You are on page 1of 30

P A R T Of l E

THE IHTERHATIOMAL BILL


OF HUMAH RIGHTS
UNIT ONE
Universal Declaration of Human Rights
(Adopted December 10, 1948)

Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal
and inalienable rights of all members of the human family is the
foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have result­
ed in barbarous acts which have outraged the conscience of man­
kind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy
freedom of speech and belief and freedom from fear and want has
been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have
recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppres­
sion, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly
relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter
reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity
and worth of the human person and in the equal rights of men and
women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in
co-operation with the United Nations, the promotion of universal
respect for and observance of human rights and fundamental free­
doms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms
is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a com­
mon standard of achievement for all peoples and all nations, to the
end that every individual and every organ of society, keeping this
Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and edu­
cation to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both among
the peoples of Member States themselves and among the peoples of
territories under their jurisdiction.

«4
9
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason and conscience and should act to­
wards one another in a spirit of brotherhood.
Article 2
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in
this Declaration, without distinction of any kind, such as race, co­
lour, sex, language, religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the
political, jurisdictional or international status of the country or ter­
ritory to which a person belongs, whether it be independent, trust,
non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and the security of person.
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the
slave trade shall be prohibited in all their forms.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment.
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person
before the law.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any dis­
crimination to equal protection of the law. All are entitled to equal
protection against any discrimination in violation of this Declara­
tion and against any incitement to such discrimination.
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights grant­
ed him by the constitution or by law.
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hear­
ing by an independent and impartial tribunal, in the determina­

10
tion of his rights and obligations and of any criminal charge against
him.
Article 11
1. Everyone charged with a penal offence has the right to be
presumed innocent until proved guilty according to law in a public
trial at which he has had all the guarantees necessary for his de­
fence.
2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of
any act or omission which did not constitute a penal offence, under
national or international law, at the time when it was committed.
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was ap­
plicable at the time the penal offence was committed.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his pri­
vacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his ho­
nour and reputation. Everyone has the right to the protection of
the law against such interference or attacks.
Article 13
1. Everyone has the right to freedom of movement and residence
within the borders of each State.
2. Everyone has the right to leave any country, including his
own, and to return to his country.
Article 14
1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries
asylum from persecution.
2. This right may not be invoked in the case of prosecutions
genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to
the purposes and principles of the United Nations.
Article 15
1. Everyone has the right to a nationality.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor de­
nied the right to change his nationality.
Article 16
1. Men and women of full age, without any limitation due to
n i c e , nationality or religion, have the right to many and to found a
family. They are entitled to equal rights as to marriage, during
marriage and at its dissolution.
2. Marriage shall be entered into only with the free and full con­
sent of the intending spouses.
3. The family is the natural and fundamental group unit of soci­
ety and is entitled to protection by society and the State.
Article 17
1. Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or belief,
and freedom, either alone or in community with others and in pub­
lic or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice,
worship and observance.
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and expression;
this right includes freedom to hold opinions without interference
and to seek, receive, and impart information and ideas through
any media and regardless of frontiers.
Article 20
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
2. No one may be compelled to belong to an association.
Article 21
1. Everyone has the right to take part in the government of his
country, directly or through freely chosen representatives.
2. Everyone has the right of equal access to public service in his
country.
3. The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine
elections which shall be by universal and equal suffrage and shall
be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social securi­
ty and is entitled to realization, through national effort and inter­
national co-operation and in accordance with the organization and
resources of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his per­
sonality.
Article 23
1. Everyone has the right to work, to free choice of employment,
to just and favourable conditions of work and to protection against
unemployment.

12
2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal
pay for equal work.
3. Everyone who works has the right to just and favourable re­
muneration ensuring for himself and his family an existence wor­
thy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other
means of social protection.
4. Everyone has the right to form and to join trade unions for
the protection of his interests.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Article 25
1. Everyone has the right to a standard of living adequate for
the health and well-being of himself and of his family, including
food, clothing, housing and medical care and necessary social ser­
vices, and the right to security in the event of unemployment, sick­
ness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
2. Motherhood and childhood are entitled to special care and
assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall
enjoy the same social protection.
Article 26
1. Everyone has the right to education. Education shall be free,
at least in the elementary and fundamental stages. Elementary
education shall be compulsory. Technical and professional educa­
tion shall be made generally available and higher education shall
be equally accessible to all on the basis of merit.
2. Education shall be directed to the full development of the
human personality and to the strengthening of respect for human
rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding,
tolerance and friendship among all nations, racial or religious
groups, and shall further the activities of the United Nations for
the maintenance of peace.
3. Parents have a prior right to choose the kind of education
that shall be given to their children.
Article 27
1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life
of the community, to enjoy the arts and to share in scientific ad­
vancement and its benefits.
2. Everyone has the right to the protection of the moral and
material interests resulting from any scientific, literary or artistic
production of which he is tjie author.

