Professional Documents
Culture Documents
Translated by Angelito L. Went around the grove. For she was known for her strong
Santos fingers.
Then he hailed the strong winds.
Listen then while I narrate at length The baby started to talk as soon
As well as the torrential rains
The life of Lam-ang as the old woman delivered him.
And cavernous clouds.
Because his mother conceived him that “Namungan, my mother,
Lightning and thunder came in waves,
month.
Let my name be Lam-ang when you have
Hitting the groves again and again me baptized.
She did not abstain from any edible fruit;
Till it looked like the choicest shoots “And let old man Guibuan be my
Tamarind fruits tender and thin as
bamboo strings, Had been cut down by a trained bamboo godfather.
cutter. Mother, I must also ask you if I have a
Kamias, daldaligan
“It is unseemly, such a shame father;
Oranges and pomelos;
For me to carry you, bamboos.” Whether or not I arose like water vapor.”
Butcher fish, striped bass, fishes of all
sorts; They thus went ahead, Don Juan behind “My son, Lam-ang; if it’s your father you
them. speak of,
Clams and bivalves big as plates,
Having reached the home he came down You were still in my womb when he left,
Maratangtang and sea urchins;
from, Left for the forest, the place of Igorot.”
Sea algae, aragan and arosip;
In the town of Nalbuan, Lam-ang then said:
Shucked oysters, crayfish caught with
The bamboos rearranged themselves in My mother Namungan, please let your
net;
the yard. son go,
Blue crabs baited with salelem,
For I would seek Father whom I came
Deer tracked down and killed, boar from.”
“My husband Don Juan,
trapped,
Let my reclining bed be of hardwood: “Ah, son, brave-man Lam-ang,
All of these she tasted on her eating
binge. This part of molave and gastan; Please don’t go.
Until Namongan, the woman Unnayan, “That part of dangla and guava, For you legs are like bamboo string.
Wife of Don Juan Panganiban, Whose barks have been skinned, “And your hands are like needles.
Was done conceiving. Then buy me a pot, husband Don Juan, And you were born, my son,
And a stove to heat my bathwater. Even before your ninth month inside
me.”
And when they had made whole And a one-man pot too
All the more the brave man Lam-ang still
A new soul, For our child’s umbilical cord.” persisted.
Her womb grew bigger. And having procured all these, he He left for the forest, the place of
trekked Igorots.
“Listen, my husband Don Juan,
To the blackest mountain, upstream, For he wanted to see the father he
Go check on our bamboo groves
sprang from.
To fight the Igorots there.
In the mountain of Capariaan.
For he had with him the stone of sagang,
And when her time came
“Then make me my reclining bed
The stone of tangraban, of laolaoigan,
To deliver the blood made whole,
The bed I shall use
A wild carabao’s amulet.
There was not one who was not called:
Right after giving birth.
When he passed by a grove of caña
The masseuse-midwife, the fish-hooker, vernal,
“Being God-given, my husband Don
Alisot;
Juan,
The shoots bent down
The diver Marcos; Pasho the rich man.
For he also had the amulet of centipede. “Our friend, Lam-ang, As a moving river (of bobbing heads), so
to speak…
Ang having reached the river’s ford, It is only right, too,
The man Lam-ang.
He spied the tallest tree around, a That you go back to the house
rancheria, And having completely surrounded him,
A landmark of tattooed Igorot country. They cut loose on him with all their
“You stepped down from. arms,
He cast his eyes around
Or else, you’ll be the next (to die) On the man Lam-ang.
And saw this root shaped like a stove
After the man who was your father.” Like a torrential rain at dusk,
And went to wash his one-man pot
“You tattooed Igorots… The spears fell (thickly) on him,
I cannot be satisfied (with your number), The man Lam-ang.
