Professional Documents
Culture Documents
Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180 pp. ISBN 978-1-
56368-396-1.
Reviewed by Susan Berk-Seligson
In their edited volume, Interpreting in Legal Settings, Debra Russell and Sandra
Hale have put together a collection of six highly interesting, empirically based pa-
pers covering the field of interpreting across six countries and incorporating a
number of important theoretical and practical issues. As the title conveys, the con-
tributions share a research focus on interpreting in legal settings. In addition, they
are divided substantively between interpreting for the deaf and interpreting for
hearing persons. The data come from Israel, Austria, Denmark, Australia, Canada,
and Malaysia, from a set of highly reputable scholars in the interpreting field. The
chapters are reviewed below in the order in which they appear in the volume.
Ruth Morris’s contribution, “Taking Liberties? Duplicity or the Dynamics
of Court Interpreting,” focuses on the frequent accusation leveled at interlingual
interpreters that the errors they make are due to treason or duplicity, and con-
vincingly demonstrates why this is rarely the case and why it is an unjustifiable
criticism of those who work in legal settings. In her analysis of the 1987 trial in Je-
rusalem of Ivan (John) Demjanjuk — a Ukrainian speaker who had been living in
the United States for about 35 years and who was accused in Israel of having been
the gas chamber operator at the Treblinka concentration camp during World War
II — Morris makes the case that if interpreters are “expected to consistently betray
the court’s expectations of completeness and fidelity” (p. 1), it is because they “can
be placed by other participants in legal proceedings in a position in which they
are required — or encouraged or allowed — to use differing degrees of power and
latitude in performing their role of interlingual mediation” (p. 5). Specifically, the
author shows how the principal interpreter at the trial, whose interpretations from
English to Hebrew are the object of analysis in the chapter, in a sense acted as a
gatekeeper who to some degree controlled the flow of information and had “signif-
icant power to manipulate channels of communication” (p. 22, as quoted in O’Barr
& O’Barr 1976: 22). So, while Morris acknowledges that the interpreter exhibited
manipulative behavior in her work role, it was not because she was “unscrupulous,
incompetent, irresponsible, lazy, or unaware of what she was doing, nor by any
stretch of the imagination unethical. Rather, at times she deliberately adjusted her
renderings pursuant to instructions from the bench, to whom she saw herself as
ultimately responsible, or requests from the witness who was being questioned
through the medium of her interpretation” (p. 22–23). Thus, rather than acting
as a conduit or machine, the chief interpreter “was trying to contribute to the
communication process taking place in the courtroom as effectively as she could,
at times balancing conflicting demands and expectations, some overt and some
unspoken” (p. 23). Because of the complex dynamics of the interpreting situation
presented by this trial (e.g., some witnesses testified in Yiddish, when only one of
the three judges on the adjudicating panel understood the language; the judges’
comprehension of English varied greatly; Demjanjuk’s original defense attorney
was from the United States and did not understand Hebrew; German and Russian
interpreting had to be added at some points), the main interpreter often took on
the role of gatekeeper, editor, and mediator. At the same time, at many points dur-
ing the multi-year long event, the presiding judge blamed the interpreter for what
appeared to him to be lack of comprehension on the part of the defense counsel
and counsel’s objections to the interpreter’s lexical choices (e.g., the use of “Lower
camp” versus “Camp 1” in reference to a concentration camp, a distinction that
became a major point of contention among a witness, a defense counsel, and the
presiding judge). Speed of delivery of attorney questions and its adverse impact
on the interpreter became another sore point at the trial. In short, for numerous
reasons, Morris argues, the Demjanjuk trial demonstrates “how interpreters can
be placed by other participants in legal proceedings in a position in which they
are required — or encouraged or allowed — to use differing degrees of power and
latitude in performing their role of interlingual mediation” (p. 5).
The second contribution to the volume, “Interpreting in Asylum Appeal
Hearings: Roles and Norms Revisited,” by Waltraud Kolb and Franz Pöchhacker,
presents the results of an empirical study of interpreting practices in appellate
phase asylum interviews at Austria’s Independent Federal Asylum Review Board
(IFARB). Applying an ethnographic data-gathering methodology and using
both functionalist translation theory (i.e., skopos theory) and interactional dis-
course analysis following Wadensjö (1998) as their theoretical framework, the
authors examine 25 hours of audio-taped interviews with appellants from three
anglophone African countries. Consistent with the findings of other scholars
who have been observing the role of interpreters at asylum hearings, Kolb and
Pöchhacker find that interpreters do not act as “neutral linguistic mediators,”
but instead, often “take on tasks that go far beyond an interpreter’s normative
role as laid down in professional codes of ethics and standards of practice, and
these extended roles are ostensibly ratified by the adjudicators in the interaction”
(p. 46). Providing evidence from their corpus, the authors show how some inter-
preters take on an “active co-interviewer role,” using various strategies to elicit
narratives from asylum seekers (p. 46). By facilitating information gathering,
260 Book Reviews
especially from persons whose answers are vague and difficult to understand, in-
terpreters “become agents of institutional efficiency” (p. 46). For the authors, the
most striking finding of the study is that most adjudicators expected interpreters
to co-produce the written record, and when interpreters did so, they would go
so far as to accommodate themselves to the typing speed of the recording clerk
and even provide the clerk with instructions for punctuation (p. 47). Kolb and
Pöchhacker’s findings are consistent with those of others who have found that
interpreters in general are neither neutral nor invisible, and that this is true of
asylum hearings as well. Furthermore, such deviations from the expected norm
are equally true of the appellate level of asylum hearings as they are of first-
instance hearings.
The third contribution to the book, by Bente Jacobsen, deals with “Court In-
terpreting and Face: An Analysis of a Court Interpreter’s Strategies for Convey-
ing Threats to Own Face.” Set in a Copenhagen Danish city court, the object of
Jacobsen’s analysis is a prosecutor’s questioning of a defendant in a criminal trial,
viewed in the framework of Brown and Levinson’s (1987) theory of politeness. The
analysis also relies on Schiffrin’s (1988) concept of discourse markers and on con-
versation analysis (CA) for its transcription conventions. Jacobsen’s thesis is that,
Jacobsen’s analysis of the data is well supported on the whole. However, at times
her interpretation of a speaker’s questions or answers as being face-threatening
is itself hedged and not fully committed to its assertion. The following two state-
ments exemplify such hedging: “By requesting clarification, the defendant poten-
tially (emphasis added) threatened the positive face of both the prosecutor and the
interpreter” (p. 58); “Extracts 3 and 4 demonstrate how the prosecutor’s requests
for confirmation of some of the content of the defendant’s answer were omitted by
the interpreter in what might have been (emphasis added) an attempt to save her
own positive face as well as the face of the intended receiver, the defendant” (p. 59).
Perhaps the need to guess at the intentions underlying a speaker’s utterance or to
conjecture about his/her understanding of an interlocutor’s statements are part
and parcel of putting into practice Brown and Levinson’s theory of facework, and
so Jacobsen is not to be faulted for often needing to guess what the speakers meant
by their utterances. Nevertheless, her analyses are often couched in language that
Book Reviews 261
References
Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
O’Barr, W. M. & O’Barr, J. F. (Eds.) (1976). Language and politics. The Hague: Mouton.
Schiffrin, D. (1988). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
Copyright of Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting is the property of John
Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv
without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email
articles for individual use.