13
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully
realized.
Article 29
1. Everyone has duties to the community in which alone the
free and full development of his personality is possible.
2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be
subject only to such limitations as are determined by law solely for
the purpose of securing due recognition and respect for the rights
and freedoms of others and of meeting the just requirements of
morality, public order and general welfare in a democratic society.
3. These rights and freedoms may in no case be exercised con­
trary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for
any State, group or person any right to engage in any activity or to
perform any act aimed at the destruction of any of the rights and
freedoms set forth herein.

Glossary

№ The Universal D eclara­ Загальна декларація


tion o f Hum an Rights прав лю дини
1 2 3
Preamble Преамбула
1 whereas беручи до уваги; оскіль­
ки
2 recognition of dignity визнання гідності
3 inherent (in) властивий, притаманний
4 equal and inalienable рівні та невід’ємні права
rights
5 all members of the human усі члени людської сім’ ї
family
6 the foundation of freedom, основа свободи, справед­
justice and peace in the ливості та загального
world миру

14
1 2 3
7 disregard and contempt зневажання і нехтування
for human rights правами людини
8 to result in barbarous acts призводити до варвар­
ських дій
9 to outrage the conscience обурювати совість люд­
of mankind ства
10 the advent of a world створення світу
11 a human being людина
12 to enjoy freedom of speech мати свободу слова і пе­
and belief реконань
13 to enjoy freedom from fear бути вільним від страху
and want та злиднів
14 proclaimed as the highest проголошений як високе
aspiration of the people прагнення людей
15 essential важливий; необхідний
16 to be compelled to have re­ бути змушеним вдавати­
course to rebellion ся до повстання
17 as the last resort як останній засіб
18 against tyranny and op­ проти тиранії і гноблення
pression
19 to be protected by the rule охоронятися силою зако­
of law ну
20 to promote the develop­ сприяти розвиткові дру­
ment of friendly relations жніх відносин між наро­
between nations дами
21 the peoples of the United народи Об’єднаних На­
Nations цій
22 the Charter of the United Статут Організації Об’єд­
Nations наних Націй
23 to reaffirm one’s faith in підтверджувати свою ві­
fundamental human ру в основні права лю ­
rights дини
24 the dignity and worth of гідність і цінність лю д­
the human person ської особи
25 the equal rights of men рівноправність чоловіків
and women і жінок
26 to determine {to do smth.) вирішувати (щось зро­
j# ’ бити)
27 to promote social progress сприяти соціальному про­
the гресові
rea 28 to promote better stan- сприяти поліпшенню умов
dards of life in larger free- життя за більшої свободи
dom
free 29 to pledge oneself (to + inf] зобов’язуватися (щось
зробити)
sul 30 in co-operation with the у співробітництві з Op-
the United Nations ганізацією Об’єднаних
am Націй
me 31 to achieve the promotion сприяти загальному по-
of universal respect for важанню і дотриманню
tra and observance of human прав людини й основних
rights and fundamental свобод
freedoms
an 32 a common understanding загальне розуміння харак-
pe o f these rights and free- теру цих прав і свобод
fre doms
33 to be of the greatest im- мати величезне значення
portance [for] (для)
34 full realization of this повне виконання цього
pledge зобов'язання
35 the General Assembly Генеральна Асамблея
36 to proclaim проголошувати
37 a common standard of загальний рівень досяг-
achievement for all peo- нень для всіх народів і
pies and all nations держав
38 to the end that з тим, щоб
39 every individual кожна людина
40 society суспільство
41 to keep in mind мати на увазі
42 to strive (strove, striven) прагнути (do)
(for)
43 by teaching and education шляхом освіти
44 to promote respect for сприяти поважанню прав
human rights and funda- людини й основних сво-
mental freedoms бод

