Professional Documents
Culture Documents
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
I
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Esta máquina está diseñada y fabricada exclusivamente para uso DOMÉSTICO.
Esta máquina no es un juguete. No deje que los niños jueguen con la máquina.
La máquina no está pensada para que la utilicen los niños o personas discapacitadas sin una
supervisión adecuada.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
IV
INDICE
V
TABLE DES MATIÈRES
VI
SECTION 1. ESSENTIAL PARTS
t
re Name of Parts
y
u q Reverse stitch button
i w Pattern selector dial
o e Bobbin winder stopper
r Bobbin winder spindle
t Spool pins
!0
w y Bobbin winder thread guide
u Thread guide
q
!1 i Thread take-up lever
!2 o Thread tension dial
!3 !0 Face plate
!1 Thread cutter
!2 Needle threader (optional)
!3 Needle plate
!4
!4 Extension table
!5 Presser foot holder
!6 Needle clamp
!5 !6
!7 Needle
!8 Presser foot
!7
!8
!9 Carrying handle
@0 Handwheel
@1 Power switch
@2 Machine socket
@3 Free arm
!9
@4 Presser foot lifter
@0
@4
@3
@1 @2
2
SECCIÓN 1. DESCRIPCIÓN DE LA SECTION 1. PIÈCES PRINCIPALES
MÁQUINA Noms des pièces
Nombre de las partes q Bouton de marche arrière
q Planca de retroceso w Sélecteur des motifs
w Selector de patrones e Butée d’arrêt du dévidoir
e Tope de la bobinadora r Axe de dévidoir
r Huso de la bobinadora de bobinas t Portes-bobines
t Pasador de carrete y Guide-fil du dévidoir de la canette
y Guía hilos de la bobinadora u Guide-fil
u Guíahilos superior i Crochet releveur
i Tira hilos o Cadran de tension du fil
o Regulador de tensión del hilo !0 Capot frontal
!0 Placa frontal !1 Coupe-fil
!1 Cortahilos !2 Enfileur d’aiguille intégré (facultatif)
!2 Enhebrador de agujas (opciónal) !3 Plaque d’aiguille
!3 Placa de agujas !4 Table d’extension
!4 Tabla de amplición (caja de accesorios) !5 Support du pied de biche
!5 Soporte del pie !6 Vis du serrage de l’aiguille
!6 Tornillo de fijación !7 Aiguille
!7 Aguja !8 Pied de biche
!8 Pie prensatelas !9 Poignée de transport
!9 Asa de transporte @0 Volant
@0 Volante @1 Interrupteur
@1 Interruptor de encendido @2 Boîtier de contact
@2 Toma de la máquina @3 Bras libre
@3 Brazo libre @4 Levier d’élévation du pied
@4 Alzador del pie prensatelas
3
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Extension Table
The extension table provides added sewing
surface and can be easily removed for free arm
sewing.
Standard Accessories
q w
q Bobbins
w Seam ripper/ Buttonhole opener
e Needle set
r Sliding buttonhole foot
t Blind hem foot
e r y Zipper foot
t y
4
SECCION 2. PREPARACION DE LA SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
MAQUINA PARA COSER
Ventajas y usos al coser con el brazo libre Couture avec le bras libre
Evita que la tela se amontone alrededor de la aguja Le bras libre permet de coudre les manches, les
cuando se usan costuras para reforzar bolsillos, ceintures, les jambes de pantalons et autres
aberturas y talles. vêtements cylindriques.
Para coser mangas, cinturas, piernas de pantalones o Il est également idéal pour repriser les chaussettes,
cualquier área circular de una prenda. les genoux des pantalons et les coudes de chemises.
Para el zurcido de calcetines o remiendos de rodillas,
codos o áreas desgastadas de las prendas de niños.
q Bobinas q Canettes
w Descosedor (abridor de ojales) w Découseur (ouvre-boutonnière)
e Agujas e Aiguilles
r Prensatelas para ojales r Pied boutonnière
t Prensatelas para puntada invisible t Pied pour ourlet invisible
y Prensatelas para cremalleras y Pied pour fermeture éclair
5
Connecting the Machine to the Power Supply
w z Turn off the power switch.
q x Insert the machine plug into the machine socket.
c Insert the power supply plug into the outlet .
e v Turn on the power switch to turn on the power
and sewing light.
q Power supply plug
w Power switch
e Outlet
r Machine socket
t Machine plug
r
t CAUTION:
Before connecting the power cord, make sure
the voltage and frequency shown on the
machine conform to your electrical power.
NOTE:
While in operation, always keep your eyes on
the sewing area, and do not touch any moving
parts such as the thread take-up lever,
handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug
from the power supply:
– when leaving the machine unattended.
