You are on page 1of 10

The custom cannot be gainsaid.

Since none of them could induce


delivery.
THE LIFE OF So go cut me some mature bamboo
shoots.” They remembered the woman
LAM-ANG He prepared to leave and once there Shrivelled with age,

Translated by Angelito L. Went around the grove. For she was known for her strong
Santos fingers.
Then he hailed the strong winds.
Listen then while I narrate at length The baby started to talk as soon
As well as the torrential rains
The life of Lam-ang as the old woman delivered him.
And cavernous clouds.
Because his mother conceived him that “Namungan, my mother,
Lightning and thunder came in waves,
month.
Let my name be Lam-ang when you have
Hitting the groves again and again me baptized.
She did not abstain from any edible fruit;
Till it looked like the choicest shoots “And let old man Guibuan be my
Tamarind fruits tender and thin as
bamboo strings, Had been cut down by a trained bamboo godfather.
cutter. Mother, I must also ask you if I have a
Kamias, daldaligan
“It is unseemly, such a shame father;
Oranges and pomelos;
For me to carry you, bamboos.” Whether or not I arose like water vapor.”
Butcher fish, striped bass, fishes of all
sorts; They thus went ahead, Don Juan behind “My son, Lam-ang; if it’s your father you
them. speak of,
Clams and bivalves big as plates,
Having reached the home he came down You were still in my womb when he left,
Maratangtang and sea urchins;
from, Left for the forest, the place of Igorot.”
Sea algae, aragan and arosip;
In the town of Nalbuan, Lam-ang then said:
Shucked oysters, crayfish caught with
The bamboos rearranged themselves in My mother Namungan, please let your
net;
the yard. son go,
Blue crabs baited with salelem,
For I would seek Father whom I came
Deer tracked down and killed, boar from.”
“My husband Don Juan,
trapped,
Let my reclining bed be of hardwood: “Ah, son, brave-man Lam-ang,
All of these she tasted on her eating
binge. This part of molave and gastan; Please don’t go.

Until Namongan, the woman Unnayan, “That part of dangla and guava, For you legs are like bamboo string.

Wife of Don Juan Panganiban, Whose barks have been skinned, “And your hands are like needles.

Was done conceiving. Then buy me a pot, husband Don Juan, And you were born, my son,

And a stove to heat my bathwater. Even before your ninth month inside
me.”
And when they had made whole And a one-man pot too
All the more the brave man Lam-ang still
A new soul, For our child’s umbilical cord.” persisted.
Her womb grew bigger. And having procured all these, he He left for the forest, the place of
trekked Igorots.
“Listen, my husband Don Juan,
To the blackest mountain, upstream, For he wanted to see the father he
Go check on our bamboo groves
sprang from.
To fight the Igorots there.
In the mountain of Capariaan.
For he had with him the stone of sagang,
And when her time came
“Then make me my reclining bed
The stone of tangraban, of laolaoigan,
To deliver the blood made whole,
The bed I shall use
A wild carabao’s amulet.
There was not one who was not called:
Right after giving birth.
When he passed by a grove of caña
The masseuse-midwife, the fish-hooker, vernal,
“Being God-given, my husband Don
Alisot;
Juan,
The shoots bent down
The diver Marcos; Pasho the rich man.
For he also had the amulet of centipede. “Our friend, Lam-ang, As a moving river (of bobbing heads), so
to speak…
Ang having reached the river’s ford, It is only right, too,
The man Lam-ang.
He spied the tallest tree around, a That you go back to the house
rancheria, And having completely surrounded him,