16
45 by progressive measures, шляхом національних і
national and international міжнародних прогресив­
них заходів
46 to secure their universal забезпечувати їх загаль-
and effective recognition не й ефективне визнан-
and observance ня і здійснення
47 among the peoples of серед народів держав-
Member States членів Організації
48 territories under their ju- території, що перебува-
risdiction ють під їх юрисдикцією
Article 1 Стаття 1
49 to be born free and equal народжуватися вільними
in dignity and rights і рівними у своїй гідності
та правах
50 to be endowed with reason бути наділеним розумом і
and conscience совістю
51 to act towards one an- діяти щодо один одного
other in a spirit of bro- в дусі братерства
therhood
Article 2 Стаття 2
52 to be entitled to all rights мати всі права і свободи
and freedoms
53 set forth in this Declara- проголошений (~ні) цією
tion Декларацією
54 without distinction of any незалежно від
kind such as
55 political or other opinions політичні або інші пере­
конання
56 national or social origin національне чи соціальне
походження
57 property status майновий стан
58 furthermore до того ж; крім того
59 to make no distinction не проводити ніякого
„ розрізнення
1 2 3
60 on the basis of the politi­ на основі політичного,
cal, jurisdictional or in­ правового або міжнаро­
ternational status of the дного статусу країни
country
61 an independent territory незалежна територія
62 a trust territory підопічна територія
63 a non-self-governing terri­ територія, що не має са­
tory моврядування
64 limitation of sovereignty обмеження суверенітету
Article 3 Стаття 3
65 to have the right to life мати право на життя
66 the security of person особиста недоторканність
Article 4 Стаття 4
67 to be held in slavery or ser­ бути в рабстві або в під­
vitude невільному становищі
68 a slave trade работоргівля
69 to be prohibited заборонятися
70 in all their forms в усіх їх видах
Article 5 Стаття 5
71 to be subjected to torture зазнавати тортур
72 cruel treatment жорстоке поводження
(з кимось)
73 inhuman treatment нелюдське поводження
(з кимось)
74 degrading treatment поводження, що прини­
жує гідність (людини)
75 punishment кара; покарання
Article 6 Стаття б
76 recognition as a person визнання правосуб’єкт-
before the law ності особи
Article 7 Стаття 7
77 to be equal before the law бути рівними перед за­
коном
78 to be entitled to equal pro­ мати право на рівний
tection of the law (однаковий) захист зако­
ном

18
1 2 3
74 without any discrimina­ без будь-якої дискриміна­
tion ції
HO in violation of this Decla­ що порушує цю Декла­
ration рацію
H1 against any incitement to від будь-якого підбурю­
such discrimination вання до такої дискри­
мінації
Article 8 Стаття 8
H'2 the right to an effective право на ефективний за­
remedy сіб судового захисту
НЛ a competent national tri­ компетентний національ­
bunal ний суд
84 to violate the rights порушувати права
85 fundamental rights основні права
86 the rights granted by the права, надані конститу­
constitution or by the law цією або законом
Article 9 Стаття 9
87 arbitrary arrest безпідставний арешт
НК detention арешт; затримання
НЧ exile вигнання; заслання
Article 10 Стаття 10
90 in full equality на основі повної рівності
91 to be entitled to a fair мати право на справед­
hearing ливий розгляд судової
справи
92 an independent and im­ незалежний і неуперед-
partial tribunal жений суд
93 in the determination of для визнання своїх прав
one’s rights and obliga­ і обов’язків
tions
94 a criminal charge (against) кримінальне обвинува­
чення (проти)
Article 11 Стаття 11
95 charged with a penal of­ обвинувачений у вчи­
fence ненні (скоєнні) злочину
96 to be presumed innocent вважатися невинуватим,
until proved guilty ac­ доки вину не буде дове­
cording to law дено в законному по­
рядку
97 in a public trial шляхом прилюдного су­
дового розгляду
98 necessary for his defence необхідний для його за­
хисту
99 to be held guilty (of) вважатися винним (ви­
нуватим)
100 a criminal offence злочин
101 on account of any act or на підставі вчинення
omission будь-якого діяння або за
бездіяльність
102 to constitute a penal of­ становити злочин
fence
103 under national or interna­ за національними зако­
tional law нами або за міжнарод­
ним правом
104 to commit an offence вчиняти (скоювати) зло­
чин
105 a heavy penalty тяжке покарання
106 to impose a penalty (on / накладати покарання
upon) (на)
107 applicable (to) застосовний; придатний
(<Зо); що може бути за­
стосованим
Article 12 Стаття 12
108 arbitrary interference with безпідставне (свавільне)
one’s privacy, family, втручання в особисте і
home or correspondence сімейне життя, посяган­
ня на недоторканність
житла або таємницю ко­
респонденції
109 honour честь; чесність
110 to have the right to the мати право на захист
protection of the law законом

20
1 2 3
111 against such interference від (проти) такого втру­
or attacks чання або таких пося­
гань
Article 13 Стаття 13
112 the right to freedom of право на вільне пересу­
movement and residence вання та свободу вибору
місця проживання
113 within the borders of each у межах кожної Держа­
State ви
114 the right to leave any право покинути будь-яку
country країну
115 to return to one’s country повертатися у свою кра­
їну
Article 14 Стаття 14
116 the right to seek and to право шукати притулку
enjoy asylum from perse­ від переслідувань і кори­
cution стуватися цим притул­
ком
117 to invoke a right посилатися на право
118 in the case of prosecution у разі переслідування
119 genuinely насправді
120 arising from non-political яке грунтується на вчи­
crimes ненні (скоєнні) неполіти-
чного злочину
121 act contrary to the pur­ діяння, що суперечить ці­
poses and principles of лям і принципам Органі­
the United Nations зації Об’єднаних Націй
Article 15 Стаття 15
122 the right to a nationality право на громадянство
123 to be arbitrarily deprived бути безпідставно позбав­
of one’s nationality леним громадянства
124 to be denied a right бути позбавленим права
125 to change one’s nationa­ змінювати своє грома­
lity дянство
Article 16 Стаття 16
126 men and women of full чоловіки і жінки, які ДО­
age СЯГАЙ повноліття