– when attaching or removing parts.
– when clearning the machine.
Do not place anything on the foot control,
otherwise the machine will run inadvertently.
6
Conexión a la alimentación Raccordement de la machine au secteur
z Ponga el interruptor en la posición OFF. z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de
corriente. la machine.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la toma c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
de la pared. v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
v Ponga el interruptor en la posición ON. marche.
q Interruptor de encendido q Fiche d’alimentation
w Enchufe de la máquina w Interrupteur de mise sous tension
e Toma de la máquina e Prise de courant murale
r Enchufe de alimentación r Prise de courant de la machine
t Toma de pared t Fiche de la machine
Precaucion: Attention:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
cerciórese de que la tensión que muestra la indiqué sur la machine correspond au type de courant
máquina corresponde a la red eléctrica de su du secteur.
hogar.
Nota: Remarque:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
pierda de vista la zona de costura y no toque toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el touchez aucun élément en mouvement tel que le
volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y levier releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
desenchufar la máquina de la red eléctrica: Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia débranchez la machine :
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- Cuando vaya a limpiar la máquina - lorsque vous installez ou démontez des éléments,
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, - lorsque vous nettoyez la machine.
la máquina funcionará intermitentemente. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque
de tourner par intermittence.
Instrucciones para la operación (sólo para Consignes d’utilisation (Pour les Éstas Unis
los EE.UU. y canadá) et le Canada seulment)
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
enchufe más ancha que la otra). lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta risques de choc électrique, cette prise de
clavija está diseñada de forma que sólo puede branchement est conçue pour s’adapter à la prise
introducirse en un sentido dentro de una toma de électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
ne se branche toujours pas, faites appel à un
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija N’essayez pas de modifier la prise.
de ninguna forma. La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal s’utilise avec la machine.
de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150.
7
Presser Foot Lifter
The presser foot lifter raises and lowers your
presser foot.
You can raise it about 0.6 cm (1/4˝) higher than
the normal up position for easy removal of the
presser foot or to help you to place heavy fabric
under the foot.
q Lowest position
e w Normal up position
e Highest position
w
CAUTION:
Turn off the power switch when changing the
presser foot.
w e
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lines
up just under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
To remove
w Remove the thumb screw q by turning it
counterclockwise with a screwdriver.
e
To attach
Match the hole in the foot holder w with the
threaded hole in the presser bar e. Fit the
q thumb screw q into the hole. Tighten the
screw q by turning it clockwise with screwdriver.
8
Subida y bajada del prensatelas Relevage et abaissement du pied-de-biche
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la pied-de-biche. Vous pouvez le relever à environ 0.6
posición normal para facilitar el desmontaje del cm au-dessus de la position relevée normale pour
prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él. pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou pour
q Posición bajada vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
w Posición normal elevada de la aguja q Position abaissée
e Posición de elevación adicional w Position relevée normale
e Position très relevée
Extracción Retrait
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
q en sentido contrario a las agujas de reloj. sens antihoraire à l’aide du tournevis.
Montaje Installation
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo Alignez le trou du support de pied w avec le trou
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del sens q horaire.
reloj.
9
Changing Needles
Raise the needle by turning the handwheel
toward you and lower the presser foot.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
x Insert the new needle into the clamp with the
flat side away from you.
When inserting the needle into the clamp,
push it up as far as it will go and tighten the
clamp screw firmly with the screwdriver.
10
Cambio de la agujas Changer l’aiguille
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
hacia la izquierda. abaissez le pied-de-biche.
z Saque la aguja de su sujeción. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
lado plano de la aguja hacia atrás. dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela Enlevez l’aiguille du pince-aiguille.
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el x Introduisez une nouvelle aiguille dans le
tornillo de fijación con fuerza. pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe
de butée, puis serrez fermement la vis du pince-
aiguille.
Revisión de la aguja Vérification de l’aiguille
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie Pour vérifier si l’aiguille est bonne, placer le côté plat
plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.). El espacio de l’aiguille sur une surface plane (la plaque
entre la aguja y la superficie plana debe ser uniforme. d’aiguille, une surface en verre, etc.). La distance
Nunca use una aguja doblada o sin filo. entre l’aiguille et la surface plane sur laquelle l’aiguille
repose doit être constante. Ne jamais utiliser une
aiguille tordue ou émoussée.
Selección de hilo y tela
Choisir fil et aiguille
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino, * En cousant les tissus très légers, utilisez un
y para pesados, aguja e hilo grueso. morceau de papier placé au-dessous pour
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del prévenir la déformation du tissu.
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los * En géneral, on utilise les fils fins et les aiguilles
apropiados. fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla. aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
Vérifiez toujours la grosseur du fil et de l‘aiguille
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
sur un morceau du même tissu que vous allez
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
coudre.
puntadas.
