Professional Documents
Culture Documents
Abstract
(1) My goal here is to reflect on the recent expansion of translated comics in Brazil. (2) It is here regarded
as a cultural system; thus, some tenets of Even-Zohar’s Polysystem Theory are called to describe the very
interactive elements into play. (3) This description is important for one to better understand and
acknowledge how and why more comics are being sold, and new publishing houses are being established,
in a country whose population reads poorly and receives no actual incentives for reading—despite
apparent official efforts: national book printings are small by default, most locals do not collect books or
magazines, and surveys have found that in average, Brazilian people read about one book a year. (4) In
spite of that, of the covid-19 pandemic, and of an unprecedented financial and political crisis, sales have
grown consistently, and have kept the system in motion, despite the fear of market bubble. (5) This may
be due in part to local forms of what Jenkins (2006) calls “media convergence”, “participatory culture”,
and “collective intelligence”. (6) This active form of participation transforms fans, readers, and
consumers, into what Translation Studies calls “agents of translation” (Sager 1994), whose influence can
be more and more felt in a cultural niche where parties develop a sense of community in social media,
fostering cultural development and expanding Brazil’s cultural repertoire, while dealing with community
crises on quality, repertoire gaps and costumer service.
Introduction
In this text, I shall reflect on the expansion of the comics 1 reading public in
Brazil in recent years. A growing reading market is an interesting topic, given the
historically low reading rates the Brazilian population has, the sometimes-dysfunctional
education system for most of the population, and the unfair competition from TV and
other audiovisual media. I start from some statistics and historical reflections on reading
in the country, then use Even-Zohar’s factors of cultural dependency (1997) to consider
how participatory culture and convergence culture (Jenkins 2006) have been helping
change and expand local comics repertoire, amidst many crises and system
shortcomings, some of which are discussed here.
1
The term “comics” here refers to any form of panel narrative, regardless its country of origin. So, bande
dessinée, manga, tebeos, fumetti, historietas, gibi, and comics are all interchangeable terms.
such as technologies of the printing press, the strengthening of cultural institutions such
as universities and libraries and writing schools, as well as of the development of an
anthropocentric worldview and bourgeois individualism (2011:13). They claim that all
such factors are still not fully developed in Brazil, in terms of being accessible to the
whole population. Thus, being a reader means belonging to an intellectual minority
(when one thinks of poor people who read), and to a social elite (when readers belong to
upper social strata). In both cases, numbers are not impressive.
Also, Jessé Souza’s research (2017) on the Brazilian lowest social stratum also
points out institutional and practical problems both familial and school systems undergo
to help develop education. Sousa purposefully calls this stratum “ralé” [rabble], not to
degrade people, but to call academic attention to an average 30% of the population who
has been historically left out of social welfare and whose lives can be compared to a
modern type of slavery. “[M]ost Brazilian public schools face serious problems that
drastically affect their functioning, seriously compromising their function of promoting
citizenship through education”2 (2017:281). This is due, most of all, to two factors:
disorganized families and institutional bad faith. According to Souza, they
determine lives that are marked first by school and then professional failing,
where the collective failure of an entire class is obscured as such and appears
to everyone, especially to those who suffer it, as individual failure and
personal responsibility.3 (Souza 2017:281-282)
2
My translation of “todos nós sabemos que a maior parte das escolas públicas brasileiras enfrenta graves
problemas que afetam drasticamente o seu funcionamento, comprometendo seriamente sua função de
promover a cidadania por meio da educação.”
3
My translation of “determinam trajetórias de vida marcadas pelo fracasso escolar e posteriormente
profissional, em que o fracasso coletivo de toda uma classe se obscurece enquanto tal e aparece a todos,
principalmente àqueles que o sofrem, como fracasso individual, responsabilidade pessoal de cada
indivíduo.”
focused on reading rates, says that Brazilians read about 4.95 books per person a year.
However, only 1.05 books are read from start to finish (Failla 2021:188).
