You are on page 1of 15

Upplysningstidens teater

 FÖRELÄSNING: Upplysningstidens principer, teatrar,


estetiska debatter
 GRUPPDISKUSSION: Vilken teater önskar Diderot och
varför?
 FÖRELÄSNING: 1700talets teaterreformer
 PAUS
 FÖRELÄSNING: Figaros bröllop och teaterreformerna
 GRUPPDISKUSSION: Varför var Figaros bröllop så
revolutionerande?
 (FÖRELÄSNING: Mozarts opera)

Dazincourt som Figaro (1785)


i Beaumarchais’ Barberen i Sevilla
UPPLYSNINGSTIDEN
Principer och kronologi

 “Våga veta (Sapere aude.) ‘Ha modet att använda ditt


eget förstånd,’ är […] upplysningens motto.” (Immanuel
Kant, “Was ist Aufklärung?”, 1784).
 Upplysningens principer:
 Förnuft
 Tolerans
 Humanitet
 Sensibilitet / estetik
 Kronologi:
 Ca.1650-1715: tidiga upplysningen
 1715-1776: högupplysningstiden
 1776-1792: sena upplysningstiden
 1792-1815: motupplysningen

Kröningen av Voltaires byst på Comédie-Française 30 mars 1778


UPPLYSNINGSTIDEN
Nationalteatrarna
Drottningholmsteatern, 1766-

Bollhusteatern, 1699-1793

 Comédie-Française i Paris grundas 1680


 Det Kongelige Teater i Köpenhamn grundas 1748
Gustavianska operahuset, 1782-1892
 (Drottningholmsteatern byggas 1766)
 Hamburgische Nationaltheater existerar 1767-1769
 Kungliga Svenska Operan grundas 1773
 Kungliga Svenska Dramatiska Teatern grundas 1788

Arsenalsteatern, 1793-1825
UPPLYSNINGSTIDEN
Teaterdebatter

 VOLTAIRE (1694-1778): teatern som civilisation


 Genrer: klassisk tragedi och komedi, tragédie-lyrique
 Molières levnad (1739)
 Le Siècle de Louis XIV (1751)
 Commentaires sur Corneille (1764)
 DENIS DIDEROT (1713-1784): teatern som moralisk uppfostran
 Genre: drame sérieux / borgerliga dramat
 Entretiens sur le Fils naturel (1757)
 Discours sur la Poésie dramatique (1758)
 Paradox om skådespelaren (skrivit 1770-1778, utgivit 1830)
 JEAN-JACQUES ROUSSEAU (1712-1778): teatern som gemenskap och tänkande
 Genrer: italiensk(inspirerad) opera, melodram, festival
 Lettre sur les Spectacles (1758)
UPPLYSNINGSTIDEN
Teaterdebatter

 GRUPPFRÅGA: Vilken teater önskar Diderot och varför?


UPPLYSNINGSTIDEN
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)

 Laokoon eller Om gränserna mellan måleri och poesi


(1766)
 Hamburgische Dramaturgie (1767-69)
 Éleos = Mitleid (medlidande, medkänsla)
 Phóbos = Schrecken (skräck) > Furcht (fruktan)
 “Konsten måste måla så, som den plastiska naturen – om
det ges en sådan – tänkte sig bilden: utan det avfall, som
den motsträviga materien gör oundvikligt; utan den
förströelse, med vilken tiden i strid däremot hemsöker det.
/ Den tänkande konstnären äger ett dubbelt värde.”
(Emilia Galotti, 1772)
UPPLYSNINGSTIDEN
Teaterreformer

 Anständighet (bienséance) > naturlighet


 Sannolikhet (vraisemblance) > sanning
 Handlingens enhet > handlingens enkelhet
 Upplösning av klassicistiska genrer och karaktärstyper
 Centrala begrepp: tablå, ensemble, finess/nyans
 Scenbild och kostym unika för pjäs och karaktär