And placed his foot inside it,
You Igorot captain, He embraced these crisscrossing spears
The pot of mound-dwelling dwarves,
“You Bumacas so-named, As one would accept
That cannot suffice for more than one
traveller. communicate (thru a letter) with every Betel-nuts passed on to him.
single one,
Having eaten his fill, And when the tattooed Igorots had run
(The members of your tribe): out
The man Lam-ang gratefully rested,
“At Dardarat and Padang, Of sharpened bamboo poles, spears,
Amiable host to the food, the filling lances,
grace. There in houses at Nueva, Dagodong and
Topaan, But could not hit him even just once,
He rested his shield against his body;
There in Mamo-ocan and Caoayan, The man Lam-ang said to them:
Stuck his spear into the ground by his
feet; “There in Tupinao and Baodan, “Now comes my turn,
Unsheathed his campilan from its Sumbanggue and Luya, Bacong and I unsheath you, campilan, trust-worthy
sheath; Sosoba, weapon.”
Then fell into a light sleep. There in Tebteb and Caocaoayan.” He struck the ground with this.
Then came the ghost of his father, They came, having received these notes Ang the earth which stuck to the blade
saying, (from Bumacas) of the campilan,
“My friend Lam-ang, go quickly instead; In a rush, the tattooed Igorots, This he ate—
“Right now they feast around your From the neighboring towns nearby, A stick of rice cake
father’s skull.” Like chicken attracted to grains thrown So long and large—
Lam-ang was jolted out of his slumber to the ground.
So their incantations would not affect
And at once collected his weapons and Oh, their number indeed was him.
started to go, remarkable
“Tattooed Igorots, watch me closely
Walking on and on, For one cannot keep count of their now.”
number.
Upon reaching the blackest mountain He beckoned to the south wind
He then caressed his stone of lao-
At Maculili and Dagman, laoigan, And with it lunged at once at them.
He went directly to the assembled And jumped but once to an open field,
revelers.
The man Lam-ang. As though felling down banana trunks,
For he had seen his father’s skull facing
the east, And the man Lam-ang made His bolo bit into flesh two ways, swung
thunderclaps left or right,
Caged in the woven end of a bamboo
pole. With his armpits and thighs The man Lam-ang.
“Tattooed Igorots, just tell me As well as with both his arms. They were mowed down in an instant,
What foul thing my father I came from Only one tattooed Igorot was left
did. unharmed,
Soon they had crowded around him…
It is only right that it be paid.” Whom he mocked at, then pinned down.
“Now comes your end.” The dead cockroaches, spiders, and their Lightning and thunder came in waves
mess.
He slashed at his mouth, his eyes; And only then was the fire extinguished.
“For nine years have passed
Cut off his ears, arms and legs. “Younger sisters, please do not worry
Since we last visited while waiting
He then let him loose, the tattooed
Igorot, Our palay called samusam, For I’ll just swim awhile
Who received no mercy at his hands. “Buan and languingan, And play with the largest crocodile.”
“That your relatives and your tribe may Lumanus and lampadan, 13
all see you.
Maratectec and macan, gaygaynet and 14
“And your carabao’s amulet (help me) balasang.”
THE LIFE OF LAM-ANG
For I now bind the lances and spears, And having looked over the barn:
Lam-ang dived into the river
My booty and trophy from the Igorot. “Young maidens, pull out the panicles
Unaware that the crocodile
“And now I leave you, battleground.” From each name (of rice variety).”
Had gone downstream,
The blood flowed from the dead Igorots “And thresh these.
While he went upstream.
Like the Vigan river. And what grains one accumulates thus
And then he went downstream,
He prepared to leave, the man Lam-ang, Is already hers to keep.”
and return They soon spotted each other
If it is your father you speak of, “For it is of paticalang wood. For they can be amulets when one
travels;
We never quarrelled, not even once.” At the Amburayan river we shall bathe.”
Younger sisters we must now return
At the riverbank,
To the house we came down from.”
“Mother Namungan, strike the langgan He cast his eyes around and soon saw
“Mother Namungan please pay
That my younger sisters The bubbles made by the crocodile.
The wages of these, my younger sisters
May all come to my aid, “My young sisters, burn the rice straw.”