* Utilisez le même fil pour l‘aiguille et la canette.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
pieza de papel encima del tejido para evitar
synthétiques, utilisez une aiguille à “Pointe
deformaciones de este.
Bleue“. Cette aiguille évite effectivement les sauts
de points.
Géneros Algodón fino, gasa, Seda, 9 Léger Crêpe de chine, Fil de soie fin 9
voile, linon, Fil de coton fin -
finos sarga, seda, muselina, algodón, -
11
encajes, tricotados, nilón y algodón 11 organdi, Fil synthétique fin
crespones. recubierto de georgette, Fil polyester fin
poliester, finos. Tricot Renforcé avec du
coton
Géneros Algodón, satén, lino, Seda (50), 11 Moyen Lainage, coton, Fil de soie 50 11
medios pique, percal y doble algodón (50-80), - piqué, serge, Fil de coton 50 à 80 -
punto. nilón y algodón 14 tricot double, Fil polyester 14
recubierto de percale renforcé avec
poliester (50-60).
coton
Géneros Tejano, lona, tejidos Seda (50), algodón 14
Synthétique 50 à 60
fuertes de abrigo y (40-50), nilón y -
14
ó acolchados. algodón recubierlo 16 Épais Denim, tweed Fil de soie 50
-
pesados de poliester gabardine, tissu Fil de coton 40 à 50
16
(40-50). de manteau et Fil de polyester
de rembourrage Renforcé avec coton
synthétique
40 à 50
11
Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spool of
thread in order to feed thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for
storage.
q Hook cover
w Latch
e
When inserting the bobbin case, place the horn
into the recess of the hook race.
e Horn
12
Ajuste de los postes para carretes Fixer les porte-bobines
Los pernos para carretes se usan para sostener el Les porte-bobines sont utilisés pour placer les
carrete de hilo para alimentar el hilo a la máquina. bobines nécessaire à l’enfilage de la machine.
Para usar, levante el poste para carrete. Bájelo para Pour utiliser le porte-bobine levez-le vers le haut,
guardarlo. poussez vers le bas pour rangement.
Levante la aguja girando el volante hacia usted. Relevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Saque el estuche de la bobina sosteniendo el pestillo. Retirez le boîtier de canette en le saisissant par la
languette.
w Pestillo
w Languette
Cuando inserte el estuche de la bobina, coloque la Quand vous insérez la navette, bien placer l’épine
punta dentro de la ranura del canal del gancho de la du boîtier de canette dans la fente de la cage de la
bobina. navette.
e Punta e Épine
13
z Winding the Bobbin
z Pull the handwheel out.
x Draw the thread from the spool.
Guide the thread around the bobbin winder
thread guide.
c Insert the thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside.
c Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
v Push it to the right.
b With the free end of the thread held in your
x hand, depress the foot control.
Stop the machine when it has made a few
turns, and cut the thread close to the hole in
the bobbin.
n Depress the foot control again.
b When the bobbin is fully wound, stop the
machine.
Return the bobbin winder spindle to its original
n position by moving the spindle to the left, and
cut the thread.
v m Push the handwheel back into the original
position.
m Note:
Return the bobbin winder spindle when the
machine stops.
14
Enrollado de la bobina Remplissage de la canette
z Tire del volante hacia afuera.
x Saque el hilo del carrete. z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
Guíe el hilo alrededor de la guía del enrollador de la l’embrayage.
bobina. x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
c Inserte el hilo a través del orificio en la bobina, guide-fil du dévidoir.
desde el interior hacia el exterior. c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de la l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
bobina. Placez la canette sur la broche du dévidoir de
v Empújelo a la derecha. façon à ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers
b Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y le haut.
presione el pedal del control. v Repoussez la canette vers la droite.
Detenga la máquina cuando haya dado algunas b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la bobina. appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après
n Presione una vez más el pedal de control. avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil sur la
Cuando la bobina esté completamente enrollada, canette, puis coupez le fil tout près de la canette.
detenga la máquina. Coloque el poste del n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
enrollador de la bobina en su posición original, canette est complètement enroulée, elle s’arrête
moviendo el huso a la izquierda, y corte el hilo. automatiquement.
m Mueva el volante a la izquierda (posición original).
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le fil
comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
Nota: REMARQUE :
Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
posición normal cuando la máquina se detenga. fonctionnement de la machine.
z Coloque la bobina dentro del estuche de la bobina. z Mettez la canette dans son boîtier. Assurez-vous
Verifique que el hilo se enhebre en dirección de la que le fil se dévide dans le sens de la flèche.
flecha.
