Professional Documents
Culture Documents
net/publication/240513752
CITATIONS READS
120 2,828
2 authors, including:
Jannis Androutsopoulos
University of Hamburg
108 PUBLICATIONS 3,360 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Jannis Androutsopoulos on 13 March 2021.
Introduction
In the past twenty years, hip-hop culture and especially its most popular form of
expression, rap music, have spread “from the margins to mainstream” (Stapleton
219). What started in deprived New York neighborhoods in the late 1970s is today
a worldwide youth culture. As with previous music cultures, such as heavy metal
and punk rock, the global reception of rap music led to its being productively used
in new social and linguistic environments. As a result, “local” rap with native
lyrics can be found in many parts of the world today, including most, if not all,
European countries. While the global spread of rap music is often mentioned in
hip-hop studies (Toop xii; Potter 10), few attempts have been made to describe the
development of hip-hop culture and rap music in non-English-speaking countries.
As far as Europe is concerned, a number of authors have pointed to the gradual
“emancipation” of rap from its U.S.-American model, for example: Boucher for
France, Willis for the UK, Sansone for the Netherlands, Schneider for Germany,
and Scholz (“Aneignung,” “Un caso”) for Italy. However, virtually no attempt has
been made to compare local variants of rap with one another or to examine how
this emancipation process is reflected in rap lyrics.
The aim of this study is to trace the appropriation of hip-hop culture and rap
music in a number of European countries. Our working definition of appropriation
is the productive use of an originally imported cultural pattern. In a concrete sense,
appropriation of rap music starts when rap fans not only listen to imported
records, but start performing the genre themselves. In more general terms, appro-
priation can be conceived as local instantiation of a globally available cultural
form. Thus the topic of this article is connected to a major concern of recent
research discussed by, among others, Kunczik, Lull, and Waters: the reterri-
torialization (or indigenization) of globally available popular culture in various
communities.
The appropriation of hip hop and rap in Europe will be discussed from both
a sociohistorical and a textual-semiotic point of view. The first part of this article
offers an overview of local rap and hip hop in five European countries: France,
Germany, Italy, Spain, and Greece.1 On the basis of published research, mass
media resources, and our own fieldwork, we will discuss the development of a
native hip-hop culture and market in these countries. The remainder of the article
will focus on strategies of appropriation that are typical for a central component
of hip hop, namely rap music. While we acknowledge the importance of
ISSN 0300-7766 print/ISSN 1740-1712 online/03/030489-17 © 2003 Taylor & Francis Ltd
DOI: 10.1080/0300776032000144922
490 Androutsopoulos and Scholz
Figure 1. Rap CD releases in France, Italy, and Spain from 1990 to 1999
(based on authors’ record archives and media documentation).
market saturation, to 39 in 1998 and 45 in 1999. As a whole, our data include 331
rap albums for France, 118 albums for Italy, and 52 albums for Spain as of the end
of 1999, while Greek rap productions in the same period amount to around 30
CDs. Note that these figures concern full CD albums only, excluding maxi CDs
and vinyl releases, the latter having a rather restricted distribution and thus being
more difficult to document.
A considerable number of these records are released by small labels that grow
from within the scenes and handle mostly or exclusively rap music. Italian rap
labels include Mandibola Records (Lower Jaw Records) from Rome, and Area
Cronica and Unda Funk Records from Turin (Pacoda Hip hop italiano 51–53);
German labels include Deck 8 (Dortmund), Yo Mama (Hamburg), Put da needle to
da groove (Ruhr area), M-Pire Records (Mannheim), and Rap Nation (Braunsch-
weig); Spanish ones include Zona Bruta, Yo Gano (I Win) and La Madre (The
Mother) from Madrid, Avoid Records from Valencia, Producciones Pollicidas
(Chicken-cide Productions) from Zaragoza, and Zeroporsiento (Zero Percent) from
Seville. At the same time, major labels have recognized the potential of native rap
and come into the market in various ways. For instance, Greek rap is released
almost exclusively by major labels, the Italian label Best Sound is a sublabel of
BMG-Ariola, and the German label Four Music is distributed by Sony.
