio CD, correlates with the
Workbook/Laboratory Manual. The audio recording of the Prononcez
bien! feature boxes and the chapter vocabulary from the textbook is
also included on a separate audio CD.
• The Student Edition of the Vis-à-vis Online Learning Center
(www.mhhe.com/visavis5) contains the following features:
—self-correcting quizzes for each vocabulary presentation and structure
point in every chapter
—links, keywords, and search engines for the On est connectés
feature referenced in the textbook
—audio files for the complete Audio Program
xx
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xxi 12/3/09 7:59:44 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
Acknowledgments
The authors wish to acknowledge the team at McGraw-Hill for their continuing support and enthusiasm:
Sylvie L. Waskiewicz, Susan Blatty, Katie Crouch, William R. Glass, Brett Coker, Ashley Bedell, Stacy Ruel, and
Jorge Arbujas.
The authors and the publisher would like to express their gratitude to the following instructors across the
country whose valuable suggestions contributed to the preparation of this new edition. The appearance of their
names in this list does not necessarily constitute their endorsement of the text or its methodology.
University of Connecticut
Valérie Saugera
“ Grammar explanations
are clear and simple,
easy to follow.
Kately Demougeot
Green River Community College Saint Cloud State University Worcester State College
Gretchen Marie Buet María Gloria Melgarejo Judy Jeon-Chapman
xxi
amo86448_fm_i-xxii.indd Page xxii 12/3/09 6:05:20 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-FM
ue
riq
iphé Aéroport Roissy
PARIS pé r Charles de Gaulle
en
Cité des Sciences
d
var
La Villette
St-Ou
Av N
ule
.d 18
amo86448_map_001-004.indd Page 1
Bo
Montmartre
re
Cl
nd
ich
Av. de
La Défense
la
y
eF
19 O E
Bd
Sacré-
ed
Moulin ès
Bd Barbès
Coeur Jaur
Ru
Rouge Jean
M
Ave 17 de la Chapelle Av.
ale
Bd S
12/4/09
s
nue de C e t Bd
am
he
Cha lich Bd dchouar
y he
rb
r les
agr
de Roc
es
Gau tte Buttes-
lle Faye
Rue
Chaumont
rtin
a
de W
Gare L
Parc
Ma
Av.
de C
-
Gare Saint- 9 du Nord
Gra Av. d Monceau lle
lich
e
Lazare Gare levi
y
nde e la Rue
Rue d’Amsterdam
Arm de l’Est de Bel
Bd
er it
ée Pl. Charles
Canal St
Haussm
ann Rue
r gu
Rue du
Arc de Triomphe de Gaulle 8 10
rg
Faubourg Poissonnière
Opéra Garnier M Bd
Ma
bou
Av.
e
Av. es ns ontmar t
des Place de la Bd d t a lie re Po Bd u Fau ple
I is d m
yale
go
Cha Concorde sonn
ière
Rein
Mar
mp Rue du Te
Place de la
Boulevard
Hu
3:15:48 PM f-469
mp s-É
Av. de
2 20
. Ro
or
ol
t lysé
République
M
R
cha i c s
ceau
ng
én
.V
i
Lo Av. d
l
e Av Pl. de l’Alma
st op
e la R
d betta
l’Opé
Forum 1 épub
llée Jardin des Gam
ra
a
Bd mon
lique
A des Halles Centre Bd Av.
Séba
Tuileries 3
de tan
Pompidou Cimetière du
de l
e
t
nue
nc
Bd d
d
Sein
Boulogne e Ru
Av.
es Vo
u e s- B
ed
Ave
périphérique
eR ou lt a
11
Ph
7 Musée
Bd
Tour ivol Hôtel rge
i ois
ir e
Eiffel d’Orsay de Ville
.- Au
St-
Champ Ger Place des 4
gus
Invalides mai
n Église St-Germain- Vosges
de Mars
te
et
des-Prés Ru
Bd R
Dame
ine
e du
uch
Bd
6
Se
Faub
e s Bd S Opéra ourg
v r t- Germain Place de la
aspail
Bastille St-Antoine
Bd S
de G
rene Sè Sorbonne Nation
Institut du
hel
lle
d e Jardin du
Stade
les
la monde arabe id t
Roland- ile Zo e Luxembourg Panthéon B d D ero A
ail
-Mic
Av. Ém Ru
rs
v. D
Garros Ru Bd Gare 5 au
Ve
Jardin des
aint
ed du
Mo Quartier Gare de Lyon me
de
el n Plantes sn
.