* Deje aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo libre. * Laisser dépasser environ 10 cm (4 pouces) de fil.
15
Threading the Machine
c
z Raise the take-up lever to its highest position by
turning the handwheel toward you.
Raise the presser foot.
Place a spool on the spool pin as shown, with
thread coming from back of the spool.
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más Levez le releveur de fil à la plus haute position en
elevada, girando el volante. tournant le volant vers vous.
Eleve el prensatelas. Levez le pied presseur.
Placez la bobine sur le porte-bobine en plaçant le fil
de l’arrière vers l’avant.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux
guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal mains.
derecho, hacia abajo.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa dans la tension, ensuite passez autour du ressort
del guiahilos. de tension.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
c Montez le fil fermement vers le haut et passez le
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por fil de droite à gauche dans le crochet releveur.
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos. v Enfilez le fil derrière le guide de l’aiguille.
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y b Enfilez le fil dans l’aiguille d’avant vers l’arrière.
pase el hilo por detrás del guiahilos de la barra de
agujas, desde la izquierda. NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille
nous vous suggérons de couper le fil avec
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte des bons ciseaux.
delantera.
Nota: Puede cortar el extremo del hilo con tijeras
filosas para que pueda enhebrarlo más fácilmente.
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el z Soulevez l’aiguille à sa position la plus élevée.
tirador del enhebrador de agujas q tanto como Appuyez sur le bouton de l’enfile-aiguille q
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja aussi bas que possible.
desde atrás. Le crochet passe à travers le chas de l’aiguille par
l’arrière.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del x En faisant attention au chas de l’aiguille, faites
enhebrador w. passer le fil autour du guide e et sous le
crochet w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo r con su mano. Pase una lazada c Relâchez le bouton lentement tout en tenant
de hilo a través del ojo de la aguja. l’extrémité du fil r avec la main. Une boucle du fil
q Tirador est tirée à travers le chas de l’aiguille.
w Enhebrador q Bouton
e Guía w Crochet
r El extremo del hilo e Guide
NOTA: r L’extrémité du fil
El enhebrador de agujas se puede utilizar con una
REMARQUE
aguja de Nº11 a Nº16 o una aguja de punta Azul.
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille
Un tamaño de hilo de 50 a 90 también funcionará
nº 11 à 16 ou une aiguille à pointe bleue. Un fil de
bien.
grosseur 50 à 90 devrait également convenir.
17
z
Drawing Up Bobbin Thread
z Raise the presser foot and hold the needle thread
lightly with your left hand.
18
Extracción del hilo de la bobina Comment faire remonter le fil
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja z Remontez le pied et tenez légèrement le fil de
suavemente con la mano izquierda. l’aiguille avec la main gauche.
x Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve x Faites tourner le volant d’un tour complet vers
el hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de vous et relevez l’aiguille à sa position la plus
la aguja como se muestra. haute. Tirez le fil de l’aiguille afin d’obtenir une
boucle de fil de la bobine.
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior c Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière et sous le
debajo del pie prensatelas. pied de biche.
x La tensión del hilo enhebrado es excesiva x La tension du fil de l’aiguille est trop élevée
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît
anverso de la tela (lado superior). alors sur l’endroit (le dessus) du tissu. Diminuez
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo la tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran
el indicador en un número más bajo. au chiffre inférieur.
c La tensión del hilo de la aguja es insuficiente c La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en élevée
el reverso de la tela (lado inferior). Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el l’envers (le dessous) du tissu. Augmentez la
indicador en un número más alto. tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre supérieur.
19
Stitch Selector Dial
q
Turn the stitch selector dial to set the setting
mark with the symbol corresponding to the
desired pattern.
q Setting mark
CAUTION
To avoid needle or fabric damage, make sure
the needle is up and out of the fabric while
selecting a stitch.
z
Dropping the Feed Dog
z Open the hook cover.
q Hook cover
x To drop the feed dog, pull down the drop
lever and move it to the right, as illustrated.
w Drop lever
c To raise the feed dog, pull down the drop
lever and move it to the left, as illustrated.
x c
20
Selector de patrones Sélecteur des motifs
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choisissez le
patrón de puntada deseado en la marca de motif désiré en tournant le sélecteur de motifs
referencia. correspondant à la marque de réglage.
q Marca de referencia q Marque de réglage
PRECAUCION ATTENTION
Para evitar que la aguja o la tela se dañen, Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la tela assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
cuando esté seleccionando una puntada. sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
* Las dientes de arrastre deben estar arriba * La griffe d’entraînement doit être en position
para coser de forma normal. levée pour la couture ordinaire.
* Las dientes de arrastre regresarán a la posición * La griffe d’entraînement reviendra à sa position
superior cuando la máquina comience a levée lorsque la machine commencera à coudre.
funcionar.