David Garrick (1717-1779) i två scener


från Shakespeares Richard III
FIGAROS BRÖLLOP
Den sceniska tablån

”The Countess, seated, holds


the note sheet in order to
follow [Chérubin]. Suzanne is
behind her armchair and
plays the prelude while
watching the music over her
mistress’ shoulder. The little
page is in front of her, his
eyes downcast. This painting
[tableau] is exactly the
beautiful print after Vanloo Carle van Loo:
called LA CONVERSATION Conversation espagnole (1754)
ESPAGNOLE.” Tryck med scen från Figaros bröllop (1784)
FIGAROS BRÖLLOP
En revolutionär pjäs

 "Figaros bröllop är redan revolutionen i


aktion” (Napoleon i 1815-16, enligt Le
Mémorial de Sainte-Hélène)
 GRUPPFRÅGA: Varför var denna pjäsen
så revolutionerande?
FIGAROS BRÖLLOP
Den revolutionära Suzanne
Louise Contat (1760-1813)
som Suzanne (1786)

”Varför har kammarjungfrun Suzanne, kvick, smart och skrattande, rätt att
intressera oss? Det beror på att hon, attackerad av en maktfull förförare
med fler fördelar än vad som krävs för att besegra en ung kvinna från
hennes klass, inte tvekar med att avslöja grevens intentioner för de två
personer som är mest intresserade av att övervaka hennes beteende:
hennes fru och henne fästman; det beror på att det genom hela hennes
roll, som är nästan den längsta i pjäsen, inte finns en mening eller ett ord
som inte andas visdom och engagemang för sina uppgifter: det enda
tricket hon tillåter sig är till förmån för hennes fru, som hon är varmt
hängiven, och alla hennes avsikter är ärliga. […]
SUZANNE. En smart, kvick och skrattande ung kvinna, men utan våra
korrumperande subretters nästan fräcka munterhet; [...] den
skådespelerskan som inte har sett Mlle. Contat måste studera henne för att
göra det bra. Hennes klänning i de första fyra akterna är vit: en mycket
elegant underkjol, hennes kjol detsamma, med toquen som våra
modeförsäljare sedan har kallat à la Suzanne.”
Pierre Beaumarchais: förord till Figaros bröllop (1785)
FIGAROS BRÖLLOP
Den revolutionära Suzanne
Louise Contat (1760-1813)
som Suzanne (1786)

”Mademoiselle CONTAT. This actress has really brought about a revolution in the
theatre. Before her time, the essential requisites for the parts which she performs [dvs.
huvudroller i komedin], were sensibility, decorum, nobleness, and dignity, even in
diction, as well as in gestures, and deportment. Those qualities are not incompatible
with the grace, the elegance of manners, and the playfulness also required by those
characters, the principal object of which is to interest and to please, which ought
only to touch lightly on comic humour, and not be assimilated to that of
chambermaids, as is done by Mademoiselle CONTAT. […]
The innovation made by Mademoiselle Contat was not passed over without
remonstrance. Those strict judges, those conservators of rules, those arbiters of taste,
in short, who had been long in the habit of frequenting the theatre, protested loudly
against this new manner of playing the principal characters. ’That is not becoming!’
exclaimed they incessantly: which signified: ’that is not the truth!’ But what could the
feeble remonstrances of the old against the warm applause of the young? […]
Being aware that the want of nobleness and sensibility was a great obstacle to her
success, this actress endeavoured to insure it by performing characters which require
not those two qualities. The first she selected for her purpose was Susanne in the
Mariage de Figaro. Susanne is an elegant and artful chambermaid; and
Mademoiselle Contat possessed every requisite for representing well the part.”
Francis William Blagdon: Paris as It Was and as It Is; or A Sketch of the French Capital
Illustrative of the Effects of the Revolution, with Respect to Sciences, Literature, Arts,
Religion, Education, Manners, and Amusements, London, 1803, bd. 2, s. 236-38.
W. A. Mozart and Lorenzo Da Ponte: Le nozze di Figaro (Vienna, 1786), final scene

CONTE (arresta Figaro) COUNT (stops Figaro)