The development of native hip hop is prompted, and documented, by special-
ized media of various kinds. The relevant print media range from commercial
magazines with a nationwide distribution4 to short-lived and locally distributed
fanzines. Some of these may eventually become professional publications, as has
been the case with the Italian AL Magazine, which began in Genoa in 1991 as a
photocopied local fanzine and developed into Italy’s leading hip-hop magazine
by the end of the 1990s. Hip hop’s media infrastructure also includes specialized
programs on radio and music television, and private and commercial websites.
The whole range of mediated representations of hip-hop culture seems to be most
fully developed in Germany.
Popular Music and Society, Vol. 26, No. 4 493
In the mid- and late 1990s, hip hop started drawing considerable scholarly
interest. One of the first publications on rap in Europe was the French study
by Lapassade and Rousselot, which combined anthropological and linguistic
perspectives. Recent French publications by Bazin, Boucher, and Milon adopt a
more sociological point of view. In Italy, Pacoda (Potere alla parola) and Depaoli
offer annotated anthologies of rap lyrics; Plastino provides an ethnographic study
that emphasizes the relation between native music traditions and imported genres
like rap and raggamuffin. Recently, Pacoda (Hip hop italiano) presented a historical
overview that includes interviews with rappers, producers, and editors of hip-hop
magazines as well as annotated lyrics. As for Germany, Schneider discusses rap’s
rhetoric of violence from a social-psychological point of view, and Feser et al.
present an ethnographic and stylistic analysis of an amateur rap band. The
volumes by Krekow and Steiner, and Verlan and Loh document the rise of hip hop
in Germany through interviews with artists and activists. Spanish publications
are restricted to a few articles in mainstream music magazines, while Toner’s
full-length book on hip hop includes only a marginal treatment of the Spanish
scene. Finally, documentation of the Greek scene is restricted to a graffiti album
by Iosifidis, which provides further resources on Greek hip hop and to occasional
music press coverage.
As our survey shows, both the local productivity and the market size of hip-hop
culture in these five countries differ considerably. However, there is a sense of
evolution and growth on each national scene. Participants are more or less
informed about the development of hip-hop culture on an international scale
and conscious of their position relative to other European countries. By way of
anecdotal evidence, during the second author’s field research in Madrid in March
1999, a hip-hop activist and owner of a music store pointed out that “we are only
in the beginning.” This statement covers both a comparison to other European
scenes, which the local activist was familiar with, and the intention to work on the
improvement and growth of the national scene. Indeed, the number of Spanish rap
artists and CDs has continued to increase ever since.
etc.) delivered essential impulses for the spread of hip-hop culture among young
people in Europe. The following excerpt from a review of the Greek scene vividly
illustrates the role of media consumption and rap-star concerts in the initial forma-
tion phase of the Greek scene. Although we do not claim that the relevant media
input or the precise year of its reception was the same in all countries concerned,
we suggest that transculturation of hip hop and rap to Europe was essentially a
mediated process:
We have to admit that the catalyst for the spread of hip hop in Greece were the
popular American groups and artists of the early 1990s: Public Enemy, Ice-T,
N.W.A. And of course the concert of Chuck D and his crew. It was then that
boys with NBA shirts, baseball caps, and sneakers appeared for the first time.
Often their imagination was fueled by classic ghetto movies: Do the Right Thing,
Boyz [sic] in the Hood, New Jack City, Tresspass [sic], Friday. (Kolovos 8; trans. JKA)
The second process in the melding-and-mediation phase—hybridization—refers
to the contact and mixture of new and familiar cultural forms that leads to the
formation of “cultural hybrids.” The example used by Lull is “the global flow of
rap music in the 1990s” that resulted in mixtures of rap with local pop music
(155). As we suggest in the remainder of this article, the hybrid character of rap
music in Europe is manifest in different facets of sound and text, including local
sound elements, native vernaculars, and references to local topics and institutions.
