Professional Documents
Culture Documents
Eesti Ja Inglise Keele Tüpograafilised Erinevused
Eesti Ja Inglise Keele Tüpograafilised Erinevused
triin.net/2005/07/22/Eesti_ja_inglise_keele_tu:pograafilised_erinevused
Arvude esitamine
Eesti keeles kasutatakse murdosa eraldajana koma, inglise keeles punkti. Viie- ja
rohkemakohaliste arvude kirjutamisel kasutatakse reeglina kolmekaupa rühmitamist,
kusjuures eesti keeles kasutatakse eraldajana tühikut, inglise keeles aga koma.
π≈
3,1415 (eesti keeles)
3.1415 (inglise keeles)
c=
299 792 458 m/s (eesti keeles)
299,792,458 m/s (inglise keeles)
Inglise keeles paigutatakse arvu ette mõnikord numbrimärk „#“. Näiteks „#12“ (loe:
„number 12“). Eestikeelne vaste oleks „nr 12“ (mõnikord kasutatakse ka venepärast „No“,
mis on aga väär).
Aja esitamine
Kuupäevade esitamisel tekib enim probleeme, kui daatum kirjutatakse kujul „05.06.2005“
– sellisel puhul pole võimalik aru saada, kas on mõeldud 5. juunit või hoopis 6. maid.
Eestis ja enamikes teistes maades kirjutatakse kuupäev reeglina järjekorras DD.MM.YYYY,
kuid Ameerika Ühendriikides on selgelt levinum järjekord MM.DD.YYYY.
1/5
Segaduste vältimiseks tuleks kasutada kas rahvusvahelist ISO formaati YYYY-MM-DD või
siis kuu nimi kas lühendatult või pikalt välja kirjutada. Esimese variandi puuduseks on, et
sellist vaid numbritega kirjutatud kuupäeva on inimesel ebamugav lugeda. Teise variandi
puuduseks on, et kõik lehekülje külastajad ei pruugi mõista (piisavalt palju) keelt, milles
kuu nimi on kirja pandud.
Järgnev tabel loob ülevaate peamistest erinevustest eesti ja inglise keele vahel
kuupäevade ja kellaaegade esitamisel. Rohkem infot antud teema kohta võib leida
Wikipedia leheküljelt Calendar date.
Aja esitamisel tuleb kindlasti silmas pidada ka seda, kas kasutatakse lokaalset (Eesti
ajavööndi tähiseks on EET) või universaalset aega (UTC). Suveaeg on Eestis UTC-st 3 tundi
ees (UTC+0300), talveaeg 2 tundi (UTC+0200).
Jutumärgid
2/5
Jutumärkide kasutamine erinevates keeltes ja meediates on on tihti üpris erinev. Eesti
keeles on traditsiooniliselt nii trükis kui käsikirjas olnud kasutusel saksa keeles
kasutatavad alumised ja ülemised jutumärgid. Trükis on levinud ka vene/prantsuse
päritolu nurksulgude laadsed jutumärgid. Seoses interneti pealetungiga on levima
hakanud ka ameerikapärane jutumärkide stiil, millele tõenäoliselt on kaasa aidanud see,
et ASCII kooditabelis puuduvad sümbolid jutumärkide jaoks ning nende asemel
kasutatakse hoopis tollimärki „"“.
Eesti keele puhul oleks seega soovitav kasutada järgmisi jutumärke just sellises
eelistamise järjekorras:
Jutumärkide kasutamisel inglise keeles tuleb vahet teha ameerika inglise keelel ning briti
inglise keelel.
Juhul kui otsekõne otsekõne sees, siis kasutatakse sisemise kõne jaoks teistsuguseid
jutumärke. Eesti keeles seevastu kasutatakse alati vaid ühesuguseid jutumärke.
Kui otsekõne või tsitaat on mitme lõigu pikkune siis erinevalt eesti keelest, kus
jutumärgid pannakse vaid teksti algusesse ja lõppu, inglise keeles märgitakse iga lõigu
algusesse alustavad jutumärgid.
3/5
Jack said, “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean libero est,
interdum volutpat, aliquet et, mattis non, dolor. Pellentesque vel massa. Nullam semper
felis et velit. Vestibulum lacus.
“Phasellus fermentum egestas mauris. Cras laoreet ultrices diam. Aenean semper. Fusce
pharetra. Nam vel mi in lorem dictum ultricies. Morbi nulla erat, egestas ac, vestibulum
ac, posuere blandit, odio. Praesent vel nisl id sapien placerat interdum.
“Morbi ut nibh vel ligula venenatis pharetra. Nam ac tellus. Nam a ligula. Sed arcu leo,
vehicula eget, congue eget, tempus a, ipsum. Aliquam ultrices. Etiam nec lectus. Ut eu
enim quis diam pellentesque molestie.”
Märkimist väärib ka asjaolu, et inglise keeles ei kasutata otsekõne ees kunagi koolonit
nagu seda tehakse eesti keeles.
Kui eesti keeles kirjutatakse raamatute ja muude teoste pealkirjad reeglina jutumärkides,
siis inglise keeles kasutatakse jutumärke peamiselt viitamisel raamatupeatükkidele,
ajaleheartiklitele või luuletustele, samas kui suuremate teoste endi nimed kirjutatakse
kaldkirjas.
The first chapter of The Fellowship of the Ring is “A Long-expected Party”. (English)
Ülakoma
Ülakoma võib võtta kui parempoolset ühekordset jutumärki, kuid seda kasutatakse siiski
hoopis teisel eesmärgil kui jutumärke. Eesti keeles on ülakomale suhteliselt vähe
rakendust, ent inglise keeles figureerib ta olulisel kohal.
Mõttekriips
Eesti ja inglise keeles kasutatakse mõttekriipsu tähenduses nii enn-kriipsu „–“ kui emm-
kriipsu „—“. (Nimetatud nõndaviisi selle järgi, et enn-kriipsu pikkus oli algselt tähe „n“
4/5
pikkune ja emm-kriips tähe „m“ pikkune.)
info@triin.net
Samal teemal
5/5