A landmark of tattooed Igorot country. They cut loose on him with all their
“You stepped down from. arms,
He cast his eyes around
Or else, you’ll be the next (to die) On the man Lam-ang.
And saw this root shaped like a stove
After the man who was your father.” Like a torrential rain at dusk,
And went to wash his one-man pot
“You tattooed Igorots… The spears fell (thickly) on him,
I cannot be satisfied (with your number), The man Lam-ang.
And placed his foot inside it,
You Igorot captain, He embraced these crisscrossing spears
The pot of mound-dwelling dwarves,
“You Bumacas so-named, As one would accept
That cannot suffice for more than one
traveller. communicate (thru a letter) with every Betel-nuts passed on to him.
single one,
Having eaten his fill, And when the tattooed Igorots had run
(The members of your tribe): out
The man Lam-ang gratefully rested,
“At Dardarat and Padang, Of sharpened bamboo poles, spears,
Amiable host to the food, the filling lances,
grace. There in houses at Nueva, Dagodong and
Topaan, But could not hit him even just once,
He rested his shield against his body;
There in Mamo-ocan and Caoayan, The man Lam-ang said to them:
Stuck his spear into the ground by his
feet; “There in Tupinao and Baodan, “Now comes my turn,

Unsheathed his campilan from its Sumbanggue and Luya, Bacong and I unsheath you, campilan, trust-worthy
sheath; Sosoba, weapon.”

Then fell into a light sleep. There in Tebteb and Caocaoayan.” He struck the ground with this.

Then came the ghost of his father, They came, having received these notes Ang the earth which stuck to the blade
saying, (from Bumacas) of the campilan,

“My friend Lam-ang, go quickly instead; In a rush, the tattooed Igorots, This he ate—

“Right now they feast around your From the neighboring towns nearby, A stick of rice cake
father’s skull.” Like chicken attracted to grains thrown So long and large—
Lam-ang was jolted out of his slumber to the ground.
So their incantations would not affect
And at once collected his weapons and Oh, their number indeed was him.
started to go, remarkable
“Tattooed Igorots, watch me closely
Walking on and on, For one cannot keep count of their now.”
number.
Upon reaching the blackest mountain He beckoned to the south wind
He then caressed his stone of lao-
At Maculili and Dagman, laoigan, And with it lunged at once at them.

He went directly to the assembled And jumped but once to an open field,
revelers.
The man Lam-ang. As though felling down banana trunks,
For he had seen his father’s skull facing
the east, And the man Lam-ang made His bolo bit into flesh two ways, swung
thunderclaps left or right,
Caged in the woven end of a bamboo
pole. With his armpits and thighs The man Lam-ang.

“Tattooed Igorots, just tell me As well as with both his arms. They were mowed down in an instant,

What foul thing my father I came from Only one tattooed Igorot was left
did. unharmed,
Soon they had crowded around him…
It is only right that it be paid.” Whom he mocked at, then pinned down.
“Now comes your end.” The dead cockroaches, spiders, and their Lightning and thunder came in waves
mess.
He slashed at his mouth, his eyes; And only then was the fire extinguished.
“For nine years have passed
Cut off his ears, arms and legs. “Younger sisters, please do not worry
Since we last visited while waiting
He then let him loose, the tattooed
Igorot, Our palay called samusam, For I’ll just swim awhile

Who received no mercy at his hands. “Buan and languingan, And play with the largest crocodile.”

“That your relatives and your tribe may Lumanus and lampadan, 13
all see you.
Maratectec and macan, gaygaynet and 14
“And your carabao’s amulet (help me) balasang.”
THE LIFE OF LAM-ANG
For I now bind the lances and spears, And having looked over the barn:
Lam-ang dived into the river
My booty and trophy from the Igorot. “Young maidens, pull out the panicles
Unaware that the crocodile
“And now I leave you, battleground.” From each name (of rice variety).”
Had gone downstream,
The blood flowed from the dead Igorots “And thresh these.
While he went upstream.
Like the Vigan river. And what grains one accumulates thus
And then he went downstream,
He prepared to leave, the man Lam-ang, Is already hers to keep.”
and return They soon spotted each other

To his mother Namungan. And began to fight.