Gente, gente! All'armi, all'armi! Ho there! Bring your swords!
(Susanna entra nel padiglione) (Susanna goes into the recess)
FIGARO (finge eccessiva paura) FIGARO (feigns extreme fright)
Il padrone! Son perduto! The master! I’m lost!
CONTE COUNT
Gente, gente, aiuto, aiuto! Ho there, I say! Help!
(Entrano Antonio, Basilio e Servitori con fiaccole (Enter Antonio, Basilio and the servants with lit
accese.) torches.)
BASILIO E ANTONIO BASILIO AND ANTONIO
Cosa avvenne? What’s amiss?
CONTE Il scellerato! COUNT The scoundrel:
M'ha tradito, m'ha infamato! he’s betrayed me, he has shamed me,
E con chi, state a veder. and with whom, you shall see.
BASILIO E ANTONIO (fra sé) BASILIO AND ANTONIO (aside)
Son stordito, sbalordito. I’m astounded, I’m bewildered,
Non mi par che ciò sia ver. I can’t believe it’s true.
FIGARO (fra sé) FIGARO (aside)
Son storditi, sbalorditi: They’re astounded, they’re bewildered.
oh, che scena, che piacer! What a scene! oh what joy!
W. A. Mozart and Lorenzo Da Ponte: Le nozze di Figaro (Vienna, 1786), final scene

CONTE COUNT
Invan resistete, In vain you resist:
uscite, madama! come forth, my lady,
Il premio or avrete and receive the reward
di vostra onestà. of your virtue.
(Il Conte tira pe 'l braccio Cherubino, che fa forza (The Count pulls out by the arm Cherubino, who
per non uscire, né si vede che per metà; dopo il attempts to resist and is only half seen; then follow
Paggio, escono Barbarina, Marcellina e Susanna, Barbarina, Marcellina, and Susanno, who, dressed in
vestita cogli abiti della Contessa: si tiene il fazzoletto the Countess’ clothes and holding a handkerchief to
sulla faccia, e s'inginocchia ai piedi del Conte.) her face, kneels at the Count’s feet.)
Il paggio! The page!
ANTONIO Mia figlia! ANTONIO My daughter!
FIGARO FIGARO
Mia madre! My mother!
BASILIO E ANTONIO Madama! BASILIO AND ANTONIO My lady!
CONTE COUNT
Scoperta è la trama, The plot is discovered,
la perfida è qua. the traitress is here.
W. A. Mozart and Lorenzo Da Ponte: Le nozze di Figaro (Vienna, 1786), final scene

(s'inginocchiano tutti ad uno ad uno) (All kneel one after the other.)
SUSANNA SUSANNA
Perdono, perdono! Forgive me, forgive me.
CONTE COUNT
No, no, non sperarlo! No, no, do not hope for it.
FIGARO FIGARO
Perdono, perdono! Forgive me, forgive me.
CONTE COUNT
No, no, non vo' darlo! No, no I will not.
TUTTI (meno il Conte) ALL (except the Count)
Perdono, perdono! Forgive us, forgive us.
CONTE COUNT
No no, no, no, no! No, no, no, no. No.
(Esce la Contessa dall’altra nicchia. Vuol (The Countess emerges from the other recess and
inginocchiarsi. Il Conte nol permette.) tries to kneel, but the Count prevents her.)
CONTESSA COUNTESS
Almeno io per loro At least let me plead
perdono otterrò. forgiveness for them all.
BASILIO E ANTONIO BASILIO AND ANTONIO
Oh cielo! Che veggio! Oh heavens! What do I see?
Delirio vaneggio A delusion, a vision,
che creder non so. that I can’t believe.
W. A. Mozart and Lorenzo Da Ponte: Le nozze di Figaro (Vienna, 1786), final scene

CONTE COUNT
Contessa, perdono. My Countess, forgive me.
CONTESSA COUNTESS
Più docile io sono, I am kinder:
e dico di sì. I will say ”Yes.”
TUTTI ALL
Ah! Tutti contenti Then let us all
saremo così. be happy.

Questo giorno di tormenti, This day of torment,


di capricci e di follia, of caprices and folly,
in contenti e in allegria Cupid can end
solo Amor può terminar. only in contentment and joy.

Sposi, amici, al ballo! al gioco! Lovers and friends, let’s round things off
Alle mine date fuoco, in dancing and pleasure,
ed al suon di lieta marcia and to the sound of a gay march
corriam tutti a festeggiar. let’s hasten to the revelry.

You might also like