21
127 without any limitation без будь-яких обмежень
due to race, nationality or за ознакою раси, націо-
religion нальності або релігії
128 the right to marry and to право одружуватися і
found a family створювати сім’ю
129 to be entitled to equal користуватися рівними
rights (однаковими) правами
130 as to marriage, during щодо одруження, під час
marriage and at its disso- шлюбу та під час його
lution розірвання
131 to enter into marriage одружуватися
132 with the free and full con- за вільної і повної згоди
sent of the intending сторін, що одружуються
spouses
133 the natural and funda- природний і основний
mental group unit of soci- осередок суспільства
ety
134 to be entitled to protection мати право на захист із
by society and the State боку суспільства та дер­
жави
Article 17 Стаття 17
135 the right to own property право володіти майном
136 in association with others разом з іншими
137 to be arbitrarily deprived бути безпідставно позбав-
of one’s property леним свого майна
Article 18 Стаття 18
138 the right to freedom of право на свободу думки,
thought, conscience and совісті та релігії
religion
139 freedom to change one’s свобода змінювати свою
religion or belief релігію або переконання
140 freedom to manifest one’s свобода сповідувати свою
religion or belief релігію або переконання
141 either alone or in com- як одноособово, так і ра-
munity with others зом з іншими
142 in public or private прилюдно або приват­
ним порядком
143 in teaching, practice, wor- у навчанні, богослужінні
ship and observance і виконанні релігійних та
ритуальних обрядів
Article 19 Стаття 19
144 the right to freedom of opi- право на свободу пере-
nion and expression конань і на вільне їх ви­
явлення
145 freedom to hold opinions свобода дотримуватися
своїх переконань
146 without interference (in) безперешкодно; без втру­
чання
147 freedom to seek, receive свобода шукати, отри-
or impart information мувати і поширювати
інформацію
148 through any media будь-якими засобами
149 regardless of frontiers незалежно від (держав­
них) кордонів
Article 20 Стаття 20
150 the right to freedom of право на свободу мир-
peaceful assembly and них зборів і асоціацій
association
151 to be compelled to belong бути примушеним всту-
to an association пити до будь-якої асоці­
ації
Article 21 Стаття 21
152 the right to take part in право брати участь в уп-
the government of one’s равлінні своєю країною
country
153 directly безпосередньо; прямо
154 through freely chosenчерез вільно обраних
representatives представників
155 the right of equal accessправо рівноправного до-
to public service ступу до державної служ­
би
156 the will of the people воля народу
157 the basis (o f основа (чогось)
158 the authority of govern- влада уряду
ment
159 to express one’s will виявляти (висловлювати)
свою волю
160 periodic and genuine elec­ періодичні й нефальси-
tions фіковані вибори
161 by universal and equal за загального і рівного
suffrage виборчого права
162 to hold elections проводити вибори
163 by secret vote шляхом таємного голосу­
вання
164 by equivalent free voting через інші рівноправні
procedures форми, що забезпечують
свободу голосування
Article 22 Стаття 22
165 as a member of society як член суспільства
166 the right to social security право на соціальне за­
безпечення
167 realization of the eco­ здійснення прав у еко­
nomic, social and cultural номічній, соціальній і
rights культурній галузях
168 through national effort за допомогою національ­
and international co-ope­ них зусиль і міжнарод­
ration ного співробітництва
169 in accordance with the відповідно до структури
organization and re­ і ресурсів кожної Дер­
sources of each State жави
170 indispensable [for) необхідний (для);
обов’язковий
171 dignity (of a person) гідність (людини)
172 the free development of one’s вільний розвиток особи
personality
Article 23 Стаття 23
173 the right to work право на працю
174 the right to free choice of право на вільний вибір
employment роботи
175 the right to just and fa­ право на справедливі та
vourable conditions of сприятливі умови праці
work

24
1 2 3
176 the right to protection право на захист від без­
against unemployment робіття
177 the right to equal pay for право на однакову плату
equal work за рівноцінну працю
178 without any discrimina­ Див.: Art. 7, № 79
tion
179 право на справедливу і до­
the right to just and favour­
able remuneration статню винагороду
180 to ensure for oneself and забезпечувати для себе і
one’s family an existence своєї сім’ї гідне людини
worthy of human dignity існування
181 to supplement додавати; доповнювати
182 if necessary у разі необхідності
183 other means of social pro­ інші засоби соціального
tection забезпечення
184 the right to form and to право створювати про­
join trade unions фесійні спілки і входити
до них
185 for the protection of one’s для захисту своїх інтере­
interests сів
Article 24 Стаття 24
186 the right to rest and lei­ право на відпочинок і
sure дозвілля
187 reasonable limitation of розумне обмеження р о ­
working hours бочого дня
188 the right to periodic holi­ право на оплачувану пе­
days with pay ріодичну відпустку
Article 25 Стаття 25
189 a standard of living життєвий рівень
190 adequate for the health необхідний для підтри­
and well-being (o f мання здоров’я і добро­
буту
191 medical care медичний догляд
192 necessary social services необхідне соціальне обслу­
говування
193 the right to security право на забезпечення