aC 15 d
tpa latin d’Austerlitz il 12
Bd S
Av
on r a rna
l
ven u gi Gare s se
Princes tio e a
V Montparnasse Montparnasse B d
pita
n ed de
Ru Por Palais
’Hô
Bd t Ro
Q
yal Omnisports
Av. d
Vic
ua
de l
t or
Go
id
e
Bd
u Ma
des
Versailles 14 Bibliothèque
Av. belins
rc
Vincennes
ine
y
Expositions nationale
Place d’Italie de France
Rue de la Santé
Bd
Lefèb Rue 13
vre d’Alésia
iac
an Rue de Tolb
. Je n
Av. d
Av ouli Parc
M Montsouris na
Boule sse
’Itali
Ma
e
vard Se
Bd ine
périp
0 0.5 1.0 milles hériq
ue Cité internationale
universitaire de Paris Aéroport d’Orly Marne
0 0.5 1.0 kilomètres
/Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-MAP
amo86448_map_001-004.indd Page 2 12/4/09 3:15:49 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-MAP
Amsterdam
L’ANGLETERRE f LA MER
LES PAYS-BAS m
Londres DU NORD
la
Tamise
L’ALLEMAGNE f
Dunkerque
Boulogne Calais LA BELGIQUE
LA MANCHE Lille Bruxelles
NORD-PAS-
se
DE CALAIS eu
Guernesey Cherbourg Dieppe la M
Les Îles Amiens
Anglo-Normandes Le Havre la Seine
Jersey Rouen PICARDIE LE LUXEMBOURG
HAUTE- Luxembourg
Caen NORMANDIE
Brest BASSE- Reims
la Verdun
NORMANDIE Paris M
Versailles ÎLE-DE-
arn
BRETAGNE LORRAINE
Chartres FRANCE ine
la Mose
Nancy ALSACE
Rennes la Se Strasbourg
PAYS DE CHAMPAGNE-
GES f
le Rh
LA LOIRE ARDENNE
Orléans
lle
e
nub
VO S E S
Angers le Da
i
Blois
n
L
N la Loire
Nantes CENTRE
W Tours BOURGOGNE FRANCHE-
E
Bourges Dijon COMTÉ
S la Besançon
Poitiers Lo
ire Berne
RA
ne
la Saô
JU
La Rochelle Lausanne LA SUISSE
LE
POITOU- Vichy le Lac Léman
L’O C É A N m CHARENTES Limoges
Genève
AT L A N T I Q U E LIMOUSIN Clermont- h ô ne
Ferrand le R MONT BLANC
Giro
RHÔNE-ALPES
Bordeaux la Dor St-Étienne S
dogne Grenoble L E E Sf
la G LE MASSIF L P le Pô
a A
ône
ron
e
n
MIDI- PROVENCE-
Bayonne PYRÉNÉES Avignon ALPES-
Pau Toulouse Nîmes CÔTE d’AZUR
Arles Nice
LE Montpellier Aix-en- MONACO m
S P Carcassonne Provence Cannes
l'Ebr Y
o RÉ LANGUEDOC- Marseille St-Tropez
NÉ
L'ESPAGNE f ES f
ROUSSILLON
Perpignan
L’ANDORRE f
m = masculin f = féminin
LA SUÈDE
LA FINLANDE
LA NORVÈGE
Helsinki
Oslo St-Pétersbourg
Stockholm
Tallinn
L’ÉCOSSE f L’ESTONIE f
UE
L ’ IRLANDE f DU NORD Moscou
L A M E R
