Professional Documents
Culture Documents
Strings Localization
Style Guide
For General Amazon Content
Amazon Confidential 0
Core Style Guide Strings Localization
Contents
Contents ................................................................................................................................................ 1
Introduction........................................................................................................................................... 1
Localization for Strings .......................................................................................................................... 1
Change Log ............................................................................................................................................ 2
1. General Guidelines ....................................................................................................................... 3
1.1. Accuracy ................................................................................................................................. 3
1.1.1. Addition .......................................................................................................................... 3
1.1.2. Mistranslation................................................................................................................. 3
1.1.3. Omission ......................................................................................................................... 3
1.1.4. Untranslated ................................................................................................................... 3
1.2. Design ..................................................................................................................................... 4
1.2.1. Markup............................................................................................................................ 4
1.2.2. Overall Design................................................................................................................. 4
1.3. Fluency ................................................................................................................................... 5
1.3.1. Character Encoding ........................................................................................................ 5
1.3.2. Grammar.......................................................................................................................14
1.3.3. Spelling ..........................................................................................................................15
1.3.4. Typography ...................................................................................................................15
1.4. Locale Convention ...............................................................................................................15
1.4.1. Currency Format ..........................................................................................................15
1.4.2. Telephone Format ........................................................................................................15
1.5. Style ......................................................................................................................................16
1.5.1. Company Style ..............................................................................................................16
1.5.2. Unidiomatic ..................................................................................................................18
1.6. Terminology .........................................................................................................................18
1.6.1. Inconsistent with term base ........................................................................................18
1.6.2. Inconsistent with domain ............................................................................................20
2. Appendix A ..................................................................................................................................21
2.1. Amazon Standard Guidelines for Localization Treatment .................................................21
Amazon Confidential 1
Core Style Guide Strings Localization
Amazon Confidential 2
Core Style Guide Strings Localization
Introduction
This is a general Style Guide applicable to Strings projects. The purpose of this style guide is to help
localize content for Amazon in a clear, consistent, friendly, and polite way for a global audience.
Our main goal is to provide translations that are easy to understand for global customers with an
average or low familiarity with Amazon products and services.
Please keep in mind that the following is a general guideline and should be used in combination
with the appendix specific for your target language.
You might encounter the following terms in the context of string projects:
• AST: Stands for Amazon String Translator. A translation request tool historically used at
Amazon. Project titles from this system always contain “AST”.
• Panther: The new translation request tool that will eventually replace AST. Project titles
from this system always contain the name of the i18n Family.
• String ID/tag: A unique identifier for a string. A string ID or tag can contain alphanumeric
characters, dashes (-), and underscores (_), but the first character must be an
alphanumeric character. For AST, the string ID is provided in the “note” in ATMS CAT tool.
Panther projects do not include a string ID, but a key comprised entirely of an alphanumeric
sequence. Example: mip-consequence-link-missing-overdue
Amazon Confidential 1
Core Style Guide Strings Localization
Change Log
Date Section (ctrl+click to get there) Change description
11/06/2021 2.1 Added instructions regarding the translation
of brands.
13/07/2021 1.5.1. Expanded instructions regarding the use of
acronyms.
13/07/2021 3. Added Appendix B – Marketing content
13/08/2021 1.3.1 Updated the information on ICU Formatting.
01/10/2021 ICU Formatting Added placeholders’ specification in ICU
formatting.
01/04/2022 ICU Formatting Added more specific instructions and
paragraph about New Method
21/04/2022 Capitalization Added examples
02/05/2022 Specific Capitalization Rules Added instructions about retaining brand
capitalization for non-Amazon brands
16/05/2022 Placeholders Added information about identifying
placeholders
16/09/2022 Inconsistent with term base Added a paragraph specifying that context
notes take precedence over TB matches
14/10/2022 Company style Added a paragraph specifying that
translations must comply with any special
instructions issued with a job
Amazon Confidential 2
Core Style Guide Strings Localization
1.General Guidelines
1.1. Accuracy
1.1.1. Addition
Do not include text in the target that is not present in the source.
1.1.2. Mistranslation
• The target must accurately represent source content.
• The terms provided by the MT engine or secondary term bases (e.g. any term base
other than the Global TB) may not always be the most appropriate ones in the given
context; therefore, please make sure to double-check the output and make
amendments where necessary.