21
q w e
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing
q Pattern selector: A1 – B
w Presser foot: Zigzag foot
e Thread tension: 2–6
22
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA SECTION 3. BASES DE LA COUTURE
Puntada recta
Point droit
q Patrón de puntadas: A1 – B
w Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag q Sélecteur de point A1 – B
e Tensión del hilo: 2–6 w Pied de biche Pied zigzag
e Tension du fil 2-6
z Levante el prensatelas y alinee la orilla de la tela z Levez le pied de biche et placez le tissu près de la
con la línea de la guía de costura que se ligne guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez
encuentra en la placa de agujas. l’aiguille dans le tissu.
Baje la aguja a la tela. Baissez le pied de biche et mettez le fil vers
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. l’arrière. Pressez sur la pédale.
Presione el pedal de control. Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de guide laissant le tissu aller naturellement.
la guía, permitiendo que la tela se alimente
automáticamente.
x Para asegurar las orillas de las costuras, presione x Pour arrêter la fin des coutures, appuyez sur le
el botón de puntada inversa y cosa varias bouton de la marche arrière et cousez quelques
puntadas. points vers l’arrière.
Levante el prensatelas y quite la tela, llevando los Levez le pied de biche et enlevez le tissu en tirant
hilos hacia atrás. le fil vers l’arrière.
23
Seam Guide Lines
The numbers on the needle plate indicate the
distance between the center needle position and
the guideline.
The numbers in front are centimeters.
The numbers in back are fractions of an inch.
q w e Zigzag Stitching
q Pattern selector: C1 – C3
w Presser foot: Zigzag foot
e Thread tension: 2–5
24
Guías de costura Guides de couture
Las guías de costura de la placa de aguja le ayudan Les guides de couture tracés sur la plaque d’aiguille
a medir el ancho de las costuras. vous facilitent la tâche pour mesurer les valeurs de
Los números indican la distancia entre la posición de couture.
aguja central y la línea de guía. Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
La puntada en zigzag simple se usa para los Couture simple en zigzag est utilisée pour surjeter,
sobrehilados, para coser botones, etc. coudre des boutons etc.
25
Tricot Stitch
q w e
q Pattern selector: D
w Presser foot: Zigzag foot
e Thread tension: 1–4
Sewing Buttons
q w e
q Pattern selector: C1 – C3
w Presser foot: Zigzag foot
e Thread tension: 3–7
r Feed dog: Dropped
t
26
Puntada de tricot (puntada de zigzag Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
múltiple) q Sélecteur de point D
q Patrón de puntadas: D w Pied de biche Pied zigzag
w Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag e Tension du fil 1-4
e Tensión del hilo: 1–4
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
terminados de telas sintéticas y otras telas que et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
tienden a encoger. froncer.
Coloque la tela de forma que quede un margen de Placez le tissu afin de former une valeur de couture de
1,6 cm entre el borde y la costura. 1,6 cm.
Recorte el margen adicional después de coser. Coupez le tissu dépassant de la valeur de couture.
También se utiliza para reparar desgarrones. Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los Abaissez la griffe d’entraînement. Faites
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie correspondre les trous du bouton avec la fente
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón. point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
agujeros del botón, girando el volante con la mano. passe dans les trous du bouton en tournant le volant
Cosa unas diez (10) puntadas. à la main. Cousez environ dix (10) points.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada autour de la tige du bouton et nouez-le. Lorsque le
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos. bouton est cousu, remontez les griffes d’entraînement
Después de que el botón sea cosido, levante los pour la couture normale.
dientes de transporte para coser normalmente.
27
Buttonhole
q w e
BH q Pattern selector: (BH)
3
4
1
w Presser foot: Sliding buttonhole foot
2 e Thread tension: 1–5
28
Ojales Boutonnières
q Selector de puntada: (BH) q Sélecteur de point : (BH)
w Pie prensatelas: Pie prensatelas para ojales w Pied de biche : pied de biche pour
deslizante boutonnières
e Tensión de hilo: 1-5 e Tension du fil : 1-5
Haga un ojal de prueba en una muestra con la Faites une boutonnière d’essai avec le même tissu, la
misma tela, entretela y costuras que la prenda même surface de contact et les mêmes points qu’avec
verdadera. le tissu utilisé.
Ponga el botón sobre la muestra de tela y marque la Mettez le bouton sur l’échantillon de tissu et marquez
parte superior y la parte inferior para determinar la
la partie supérieure et la partie inférieure pour
posición del ojal.
déterminer la position de la boutonnière.
Utilice entretela en telas elásticas.
Utilisez un entoilage pour les tissus élastiques.