IQ
LT
LE ROYAUME-UNI D U N O R D Riga LA RUSSIE
BA
LA LETTONIE
LE DANEMARK
L’IRLANDE f
ER
Dublin Copenhague LA LITUANIE
M
LES PAYS-BAS m LA LA RUSSIE Vilnius
Kaliningrad
LE PAYS DE GALLES Minsk
L’ANGLETERRE f
Londres Amsterdam Berlin LA BIÉLORUSSIE
LA POLOGNE
Varsovie
LA BELGIQUE
Bruxelles L’ALLEMAGNE f
Kiev
L’ O C É A N m Paris Luxembourg
Prague
A T L A N T I Q U E LE LUXEMBOURG LA RÉPUBLIQUE L’UKRAINE f
TCHÈQUE
LA SLOVAQUIE
LE LIECHTENSTEIN Vienne
Bratislava
Berne LA MOLDAVIE
LA FRANCE Lausanne L’AUTRICHE f Budapest Chisinau
LA SUISSE
Genève LA HONGRIE
LA SLOVÉNIE LA ROUMANIE
Ljubljana Zagreb
le Val d’Aoste LA CROATIE
Belgrade Bucarest
LA BOSNIE-
LA
LA
HERZÉGOVINE
LE PORTUGAL SERBIE
M
Ajaccio T
f Skopje
A
L’ESPAGNE IQ
UE Tirana LA MACÉDOINE Istanbul
L’ALBANIE f
LA TURQUIE
LA M
LA GRÈCE
L A M E R M É D I T E R R A N É E
ER
Athènes
ÉG
ÉE
L’ A F R I Q U E f
LE MAROC LA
L’ALGÉRIE f TUNISIE La Crète
amo86448_map_001-004.indd Page 4 12/4/09 3:16:02 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-MAP
L’ E U R O P E f
L A M E R
Tanger Alger Tunis
Rabat Fès Ouahran LA TUNISIE LA SYRIE
Casablanca
M É D I T E R R A N É E L’ A S I E f
Marrakech Tripoli
Les Canaries f LE LIBAN
(Espagne) LE MAROC
Le Caire
L’ALGÉRIE f
El Aiun
LE SAHARA LA LIBYE
LA
OCCIDENTAL
L’ÉGYPTE f
M
ER
RO
LA MAURITANIE
U
Nouakchott
GE
LE MALI
Tombouctou
LE SÉNÉGAL LE NIGER
Dakar LE TCHAD L’ÉRYTHRÉE f
Banjul LA GAMBIE Khartoum Asmara
LE BURKINA Niamey
Bissau Bamako FASO
Ouagadougou N’Djaména LE SOUDAN
LA GUINÉE DJIBOUTI m
LA GUINÉE- Conakry LE BÉNIN LE NIGÉRIA Djibouti
BISSAU Freetown L’ÉTHIOPIE f
LA CÔTE Abuja
D’IVOIRE Porto Novo Addis-Abéba
LA SIERRA Monrovia Lomé
LEONE Accra Lagos LA RÉPUBLIQUE
IE
LE LIBÉRIA
LE CAMEROUN CENTRAFRICAINE
AL
Abidjan
M
Yamoussoukro LE TOGO Yaoundé Bangui SO
LE GHANA LA
LA GUINÉE L’OUGANDAm
GO
Bata
ÉQUATORIALE LE KENYA Muqdisho
N
Libreville LE RWANDA
LE GABON
LE
Kigali Nairobi
LA RÉPUBLIQUE
Brazzaville Bujumbura
DÉMOCRATIQUE les Seychelles f
Kinshasa LE BURUNDI
DU CONGO L’ O C É A N m
L’ O C É A N m Dar es-Salaam
I N D I E N
LA TANZANIE
Luanda
A T L A N T I Q U E
LE MALAWI les Comores f
L’ANGOLAm
Lilongwe
LA ZAMBIE Mayotte (Fr.)