25
1 2 3
194 in the event of unem­ у разі безробіття
ployment
195 sickness хвороба
196 disability інвалідність;
непрацездатність
197 widowhood удівство
198 old age старість
199 lack of livelihood втрата засобів до існу­
вання
200 in circumstances beyond через незалежні від будь-
one’s control кого обставини
201 motherhood материнство
202 childhood дитинство
203 special care особливе піклування
204 assistance допомога; сприяння
205 children bom in or out of діти, народжені в шлюбі
wedlock або поза шлюбом
206 to enjoy the same social користуватися однако­
protection вим соціальним захис­
том
Article 26 Стаття 26
207 the right to education право на освіту
208 free (of charge) вільний; безплатний
209 at least щонайменше
210 elementary education початкова освіта
211 fundamental education загальна освіта
212 compulsory обов’язковий;
примусовий
213 technical education технічна освіта
214 professional education професійна освіта
215 higher education вища освіта
216 generally available загальнодоступний
217 equally accessible to all однаково доступний для
всіх
218 on the basis of merit на основі здібностей
(кожного)
219 to be directed (at / to) бути спрямованим (на)

26
220 the full development of the повний розвиток людсь-
human personality кої особистості
221 the strengthening of re- збільшення поваги до
spect for human rights прав людини й основних
and fundamental free- свобод
doms
222 to promote understanding сприяти взаєморозумін­
ню
223 tolerance терпимість
224 racial or religious groups расові або релігійні гру­
пи
225 to further the activities for сприяти діяльності з під-
the maintenance of peace тримання миру
226 to have a prior right мати право пріоритету
227 to choose (chose, chosen) вибирати вид освіти
the kind of education
Article 27 Стаття 27
228 the right freely to partici- право вільно брати
pate in the cultural life of участь у культурному
the community житті суспільства
229 to enjoy the arts втішатися мистецтвом
230 to share in scientific ad- брати участь у науково-
vancement and its bene- му прогресі та користу-
fits ватися його благами
231 the right to the protection право на захист мораль-
of moral and material in- них і матеріальних інте-
terests ресів
232 resulting from any scien- що є результатом науко-
tific, literary or artistic вих, літературних або
production художніх творів
Article 28 Стаття 28
233 a social and international соціальний і міжнарод-
order ний порядок
Article 29 Стаття 29
234 to have duties to the com- мати обов’язки перед cy-
munity _______спільством________________

27
235 in the exercise of one’s при здійсненні своїх
rights and freedoms прав і свобод
236 to be subject only to such зазнавати тільки таких
limitations as are deter- обмежень, які встанов-
mined by law лено законом
237 solely for the purpose (o fвиключно з метою
238 to secure due recognition забезпечувати належне
and respect for the rights визнання і повагу до
and freedoms of others прав і свобод інших
239 to meet the just require- забезпечувати справедливі
ments of morality, public вимоги моралі, громадсько-
order and general welfare го порядку і загального до­
бробуту
240 in a democratic society у демократичному сус­
пільстві
241 to exercise rights and здійснювати права і сво-
freedoms боди
242 to be contrary to the pur- суперечити цілям і прин-
poses and principles of ципам Організації Об’єд-
the United Nations наних Націй
Article ЗО Стаття ЗО
243 to interpret as тлумачити як
244 as im plyin g any right to як надання права зай-
engage in any activity матися будь-якою діяль­
ністю
245 to perform an act вчиняти дію
246 aimed (at) спрямований (на)
247 the destruction of the rights знищення прав і свобод
and freedoms
248 set forth herein викладений у цій Декла-
рації