URLs
Do not translate or change URLs. If a source text refers to amazon.com, translators
should not replace that with local sites (amazon.fr, amazon.co.jp, or even
aws.amazon.com/pt, aws.amazon.com/jp).
1.1.3. Omission
Do not omit information that is present in the source.
1.1.4. Untranslated
Do not leave any foreign words in the target, unless they are also common in the target
language or specified in the term base.
Amazon Confidential 3
Core Style Guide Strings Localization
1.2. Design
1.2.1. Markup
Tags
• It is vital to ensure that the target contains all tags from the source. However, please
remember that while the tags remain the same, you may need to move them around
to ensure language fluency.
• Since as per Guidelines you should follow the source format, all errors relating to tags
should be resolved before file delivery.
• You will get several errors (spelling, terminology, etc.). You need to check them all and
solve/ignore as usual.
• To detect the additional line breaks, activate hidden characters in ATMS by clicking on
the paragraph mark button (¶) on the top right corner in the Web editor (tip: you can
filter by “type” by clicking on the word to make it easier to check that there are no
remaining tag/formatting issues).
• Position the cursor behind the line break, delete the line break and confirm the
segment again.
Amazon Confidential 4
Core Style Guide Strings Localization
1.3. Fluency
1.3.1. Character Encoding
XML and HTML characters
If the source text contains XML or HTML entities (e.g. &), please use the actual
character (e.g. & as opposed to &) in your target so long as it adheres to the grammar
rules in your target language. If you do not know what character an XML/HTML entity
stands for, please look it up in this reference page.
If the character is not widely used in your locale (e.g. “&” is not grammatically correct or
common in your target) please remove the character and all encoding entirely, and replace
it with the equivalent in your target language.
UI Content
The client UI team uses “strings” in Amazon String Translator (AST) or Panther that are
reflected in ATMS as segments.
UI Context
Some string translations requests contain metadata with additional context for how the
string will be used. This information is displayed in the lower left section in ATMS Web
Editor. Metadata may include:
• String ID/Key: Multiple segments may make up one string. This occurs when the string
contains a character based on which ATMS creates a segment (e.g. a full stop). To know
which segments correspond to a unique string, see if they share the same string ID/key
by looking at the context note.
Amazon Confidential 5
Core Style Guide Strings Localization
• Context/Note: Optional context for linguists that provides more specifics about the
string or a URL where the string is used.
o Make sure you have enabled Context Notes on ATMS (path: Web Editor > Tools
> Context Notes; shortcut: Alt + N).
ICU Formatting
When translating please take placeholder-rendered content into account.
Amazon uses the ICU standard to represent variable elements like numbers, dates, and
time. Please review the ICU Documentation to understand what the placeholders mean
and make sure that they are coherent in your translation from a syntax and grammar
perspective. You may need to reorder the placeholders to fit the grammar of the target
language, but do not modify the placeholders unless otherwise required by the Appendix
of your target language.
Placeholders
Placeholders can take a variety of forms: they may be written in block capitals or entirely
in lowercase letters – or they may not at all consist of letters.
When they start with a non-alphabetic symbol they are easy to spot. However, even in
cases where they consist of recognizable words written in alphabetical letters, they look
out of place in their surrounding text by being very general and descriptive.
As placeholders are meant to stand out, you can assume that they are not misspelled in the
source. Because of this, the placeholder in the target should not be changed to look
Amazon Confidential 6
Core Style Guide Strings Localization
different from the one in the source, unless you have been explicitly instructed to make
changes of this kind for the particular project or in the relevant appendix.
The placeholder will be automatically rendered for the customer as an integer reflecting
the desired value. The value will be rendered per locale convention (e.g. 1,530 for some
locales and 1.530 for other locales). With this in mind, make sure the placeholder is located
within the sentence as target grammar dictates.
Example 2:
The placeholder will be automatically rendered for the customer either as an integer or a
digit-letters combination reflecting the desired ordinal value (e.g. 3rd for English and 3e for
French). With this in mind, make sure the placeholder is located within the sentence as
target grammar dictates.
The placeholders will be automatically rendered per locale convention (e.g. date will be
presented as Feb 3, 2001 for en-US and 3 févr. 2001 for fr-FR). With this in mind, make
sure the placeholders are located within the sentence as target grammar dictates.
Amazon Confidential 7
Core Style Guide Strings Localization
are used to provide plural alternatives when a statement will need to vary based on the
exact value of a numerical placeholder.