A peso for each step, coming from
“The maidens numbering twice nine, Since the straw could not burn,
And back to the house.”
Nine times nine. Lam-ang beckoned to the strongest
wind— And this having been done:
That they may shampoo my curly locks.
And the straw burst into flames. “Mother Namungan, please open the
“At the Amburayan river. second room.
The people of San Juan were alarmed
For it had become quite dusty; And therefrom get my most valuable
By the sparks that reached them; clothes.
During the day-long battle yesterday.
The people of Bacnotan ran “I must change my clothes…
“Mother Namungan, Do let us pay a visit
Thinking there was a conflagration, Into my striped trousers, embroidered
To the old barn with molave posts, shirt
And when they could not control the
“Floored with derraan and polished fire, And ornate handkerchief.”
bellaang.
He beckoned to the torrential rain This done:
And please ask them to sweep off the
barn’s door, And the cloud shaped like a precipice. “Please open also the third room
And take from there the gold. So please don’t detain me Whose eyes were big as plates
For I must, will go.” And whose nose was wide as two
wheels.
Bulaoan of nine coils which breaks “My son Lam-ang, by God,
This is what he at once said:
When exposed to the sun Please tarry longer.
“My friend, brave man Lam-ang,
Whose heat is intense enough to sting For they may drench you.
one’s heel. Where are you headed for?
“With foul-smelling urine…
“I am going to tie my white rooster, Which forest do you intend to trap in?
yellow-legged hen, Spare yourself the embarrassment.”
“Which mountain do you intend to hunt
And my hairy dog. The white rooster then said, in?
“For I am going to play at Calanutian As well as the yellow-legged hen: My friend Lam-ang?”
Where Doña Ines Cannuyan lives “Our mistress Namungan, we dreamt last Replied Lam-ang:
night
As news has it… “My friend Sumarang, may I also ask
That Doña Ines Cannoyan.
“A clean-living maiden Where you came from—
Cannot help becoming your daughter-in-
Who can spin nine spools overnight.” law.” The town, the locality you visited?”
“My son, brave man Lam-ang, “Mother, please take out the oil
For you do not look like one “So I may anoint my yellow-legged hen “Since you ask me, I came from the
north,
Whom Doña Ines Cannuyan And we may both look our best
The town of Calanutian.
“Can fall in love with. When we go to the town of Calanutian.
“I went there to compete
For her suitors are many “Mother, please hand me
For the hand of Doña Ines Cannoyan.”
Including a number of Spaniards. The nine coils of gold bulaoan.”
Lam-ang said:
“Yet she has not favored any of them And having received the gold coils,
“Where you came from
With even just a glance.
There I also intend to go.
And look at you… He tied his white rooster
With the same purpose, my friend
“Can you be the one to win her love?” Ang his hairy dog as well. Sumarang.”
“Mother Namungan, I must go. And the task completed, And he added:
I must enter the competition. He prepared to leave. “My friend Sumarang,
“At the town of Calanutian, He carried his cock, the yellow-legged We must go now our separate ways.
rooster
Who knows, Doña Ines Cannoyan “For I must go now to Calanutian to
“May God remain with you. compete—
May look on me with favor.”
“My son Lam-ang, God go with you; Who knows, I may be chosen by Doña
Be careful, especially on your way there Ines Cannoyan.”
“My son Lam-ang, if it’s a spouse you
seek, Which you know more to be dangerous.” “You need not go on your way.
This town is full of nubile maidens, Having heard out the advice, “You cannot be, with your looks,
And you can take your pick from them.” Lam-ang went his way One Doña Ines Cannoyan can possibly
choose.
This is what the man Lam-ang said in To Calanutian, the town of Doña Ines
turn: Cannoyan. So many rich men and Spaniards are
there already.
“Mother Namungan, of those you allude He walked untiringly
to. “And Doña Ines Cannoyan has yet
And midway to his destination,
I cannot choose anyone; To look out her window for anyone.