When one also considers that the country seems to be losing readers (Abe 2020),
how is it that one cultural system, namely comics, could improve sales and expand
repertoire even during such hard times, of sanitary, political, and financial crises? Some
answers may be due to the very state of lockdown: when at home, people need to be
entertained, and thus may seek light readings, among other activities. However, this
hardly explains why comics sales have kept steady and comics as system has solidified
in recent years, with new players in the publishing industry, a larger range of material
being translated from all over the world, and especially an active community, with a
deep level of participation, to a degree that it ends up actively feeding the system back,
not only in terms of increasing consumption, but also in shaping and consolidating
comics as system. Translation Studies can help clarify this question, since the absolute
majority of material published is of translations: consumers have become a certain type
of “agent of translation” (Sager 1994:321, Milton 2009:1-2). To get to it, I shall first
delve into Even-Zohar’s list (1997) of factors of dependency among cultures. They are
structurally sound and, even though cannot fully account for the current experience in
Brazilian comics system, are useful for contrast, to help navigate and point out the
specific roles consumers have, and how community agency helps changing it.
Most of all, Toury says, it is about “the observation that there is something
‘missing’ in the target culture which should rather be there and which, luckily, already
exists elsewhere, preferably in a prestigious culture, and can be taken advantage of.”
(Toury 2012:22) In this early twenty-first century, Brazil is still a peripheral and
dominated culture, and local cultural agents still think there are deep gaps to be filled—
this is not a critical claim, but rather a descriptive one. Today’s scenario is different in
the way that cultural repertoire is expanding by translation, and from most various
sources, in contrast to other cultural products such as movies and TV series: during all
the 1960s to the 2000’s, the absolute majority of comics published in Brazil were either
translated from the US or were locally produced. Walt Disney, Marvel and DC Comics
were best-sellers in the country for decades, licensed in the country by Editora Abril:
It was hard then, if not impossible, to find comics from France, Italy, Japan, or
even from neighbor Argentina (which has a long and strong series of world-famous
titles and artists). It all came from “America”. Situation is now very different. On July
16th 2022, Amazon Brazil displays 214 titles in presale, nearly all of them translated
(with exception of Mauricio de Sousa’s Horácio Completo Vol. 4 and Monica’s Gang,
Bianca Pinheiro’s Alho Poró, and Pedro Cobiaco and Janína de Luna’s Haya e o
Tempo), most of them from Japan, but titles from the US, Canada, Italy, Turkey, France,
Australia are also on display. And that is count is on best-selling titles. Once niche
genres and audiences are targeted, titles abound that have never been available before.
We are now at a stage of expanding comics repertoire, which is a secondary setting
according to Even-Zohar (1997:27): according to him, institutions that dominate,
control and regulate culture “are more inclined to stick to extant repertoire rather than
initiate new options.” On the other hand,
4
My translation of “É até possível que alguma outra editora atinja números parecidos com os de títulos e
de edições da Abril, mas é quase impossível que se repitam as enormes tiragens dos anos 1970 e 1980 e,
principalmente, ocorra o mesmo impacto cultural que essas publicações causaram em nosso país.”
contenders, i.e., those who struggle for achieving control and domination,
may have to do that by offering a new repertoire. In periods where the
circumstances are favorable to repertoire shifts and competition (such as
times of crisis of whatever cause), such individuals and groups may then
become highly involved with the making, not only perpetuation, of repertoire.
(Even-Zohar 1997:27, italics are mine)
The problem is that, often, a character was doing good, while other was
having an unpalatable run. Since space was limited, the solution was to focus
only on the really good stories. “Some bad runs were huge, sometimes with
more than 80 issues. Why polluting our magazines for so long with bad
material? So we cut it all out”, says Helcio (de Carvalho, Abril’s comics
editor at the time).
This practice of “cutting out” would then be extended from panels and runs to
entire titles, thus limiting offer in a country with serious and long-lasting economic
problems and crises. If a title sold well, it might continue to its end. A small reduction in
sales would mean cancelling without much hesitation. Even though Brazil still lacks
large state initiatives such as the one referred by Toury (2012:162) of investing in
translation for advancing and “catching up with the rest of the world”, publishers now
are more focused on publishing entire series and complete works, often considering
their own size and capacity before approving translation projects.