28
Assignments

I. R ead and translate the text o f the D eclaration, consu lt


a glossary i f necessary.
II. Express the main idea o f each article in a single sentence,
make up a plan.
III. Summarize the text o f the Declaration in about one-fifth o f
its size, follow ing the outline above.
IV*. Account f o r the use o f modal verbs in the sentences be­
low, translate into Ukrainian.
1. The General Assembly proclaims this Universal Declara­
tion o f Human Rights as a common standard o f achievement
for all peoples and all nations, to the end that every individual
and eveiy organ o f society, keeping this Declaration constant­
ly in mind, [shall] strive by teaching and education to promote
respect for these rights and freedoms. (The Preamble)
2. No distinction |shall[be made on the basis o f the political,
jurisdictional or international status o f the country or territo­
ry to which a person belongs. (Art. 2)
3. No one [shall|be held in slavery or servitude; slavery and
the slave trade |shall|be prohibited in all their forms. (Art. 4)
4. No onelshalllbe subjected to torture or to cruel, inhuman
or degrading treatment or punishment. (Art. 5)
5. No one |shall| be subjected to arbitrary arrest, detention
or exile. (Art. 9)
6. All human beings are b om free and equal in dignity and
rights. They are endowed with reason and conscience and
[should| act towards one another in a spirit o f brotherhood.
(Art. 1)
7. No one [shall) be held guilty o f any penal offence on ac­
count of any act or omission which did not constitute a penal
offence, under national or international law, at the time when
it was committed. (Art. 1 1 / 2 )
8. This rig h t|may| not be invoked in the case or prosecu­
tions genuinely arising from non-political crimes or from acts
contrary to the purposes and principles o f the United Nations.
(Art. 1 4 / 2 )
9. Marriage |shall[be entered into only with the free and full
consent o f the intending spouses. (Art. 1 6 / 2 )
10. No one |may| be compelled to belong to an association.
(Art. 20 / 2)
11. The will o f the people |shall| be the basis o f the authority
o f government; this will |shall| be expressed in periodic and
genuine elections which |shall|be by universal and equal suf­
frage and [shalll be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures. (Art. 21 / 3)____
12. Elementary education [shalll be compulsory. Technical
and professional education [shalll be made generally available
and higher edu cation!shalll be equally accessible to all on the
basis o f merit. (Art. 26 / 1)
13. Education [shalll be directed to the full development o f
the human personality and to the strengthening of respect for
human rights and fundamental freedoms. It[shall|promote un­
derstanding, tolerance and friendship among all nations, ra­
cial or religious groups, and Ishall further the activities o f the
United Nations for the maintenance o f peace. (Art. 26 / 2)
14. Parents have a prior right to choose the kind o f educa­
tion that jshalll be given to their children. (Art. 26 / 3)
15. These rights and freedom s|may| in no case be exercised
contrary to the purposes and principles o f the United Nations.
(Art. 29 / 3)

V. Study the use o f prepositions in the follow in g phrases


(Art. 1-17), use them f o r two-way translation.

1 in co-operation with the / у співробітництві з Орга­


United Nations (The Pre­ нізацією Об’єднаних На­
amble) цій
2 against tyranny and op­ / проти тиранії і гноблен­
pression (The Preamble) ня
3 to the end that (The Pre­ / з тим, щоб
amble)
4 by teaching and educa­ / шляхом освіти
tion (The Preamble)
5 by progressive measures, / шляхом національних і
national and interna­ міжнародних прогреси­
tional (The Preamble) вних заходів

30
6 among the peoples of / серед народів Держ ав-
Member States (The Pre­ членів Організації
amble)
7 without distinction of any / незалежно від
kind such as (Art. 2)
8 on the basis of the po­ / на основі політичного,
litical, jurisdictional or правового або міжнаро­
international status of дного статусу країни
the country (Art. 2)
9 in violation of this Dec­ / що порушує цю Декла­
laration (Art. 7) рацію
10 in full equality (Art. 10) / на основі повної рівності
11 in the determination of / для визначення своїх
one’s rights and obliga­ прав і обов’язків
tions (Art. 10)
12 on account of any act or / на підставі вчинення
omission (Art. 11) будь-якого діяння або за
бездіяльність
13 against such interfer­ / від (проти) такого втру­
ence or attacks (Art. 12) чання або таких пося­
гань
14 within the borders of each / у межах кожної Держави
State (Art. 13)
15 in the case o f prosecu­ / у разі переслідування
tion (Art. 14)
16 without any limitation / без будь-яких обмежень
due to race, nationality за ознакою раси, націо­
or religion (Art. 16) нальності або релігії
17 as to marriage, during / щодо одруження, під час
marriage and at its dis­ шлюбу та під час його
solution (Art. 16) розірвання
18 in association with / разом з іншими
others (Art. 17)

VP. Suggest the English f o r (Art. 1-17):