Lull’s third cultural interaction—indigenization—“means that imported
cultural forms take on local features” (155–56). The example used is, once again,
rap, this time in Indonesia. As Lull writes:
consider what happens when rap music is exported to a place like Indonesia. The
unfamiliar, imported cadence and attitude of rap is appropriated by Indonesian
musicians. But the sounds become indigenized at the same time. Indonesian rap
is sung in local languages with lyrics that refer to local personalities, conditions,
and situations. The musical hybrid is an amalgam of American black culture and
Indonesian culture. (156–57)
Although the distinction between indigenization and hybridization is not com-
pletely clear in Lull’s account (e.g., the above quote refers to both “indigenized”
sounds and a “musical hybrid”), we understand indigenization as the outcome, or
endpoint, of the melding-and-mediation process. An indigenized cultural pattern
is integrated into the artistic repertoire of the host society, and, as a consequence, it
is not felt to be “alien” anymore. Although there is an awareness of its foreign
origin, and some of its structural elements may not change substantially, the
pattern is now appropriated as a native form of expression. Evidence for this is
provided by rappers who declare that they are “fighting for French-speaking rap,”
are rapping in the language named “in their passport,” or are trying to expand
“their style in their mother tongue.”5 Such claims of indigenization do not neces-
sarily mean that the model role of U.S. rap is rejected altogether. However, they
clearly indicate that participants are engaging in a symbolic struggle for cultural
autonomy, whereby simple imitation of the “mother” culture is rejected in favor of
a creative integration of rap into the host culture.
In order to demonstrate processes of cultural melding and mediation, research-
ers draw on texts in the broadest sense of the term, i.e., signs and artifacts of
different kinds and varying complexity. Lull’s examples include advertisement
posters, shop signs, stamped t-shirts, etc. In a similar manner, indigenization of
Popular Music and Society, Vol. 26, No. 4 495
hip-hop culture can be illustrated through a variety of signs and behavior patterns,
such as clothing, graffiti, dancing practices, etc. The focus of this article on rap
lyrics is justified by the fact that lyrics form a substantial and distinctive com-
ponent of rap music. In fact, rapping in native speech is the starting point for the
genre’s reterritorialization. However, rap songs do not consist only of lyrics;
and the self-presentation of rap artists through text is not restricted to the songs,
but extends to CD booklets and other promotional material. Our subsequent
discussion of appropriation strategies will consider five different aspects of rap
discourse: the graphic design of rap CDs, the use of sound samples, song topics,
the use of vernacular speech, and the rhyme properties of “native” rap.
affecting the rappers and their social context. Taken together, self-presentation
and social criticism songs made up almost half of our sample for each country.
Additional topics are the local or national hip-hop scene, parties and fun, love and
romance, and scenes of everyday life.
Remarkably, one of the most prominent currents of U.S. rap in the 1990s—
gangsta rap—is virtually absent from our data. Certainly, some instances of
gangsta-rap style are to be found in Europe. For example, a German release from
1993 was called Leichenzähler, which is a calque on the then popular U.S. title Body
Count by Ice-T. Still in Germany, Feser et al. discuss the gangsta-style lyrics of
Midnite Sonz, an amateur group consisting of migrant youths. Similar is the case
of the Greek group Zondani Nekri (Living Dead), whose lyrics are dominated by
narratives of robbery, murder, imprisonment, drug abuse, and demonstrations of
toughness. However, these are exceptions to the rule and are sometimes consid-
ered exaggerated by critics and other rappers. On the whole, gangsta rap did not
really “catch on” in Europe, i.e. it is consumed but not productively appropriated.
We suggest that the reason for this is the fundamentally different social base of
hip-hop culture in Europe. In particular, the living conditions reflected in gangsta
rap hardly have a direct equivalent in the lives of European rap artists and fans.
As a Greek commentator puts it, “Greek criminals and convicts do not listen to
hip hop” (Kolovos 8; trans. by JKA). While European rap artists may listen to (and
look up to) U.S. gangsta rap, their own lyrics are expected to represent their own
social environment. If an essential aspect of rap discourse is to reflect “urban lived
experience” (Rose 102), then simply copying an imported narrative will clearly not
meet the expectations.
Rap songs that focus on social criticism make up about 20 percent of our Italian
and German data, and almost 50 percent of the French data, suggesting that the
protest song tradition of message rap is being continued in Europe. In countries
with a large number of rap artists from a migrant background, such as France and
Germany, many of the socially critical raps deal with migration related problems,
such as discrimination, xenophobia, and the problematic identities of young
people of foreign descent. French rap lyrics abound with references to beurs and
noirs, or “blacks,” i.e., migrants of Arab and African descent. They portray living
conditions in the banlieue (suburbs) and talk about “l’homme noir exploité,
déraciné,”7 the exploited and uprooted black man in search of a sense of identity.