We enter, now more explicitly, into market issues. According to Even-Zohar,
“The ‘market’ is the aggregate of factors involved with the selling and buying of the
repertoire of culture, i.e., with the promotion of types of consumption.” (1997:33). Two
statements by him are useful for us to regard the current comics polysystem in Brazil,
and they follow each other:
One needs to analyze all institutional factors that take part in shaping a market,
but not just that; the type of interaction is of the same importance. In this case,
interaction via social media among producers and consumers seems to have changed the
latter ones, to a degree, in institutional shaping forces. Before addressing it, nonetheless,
we shall theoretically develop on institutions.
Two pieces of data can help realize how slavery could become an institution that
then turned into ideology: Brazil had the longest period of slavery in the modern world
(388 years, ranging from 1500 to 1888), and it was the last of the Western nations to
free its slaves. At once abstract and institutionalized, by governing all facets of social
interactions, slavery “taught” Brazilians practices of inequality and humiliation as
exercises of violence and dominance, whether physical or symbolic; and, more precisely
and horrifically, to this day it tends to be absolutely overlooked and forgotten, made
invisible, as a decisive and overarching ideology whose worldview permeates and
encapsulates concepts and practices of government, market, family, trade, school
system, law, politics, economy, and intimacy—to the point that people are not aware
that Brazilian history has produced a whole stratum of disqualified second-class
5
My translation of “não se pode separar a “cultura” das “instituições” e das práticas institucionais e
sociais que lhes correspondem. São, ao inverso, as práticas institucionais e sociais que condicionam todo
comportamento individual, mesmo aquele que tem a ver com mudança, e não apenas com a mera
reprodução do mundo como ele é.”
6
My translation of: Para Norbert Elias, por exemplo, em seu grande estudo sobre o processo civilizatório,
é precisamente o corte com a herança escravocrata da Antiguidade que produz a singularidade de toda a
cultura ocidental. É que todas as relações sociais, da vida familiar à vida cultural, religiosa, política e
econômica, obedecerão a regras institucionais muito distintas em um caso e em outro. Assim, dizer que o
Brasil é uma continuação de Portugal quando aqui, ao contrário de lá, a escravidão era a instituição total
que comandava a vida de todos, inclusive dos homens livres, os quais não eram nem senhores nem
escravos, é um absurdo científico. O sucesso dessa leitura superficial até hoje se deve, por um lado, à
ausência crônica de debates que assola a universidade brasileira e, por outro lado, ao fato desta leitura
imitar a lógica do senso comum.
citizens. For that to happen, hearts and minds need to be educated over generations to
conceive themselves as inferior.
The best place for one to see such influence is in the institution of “family”,
which is, as Even-Zohar mentions, not a unified whole, but is featured differently
according to class privileges of lack thereof. The Brazilian education system has been
developed in regard of families that belong to middle classes and the economic elites,
strata that recognize the value of embodied knowledge, and that can afford time and
money so that their children can just study and need not worry about working, eating, or
doing house chores. More than that, lower social strata lack parental examples that are
decisive for children to be emotionally attached (or detached) to studying, learning new
languages, reading, or focusing on mental activities. Souza’s core claim is that of
“parental affective socialization”: the access to “impersonal” economic and cultural
capitals that “is the best kept secret in a type of social domination that only sees
individuals and hides the classes that make them” (2009:77). Such cultural capitals tend
to be passed on through affective and intellectual inheritance, in families with social
privileges, such as the access not only of good schools and materials, but mainly of
affective examples from parents and relatives. On the other side of the fence,
disorganized families and institutional bad faith “join forces” to condemn about ten to
twenty percent of Brazilian population (which comprises millions of people) to be
historically deprived of conditions for taking advantage of a system (school) that sounds
equanimous and fair on paper, but that is highly imbalanced in terms of practice. Since
depriviliedged classes and people account for most of the population, statistics follow
suit: a tiny reading public in a country of more than 210 people, print-runs of 1000
copies in average, and a general absence of reading material at home: the author’s
impressionistic inquiry is that of paying attention to people’s shelves and racks, which
boast from liquor to TV sets to sculpture, rather than books.