And this was done.
And having reached the town of Lam-ang became angry
Nalbuan: “Young sisters, bind the straws.
And in one thrust subdued it.
“Mother Namungan, if I may ask, Get also the coconut shell tong
Then, he carried it on his back,
What foulness he perpetrated, “And pick some embers with it.
And beached it,
The father I sprang from?” And younger sisters, please,
“Younger sisters, take its teeth for a
“My son, Lam-ang, Return the charcoal later, necklace

If it is your father you speak of, “For it is of paticalang wood. For they can be amulets when one
travels;
We never quarrelled, not even once.” At the Amburayan river we shall bathe.”
Younger sisters we must now return
At the riverbank,
To the house we came down from.”
“Mother Namungan, strike the langgan He cast his eyes around and soon saw
“Mother Namungan please pay
That my younger sisters The bubbles made by the crocodile.
The wages of these, my younger sisters
May all come to my aid, “My young sisters, burn the rice straw.”
A peso for each step, coming from
“The maidens numbering twice nine, Since the straw could not burn,
And back to the house.”
Nine times nine. Lam-ang beckoned to the strongest
wind— And this having been done:
That they may shampoo my curly locks.
And the straw burst into flames. “Mother Namungan, please open the
“At the Amburayan river. second room.
The people of San Juan were alarmed
For it had become quite dusty; And therefrom get my most valuable
By the sparks that reached them; clothes.
During the day-long battle yesterday.
The people of Bacnotan ran “I must change my clothes…
“Mother Namungan, Do let us pay a visit
Thinking there was a conflagration, Into my striped trousers, embroidered
To the old barn with molave posts, shirt
And when they could not control the
“Floored with derraan and polished fire, And ornate handkerchief.”
bellaang.
He beckoned to the torrential rain This done:
And please ask them to sweep off the
barn’s door, And the cloud shaped like a precipice. “Please open also the third room
And take from there the gold. So please don’t detain me Whose eyes were big as plates

For I must, will go.” And whose nose was wide as two
wheels.
Bulaoan of nine coils which breaks “My son Lam-ang, by God,
This is what he at once said:
When exposed to the sun Please tarry longer.
“My friend, brave man Lam-ang,
Whose heat is intense enough to sting For they may drench you.
one’s heel. Where are you headed for?
“With foul-smelling urine…
“I am going to tie my white rooster, Which forest do you intend to trap in?
yellow-legged hen, Spare yourself the embarrassment.”
“Which mountain do you intend to hunt
And my hairy dog. The white rooster then said, in?

“For I am going to play at Calanutian As well as the yellow-legged hen: My friend Lam-ang?”

Where Doña Ines Cannuyan lives “Our mistress Namungan, we dreamt last Replied Lam-ang:
night
As news has it… “My friend Sumarang, may I also ask
That Doña Ines Cannoyan.
“A clean-living maiden Where you came from—
Cannot help becoming your daughter-in-
Who can spin nine spools overnight.” law.” The town, the locality you visited?”

“My son, brave man Lam-ang, “Mother, please take out the oil

Please don’t go yet Just heated yesterday Said Sumarang:

For you do not look like one “So I may anoint my yellow-legged hen “Since you ask me, I came from the
north,
Whom Doña Ines Cannuyan And we may both look our best
The town of Calanutian.
“Can fall in love with. When we go to the town of Calanutian.
“I went there to compete
For her suitors are many “Mother, please hand me
For the hand of Doña Ines Cannoyan.”
Including a number of Spaniards. The nine coils of gold bulaoan.”
Lam-ang said:
“Yet she has not favored any of them And having received the gold coils,
“Where you came from
With even just a glance.
There I also intend to go.
And look at you… He tied his white rooster
With the same purpose, my friend
“Can you be the one to win her love?” Ang his hairy dog as well. Sumarang.”
“Mother Namungan, I must go. And the task completed, And he added:
I must enter the competition. He prepared to leave. “My friend Sumarang,
“At the town of Calanutian, He carried his cock, the yellow-legged We must go now our separate ways.
rooster
Who knows, Doña Ines Cannoyan “For I must go now to Calanutian to
“May God remain with you. compete—
May look on me with favor.”
“My son Lam-ang, God go with you; Who knows, I may be chosen by Doña
Be careful, especially on your way there Ines Cannoyan.”
“My son Lam-ang, if it’s a spouse you
seek, Which you know more to be dangerous.” “You need not go on your way.