A
1. рівні (однакові) та невід’ємні права; 2. основа свобо­
ди, справедливості та загального миру; 3. гідність і цінність
людської особистості; 4. загальне розуміння характеру прав
і свобод; 5. рівноправність чоловіків і жінок; 6. зневажан-
ня і нехтування правами людини; 7. національне чи со­
ціальне походження; 8. політичні або інші переконання;
9. особиста недоторканність; 10. майновий стан; 11. неза­
леж на територія; 12. територія, що не має самоврядуван­
ня; 13. работоргівля; 14. обмеження суверенітету; 15. ви­
знання правосуб’єктності особи; 16. нелюдське поводження;
17. поводження, що принижує гідність людини; 18. безпід­
ставний арешт, затримання або вигнання; 19. основні пра­
ва, надані конституцією або законом; 20. незалежний і не-
упереджений суд; 21. кримінальне обвинувачення; 22. об­
винувачений у вчиненні (скоєнні) злочину; 23. безпідставне
втручання в особисте і сімейне життя; 24. діяння, що супе­
речить цілям і принципам Організації Об’єднаних Націй;
25. безпідставне посягання на недоторканність житла або
таємницю кореспонденції; 26. право свободи пересування
й обрання собі місця проживання; 27. право покинути будь-
яку країну; 28. право шукати притулку від переслідувань і
користуватися цим притулком; 28. право одружуватися і
створювати сім ’ю; ЗО. право на громадянство; 31. право
володіти майном.
В
1. бути рівними перед законом; 2. мати всі права і сво­
боди; 3. охоронятися силою закону; 4. підтверджувати свою
віру в основні права людини; 5. сприяти соціальному про­
гресові; 6. сприяти поліпшенню умов життя при більшій
свободі; 7. народжуватися вільними і рівними у своїй гід­
ності та правах; 8. сприяти розвиткові дружніх відносин
між народами; 9. забезпечувати загальне й ефективне ви­
зн ан н я і зд ій сн ен н я прав лю д и н и й основних свобод;
10. діяти щодо один одного в дусі братерства; 11. мати право
на ж иття; 12. бути в рабстві або в підневільному стані;
13. м ати право на рівний (однаковий) захист законом;
14. накладати покарання; 15. бути безпідставно позбавле­
ним громадянства; 16. користуватися рівними (однакови­
ми) правами; 17. порушувати права; 18. мати право на
ефективне поновлення у правах; 19. мати величезне зна­
чення для повного виконання цього зобов’язання; 20. вва­
ж атися невинуватим, доки вину не буде доведено в закон­
ному порядку.

32
VII*. Match the follow ing English phrases with their Ukraini­
an equivalents. Use each phrase only once.
abandonment of a ~
assignment of a determination

of ~s

1. визначення права 7. передача (перевідступлення)


права
2. відновлення в правах 8. повага до прав людини
3. відмова від права 9. позбавлення права
4. закінчення права 10. порушення права
5. охорона прав 11. здобуття права
6. обмеження права 1 2 .тимчасове припинення
права

VIII. Study the use o f prepositions in the follow ing phrases


(Art. 18-30), use them f o r two-way translation.

1 either alone or in commu­ / як одноособово, так і


nity with others (Art. 18) разом з іншими
2 without interference (in) / безперешкодно; без втру­
(Art. 19) чання (в / у)
3 through any m edia / будь-якими засобами
(Art. 19)
4 regardless o f frontiers / незалежно від (держав­
(Art. 19) них) кордонів

3 — 4-2406 33
5 through freely chosen / через вільно обраних
representatives (Art. 21) представників
6 by universal and equal / за загального і рівного
suffrage (Art. 21) виборчого права
7 through national effort / за допомогою націона­
and international co-ope­ льних зусиль і міжнаро­
ration (Art. 22) дного співробітництва
8 in accordance with the / відповідно до структури
organization and resour­ і ресурсів кожної Д ер­
ces of each State (Art. 22) жави
9 without any discrimina­ / без будь-якої дискримі­
tion (Art. 23) нації
10 for the protection of / для захисту своїх інте­
one’s interests (Art. 23) ресів
11 in the event of unem­ / у разі безробіття
ployment (Art. 25)
12 in circumstances beyond / через незалежні від кого-
one’s control (Art. 25) небудь обставини
13 on the basis of merit / на основі здібностей
(Art. 26) (кожного)
14 in a democratic society / у демократичному сус­
(Art. 27) пільстві
15 in the exercise of one’s / при здійсненні своїх
rights and freedoms прав і свобод
(Art. 29)
16 solely for the purpose of / виключно з метою
(Art. 29)
17 contrary to the purposes / всупереч цілям і прин­
and principles of the ципам Організації Об’єд­
United Nations (Art. 29) наних Націй

IX. * Suggest the English f o r (Art. 18-30):


A
1. повноліття; 2. природний і основний осередок су­
спільства; 3. право володіння майном; 4. право на свободу
думки, совісті та релігії; 5. свобода сповідувати свою релі­
гію або переконання; 6. право одружуватися і створювати
сім ’ю; 7. свобода змінювати свою релігію або переконання;
8. право на свободу мирних зборів і асоціацій; 9. свобода
дотримуватися своїх переконань; 10. право брати участь в
управлінні своєю країною; 11. свобода шукати, одерж ува­
ти і поширювати інформацію; 12. право рівноправного
доступу до державної служби; 13. періодичні й нефальси-
фіковані вибори; 14. воля народу; 15. влада уряду; 16. віль­
ний розвиток особи; 17. право на соціальне забезпечення;
18. право на вільний вибір праці; 19. здійснення прав в
економічній, соціальній і культурній галузях; 20. право на
справедливі та сприятливі умови праці; 21. право на опла­
чувану періодичну відпустку; 22. право на захист від без­
робіття; 23. право створювати професійні спілки та всту­
пати до них; 24. право на однакову плату за рівноцінну
працю; 25. право на відпочинок і дозвілля; 26. інші засоби
соціального забезпечення; 27. право на справедливу і дос­
татню винагороду; 28. необхідне соціальне обслуговуван­
ня; 29. втрата засобів до існування; ЗО. ж иттєвий рівень;
31. діти, народжені в шлюбі або поза шлюбом; 32. право на
освіту; 33. початкова освіта; 34. загальна освіта; 35. вища
освіта; 36. збільшення поваги до прав людини і основних
свобод; 37. однаково доступний для всіх; 38. право на за­
хист моральних і матеріальних інтересів; 39. право вільно
брати участь у культурному житті суспільства; 40. право
на свободу переконань і на вільне їх виявлення.