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. z Marquez soigneusement la longueur de la
Coloque la tela bajo el pie prensatelas, con la boutonnière sur le tissu.
marca del ojal hacia usted. Mettez le tissu sous le pied de biche avec la
x Mueva la guía de deslizamiento (A) hacia usted marque de la boutonnière tournée vers vous.
de modo que la marca superior (C) de la guía de x Déplacez la glissière (A) vers vous afin que la
deslizamiento coincida con la marca de inicio (B). marque supérieure (C) de la glissière coïncide
Alinee las marcas del pie prensatelas con la avec la marque d’entame (B). Alignez les marques
marca superior en la tela. du pied de biche avec la marque supérieure du
Nota: La escala de la guía de deslizamiento está tissu.
en centímetros. Remarque: L’échelle de la glissière est en
centimètres
c Ajuste el botón selector de puntada en “ ”.
Cosa hacia delante hasta que llegue a la marca c Ajustez le bouton sélecteur du point sur “ ”.
delantera de su ojal. Piquez en avant jusqu’à la marque de devant de la
Pare de coser en una puntada a la izquierda. boutonnière.
v Ajuste el botón selector de puntada en “ ”. v Arrêtez de piquer avec un point à gauche.
Cosa 5 puntadas. Pare de coser en una puntada Ajustez le bouton sélecteur de point sur “ ”.
a la derecha. b Faites 5 points. Arrêtez avec un point à droite.
b Ajuste el botón selector de puntada en “ ”. Ajustez le bouton sélecteur de point sur “ ”.
Cosa hasta que llegue a la marca trasera del ojal. Piquez jusqu’à la marque arrière de la
Pare de coser en una puntada a la derecha. boutonnière.
n Ajuste el botón selector de puntada en “ ”. n Arrêtez avec un point à droite.
Cosa algunas puntadas de refuerzo y levante la Ajustez le bouton sélecteur de point sur “ ”.
aguja de la tela. Faites quelques points de renfort et levez l’aiguille
Ajuste el botón selector de puntada en costura du tissu.
recta. Ajustez le bouton sélecteur de point sur couture
Cosa algunas puntadas de bloqueo. droite.
m Retire la tela de la máquina y corte el hilo de m Faites quelques points de finition.
coser. Inserte un alfiler en la parte interior del Enlevez le tissu de la machine et coupez le fil à
refuerzo. coudre. Mettez une épingle à l’intérieur du renfort.
A continuación, corte la abertura con un Coupez l’ouverture avec un découseur.
cortaojales. Faites attention de ne pas couper les points.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
29
Corded Buttonhole
q w e
BH q Pattern selector: (BH)
4
w Presser foot: Sliding buttonhole foot
3 1
2 e Thread tension: 1–5
q w e Zipper Application
q Pattern selector: A1
w Presser foot: Zipper foot
e Thread tension: 2–6
30
Ojal de Relieve con Cordón Boutonnière en relief avec cordon
q Selector de Puntada: (BH) q Sélecteur de point : (BH)
w Pie prensatelas: Pie prensatelas para w Pied presseur: Pied de biche coulissant pour
ojales deslizante
boutonnières
e Tensión de hilo: 1-5
e Tension du fil: 1-5
z Con el prensatelas para ojales levantado, z Avec le pied de biche 1,5 – 4 pour boutonnières
enganche el cordón de relleno en la espuela en relief, mettez le cordon dans l’éperon dans la
situada en la parte posterior del prensatelas para partie arrière du pied de biche pour boutonnières.
ojales. q Éperon
q Espuela
x Levez les extrémités vers vous sous le pied
x Traiga los extremos hacia usted por debajo del pour boutonnières, jusqu’à ce que l’extrémité
prensatelas para ojales hasta que el extremo avant soit libre.
delantero quede libre.
c Accrochez le cordon dans les fourches situées à
c Enganche el cordón de relleno en las horquillas l’avant du pied de biche pour pouvoir le tenir
situadas en la parte delantera del prensatelas fortement.
para sujetarlo firmemente.
v Baissez l’aiguille jusqu’au tissu à l’endroit où vous
v Baje la aguja a la prenda en el punto en que debe allez commencer la boutonnière, et baissez le
comenzar el ojal, y baja el pie. pied de biche.
b Pise el pedal suavemente y cosa el ojal. Cada b Appuyez doucement sur la pédale et faites la
lado del ojal y los refuerzos se coserán sobre el boutonnière. Les renforts et chaque côté de la
cordón. boutonnière doivent être cousus sur le cordon.
n Retire la tela de la máquina y corte los hilos de n Enlevez le tissu de la machine et coupez les fils
coser. de la couture
m Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno m Tirez l’extrémité gauche du cordon pour pouvoir le
para apretarlo. serrer.