In addition to these group abstractions marked with words like “zero”, “one”, “few”,
“many” and “other” (e.g. unlike other languages, the instance “zero” in Latvian includes
not only “0”, but also values like “10”, “30”, etc.), it is also possible to specify individual
values. This is done by using digits after the equal symbol. For example, “=0” (as opposed
to “zero”) only includes value “0” in any language, also in Latvian.
Note that, although strings with a plural message format consist of multiple statements to
cover all pluralization possibilities, the end user will only see the statement with the
relevant instance.
A message format consists of constructs and translatable text, and may also contain
placeholders:
• A construct is the code that connects the instances with the translatable text.
Constructs must not be altered nor change position.
• A translatable text is the text that must be translated according to the rules of the
target language and will be displayed to the user.
Example 1:
Amazon Confidential 8
Core Style Guide Strings Localization
This message has three instances: the instance “=0” will display the message “You have no
items in your cart” when the value is 0, the instance “one” will display the message “You
have 1 item in your cart” when the value is 1 and the instance “other” will display the
message “You have # items in your cart” (“#” being any number other than zero and one)
for any other value.
Tags 1, 2, 4 and 6 are constructs which must keep their position. Tags 3 and 5 are
placeholders and might need to be moved around to comply with target grammar.
Important: Certain languages such as Arabic, Czech, Hebrew and Polish have more than one
plural form (Czech example: “2 dny” / “1,5 dne” / “5 dní”). Always follow the specific
instructions of your locale-specific appendix. You can find which instances are relevant for
your target language here.
Note for Arabic/Hebrew translators: To comply with the target grammar, you may need to
remove tag 3 above in accordance with your locale-specific appendix.
Example 2:
Tags 1, 2, 4, 6, 8, 10, 12 and 14 are constructs, which must keep their position. Tags 3, 5,
7, 9, 11 and 13 are placeholders, which might need to be moved around to comply with
the target grammar.
Important: For languages that follow the English pluralization pattern (i.e. one form for the
singular and one form for the plural) or only have one form for both the singular and the
plural, the translation of the “zero”, “two”, “few”, “many” and “other” statements should
Amazon Confidential 9
Core Style Guide Strings Localization
be identical. By contrast, certain languages such as Arabic, Czech, Hebrew and Polish have
more than one plural form. Please make sure to translate all instances accordingly (check
your locale-specific appendix).
Note for Arabic/Hebrew translators: to comply with target grammar, you may need to
remove tags no. 5 and 7 above in accordance with your locale-specific appendix.
Example 3:
This message has four instances: the instance “=0” will display the message “0 hours to
takeoff” when the value is 0, the instance “one” will display the message “1 hour to take
off” when the value is 1, the instance “two” will display the message “2 hours to takeoff”
when the value is 2 and the instance “other” will display the message “# hours to takeoff”
for any other value.
Tags 1, 3, 5, 7 and 9 are constructs which must keep their position. Tags 2, 4, 6 and 8 might
need to be moved around to comply with the target grammar.
Note for Arabic/Hebrew translators: to comply with the target grammar, you may need to
remove tags 4 and 6 in accordance with your locale-specific appendix.
These strings are recognized by the presence of multiple alternative statements in one or
several consecutive segments and typically have the word ‘select’ in the beginning. They
are used when the message to be displayed will need to vary based on alternative
conditions.
Just like for the plural message format, constructs must keep their position, while
placeholders might have to be moved to comply with target grammar. As a rule of thumb,
constructs end with an opening curly bracket ({) and placeholders end with a closing curly
bracket (}). However, the final construct also ends with a closing curly bracket.
Example:
Amazon Confidential 10
Core Style Guide Strings Localization
This select message has several instances which will display alternative messages in
different scenarios (as defined by the code written by the developer). Note how tags 1, 2,
5, 9, 10, 14 and 19 are constructs, which must remain at the exact same position in the
target. Tags 3, 4, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18 are placeholders, which should be moved
around when necessary based on their possible values according to the target grammar.