Lusaka Nacala
Harare UE
IQ
MADAGASCARm
B
M
LE ZIMBABWE
A
LA NAMIBIE Antananarivo
OZ
l’Île f Maurice
LE M
f Windhoek
L’AFRIQUE LE BOTSWANA
Gaborone
La Réunion (Fr.)
m = masculin f = féminin
amo86448_bep_005-007.indd Page 5 12/4/09 3:14:30 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-BEP
L' O C É A N m
LES AMÉRIQUES f
A R C T I Q U E
Le français est la langue maternelle
majoritaire et/ou officielle.
LE GROENLAND
Le français est langue officielle ou
administrative.
L’ALASKA m Présence importante de la langue
française, sans statut particulier
SASKATCHEWAN QUÉBEC
f St-Pierre-et-Miquelon (Fr.)
L’ A M É R I Q U E le fleuve St-Laurent
L’ONTARIO m
L’ÎLE f DU PRINCE-ÉDOUARD
TA G N
Québec
D U N O R D Montréal LA NOUVELLE-ÉCOSSE
ES
LE NOUVEAU-BRUNSWICK
f ROCHEUSES
LA NOUVELLE-ANGLETERRE
LA LOUISIANE
LA DOMINIQUE
Baton Rouge
La Nouvelle-Orléans Roseau
LA MARTINIQUE
Fort-de- (Fr.)
LE MEXIQUE France
HAÏTI m
Cap-Haïtien LES ANTILLES f FRANÇAISES
L' O C É A N m
Port-au-Prince
PA C I F I Q U E L A M E R
LE GUYANA
D E S C A R A Ï B E S
L’ A M É R I Q U Ef LE SURINAME
C E N T R A L E LE VENEZUELA Cayenne
LA COLOMBIE LA GUYANE
FRANÇAISE
( F r. )
0 250 500 milles
L’ A M É R I Q U E f
0 250 500 kilomètres
1500 2000 Miles
D U S U D
2000 2500
amo86448_bep_005-007.indd Page 6 12/4/09 3:14:34 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-BEP
L E G RO EN L A N D
L’O C É A N m
LE CANADA
ATLANTIQUE
LE QUÉBEC
L’ A M É R I Q U E f
St-Pierre-et-
D U N O R D Miquelon (Fr.)
L’ÎLE f DU PRINCE-ÉDOUARD
LA NOUVELLE-ÉCOSSE
L’ O C É A N m L E S É TAT S - U N I S m LE NOUVEAU-BRUNSWICK
LA NOUVELLE-ANGLETERRE
PA C I F I Q U E LA LOUISIANE
HAÏTI m
LES ANTILLES f FRANÇAISES
la Guadeloupe (Fr.)
la Martinique (Fr.)
LA GUYANE
Clipperton m (Fr.) FRANÇAISE (Fr.)
la Nouvelle-Calédonie (Fr.)
amo86448_bep_005-007.indd Page 7 12/4/09 3:14:37 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-BEP
m = masculin f = féminin
LA BELGIQUE
LE LUXEMBOURG L’ A S I E f
LA
FRANCE
L’ E U R O P Ef
LA SUISSE
MONACO
LE SAHARA
OCCIDENTAL LA TUNISIE LA SYRIE
LE LIBAN
LE MAROC
L’ALGÉRIE f
L’ÉGYPTE f
LA LE L’ A F R I Q U E f LE LAOS LE VIETNAM
MAURITANIE MALI LE NIGER LE
LE BURKINA TCHAD
DJIBOUTI m Pondichéry
FASO
LE CAMBODGE
UN
LE LA RÉPUBLIQUE
O
SÉNÉGAL ER CENTRAFRICAINE
LA GUINÉE C AM
LE LE LA
BÉNIN
LA CÔTE
D’IVOIRE
RÉPUBLIQUE les Comores f
LA GUINÉE DÉMO-
LE TOGO ÉQUATORIALE
LE RWANDA
CRATIQUE
LE GABON DU CONGO LE BURUNDI les Seychelles f
LE CONGO
Mayotte f (Fr.) L’ O C É A N m
L’ANGOLAm I N D I E N
MADAGASCAR f l’Île f Maurice
La Réunion (Fr.)