Encountered the man Sumarang
“Not one of the maidens you speak off. I say it again: It is futile
“For you to continue your journey.” From this, our battleground.” In the holes made by the spears on the
ground.
Sumarang (suddenly added): He carried his white rooster
One can even transplant rice there
“Prepare for your end And prepared to leave.
Since the sputum of the suitors were so
“And try defending yourself He had walked a long way thick.
From my spear— When he came across the house Lam-ang said (aloud to himself)
It will be too bad if you can’t catch Of the maiden Saridandan. “What should I do to approach
She said: The erected outhouse
“My hooked spear.” “Older brother, do stop by. “Where Doña Ines Cannoyan is wont
Said Lam-ang then: Please hurry up To take a walk?”
“Do what you will, I await your move.” And let me embrace you. He opted to go between the legs
Sumarang threw his spear “For so long has she pined for you Of the massed suitors.
To his friend, Lam-ang The woman Saridandan. And the man Lam-ang finally
Lam-ang caught it Her eyes have grown tired Reached the middle of the yard.
With his little and ring fingers “Keeping watch from this front window
As though it were betel nut For your appearance. He set down his chicken, the white
Proferred by a maiden. The betel leaves have since dried rooster.
Then, “At the tray which held them It flapped its wings once
He twirled it nine times In anticipation of your coming.” And the outhouse fell into shambles,
Around his neck and body. This is what Saridandan said. Prodding Doña Ines Cannoyan to look
I will return to you your spear Try not to detain me any longer. His hairy dog then howled
For I don’t want to be in your debt. It would be futile. And the outhouse was restored;
Though its handle is cold “I must go to the town of Calanutian What was already torn was restored.
The handle of your spear. And try to meet Doña Ines Cannoyan.” Her parents then said:
“My firend Sumarang Saridandan said: “Our daughter Cannoyan, wear your best
dress
Now wait for its coming “How could you do that, older brother?
For your older brother Lam-ang is here.”
If you don’t beware Why can’t you accede to my request?”
Dressed up, Doña Ines Cannoyan
“Your corpse will be littered hereabout He prepared to go, the man Lam-ang stepped down
by this weapon which now comes And soon he approached the town And walked to the outhouse towards
Lam-ang.
By your leave.” Of Calanutian.
The Spaniards and the rich Ilocanos
The brave man lam-ang, So many were the competitors
Were shamefaced when they saw her
He waved at the seawinds. That one can easily lose sight thus
Of one’s companion. Cannoyan said:
Then, simultaneously, One can easily walk on the heads “Sir Lam-ang, walk faster, give me your
hands.
He let go of his spear Of the suitors
With the bamboo roof, To older brother Lam-ang. Four carved hens; two shrimps.
Which, being of the thin and delicate Mother, please roll, too Swimming upstream as it were.
variety,
“Some tabarcan tobacco “Let these be all of gold.
“Can break beneath the hot sun
Planted east of Cagayan.” Now, my son Lam-ang
And therefore needs the shade”
This over, her parents spoke thus: Cast your gaze now
Of the biggest tree in the yard.
“Our son Lam-ang, please tell us now And imagine two pomelos
“A pot of ground-dwelling dwarves And the old man and woman replied “Our son Lam-ang, do marry Cannoyan,
thus: If you can match all that we told you.”
Which can allow for others on their way
“Our son Lam-ang Lam-ang in turn said:
To share of its inexhaustible bounty.
“If you can fulfill “Mother Namungan,
“For it is only right
All that we assign to you What you have told me to match
That we prepare food
You can marry our Cannoyan; “Cannot exhaust my inheritance;
For brave man Don Lam-ang
“If your means allow you Not even just the stocks in my fishponds
“Father to whom I owe my life
To match the wealth If sold wholesale.
Please catch the caponed rooster
We shall enumerate for you.” “And I have in mind
Fattened for my older brother Lam-ang.”
Is my relative and friend, Now must I ask about your trip— Since there was no wind, the ships
refused to budge.