Some strings might contain plural messages nested in select constructs like below:
Tags 1, 2, 5, 8, 9, 12, 15, 16, 19, 22, 23, 26, 29, 33 are constructs, which must remain at the
exact same position in the target. Tags 3, 4, 6, 7, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 20, 21, 24, 25, 27,
Amazon Confidential 11
Core Style Guide Strings Localization
28, 30, 31, 32 are placeholders, which should be moved around as required by the target
grammar. Below you can see the simplified structure of the nested statement, with the
outer select construct marked in blue, the inner plural message marked in green and its
translatable plural sentences marked in black (the last sentence contains one extra
placeholder to indicate the “other” time unit):
{timeUnit, select, DAY {{number, plural, one {sentence with 2 placeholders} other
{sentence with 2 placeholders}}} WEEK {{number, plural, one {sentence with
2 placeholders}, other {sentence with 2 placeholders}}} MONTH {{number, plural, one
{sentence 2 with placeholders} other {sentence with 2 placeholders}}} YEAR {{number,
plural, one {sentence with 2 placeholders} other {sentence with 2 placeholders}}} other
{sentence with 3 placeholders}}
New method
Aiming to simplify this complex way of handling pluralization, a new message format has
been developed. Since this new method may co-exist with the one explained above, it is
essential to know both. Here is a comparative table with the main differences between the
old and the new method:
Amazon Confidential 12
Core Style Guide Strings Localization
Important: In order to see tags correctly, apply the following settings on an ATMS project:
Edit -> Tags -> XLIFF Tags -> Message Format Friendly Tags
Caution! Since the source of two different segments may only differ in the content of the
collapsed construct tags, it is important to distrust 99% translation memory matches.
Instead, always check the context note to know the instance.
Example 1:
Each of the above segments contains one of the three relevant instances for French: “one”
(e.g. “0”, “1”, “1,5”), “other” (e.g. “2”, “50”) and “many” (e.g. “1 000 000”, “10 000 000”).
The context note indicates the instance of each segment: “Variable ‘numberOfItems’ has
Amazon Confidential 13
Core Style Guide Strings Localization
value ‘one’.” Therefore, the translatable text should be translated as if the blue placeholder
values were “0, 1” or “1,5” (e.g. “0 article”, “1 article”, “1,5 article”).
Example 2:
Similarly, the context note on the above image reads: “Variable ‘numberOfItems’ has value
‘many’.” Therefore, the translatable text of that segment should be translated as if the blue
placeholder values were “1 000 000” or “10 000 000” (e.g. “1 000 000 d’articles”,
“10 000 000 d’articles”).
Important:
• The relevant instances for each target language and their correspondence with
specific numerical values can be found here (the “one” instance corresponds to
values such as 0, 1 and 1,5 in French, but it corresponds to a different set of values
in other languages). This will help you understand how instances work for that
language.
• The exact order of the instances and the values associated to each instance vary from
language to language, but they stay consistent across projects. The order of the
instances does not need to be the same as on the Unicode page, so please make sure
to check the project context notes to know the exact order for your target language.
• Remember to check the relevant locale-specific appendix for further guidance.
Other Resources
• The Online ICU editor can help you visualize which elements are tags and which are
translatable text, as well as show what the end user may see.
1.3.2. Grammar
Content must be of a publishing quality, free of grammar mistakes and typos, and
syntactically flawless.
Amazon Confidential 14
Core Style Guide Strings Localization
1.3.3. Spelling
Capitalization
Please follow the source unless it contradicts the capitalization rules of your target
language. For example, follow the source in case you find words or a full sentence in block
capitals (i.e.: 50% OFF), but do not follow it if the sentence is in title case and this does not
apply to your target language (EN source: Click Here Now – IT target: Clicca qui ora).
1.3.4. Typography
Punctuation
Acronyms
Follow the standard punctuation rules of the target language.
• However, if currency symbols or currency ISO codes, such as $, £, €, GBP, EUR, etc. are
included in the translatable part of the source content, copy the same symbol into the
target text and format the spacing and position according to the target language rules.
Note: Segments sometimes use hashgit instead of ICU message formatting. When this
happens, the “$” precedes a variable. Please keep “$” in the target, mirroring the exact
same spacing and format in relation to a variable as in the source.
Amazon Confidential 15
Core Style Guide Strings Localization
1.5. Style
1.5.1. Company Style
Compliance
Any particular requirements or instructions (such as character limits) provided with a job,
in the context notes or elsewhere, must be followed.
UI options
Translate UI options as appropriate for your target locale.
Acronyms
If the acronym is not in the TM or TB, keep it the same as the source (unless there is a well-
known and commonly used translated acronym in your target language that is suitable in-
context.)