In Germany, this discourse is epitomized in the 1993 title “Fremd im eigenen
Land” (A foreigner in one’s own land) by pioneering rap band Advanced Chemis-
try. The situation is quite different in Italy and Greece, however, where the hip-hop
communities hardly include any migrants. Socially critical rap from these coun-
tries talks about more general social problems, such as poverty, corruption, crime,
drug abuse, consumerism, etc. Thus, reterritorialized rap lyrics retain their func-
tion as social commentary (Rose 99–124), but the conditions they comment upon
are somewhat different in each country.
The ranking of song topics referred to at the beginning of this section gradually
changed during the 1990s. In particular, the mid- and late 1990s witnessed a
decline of the socially critical discourse that prevailed in the early 1990s. A
detailed content analysis of 100 Italian rap songs from 1992 to 1999 reveals that
topics that are not specific to rap music, such as love, sex, and everyday life,
increased in frequency (Scholz “Un caso”). For instance, the percentage of love or
sex raps in this sample was just 7 percent in 1996, but 26 percent in 1999, while
Popular Music and Society, Vol. 26, No. 4 499
socially critical raps dropped from 43 percent in 1995 to 9 percent in 1999. Two
other topics that are quite specific to rap, i.e., self-referential boasting and talk
about the hip-hop scene, remained more or less stable over the years, with 30–35
percent for the first and 10–20 percent for the second topic.
of the rhythmic units, and the numbers in parentheses at the end of each line
indicate the number of syllables of each verse.
1. DImmi com’è che Snefs stila ’sti stili (11)
2. FIla in fila ’sti fili vai di feeling a chili [‘kili] (15)
3. tipo CHIli [’tSili] ti strina funky più che il Martini (15)
4. tortelLIni ’sti loops che c’ho fini più di Fini (14)
5. VEni vidi vici cici a giro in bici (14)
6. FACcio all night long come Lionel Richie10 (12)
In addition, this excerpt demonstrates a number of characteristic rhetorical
strategies of rap lyrics. The content is a typical example of self-presentation lyrics,
in which the rapper praises the band’s music and his own recitation style. The
lyrics abound with similes, allusions, and intertextual references that derive from
quite different domains. In lines 3 and 4, the rapper compares the effect of his
music to chili, Martini, and tortellini, and the proper name Fini in line 4 is pro-
bably a vinegar brand. “Veni vidi vici” (line 5), is of course, Caesar’s well-known
utterance, and the phrase “a giro in bici” (going around by bike) in line 5 is per-
haps an allusion to Italian politician Romano Prodi, who is frequently pictured on
his racing bike by the mass media. Finally, line 6 refers to the African-American
artist Lionel Richie and his well-known song “All night long.” On a formal level,
the excerpt features various kinds of sound repetition and play, such as homo-
phony (in fila/fila and fini/Fini), alliteration (in stila/stili and fili/feeling), and rhyme
(in kili/chili, martini/tortellini, vici/cici/bici/Richie). All these elements work together
to produce what Potter (81) calls “linguistic slippage,” i.e., a piece of discourse
in which form and association are more important than a coherent denotative
meaning. In fact, this coexistence of self-referentiality, formal arrangement, and
intertextual play is highly characteristic of much of our European rap material,
regardless of the country it comes from and the language it is recited in.
U.S. rap, but is not identical to it, because one of the imperatives of rap discourse is
to express local concerns and to reflect local social realities. In terms of language
style, the use of regional or social dialects or migrant languages is consonant
with the genre’s vernacular orientation; however, these resources are quite specific
to their respective society. The importance of English for reterritorialized rap
discourse is at once referential, sociosymbolic, and aesthetic. Finally, we suggested
that the popularity of rap in Europe established a new form of lyrical tradition,
which is related neither to other pop genres nor to traditional poetry. To the extent
that rapping initiates or strengthens an interest in formal and aesthetic text
production among young people with no particular connection to “high” poetry,
rap can be said to trigger a renaissance of vernacular lyrics in Europe.