7
My translation of “Um povo escravizado intelectualmente já nasce e está condenado a pensar a vida
inteira como um servo dócil que engole sem reflexão as ideias de seu algoz como se fossem suas. De
outro modo, sem a servidão intelectual e moral que se torna uma espécie de “segunda natureza”
automática e “tornada corpo”, a seletividade das escolhas teóricas e interpretativas seria inexplicável.”
However, lost among this no reading land, we have what Stephen King has
called “constant readers”. And they are helping change the landscape for comics.
3 Better sales
Book sales in Brazil have had a positive outcome during and after the pandemic,
with about 30 per cent increase in sales (Capuano 2022). This, however, accounts for
book sales in general. Comic book sales still tend to be undisclosed, both in terms of
print-runs and in sales. Few publishers seem to be at home with transparency. One of
such examples is that of Pipoca e Nanquim (PN), a sort of new player whose main
marketing strategy is being as forthcoming as possible. It originally started as a
Videolog8 channel about comics back in 2009, and went to YouTube in 2011. The three
owners/editors made it into a publishing house in 2017. Since then, the company has
become synonym with high quality books. On their website, its mission statement
includes the main traits it is known for:
to answer a simple question: how come so many excellent comics, by
incredible creators, are not published in Brazil?
to follow a varied line of publications that mixes old and new material, from
all parts of the world
to cherish the best graphic and editorial quality, by offering careful curation
to promote market growth
Once such statements are fulfilled, no wonder one can become a relevant player
in a more or less amateur and monopolized market. PN’s books do have high quality
standards, and consumers know that not just from the books themselves, but because the
company uses its YouTube channel to share many details that readers in general may
not pay attention to, but that so-called “geek readers”, who are its main target audience,
care for and do inquire about: print-runs size, edition costs, book binding, paper pricing,
translation, moiré patterns, etc. Pipoca e Nanquim is famous in the Brazilian comics
community for communicating the audience every problem or delay that might slow
down book release or printing, be it due to print shop bankruptcy (Pipoca e Nanquim
2019), moiré patterns that would render a comic book differently than what was
intended—even though people would hardly notice that (Pipoca e Nanquim 2022)
8
www.videolog.tv. Video sharing website, 2006-2014.
4 Media convergence, participatory culture, and “collective intelligence”
Levels of participation:
– passive
– commenting and discussing (publishing houses keep an eye on social media
and forum discussions)
– reviewing and suggesting works
– taking part in crowdfunding campaigns
– pointing out mistakes, and criticizing
– scanning and translating unofficially, then blogging
– fanfic
– specializing: go from a reader to a creator, learn about editing, translation,
copydesking, reviwing, drawing, writing, publishing, blogging, journalism
Agentes da tradução
Definição de agente de Juan Sager na tradução: uma pessoa que está “em uma
posição intermediária entre um tradutor e o usuário final de uma tradução” (Sager 1994:
321)
O agente “está no início e no final do ato de fala da tradução; o ato de fala
primeiro de escrever o documento e o ato de fala subsequente de um leitor que recebe o
documento são ambos temporal, espacial e casualmente bastante independentes” (Sager
1994: 140)
Agentes da tradução
Incluir tradutores entre nossos agentes, que também podem ser patronos da
literatura, mecenas, organizadores de salões, políticos ou empresas que ajudam a mudar
as políticas culturais e linguísticas. Podem também ser revistas, jornais ou instituições.
E, como Sager aponta, podem com frequência combinar dois ou mais desses papéis (em
Shuttleworth & Cowie 1997: 7). Muitas vezes são indivíduos que dedicam grandes
quantidades de energia e até mesmo a própria vida à causa de uma literatura estrangeira,
autor ou escola literária, traduzindo, escrevendo artigos, ensinando e divulgando o
conhecimento e a cultura.
Enfatizam seu papel em termos de inovação e mudança cultural: podem nadar
contra a corrente, desafiar lugares-comuns e suposições contemporâneas, colocar em
risco sua vida profissional e pessoal, arriscarem-se com multas, prisão e até mesmo a
morte.