• Do not translate if the brand can be widely understood (example: “Amazon” in most
languages)
• Translate, if usability reveals that the brand or sub-brand will not be understood at all
in the target language.
If specific guidelines for your target language contradict the rule of thumb, the specific
guidelines take precedence.
• If the title does not exist (up to the extent of your research), leave it in the original
language.
• If the title will not be understood at all in the target language and the context does not
indicate that there could be space restrictions, provide a translation and leave the
original in brackets.
Amazon Confidential 16
Core Style Guide Strings Localization
• Translate generic product (or feature) names (e.g. sponsored ads, display ads, video
ads, boxes, search page, measurement, and audiences).
• If the translator believes that the term in the source language will not be easily
understood by the reader, please provide a translation in brackets.
Example:
Amazon Confidential 17
Core Style Guide Strings Localization
Generic product An unbranded noun given as a descriptive sponsored ads, display ads,
(and/or feature) name for a product or feature, considered video ads, boxes, search
names to be common-use terminology. page, measurement,
audiences
These terms should be in lowercase.
1.5.2. Unidiomatic
Sentences should be short and clear. Do not be afraid to distance yourself from the source
to ensure that your translation is idiomatic in your target language.
1.6. Terminology
1.6.1. Inconsistent with term base
Always follow any reference materials applied to projects in ATMS, such as term bases (TB).
Since there might be several TBs, some terms may contradict one another, so please note
prioritization in ATMS.
Any instructions and terms provided in the context notes take precedence over all term
bases.
Acronym Central TB
• There is a repository in the form of a term base with definitions for Amazon-specific
acronyms.
• The sole purpose of the TB is to provide the expanded acronym as an additional
context, which means the target term entry is always untranslated.
• If a term is included both in the Global TB and in the Acronym Central repository, you
should always default to the Global TB entry.
Amazon Confidential 18
Core Style Guide Strings Localization
• You can check where a term comes from in the right-hand pane metadata
(highlighted in yellow):
Amazon Confidential 19
Core Style Guide Strings Localization
• Some acronyms have multiple definitions. Please try to make an educated guess based
on the context before escalating inquiries.
Amazon Confidential 20
Core Style Guide Strings Localization
2.Appendix A
2.1. Amazon Standard Guidelines for Localization Treatment
Category
Localization
abbreviation Category Definition Governance Example
for TB treatment
Amazon Echo
("Amazon" stays
in English)
Amazon Confidential 21
Core Style Guide Strings Localization
E-brand Emerging Satisfies one or none of Branding Default: Left in Amazon Music
brands the criteria of Brand Fit team English when the
to an existing Tentpole brand name
Brand, and supports the is suggestive (ie,
overarching Amazon without explicit
brand meaning)
Amazon Confidential 22
Core Style Guide Strings Localization
Amazon Confidential 23
Core Style Guide Strings Localization
Examples: Amazon
Second Chance,
Amazon's Choice,
Subscribe&Save
2.2. Exceptions
• Exception for this treatment should be granted when a logical 1:1 translation for any
words within the product name into the local language does not exist.
• The final exception is granted on a case-by-case basis for languages using characters
or non-Latin script.
• Based on stakeholder feedback and anecdote, the language barrier for these locales
in Amazon’s reach today is higher than for European non-English locales. Therefore,
an exception is made to translate certain sub-branded, as well as generic terms, to the
local language.
Amazon Confidential 24
Core Style Guide Strings Localization
Amazon Confidential 25
Core Style Guide Strings Localization
3.Appendix B
3.1. Marketing content
The localization style guidelines for marketing content are largely the same as for string
content, but keep the following guidance in mind:
• Be clear and concise – this type of content is likely to be rendered in banners and
graphic form. Keep this in mind and always avoid lengthy translations – always keeping
it equal or shorter than the source is a good rule of thumb!
• Make it sound natural – we want the Amazon voice to remain clear, consistent, friendly
and polite, but that does not mean that translations need to be overly literal or sound
stuffy. As long as the meaning is preserved, feel free to exercise your creativity and
come up with the solutions that sound best in your target language.
• It’s all about context – you’ll get a feel that some source context calls for a more
colloquial approach, whereas other communications will require the usual, more
straightforward tone we use at Amazon. Trust the feel of the source!
We encourage you to raise any queries you may have regarding marketing content.
Amazon Confidential 26