Overall, our findings confirm, and vividly illustrate, Lull’s conception of
cultural reterritorialization as a “process of active cultural selection and synthesis
drawing from the familiar and the new” (161). If all facets of appropriation
examined in this article could be summarized under one prevailing label, then this
could be the double bond of European rap discourse between a global and a local
pole. Being a local representative of a global cultural discourse is, we believe,
fundamental to European rappers’ self-understanding and discursive action.
Our study increases awareness of the fact that this double bond can be
expressed in every single verse of rap. To close with one more Italian example
by Articolo 31: “e per favore non diciamo che in testa abbiamo il sogno americano/
al limite il sogno di Cologno” (and please don’t think we have in mind the
American dream/it’s the Cologno dream at best).11 Here, the choice of the word
Cologno is multiply motivated: as a place name—a subway station in Milan—it
locates the artists as inhabitants of one of the main sites of Italian hip-hop culture.
The phrase “il sogno di Cologno” stands, through its juxtaposition with “il sogno
americano,” for a claim of indigenization and emancipation from rap’s “mother”
culture; and, of course, Cologno rhymes with sogno.
Notes
1. The choice of these particular countries is a result of the authors’ familiarity with the
respective languages and cultures. At the same time, France, Germany, and Italy are
the largest hip-hop and rap markets in continental Europe.
2. The material for this study comes from the authors’ private collections of rap CD
releases in the five countries during the 1990s. While these data are restricted by the
fact that only CDs are taken into consideration (thus excluding vinyl and audiotape
releases), they are substantial in both number and breadth, with around 350 CDs
having been used and including both stars and newcomer artists for each country.
The French data, for instance, include artists such as MC Solaar, Supreme NTM, IAM,
Manau, and Passi. For our sample, a maximum of 50 CDs per country was selected
and one track was randomly selected from each CD. A link to a complete reference
list is given in Androutsopoulos and Scholz.
3. This is a wordplay on the French equivalent of the phrase “to sow the wind and reap
the whirlwind,” whereby the word tempête (storm, whirlwind) is replaced by tempo.
4. These include Radikal and Groove in France, Juice and Backspin in Germany, AL
Magazine, Hip Hop nelle forme originali (Hip-hop in its original forms) in Italy, and Serie
B (B Series) and Game Over in Spain.
4 5. Sens Unik (One-way Street) “Le VIème sens” (The sixth sense). Le Vième Sens. Maniak
Records, 1991; Stieber Twins. “Fenster zum Hof” (Rear Window). Fenster zum Hof.
Popular Music and Society, Vol. 26, No. 4 503
MZEE Records, 1996; Space One. “Tutti contro tutti” (Everybody against everybody
else). Tutti contro tutti. Best Sound/BMG, 1997.
6. According to the booklet text, Messa di vespiri is a jocular formation involving three
words that are central to the band’s self-understanding: messaggio (message),
divertimento (entertainment), and spiritualità (spirituality). More precisely, messa (which
also means “mess”) is a clipped form of messaggio, while di vespiri is a blend of the two
initial syllables of the other two words.
7. IAM. “IAM Concept.” De la planète Mars (From Planet Mars). Labelle Noir/Virgin,
1991.
8. De puta madre (Son of a Bitch). “Tripp’n tranquilo” (Trippy and easy). Une ball dans
la tête (A Ball in the Head). 9mm Recordz, 1995; Chief & Soci. “Soci.” Il Mondo Che
Non C’è (The World That’s Not There). Best Sound/BMG, 1997; El club de los poetas
violentos (Club of Violent Poets). “Jazz, el descerebrador” (Jazz the Debrainer).
Madrid Zona Bruta (Madrid Brutal Zone). Zona Bruta, 1994.
9. Neffa. “Gran Finesse.” Chico Pisco (Pisco Boy). BlackOut/Universal, 1997.
10. Translation: (1) tell me why Snefs styles these styles/ (2) and puts in a row these
threads feel good! by kilograms/ (3) like chili [my music] singes you funky more than
Martini/ (4) these loops like tortellini that I have finer than Fini/ (5) veni vidi vici cici
going round by bike/ (6) I do it all night long like Lionel Richie.’ In verse 5, the word
cici refers to a small, roly-poly person.