L’A U S T R A L I E f
m
L’ O C É A N
A T L A N T I Q U E
l’Archipel Kerguelen f
l’Archipel Crozet f
amo86448_ch00_001-005.indd Page 1 11/23/09 4:41:46 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-00
Vis-à-vis
amo86448_ch00_002-005.indd Page 2 10/5/09 7:51:40 PM f-469 /Volumes/MHSF-New/MHSF150/MHSF150-00
Bienvenue à Vis-à-vis
W elcome to Vis-à-vis and to the French-speaking world, la franco-
phonie. In the blog sections between Leçons 2 and 3 in each
chapter, you will read the blogs created by four Parisians—Léa, Hassan,
Juliette, and Hector—with different Francophone backgrounds. You will
also have the opportunity to read the commentaries of other French
speakers on their blogs and to watch the videoblogs that they have posted
on their sites. The cartes d’identité* and short biographies of these four
blogueurs are presented below.
LLes blogueurs
C
Chapitres 1–4 feature the blog of Léa Bouchard.
Léa Bouchard, 19 (dix-neuf ) ans,3 étudiante en 1ère
L
((première) année4 de Lettres à la faculté de Paris IV
Sorbonne. Elle réside avec sa famille, dans un
S
appartement du 6e arrondissement.
a
Sa personnalité: romantique, immature, gracieuse.
S
C
Chapitres 5–8 feature the blog of Hassan Zem.
Hassan Zem, 28 (vingt-huit) ans, jeune patron6 d’un
H
rrestaurant marocain du Quartier latin à Paris. Il
occupe un loft du quartier Oberkampf, avec son
o
7
c
copain, Abdel.
Sa personnalité: charmeur, délicat, généreux.
S
1
sixième (arrondissement) 5 6th district of Paris 2un mètre soixante-cinq 5 5 feet 5 inches 3
years old
4 ère
1 … 5 1st yearr 5un mètre soixante-dix-neuf 5 5 feet 10½ inches 6ownerr 7friend
*The carte d’identité is an official national identity card. In addition to the photograph
and signature of the cardholderr (titulaire), it includes such information as date of birth
(né[e] le…), gender (sexe), and height (taille). The card is not obligatory for French citi-
zens, but it is free, and is the preferred card for identification purposes.
2 deux
Another random document with
no related content on Scribd:
DANCE ON STILTS AT THE GIRLS’ UNYAGO, NIUCHI
I see increasing reason to believe that the view formed some time
back as to the origin of the Makonde bush is the correct one. I have
no doubt that it is not a natural product, but the result of human
occupation. Those parts of the high country where man—as a very
slight amount of practice enables the eye to perceive at once—has not
yet penetrated with axe and hoe, are still occupied by a splendid
timber forest quite able to sustain a comparison with our mixed
forests in Germany. But wherever man has once built his hut or tilled
his field, this horrible bush springs up. Every phase of this process
may be seen in the course of a couple of hours’ walk along the main
road. From the bush to right or left, one hears the sound of the axe—
not from one spot only, but from several directions at once. A few
steps further on, we can see what is taking place. The brush has been
cut down and piled up in heaps to the height of a yard or more,
between which the trunks of the large trees stand up like the last
pillars of a magnificent ruined building. These, too, present a
melancholy spectacle: the destructive Makonde have ringed them—
cut a broad strip of bark all round to ensure their dying off—and also
piled up pyramids of brush round them. Father and son, mother and
son-in-law, are chopping away perseveringly in the background—too
busy, almost, to look round at the white stranger, who usually excites
so much interest. If you pass by the same place a week later, the piles
of brushwood have disappeared and a thick layer of ashes has taken
the place of the green forest. The large trees stretch their
smouldering trunks and branches in dumb accusation to heaven—if
they have not already fallen and been more or less reduced to ashes,
perhaps only showing as a white stripe on the dark ground.
This work of destruction is carried out by the Makonde alike on the
virgin forest and on the bush which has sprung up on sites already
cultivated and deserted. In the second case they are saved the trouble
of burning the large trees, these being entirely absent in the
secondary bush.