This town is full of nubile maidens, Having heard out the advice, “You cannot be, with your looks,

And you can take your pick from them.” Lam-ang went his way One Doña Ines Cannoyan can possibly
choose.
This is what the man Lam-ang said in To Calanutian, the town of Doña Ines
turn: Cannoyan. So many rich men and Spaniards are
there already.
“Mother Namungan, of those you allude He walked untiringly
to. “And Doña Ines Cannoyan has yet
And midway to his destination,
I cannot choose anyone; To look out her window for anyone.
Encountered the man Sumarang
“Not one of the maidens you speak off. I say it again: It is futile
“For you to continue your journey.” From this, our battleground.” In the holes made by the spears on the
ground.
Sumarang (suddenly added): He carried his white rooster
One can even transplant rice there
“Prepare for your end And prepared to leave.
Since the sputum of the suitors were so
“And try defending yourself He had walked a long way thick.
From my spear— When he came across the house Lam-ang said (aloud to himself)
It will be too bad if you can’t catch Of the maiden Saridandan. “What should I do to approach
She said: The erected outhouse
“My hooked spear.” “Older brother, do stop by. “Where Doña Ines Cannoyan is wont
Said Lam-ang then: Please hurry up To take a walk?”
“Do what you will, I await your move.” And let me embrace you. He opted to go between the legs
Sumarang threw his spear “For so long has she pined for you Of the massed suitors.
To his friend, Lam-ang The woman Saridandan. And the man Lam-ang finally
Lam-ang caught it Her eyes have grown tired Reached the middle of the yard.
With his little and ring fingers “Keeping watch from this front window

As though it were betel nut For your appearance. He set down his chicken, the white
Proferred by a maiden. The betel leaves have since dried rooster.

Then, “At the tray which held them It flapped its wings once

He twirled it nine times In anticipation of your coming.” And the outhouse fell into shambles,

Around his neck and body. This is what Saridandan said. Prodding Doña Ines Cannoyan to look

“My friend Sumarang “Ah, woman Saridandan, Out her window

I will return to you your spear Try not to detain me any longer. His hairy dog then howled

For I don’t want to be in your debt. It would be futile. And the outhouse was restored;

“What you handed to me is too hot Worn parts became new;

Though its handle is cold “I must go to the town of Calanutian What was already torn was restored.

The handle of your spear. And try to meet Doña Ines Cannoyan.” Her parents then said:

“My firend Sumarang Saridandan said: “Our daughter Cannoyan, wear your best
dress
Now wait for its coming “How could you do that, older brother?
For your older brother Lam-ang is here.”
If you don’t beware Why can’t you accede to my request?”
Dressed up, Doña Ines Cannoyan
“Your corpse will be littered hereabout He prepared to go, the man Lam-ang stepped down

by this weapon which now comes And soon he approached the town And walked to the outhouse towards
Lam-ang.
By your leave.” Of Calanutian.
The Spaniards and the rich Ilocanos
The brave man lam-ang, So many were the competitors
Were shamefaced when they saw her
He waved at the seawinds. That one can easily lose sight thus
Of one’s companion. Cannoyan said:
Then, simultaneously, One can easily walk on the heads “Sir Lam-ang, walk faster, give me your
hands.
He let go of his spear Of the suitors

Across nine hills. Without missing a step. “And let us embrace.

For the woman Cannoyan


“That’s how bad manners end up. It would be easy to plant palay
Has long pined for you.
Friend Sumarang, now I must depart
“And sir, let us go to the house “So we may offer a chew “There are two carved roosters;

With the bamboo roof, To older brother Lam-ang. Four carved hens; two shrimps.

Which, being of the thin and delicate Mother, please roll, too Swimming upstream as it were.
variety,
“Some tabarcan tobacco “Let these be all of gold.
“Can break beneath the hot sun
Planted east of Cagayan.” Now, my son Lam-ang
And therefore needs the shade”
This over, her parents spoke thus: Cast your gaze now
Of the biggest tree in the yard.
“Our son Lam-ang, please tell us now And imagine two pomelos