11. Articolo 31. “Un urlo” (A Scream). Così com’ è (The Way it Is). Best Sound/BMG, 1996.
Works cited
Androutsopoulos, Jannis K., and Arno Scholz. “On the Recontextualization of Hip-Hop in
European Speech Communities.” PhiN: Philologie im Netz 19 (2002). Online: <http://
www.fu-berlin.de/phin>
Bazin, Hugues. La culture hip-hop. Paris: Desclée de Brouwer, 1995.
Beltrami, Pietro G. La metrica italiana. Bologna: Il Mulino, 1991.
Bocquet, José-Louis, and Philippe Pierre-Adolphe. Rap ta France. Paris: Flammarion, 1997.
Boucher, Manuel. Rap. Expression des Lascars. Significations et enjeux du Rap dans la société
française. Paris: L’Harmattan, 1998.
Coenen, Hans Georg. Französische Verslehre. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
Depaoli, Massimo, ed. Rap. Milan: Garzanti Scuola, 1999.
Feser, Oliver, et al. “Musik- und Sprachstile: HipHop, Heavy Metal und Hard Rock.” 5
Jugendliche und “ihre” Sprache. Ed. Peter Schlobinski and Niels-Christian Heins. Opladen:
Westdeutscher Verlag, 1998. 63–100.
Fly Cat. “Articolo 31. Verdetto finale.” AL Magazine: Hip Hop nelle forme originali 43 (2000):
30–34.
Iosifidis, Kyriakos. Graffiti 2. Athens: Akti/Oxy, 2000.
Kolovos, Giannis. “Boots ‘n’ Sneakers.” Oxy Magazine 7 (1997): 6–11.
Krekow, Sebastian, and Jens Steiner. Bei uns geht Einiges. Die deutsche HipHop-Szene.
Berlin: Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2000.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. Reading Images. The Grammar of Visual Design.
London: Routledge, 1996.
Kunczik, Michael. “Globalisierung und Provinzialisierung von Kultur durch
Massenkommunikation.” Publizistik Sonderheft 2 (1998): 257–73.
Labov, William. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular.
Philadelphia, PA: U of Pennsylvania P, 1972.
Lapassade, Georges, and Philippe Rousselot. Rap ou la foureur de dire. Paris: Loris Talmart,
1990.
504 Androutsopoulos and Scholz
Lull, James. Media, Communication, Culture. A Global Approach. Cambridge: Polity Press,
1995.
Milon, Alain. L’étranger dans la ville. Du rap au graff mural. Paris: PUF, 1999.
Mitchell-Kernan, Claudia. “Signifying and Marking: Two Afro-American Speech Acts.”
Directions in Sociolinguistics. Ed. John J. Gumperz and Dell Hymes. New York: Holt,
Rinehart & Winston, 1972. 161–79.
Pacoda, Pierfrancesco. ed. Hip hop italiano. La CNN dei poveri. Turin: Einaudi, 2000.
——. Potere alla parola. Antologia del rap italiano. Milan: Feltrinelli, 1996.
Plastino, Goffredo. Mappa delle voci. Rap, raggamuffin e tradizione in Italia. Rome: Maltemi,
1996.
Potter, Russel. Spectacular Vernaculars. Hip-Hop and the Politics of Postmodernism. New York:
State U of New York P, 1995.
Prévos, André J. M. “Hip-Hop, Rap, and Repression in France and in the United States.”
Popular Music and Society 22 (1998): 67–84
Rose, Tricia. Black Noise. Rap Music and Black Culture in Contemporary America. Hanover,
and London: Wesleyan UP, 1994.
Sansone, Livio. “The Making of Black Youth Culture: Lower-Class Young Men of
Surinamese Origin in Amsterdam.” Youth Cultures. A Cross-cultural Perspective. Ed.
Vered Amit-Talai and Helena Wulff. London: Routledge, 1995. 114–43.
Schneider, Silvia. “Gewaltrhetorik in der Selbstpräsentation jugendlicher HipHopper.”
Rezeptionsforschung. Ed. Michael Charlton and Silvia Schneider. Opladen: Westdeutscher
Verlag, 1997. 268–86.