After burning this piece of forest ground and loosening it with the
hoe, the native sows his corn and plants his vegetables. All over the
country, he goes in for bed-culture, which requires, and, in fact,
receives, the most careful attention. Weeds are nowhere tolerated in
the south of German East Africa. The crops may fail on the plains,
where droughts are frequent, but never on the plateau with its
abundant rains and heavy dews. Its fortunate inhabitants even have
the satisfaction of seeing the proud Wayao and Wamakua working
for them as labourers, driven by hunger to serve where they were
accustomed to rule.
But the light, sandy soil is soon exhausted, and would yield no
harvest the second year if cultivated twice running. This fact has
been familiar to the native for ages; consequently he provides in
time, and, while his crop is growing, prepares the next plot with axe
and firebrand. Next year he plants this with his various crops and
lets the first piece lie fallow. For a short time it remains waste and
desolate; then nature steps in to repair the destruction wrought by
man; a thousand new growths spring out of the exhausted soil, and
even the old stumps put forth fresh shoots. Next year the new growth
is up to one’s knees, and in a few years more it is that terrible,
impenetrable bush, which maintains its position till the black
occupier of the land has made the round of all the available sites and
come back to his starting point.
The Makonde are, body and soul, so to speak, one with this bush.
According to my Yao informants, indeed, their name means nothing
else but “bush people.” Their own tradition says that they have been
settled up here for a very long time, but to my surprise they laid great
stress on an original immigration. Their old homes were in the
south-east, near Mikindani and the mouth of the Rovuma, whence
their peaceful forefathers were driven by the continual raids of the
Sakalavas from Madagascar and the warlike Shirazis[47] of the coast,
to take refuge on the almost inaccessible plateau. I have studied
African ethnology for twenty years, but the fact that changes of
population in this apparently quiet and peaceable corner of the earth
could have been occasioned by outside enterprises taking place on
the high seas, was completely new to me. It is, no doubt, however,
correct.
The charming tribal legend of the Makonde—besides informing us
of other interesting matters—explains why they have to live in the
thickest of the bush and a long way from the edge of the plateau,
instead of making their permanent homes beside the purling brooks
and springs of the low country.
“The place where the tribe originated is Mahuta, on the southern
side of the plateau towards the Rovuma, where of old time there was
nothing but thick bush. Out of this bush came a man who never
washed himself or shaved his head, and who ate and drank but little.
He went out and made a human figure from the wood of a tree
growing in the open country, which he took home to his abode in the
bush and there set it upright. In the night this image came to life and
was a woman. The man and woman went down together to the
Rovuma to wash themselves. Here the woman gave birth to a still-
born child. They left that place and passed over the high land into the
valley of the Mbemkuru, where the woman had another child, which
was also born dead. Then they returned to the high bush country of
Mahuta, where the third child was born, which lived and grew up. In
course of time, the couple had many more children, and called
themselves Wamatanda. These were the ancestral stock of the
Makonde, also called Wamakonde,[48] i.e., aborigines. Their
forefather, the man from the bush, gave his children the command to
bury their dead upright, in memory of the mother of their race who
was cut out of wood and awoke to life when standing upright. He also
warned them against settling in the valleys and near large streams,
for sickness and death dwelt there. They were to make it a rule to
have their huts at least an hour’s walk from the nearest watering-
place; then their children would thrive and escape illness.”
The explanation of the name Makonde given by my informants is
somewhat different from that contained in the above legend, which I
extract from a little book (small, but packed with information), by
Pater Adams, entitled Lindi und sein Hinterland. Otherwise, my
results agree exactly with the statements of the legend. Washing?