В
1. проводити вибори; 2. виявляти (висловлювати) свою
волю; 3. забезпечувати для себе і своєї сім ’ї гідне людини
існування; 4. користуватися рівним (однаковим) соціаль­
ним захистом; 5. сприяти взаєморозумінню між усіма на­
родами; 6. вибирати вид освіти; 7. сприяти діяльності, спря­
мованій на підтримання миру; 8. мати право пріоритету;
9. брати участь у науковому прогресі та користуватися його
благами; 10. мати обов’язки перед суспільством; 11. забез­
печувати належне визнання і повагу до прав і свобод інших;
12. здійснювати права і свободи; 13. зазнавати тільки т а ­
ких обмежень, які встановлені законом; 14. забезпечувати
справедливі вимоги моралі, громадського порядку і загаль­
ного добробуту; 15. суперечити цілям і принципам Органі­
зації О б’єднаних Націй.

з * 35
X. a) Memorize the follow in g phrases, taking note o f the
difference between the verbs «raise» and «rise».
N ote: The verb «raise» (raised, raised) - 1) піднімати, під­
вищувати; 2) збирати (податки тощо) - is a regular and
transitive verb, followed by an object.
The verb «rise» (rose, risen) - 1) вставати, підніматися;
2) збільшуватися, зростати, підвищуватися - is irregular
and intransitive.
a question піднімати питання
the standard of підвищувати життєвий рівень
living
a credit брати кредит
a mortgage отримувати заставну
a point of order виступати з порядку ведення
(засідання, зборів)
a loan отримувати позику
W
от one’s voice підносити голос
< the defence представляти позицію захисту
К
о
гг_4.
the presumption давати підстави для презумпції
a blockade знімати (або проривати) блокаду
an army набирати військо
an accusation (a пред’являти звинувачення
charge) (against) (проти)
a siege знімати облогу
a claim (to) заявляти (пред’являти) право (на)
the necessary здобувати необхідні гроші
money

in arms повставати зі зброєю в руках


in smb’s defence вставати (виступати) на захист
W (кого-небуд ь)
ОТ
to the occasion бути на висоті становища
52
о
н
in applause зустрічати овацією
in defence of вставати на захист своєї
one’s national національної незалежності
independence

b) Translate into English.


підвищ увати заробітну плату; ціни на нафту підвищ у­
ються кож ного року; податки зросли на десять відсотків;

36
підвищувати рівень навчання; отримати позику; заявляти
право на майно; міжнародний авторитет держ ави зростає.

XI. Translate into Ukrainian. Mind that «to be entitled (to)»


corresponds to the Ukrainian «мати право (на)».
1. Everyone is entitled to all the rights and freedom s set
forth in this Declaration, without distinction o f any kind, such
as race, colour, sex, language, religion, political or other
opinion, national or social origin, property, birth or other status.
(Art. 2)
2. A ll are e n title d to equ a l p ro te c tio n a g a in s t any
discrimination in violation o f this Declaration and against any
incitement to such discrimination. (Art. 7)
3. All are equal before the law and are entitled without
any discrimination to equal protection o f the law. (Art. 7)
4. Everyone is entitled in full equality to a fair and public
hearing by an independent and im partial tribunal. (Art. 10)
5. Men and women o f full age, without any lim itation due
to race, nationality or religion, have the right to m a n y and to
found a family. They are entitled to equal rights as to marriage,
during marriage and at its dissolution. (Art. 1 6 / 1 )
6. The family is the natural and fundamental group unit o f
society and is entitled to protection by society and the State.
(Art. 1 6 / 3 )
7. Everyone, as a member o f society, has the right to social
security and is entitled to realization o f the economic, social
and cultural rights indispensable for his dignity and the free
development o f his personality. (Art. 22)
8. Motherhood and childhood are entitled to special care
and assistance. (Art. 25 / 2)
9. Everyone is entitled to a social and international order
in which the rights and freedoms set forth in this Declaration
can be fully realized. (Art. 28)

You might also like