Why you came; Also of pure bulaoan gold—


Having gone up the hut:
What you wish, what you desire.” These are Cannoyan’s playthings.
“Father, to whom I owe my life,
The white rooster replied thus: “And also these spinning paraphernalia,
Please bring out the golden chair
“We have come to compete for the The tectec and the gagan-ayan,
“Plated with bulaoan gold devotion
And the gong, the longgangan, too,
Made by people from the north.” Of your daughter, Ines Cannoyan.”
“And all the clotheslines—
And everyone having taken a seat: “Respected elders,
Let these all be
“Mother Namungan, to whom I owe my Subject to your judgment,
life, Of bulaoan gold.”
We come to unite our families.”
Please cook some rice
This is what it said, the yellow-legged
On the pot for one. rooster. Cannoyan’s mother then added:

“A pot of ground-dwelling dwarves And the old man and woman replied “Our son Lam-ang, do marry Cannoyan,
thus: If you can match all that we told you.”
Which can allow for others on their way
“Our son Lam-ang Lam-ang in turn said:
To share of its inexhaustible bounty.
“If you can fulfill “Mother Namungan,
“For it is only right
All that we assign to you What you have told me to match
That we prepare food
You can marry our Cannoyan; “Cannot exhaust my inheritance;
For brave man Don Lam-ang
“If your means allow you Not even just the stocks in my fishponds
“Father to whom I owe my life
To match the wealth If sold wholesale.
Please catch the caponed rooster
We shall enumerate for you.” “And I have in mind
Fattened for my older brother Lam-ang.”

The food cooked, they sat down Only the fishpond


The yellow-legged hen said: Other than those I expropriated
To eat at the dining table
“If that’s what you say, respected elders, “From the Igorots I conquered.
Lam-and and Ines Cannoyan ate
Lam-ang is prepared to meet It is not even a ninth part
From the same plate with their fingers.
“All your desires and requirements.” Of my inheritance
Where Cannoyan pinched her food
“My son Lam-ang, “From my great grandfathers
There also did Lam-ang.
Look around you. Both paternal and maternal.
And where Lam-ang sipped his soup,
“Let the footpath be of gold But should the man Lam-ang still fall
There also did Cannoyan.
At the middle of the yard; short,
The luncheon over, Cannoyan said:
The butchering blocks, too. “I still have two boats of bulaoan gold

“And my son Lam-ang, That periodically ferry chinaware


“Mother Namungan,
Look at the entirety Direct from China.
Please pick some betel leaves
Of the front yard; “For the king of Puan-puan,
Which smile when approached
Of China, “Your mother is hale and strong. The sails were at once unfurled.

Is my relative and friend, Now must I ask about your trip— Since there was no wind, the ships
refused to budge.
“Right now, one of my boats, a sampan, What came of it.”
Lam-ang gave the rear of each a slap
I believe is on its way back The yellow-legged rooster said:
And at once,
With its chinaware cargo.” “Cannoyan is now
Both ships were launched.
your daughter-in-law.”
Near Sabangan,
This is what they then said: Then said Lam-ang:
Lam-ang fired a salvo
“Our son Lam-ang, it is only right, “Please strike the longgangan, the gong
To let Doña Ines Cannoyan
That you go back now To summon all our townmates.
Know of their arrival.
“To the house you stepped down from “That they may ride our two boats
Cannoyan at once said:
At the town of Nalbuan And fill it, too, with bowls and plates;
“Father to whom I owe my life
So you may inform your mother.” Big and small pans,
And my mother Unnayan,
Lam-ang then answered: “And drinking glasses
“My older brother, the man Lam-ang,
“Respected benefactor Which can double as mirrors.” has come—
And you (gracious) Unnayan, When his townmates had assembled, I heard his signal fired from Sabangan.
“When I return you shall hear “Lam-ang made an announcement. Let us now hasten to meet the brave
The cannon I shall fire “Townmates, please come to my man Lam-ang.
wedding feast;
At Sabangan.”
We will ride in my two boats.” They hastened
Lam-ang then bade them well
And when the needed things had been To the cheeks of Sabangan bay.
And walked briskly to his town, Nabuan, loaded:
The man Lam-ang. And by the time they arrived there,
“My townmates, please go on board one
The woman Cannoyan then said: by one.” The brave man Lam-ang

“Father to whom I owe my life When each one had boarded the boat, Was already there waiting.