Scholz, Arno. “Aneignung und Umkodierung der Hip-Hop-Kultur in Italien.”
Jugendsprache—Langue des Jeunes—Youth Language. Ed. Jannis K. Androutsopoulos and
Arno Scholz. Frankfurt am Main: Lang, 1998. 233–58.
6 ——. “Un caso di prestito a livello di genere testuale: il rap in Italia.” Poesia cantata 2. Ed.
Frank Baasner. Tübingen: Niemeyer, in press.
Stapleton Katina. “From the Margins to Mainstream: the Political Power of Hip-Hop.”
Media, Culture and Society 20 (1998): 219–34.
Toner, Anki. Hip-Hop. Madrid: Celeste, 1998.
Toop, David. Rap Attack 3. African Rap to Global Hip Hop. London: Serpent’s Tail, 2000.
Verlan, Sascha, and Hannes Loh. 20 Jahre HipHop in Deutschland. Höfen: Hannibal, 2000.
Waters, Malcolm. Globalization. London, New York: Routledge, 1995.
Willis, Paul. Common Culture. Boulder CO: Westview P, 1990.
7 Discography
Advanced Chemistry. Welcher Pfad führt zur Geschichte. MZEE Rds, 1993.
Articolo 31. Così com’è. Best Sound/BMG, 1996.
Articolo 31. Messa di vespiri. Best Sound/BMG, 1994.
8 Cheech and Jakone. Xenophile Phonologen. Tribehouse Recordings, 1995.
Chief & Soci. Il mondo che non c’è. Best Sound/BMG, 1997.
El Club de los Poetas Violentos. Madrid Zona Bruta. Zona Bruta, 1994.
De Puta Madre. Une ball dans la tête. 9mm recordz/WMD, 1995.
Dee Nasty. Paname City Rappin. Funkzilla Records, 1984.
IAM. De la planète Mars. Labelle Noir/Virgin, 1991.
Der Lange and Funky Chris. The Real Deal. Tribehouse Recordings, 1996.
MC Solaar. Qui sème le vent récolte le tempo. Polydor, 1991.
Neffa. Chicopisco. Universal/Black Out, 1999.
Sens Unik. Le VIème sens. Maniak Records/WMD, 1991.
Space One. Tutti contro tutti. Best Sound/BMG, 1997.
Stieber Twins. Fenster zum Hof. MZEE Records, 1996.
Terror X Crew. I Polis Ealo. FM Records, 1997.
Popular Music and Society, Vol. 26, No. 4 505
Arno Scholz, born in 1967, studied Romance Languages and Literatures and Art History
at the universities of Heidelberg (Germany) and Granada (Spain), and received his Ph.D.
from Heidelberg University in 1996. Since 1997 he has been a lecturer for Romance
Linguistics (Italian and French) at the University of Stuttgart. He has published Neo-
standard e variazione diafasica nella canzone italiana degli anni novanta (1998)
as well as various articles about variationist linguistics, youth language, and Italian rap.
Author Query Sheet
Manuscript Information
AUTHOR: The following queries have arisen during the editing of your
manuscript. Please answer the queries by marking necessary corrections at the
appropriate positions on the PROOFS. Do not answer the queries on the
query sheet itself. Please also return a copy of the query sheet with your
corrected proofs.
QUERY
QUERY DETAILS
NO.
Sampling local sounds:
1 para 3. Please check the spelling of “Iakone” (in Cheech and
Iakone). In the Works cited it is spelt “Jakone.”
Drawing on vernacular and English resources:
2 para 2. Please provide the page range of Toop’s chapter 3.
Native rhymes---a renaissance of vernacular lyrics in Europe?
3 para 4. Please check use of the word “verse” here. In the
following paragraph, “line” is used. Is “line” intended throughout
(see also, in relation to this, note 10)
Notes
4 note 5. Do all the references here refer to all the examples given
in the text?
Works cited
5 Feser, Oliver et al. Please provide all authors’ names.
6 Scholz “Un caso”, in press. Update?
Discography:
7 Please give recording format and catalogue number for all entries
in the Discography.
8 Cheech and Jakone. Please check the spelling of “Jakone”. It is
given as “Iakone in the text” (see query above).