“Right now, one of my boats, a sampan, What came of it.”
Lam-ang gave the rear of each a slap
I believe is on its way back The yellow-legged rooster said:
And at once,
With its chinaware cargo.” “Cannoyan is now
Both ships were launched.
your daughter-in-law.”
Near Sabangan,
This is what they then said: Then said Lam-ang:
Lam-ang fired a salvo
“Our son Lam-ang, it is only right, “Please strike the longgangan, the gong
To let Doña Ines Cannoyan
That you go back now To summon all our townmates.
Know of their arrival.
“To the house you stepped down from “That they may ride our two boats
Cannoyan at once said:
At the town of Nalbuan And fill it, too, with bowls and plates;
“Father to whom I owe my life
So you may inform your mother.” Big and small pans,
And my mother Unnayan,
Lam-ang then answered: “And drinking glasses
“My older brother, the man Lam-ang,
“Respected benefactor Which can double as mirrors.” has come—
And you (gracious) Unnayan, When his townmates had assembled, I heard his signal fired from Sabangan.
“When I return you shall hear “Lam-ang made an announcement. Let us now hasten to meet the brave
The cannon I shall fire “Townmates, please come to my man Lam-ang.
wedding feast;
At Sabangan.”
We will ride in my two boats.” They hastened
Lam-ang then bade them well
And when the needed things had been To the cheeks of Sabangan bay.
And walked briskly to his town, Nabuan, loaded:
The man Lam-ang. And by the time they arrived there,
“My townmates, please go on board one
The woman Cannoyan then said: by one.” The brave man Lam-ang
“Father to whom I owe my life When each one had boarded the boat, Was already there waiting.
And mother Unnayan, Each of his townmates, “Hurry up, now, give me your hands.
“Do let us decorate the streets please Then spoke Lam-ang again: “For the woman Cannoyan
Just as we do during Corpus Christi.” Let all your relatives and townmates
Then they said to Cannoyan, “Please take with you all “Disembark at once
Both her father and mother: Those that Cannoyan shall wear: And wear the clothes I prepared for
them—
“Daughter Cannoyan, all your wishes The slippers embroidered with bulaon
shall be done.” What one wears, she may keep,”
“As well as her mounted ring.
Soon, Lam-ang arrived at his hometown, Announced Cannoyan
Take also the two combs
Nalbuan. To Lam-ang’s townmates.
And her two bracelets.”
“My mother Namungan, The two mothers-in-law met
His mother took all these
How are you at my arrival? And Namungan deferred
And wrapped them for Cannoyan,
To the other thus:
Her daughter-in-law, to wear.
“I am back from Calanutian.” “My sister, Madam Unnayan,
“Mother, let us go now on board
“My son Lam-ang, God is merciful “It is only proper that we return
indeed One of the ships.”
To the house you came down from;
And this cannot be repaid. Once on board the boat,
At your town Calanutian.” Together with the townmates of Lam- He took five steps
ang.
They left for the house And Cannoyan then said:
Soon, everyone was dancing
They came down from. “Respected Lam-ang,
Fandango and sagamantica.
And their arrival marked the end “How ungainly you look
Soon, the refreshments
Of Lam-angs formal wooing Your trousers threaten to fall
Were exhausted.
Of Cannoyan. And your bowlegs
The cooks, by then, were ready
Came Monday morning “Make you sluggish.”
And laid out the buffet tables:
“Madam Ines Cannoyan, it is the
“All of you, townmates deportment
And Ines donned her best clothes:
“Come and partake Of rich men of Nalbuan you see—
Her embroidered slippers;
Of the grace all laid out for you.” “One I am accustomed to affect
Her mounted ring;
And the townmates of Lam-ang and With its air of wealth.
Her five combs and two bracelets. Cannoyan
And now Madam Ines Cannoyan,
So also did Lam-ang wear his best: Ate on the same tables.
“Let me see how you walk;
Embroidered trousers, “Listen to what I say—
The way you look
Dyed shirt and serrated handkerchief. One may keep his plate.