And mother Unnayan, Each of his townmates, “Hurry up, now, give me your hands.

“Do let us decorate the streets please Then spoke Lam-ang again: “For the woman Cannoyan

Till Sabangan “Namungan, my mother, Missed you so much.

Just as we do during Corpus Christi.” Let all your relatives and townmates

Then they said to Cannoyan, “Please take with you all “Disembark at once

Both her father and mother: Those that Cannoyan shall wear: And wear the clothes I prepared for
them—
“Daughter Cannoyan, all your wishes The slippers embroidered with bulaon
shall be done.” What one wears, she may keep,”
“As well as her mounted ring.
Soon, Lam-ang arrived at his hometown, Announced Cannoyan
Take also the two combs
Nalbuan. To Lam-ang’s townmates.
And her two bracelets.”
“My mother Namungan, The two mothers-in-law met
His mother took all these
How are you at my arrival? And Namungan deferred
And wrapped them for Cannoyan,
To the other thus:
Her daughter-in-law, to wear.
“I am back from Calanutian.” “My sister, Madam Unnayan,
“Mother, let us go now on board
“My son Lam-ang, God is merciful “It is only proper that we return
indeed One of the ships.”
To the house you came down from;
And this cannot be repaid. Once on board the boat,
At your town Calanutian.” Together with the townmates of Lam- He took five steps
ang.
They left for the house And Cannoyan then said:
Soon, everyone was dancing
They came down from. “Respected Lam-ang,
Fandango and sagamantica.
And their arrival marked the end “How ungainly you look
Soon, the refreshments
Of Lam-angs formal wooing Your trousers threaten to fall
Were exhausted.
Of Cannoyan. And your bowlegs
The cooks, by then, were ready
Came Monday morning “Make you sluggish.”
And laid out the buffet tables:
“Madam Ines Cannoyan, it is the
“All of you, townmates deportment
And Ines donned her best clothes:
“Come and partake Of rich men of Nalbuan you see—
Her embroidered slippers;
Of the grace all laid out for you.” “One I am accustomed to affect
Her mounted ring;
And the townmates of Lam-ang and With its air of wealth.
Her five combs and two bracelets. Cannoyan
And now Madam Ines Cannoyan,
So also did Lam-ang wear his best: Ate on the same tables.
“Let me see how you walk;
Embroidered trousers, “Listen to what I say—
The way you look
Dyed shirt and serrated handkerchief. One may keep his plate.
When you walk.”
And as they stepped down the stair “Even wrap up food to take home.”
She took five steps, too.
The band played. The meal over,
Then this is what he said,
The joyous ringing of the bells— The townspeople doubled back to the
dancefloor. The man Lam-ang.
A mingling of low and high notes—

Signalled their journey to the church. “My friend Lam-ang,

May I see you walk again; “Madam, Doña Ines Cannoyan,


The parish priest met them at the
churchyard. How you carry yourself. I also don’t like your deportment:

And soon the ceremony of coin and veils “Should you be less than perfect, Your feet go every which way

Were done. I have the mind “And your bottom thrust out too far in
front.”
The mass over, To give you back to your mother.
Then came the two mothers-in-law
They stood up and went out, “Let us repair
Saying to each other.
The man Lam-ang and woman To the newly-constructed outhouse
Cannoyan. “I would like to know
And there show me how you walk.”
“Sister, my friend, If her habits are sensible.

Let us commence the procession.” Your child, my daughter-in-law.”


The woman Cannoyan,
A gun barked with every step of Ines. Unnayan said:
When they had gone upstairs,
The gun of Lam-ang created “Expect her when the moon is new
Again teased him.
A shade of smoke. If she goes out at full moon.
“Respected Lam-ang
And when the wedding party reached “When she fetches water from the river.
home, May I see how you walk;
She mistakes every drifting leaf for
A multitude trooped as on a field How you carry yourself. crayfish

To the feast of Lam-ang. “If your manner of walking fails to And turns every stone by the river.”
impress me,
The Calanutian folks Unnayan asked in turn:
I shall certainly return you
“May I also ask about your son,
To the care of your mother.”
Soon all were dancing. The man Lam-ang, my son-in-law.”
“Speaking of Lam-ang, my sister, my To dive for shellfish called rarang.” There is none I can hire
friend,
“To look for you.”
If he leaves when the moon is new,
When the captain had left, The woman Cannoyan then sought help
He returns when the moon is full.
This is what the brave man Lam-ang And found Marcos, the diver.
“If he goes to the forest,
Said with a sigh: She then tied the white rooster,
He places cloth beneath every bamboo
grove “My wife Cannoyan, The yellow-legged hen,

And there sleeps.” I have been chosen The woman Cannoyan.