, Enhebre el extremo en una aguja de zurcir, , Enfilez l’extrémité sur une aiguille à repriser,
sáquelo por el revés de la tela y córtelo. tirez-le sur l’envers du tissu et coupez-le.
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres Épinglez ou faufilez le ruban de la fermeture éclair et le
a la tela y colóquela debajo del prensatelas. placer sous le pied. Tirez les fils vers l’arrière et baissez
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas. le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los éclair, guidez les dents de la fermeture éclair le long du
dientes de la cremallera a lo largo del borde del bord du pied et cousez le vêtement et le ruban de la
prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta fermeture éclair.
de la cremallera. Inversez le tissu et cousez l’autre moitié de la fermeture
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
misma forma que cosió el lado izquierdo.
31
q w e Blind Hem Stitch
q Pattern selector: E or F
w Presser foot: Blind hem foot
e Thread tension: 1–3
[A] [B]
z On heavyweight fabrics that ravel, the raw
edge should be overcast first. Then fold the
w hem, as illustrated, leaving 1/4˝ (0.7 cm) of the
w hem edge showing.
q q Wrong side of the fabric
q
w 1/4˝ (0.7 cm)
[A] Heavy weight fabrics
[B] Fine or medium weight fabrics
q w e Shell Tuck
q Pattern selector: G
w Presser foot: Zigzag foot
e Thread tension: 6–8
Use a lightweight fabric (tricot, for example).
Fold and stitch on the bias.
When the needle swings to the right, allow the
needle to just clear the folded edge of the fabric.
After stitching, open the fabric and iron press the
tucks flat to one side.
NOTE:
Increase the needle thread tension to form
prominent tucks.
32
Dobladillo invisible Ourlet invisible
q Patrón de puntadas: EoF q Sélecteur de point: E ou F
w Pie prensatelas: Prensatelas para puntada w Pied presseur: Pied pour ourlet invisible
invisible e Tension du fil: 1–3
e Tensión del hilo: 1–3
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4˝), tal d’abord surfiler le bord brut.
como se ilustra. Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous
q Revés de la tela le tissu comme illustré.
w 0.4 a 0.7 cm (1/4˝) Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus
[A] Telas pesadas afin de former un rentré de 0,7 cm.
[B] Telas finas o de peso medio q Envers du tissu
w 0,7 cm
[A] tissus lourds
[B] tissus fins ou d’un poids moyen
x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la x Placez le tissu afin que l’aiguille pique juste le
orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche
derecho. extrême.
Rabaissez le pied presseur.
c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera c Tournez la vis-guide de façon à ajuster
que quede alineada con la orilla doblada. l’alignement du guide avec le pli du bord.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela Cousez le long du pli en guidant le tissu de façon
de manera que la aguja llegue a la orilla doblada. à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
e Tornillo guía e Vis-guide
r Guía r Guide
t Orilla doblada t Pli du bord
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo). Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Doble y cosa en el bies. Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la
que la aguja pase justo por encima del borde doblado toucher à peine le bord plié du tissu.
de la tela. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas repassez les nervures à plat d’un côté.
hacia un lado, para dejarlas planas.
NOTA: REMARQUE:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las Augmentez la tension du fil d’aiguille pour former
alforzas resulten abultadas. des coquillé saillantes.
33
Applique
q w e
q Pattern selector: C1-C3
w Presser foot: Zigzag foot-C
e Thread tension: 1–4
34
Aplicaciones Appliqué
q Patrón de puntadas: C1–C3 q Sélecteur de point C1–C3
w Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag w Pied de biche Pied zigzag
e Tensión del hilo: 1–4 e Tension du fil 1–4
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas) Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser,
las piezas de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
la aplicación verificando que la aguja caiga a lo largo l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
del borde externo de la aplicación. lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins,
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela. abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le
Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha o pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la
izquierda. gauche.
35
SECTION 4.
TAKING CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Bobbin Case and the Hook
CAUTION:
Turn off the power switch and/or unplug the
w machine before dismantling the sewing machine.
e q Bobbin case
w Shuttle race ring holder
e Shuttle race ring
r Shuttle
t Shuttle race
To assemble shuttle race unit:
u Hold the shuttle by the center pin and fit it
carefully back into the shuttle race, forming a
y perfect circle with the shuttle driver.
Attach the shuttle race ring making sure the
bottom pin fits into the notch.
Lock the shuttle race ring by turning the holders
back into position. Insert the bobbin case.
y Pin
u Notch
Cleaning the Feed Dog
CAUTION:
q
Turn off the power switch and/or unplug the
machine before cleaning the feed dog.
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate setscrew and remove
the needle plate.
q Setscrew
36
SECCIÓN 4. CUIDADO DE LA MÁQUINA SECTION 4.
