Professional Documents
Culture Documents
Latijn Stomme Toets
Latijn Stomme Toets
15a
De zonen van Ancus Martius beramen een moordaanslag op koning Tarquinius Priscus om te
voorkomen dat Servius Tullius koning zal worden. Zij sturen 2 herders naar het paleis van Tarquinius.
Deze slaan het hoofd van de koning in met een bijl, maar koningin Tanaquil laat haar man snel
wegslepen en zegt tegen Servius:
Van jou is de macht, als je een man bent en mijn raad volgt,
niet (de raad) van hen, die de koning hebben willen doden.
Intussen waren vele mensen, die hadden gehoord dat de koning dood was,
Zodra Tanaquil het geschreeuw van het volk heeft gehoord, heeft zij het (volk) geprobeerd te
kalmeren. Door het venster van het paleis heeft zij tegen het volk gezegd dat herders Tarquinius
hadden geprobeerd te doden, maar dat (zij – de herders) de koning slechts hadden verwond.
‘Ik heb de wond bekeken,’ zei zij, ‘en verzorgd. De koning is alweer bijgekomen, maar hij is zeer
verzwakt. Daarom zal Servius, die jullie allen hebben leren kennen, intussen de taken van de koning
op zich nemen.
Inspexi=voltooide tijd quem=acc, het antecedent verwijst naar iemand maar die personen kunnen
dus in het verleden of het toekmost zijn. Plus ant en rel kan zijn in andere zin, dus kan de ant ene
keer voorwerp zijn en dan opens meewerkend voorwerp
Wees nu goed van moed/heb goede moed en ga naar jullie huizen terug!’
Vervolgens, nadat Tarquinius gestorven was, heeft zij zijn dood lang verborgen, zodat Servius Tullius
zijn macht kon versterken.
Zo is Servius Tullius, door een list van een vrouw koning van Rome geworden.
Este=imperativus dolo=accusativus dolo is het list en die wordt gebruikt en is dus het
lijdendvoorwerp. Aci is belachelijk
15b
Door Servius aan het koningschap te helpen heeft koningin Tanaquil haar eigen zoon, Tarquinius,
buiten spel gezet. Hij is het hier absoluut niet mee eens
en vindt in de loop van de tijd mannen die hem steunen.
Men hen gaat Tarquinius naar de curia en gaat op de troon van Servius zitten.
De koning wordt snel gehaald!
Tarquinius heeft geantwoord dat zijn eigen vader Tarq. Priscus was;
dat zijn eigen vader koning van Rome was geweest, de moeder van Servius een slavin;
dat Tanaquil de dood van koning Tarquinius lang had verborgen;
dat Servius intussen de taken van de koning had vervuld
5accus dat,dat,dat,dat,dat
‘Dus Tanaquil’, zei hij, ‘heeft jou koning gemaakt, niet de senatoren
of het Romeinse volk.
Daarom ben IK nu terecht koning van Rome, niet jij.’
Toen heeft hij Servius vastgegrepen en heeft hem uit de curia gegooid.
De oude man Servius is, terwijl hij zich bang naar huis heeft teruggetrokken,
‘O koning, wanneer wij na het werk/de inspanningen naar huis gaan, zijn wij altijd alleen.
Wie wacht er op ons? Wie maakt voor ons een maaltijd klaar?
Cum=voorzetsel, nobis= genitivus(gen geeft een bezit aan en nobis betekent ons)
Welke vrouw kan (aan) ons kinderen geven? In Rome zijn geen vrouwen.
Zonder echtgenotes is én het leven ongelukkig én zal de grootheid van de stad niet lang duren
Hier worden kinderen uitgedrukt als een bezit een lijdendvoorwerp(acc) dus. Libores betekent ook
kinderen. Magnitudourbis, grootheid van de stad als onderwerp bij durabit.
Romulus heeft, zodra hij (het) heeft gehoord, meteen gezanten naar de aangrenzende volken
gestuurd, om huewlijksrecht te vragen. De volken, die de macht van Rome zeer vreesden,
hebben echter de gezanten uitgelachen en hebben hun dochters niet willen geven.
Quae Is relativum, het antecedent is de Volken. deriserunt’ en ‘noluerunt’ staan in het perfectum
Romulus was zeer woedend, maar hij heeft zijn woede verborgen en een list verzonnen:
hij heeft een groot schouwspel voorbereid en de naburige volken naar Rome uitgenodigd.
Spoedig zijn vele volken, die de stad wilden zien, naar Rome (samen)gekomen.
Ook is een grote menigte van Sabijnen samen met hun kinderen en vrouwen gekomen.
Quae is het relativum, sabinorum= mv gen, sabinorum zegt iets over de sabijnen.
Terwijl de Sabijnen hun aandacht op het schouwspel richten, roven de Romeinse jongemannen
plotseling de Sabijnse maagden en leiden (hen) met zich mee naar hun huizen.
Spectaculum staat op ev acc., spectaculum is een schouwspel en een schouwspel is maar 1 en is het
lijdendvoorwerp, romani iuvennes is romeinse jongens, reomeinse is een bijvoegelijk bepaling.
Nu hadden de Romeinen vrouwen. Maar het verdriet van de Sabijnse maagden en de woede
Habebant staat in het perfectum, het verdriet van de sabijnse maagden en de wode van hun ouders
zijn het ounderwerpen van wat(erat)