And then, Unnayan said: To dive for shellfish called rarang. She also leashed the hairy dog

“My sister, my friend, “I have dreamt With the curly locks

It’s time to go to your home.” That I shall doubtless be eaten Then cradled the white rooster.

By the shark tioan-tioan. She left and soon reached the spot

The townmates of Lam-ang and “I shall give you a sign: Where his clothes were.
Cannoyan The stairs shall dance; There at the spot where Lam-ang was,
All went to Sabangan The kitchen shall collapse; Cannoyan cried,
To board the two ships. “The stove shall break to pieces.” Overwhelmed by sorrow.
All aboard and the sails set, When morning came, The cock comforted her thus:
The boats refused to move Lam-ang prepared to leave. “Mistress, don’t you worry.
Till Lam-ang slapped their sterns. Reaching an ideal spot, Master Lam-ang certainly shall live
Back in Nalbuan, He undressed and swam If they can locate his bones.”
Everyone disembarked To where the rarang abounds.
And went to the house of Namungan. He looked through the crystal waters The diver, old man Marcos,
The townspeople of bride and groom Then dived for the shellfish Dived then.
Danced again. But failed in his first try. But he failed to find the bones.
Then, they honored Ines Cannoyan Surfacing, he tried once more to locate The second time he dived,
And the man Lam-ang them
He found the bones
A dance And having seen some
Where the shark had expelled them.
All to themselves. Dived once more—
The cock said:
Then they all danced anew Right into the mouth
“Sir, take all the bones and beach them:
The fandango, waltzs and curacha. Of the fish,
None should be missing.”
As well as the sagamantica of A big tioan-tioan shark,
And when no more bones could be
Pangasinan. found,
They soon dispersed And the signs came to pass: The cock examined the bones closely.
And Doña Ines Cannoyan stayed behind The stairs danced; He found nothing missing.
For her mother left without her. The kitchen collapsed; The bones of Lam-ang
And when Cannoyan’s townfolk had The stove broke to pieces. Having been completed,
gone,
The woman Cannoyan This is what he said:
The incumbent captain
Then wept. “I shall turn my back
Paid the new couple a visit.
“My husband Don Lam-ang, While you cover the bones
“My friend Lam-ang,
Where can you be now. With your skirt.”
your turn has come
The yellow-legged hen crowed; “The old man, the diver.

The rooster shook its wings; My wife Cannoyan,

And the bones started to move. Give him a pile of coins taller than he is.”

The dog with the curly locks This is how it ended, the life of Lam-ang.

Howled twice Now, let me greet all of you present,

Then clawed the ground. In this (recounting) of the life of Lam-


ang.
As though to bury the bones of Lam-ang

Then the man Lam-ang

Got up at once.

“How soundly I slept, my wife Cannoyan,

It’s been seven nights

Since we last slept together.”

“Your sleep, you say,

When the shark only expelled your


bones.

And all the signs you told me about

“Were cause for my weeping.

For I couldn’t bear it,

Couldn’t bear losing you.

“Dear husband, Don Lam-ang

Give me your hand:

The woman Cannoyan missed you so


much,

“The wife whom you left.”

They fainted together,

Like trees fallen

With excessive longing.

Even Don Lam-ang,

For he missed Cannoyan so much.

The man Lam-ang then expressed joy

At seeing once more his cock

And his hairy dog, kissing them both.

Their longing sated,

They prepared to leave.

“That we may reach the house

“We came down from.”

Once there, lam-ang said:

“It is only right to repay

You might also like