DE COSER ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Desarmado y armado del canal del gancho Démontage et remontage du crochet de la
de la bobina navette
PRECAUCIÓN: Attention:
Apague el interruptor de alimentación y/o Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
desenchufe la máquina. débranchez la prise de la machine.
Desarmado del canal del gancho de la bobina: Pour démonter le crochet de la navette:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la Tournez le volant vers soi pour faire remonter
cubierta del gancho. complètement la barre d’aiguille et ouvrez le capot
Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y du crochet. Retirez le boîtier de canette par son
sáquelo de la máquina. loquet.
Abra los soportes del canal del gancho de la bobina y Ouvrez les loquets de blocage de l’anneau de la
saque el anillo del canal del gancho de la bobina. cage de la navette vers l’extérieur et retirez l’anneau
Saque el gancho. de la cage de la navette. Enlevez le crochet.
* Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo * Nettoyez le crochet de la navette avec une brosse
y un paño seco y suave. et un linge doux.
Armado del canal del gancho de la bobina: Pour remonter le crochet de la navette:
Sostenga el gancho tomándolo del poste central y Tenez le crochet de la navette par l’axe central et
móntelo con cuidado en el canal del gancho, remettez-la doucement en place, de façon à ce
formando un círculo perfecto con la lanzadera. qu’elle forme un cercle parfait avec le chasse-
Una el anillo del canal del gancho comprobando que navette.
el poste inferior entre en la muesca. Remettez en place l’anneau de retenue, la surface
Fije el anillo del canal del gancho girando los polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que
soportes a su posición correcta. l’ergot du bas s’adapte dans l’encoche du support.
Inserte el estuche de la bobina. Bloquez l’anneau de retenue en remettant les leviers
y Poste en place.
u Muesca Remettez en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
PRECAUCIÓN:
Attention:
Apague el interruptor o desconecte la máquina
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
antes de limpiar las dientes de arrastre.
nettoyer la griffe d’entraînement.
37
Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the
sewing machine by removing the setscrew.
CAUTION:
The bulb may be HOT. Protect your fingers
when handling it.
38
Luz para coser Lumière pour la couture
La luz para coser se encuentra detrás de la placa L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
frontal. l’arrière du capot frontal.
Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa Éteignez la machine avant de changer l’ampoule.
frontal de la máquina de coser.
Desconecte la máquina antes de cambiar la bombilla. Ne démontez pas la machine selon une méthode
No desarme la máquina de coser de otra forma que autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
no se ha explicado en este manual.
Pour enlever ........ poussez vers le haut et à gauche.
Para quitar ................................ Presione y gire a la Pour remettre ....... poussez vers le haut et à droite.
izquierda.
Para colocar nuevamente ........ Presione y gire a la
derecha.
Avertissement:
Advertencia: L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE. Protégez-
vous les doigts pour la toucher.
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja
sus dedos cuando la manipule.
39
Troubleshooting
Condition Cause Reference
The needle thread 1. The needle thread is not threaded properly. Page 16
breaks. 2. The needle thread tension is too tight. Page 18
3. The needle is bent or blunt. Page 10
4. The needle is incorrectly inserted. Page 10
5. The needle thread and the bobbin thread are not set properly Page 22
under the presser foot at the beginning of sewing.
6. The fabric is not drawn to the rear when the sewing has Page 22
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle. Page 10
The bobbin thread 1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin Page 14
breaks. case and shuttle.
2. Lint has collected in the shuttle area. Page 36
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly. Change the bobbin
The cloth is not 1. The feed dog is packed with lint. Page 36
feeding smoothly. 2. The stitches are too fine. Make stitch coarser
3. The feed dog is not raised after “drop feed” sewing. Page 20
40
Soluciones para problemas de funcionamiento
La tela no se arrastra 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte. Página 37
uniformemente. 2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña. Aumente la
longitud
3. Los dientes del transporte esta bajado. Página 21
La máquina no 1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas. Página 9
funciona. 2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera. Página 37
3. El embrague esta desengranado. Páginas 15
La máquina hace 1. Se ha enganchado el hilo en el garfio. Página 37
ruido al coser. 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 37
41
En cas de problème
Problème Cause Référence
Le fil de canette se 1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le support Page 15
casse. de canette.
2. Des fibres sont accumulées dans la navette. Page 37
3. La canette est abîmée et fonctionne mal. Changez la
canette.
Le tissu n’avance 1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres. Page 37
pas régulièrement. 2. Les points sont trop courts. Rallongez le
3. Les griffes d’entraînement n’ont pas été remontées aprés avoir point.
été abaissées. Page 21
42
Printed in Thailand
743-801-829(E/S/F)