Hapana—there is no such thing. Why should they do so? As it is, the
supply of water scarcely suffices for cooking and drinking; other
people do not wash, so why should the Makonde distinguish himself
by such needless eccentricity? As for shaving the head, the short,
woolly crop scarcely needs it,[49] so the second ancestral precept is
likewise easy enough to follow. Beyond this, however, there is
nothing ridiculous in the ancestor’s advice. I have obtained from
various local artists a fairly large number of figures carved in wood,
ranging from fifteen to twenty-three inches in height, and
representing women belonging to the great group of the Mavia,
Makonde, and Matambwe tribes. The carving is remarkably well
done and renders the female type with great accuracy, especially the
keloid ornamentation, to be described later on. As to the object and
meaning of their works the sculptors either could or (more probably)
would tell me nothing, and I was forced to content myself with the
scanty information vouchsafed by one man, who said that the figures
were merely intended to represent the nembo—the artificial
deformations of pelele, ear-discs, and keloids. The legend recorded
by Pater Adams places these figures in a new light. They must surely
be more than mere dolls; and we may even venture to assume that
they are—though the majority of present-day Makonde are probably
unaware of the fact—representations of the tribal ancestress.
The references in the legend to the descent from Mahuta to the
Rovuma, and to a journey across the highlands into the Mbekuru
valley, undoubtedly indicate the previous history of the tribe, the
travels of the ancestral pair typifying the migrations of their
descendants. The descent to the neighbouring Rovuma valley, with
its extraordinary fertility and great abundance of game, is intelligible
at a glance—but the crossing of the Lukuledi depression, the ascent
to the Rondo Plateau and the descent to the Mbemkuru, also lie
within the bounds of probability, for all these districts have exactly
the same character as the extreme south. Now, however, comes a
point of especial interest for our bacteriological age. The primitive
Makonde did not enjoy their lives in the marshy river-valleys.
Disease raged among them, and many died. It was only after they
had returned to their original home near Mahuta, that the health
conditions of these people improved. We are very apt to think of the
African as a stupid person whose ignorance of nature is only equalled
by his fear of it, and who looks on all mishaps as caused by evil
spirits and malignant natural powers. It is much more correct to
assume in this case that the people very early learnt to distinguish
districts infested with malaria from those where it is absent.
This knowledge is crystallized in the
ancestral warning against settling in the
valleys and near the great waters, the
dwelling-places of disease and death. At the
same time, for security against the hostile
Mavia south of the Rovuma, it was enacted
that every settlement must be not less than a
certain distance from the southern edge of the
plateau. Such in fact is their mode of life at the
present day. It is not such a bad one, and
certainly they are both safer and more
comfortable than the Makua, the recent
intruders from the south, who have made USUAL METHOD OF
good their footing on the western edge of the CLOSING HUT-DOOR
plateau, extending over a fairly wide belt of
country. Neither Makua nor Makonde show in their dwellings
anything of the size and comeliness of the Yao houses in the plain,
especially at Masasi, Chingulungulu and Zuza’s. Jumbe Chauro, a
Makonde hamlet not far from Newala, on the road to Mahuta, is the
most important settlement of the tribe I have yet seen, and has fairly
spacious huts. But how slovenly is their construction compared with
the palatial residences of the elephant-hunters living in the plain.
The roofs are still more untidy than in the general run of huts during
the dry season, the walls show here and there the scanty beginnings
or the lamentable remains of the mud plastering, and the interior is a
veritable dog-kennel; dirt, dust and disorder everywhere. A few huts
only show any attempt at division into rooms, and this consists
merely of very roughly-made bamboo partitions. In one point alone
have I noticed any indication of progress—in the method of fastening
the door. Houses all over the south are secured in a simple but
ingenious manner. The door consists of a set of stout pieces of wood
or bamboo, tied with bark-string to two cross-pieces, and moving in
two grooves round one of the door-posts, so as to open inwards. If
the owner wishes to leave home, he takes two logs as thick as a man’s
upper arm and about a yard long. One of these is placed obliquely
against the middle of the door from the inside, so as to form an angle
of from 60° to 75° with the ground. He then places the second piece
horizontally across the first, pressing it downward with all his might.
It is kept in place by two strong posts planted in the ground a few
inches inside the door. This fastening is absolutely safe, but of course
cannot be applied to both doors at once, otherwise how could the
owner leave or enter his house? I have not yet succeeded in finding
out how the back door is fastened.