When you walk.”
And as they stepped down the stair “Even wrap up food to take home.”
She took five steps, too.
The band played. The meal over,
Then this is what he said,
The joyous ringing of the bells— The townspeople doubled back to the
dancefloor. The man Lam-ang.
A mingling of low and high notes—
And soon the ceremony of coin and veils “Should you be less than perfect, Your feet go every which way
Were done. I have the mind “And your bottom thrust out too far in
front.”
The mass over, To give you back to your mother.
Then came the two mothers-in-law
They stood up and went out, “Let us repair
Saying to each other.
The man Lam-ang and woman To the newly-constructed outhouse
Cannoyan. “I would like to know
And there show me how you walk.”
“Sister, my friend, If her habits are sensible.
To the feast of Lam-ang. “If your manner of walking fails to And turns every stone by the river.”
impress me,
The Calanutian folks Unnayan asked in turn:
I shall certainly return you
“May I also ask about your son,
To the care of your mother.”
Soon all were dancing. The man Lam-ang, my son-in-law.”
“Speaking of Lam-ang, my sister, my To dive for shellfish called rarang.” There is none I can hire
friend,
“To look for you.”
If he leaves when the moon is new,
When the captain had left, The woman Cannoyan then sought help
He returns when the moon is full.
This is what the brave man Lam-ang And found Marcos, the diver.
“If he goes to the forest,
Said with a sigh: She then tied the white rooster,
He places cloth beneath every bamboo
grove “My wife Cannoyan, The yellow-legged hen,
And then, Unnayan said: To dive for shellfish called rarang. She also leashed the hairy dog
It’s time to go to your home.” That I shall doubtless be eaten Then cradled the white rooster.
By the shark tioan-tioan. She left and soon reached the spot
The townmates of Lam-ang and “I shall give you a sign: Where his clothes were.
Cannoyan The stairs shall dance; There at the spot where Lam-ang was,
All went to Sabangan The kitchen shall collapse; Cannoyan cried,
To board the two ships. “The stove shall break to pieces.” Overwhelmed by sorrow.
All aboard and the sails set, When morning came, The cock comforted her thus:
The boats refused to move Lam-ang prepared to leave. “Mistress, don’t you worry.
Till Lam-ang slapped their sterns. Reaching an ideal spot, Master Lam-ang certainly shall live
Back in Nalbuan, He undressed and swam If they can locate his bones.”
Everyone disembarked To where the rarang abounds.
And went to the house of Namungan. He looked through the crystal waters The diver, old man Marcos,
The townspeople of bride and groom Then dived for the shellfish Dived then.
Danced again. But failed in his first try. But he failed to find the bones.
Then, they honored Ines Cannoyan Surfacing, he tried once more to locate The second time he dived,
And the man Lam-ang them
He found the bones
A dance And having seen some
Where the shark had expelled them.
All to themselves. Dived once more—
The cock said:
Then they all danced anew Right into the mouth
“Sir, take all the bones and beach them:
The fandango, waltzs and curacha. Of the fish,
None should be missing.”
As well as the sagamantica of A big tioan-tioan shark,
And when no more bones could be
Pangasinan. found,
They soon dispersed And the signs came to pass: The cock examined the bones closely.
And Doña Ines Cannoyan stayed behind The stairs danced; He found nothing missing.
For her mother left without her. The kitchen collapsed; The bones of Lam-ang
And when Cannoyan’s townfolk had The stove broke to pieces. Having been completed,
gone,
The woman Cannoyan This is what he said:
The incumbent captain
Then wept. “I shall turn my back
Paid the new couple a visit.
“My husband Don Lam-ang, While you cover the bones
“My friend Lam-ang,
Where can you be now. With your skirt.”
your turn has come
The yellow-legged hen crowed; “The old man, the diver.
And the bones started to move. Give him a pile of coins taller than he is.”
The dog with the curly locks This is how it ended, the life of Lam-ang.
Got up at once.