Agentes da tradução
Centralidade da posição do agente de tradução na introdução de novos conceitos
literários e filosóficos através da tradução.
Podemos considerar dois tipos específicos de agentes: aqueles que efetuaram
mudanças nos estilos de tradução, ampliaram o leque de traduções disponíveis, ou que
ajudaram ou tentaram inovar selecionando novas obras a serem traduzidas e
introduzindo novos estilos de tradução para obras que entram em uma
sociedade/cultura.
Patrocínio
Segundo Lefevere, patrocínio indiferenciado existe quando há um sistema
totalitário onde um escritor favorecido está ligado à corte, ao governante ou aos líderes
políticos no estado de partido único. Patrocínio diferenciado existe quando há condições
de livre mercado (Lefevere 1992: 15).
Decidir quais obras serão publicadas
“Patrocínio” também pode se referir aos agentes que se envolvem em atos de
conscientização nacional, como no caso de líderes, artistas ou instituições em ambientes
multilíngues, culturas minoritárias e não alfabetizadas, promovendo a criação de línguas
e literaturas nacionais com o objetivo de alcançar unidade, afirmação de uma identidade
cultural, bem como obtenção de reconhecimento no espaço literário global.
Público interativo
O mundo dos fãs é um desses espaços onde as pessoas estão aprendendo a viver
e colaborar em uma comunidade de conhecimento. Estamos testando padrões de
interação por meio de brincadeiras que em breve permearão todas as outras dimensões
de nossas vidas. Em suma, Lévy nos oferece um modelo de política baseada em fãs.
Decida o que, quando e como você vê a mídia. Ele é um consumidor de mídia,
talvez até um fã de mídia, mas também é produtor de mídia, distribuidor, anunciante e
crítico. É a cara do novo público interativo.
audiências eram ativas, criticamente conscientes e exigentes
A audiência interativa não é autônoma: continua a operar de mãos dadas com as
poderosas indústrias de mídia.
Mais do que falar sobre tecnologias interativas, devemos documentar as
interações que ocorrem entre consumidores de mídia, entre consumidores de mídia e
textos de mídia, e entre consumidores de mídia e produtores de mídia.
Cultura da convergência
Por convergência, refiro-me ao fluxo de conteúdos através de múltiplos suportes
midiáticos, à cooperação entre múltiplos mercados midiáticos e ao comportamento
migratório dos públicos dos meios de comunicação, que vão a quase qualquer parte em
busca das experiências de entretenimento que desejam. Convergência é uma palavra que
consegue definir transformações tecnológicas, mercadológicas, culturais e sociais,
dependendo de quem está falando e do que imaginam estar falando (JENKINS, 2009, p.
29).
A questão do fã na cultura participativa
“Fanaticus”
Comunidade: para fazer parte de um grupo como esses o indivíduo deve
incorporar as práticas e convenções sociais de tal grupo como por exemplo a “forma
correta” de ler ou ser capaz de interpretar em um contexto de experiência coletiva e não
somente nível individual.
Cultura participativa: A aproximação entre as classes populares e a indústrias
midiáticas deve-se a dois fatores: primeiramente, para as pessoas é uma questão vital,
uma vez que essa indústria passa a produzir e difundir os novos bens culturais,
assumindo a postura de mediadora, e se não o faz por exclusividade, é inegável que o
faz por excelência; em segundo lugar, para a indústria é imprescindível buscar uma
aproximação, o que implica tanto a formação quanto a ampliação de um público
consumidor (DALMONTE, 2002, p. 80).
Redes sociais
Público interativo
O mundo dos fãs é um desses espaços onde as pessoas estão aprendendo a viver
e colaborar em uma comunidade de conhecimento. Estamos testando padrões de
interação por meio de brincadeiras que em breve permearão todas as outras dimensões
de nossas vidas. Em suma, Lévy nos oferece um modelo de política baseada em fãs.
Decida o que, quando e como você vê a mídia. Consumidor de mídia, talvez até
um fã de mídia, mas também é produtor de mídia, distribuidor, anunciante e crítico. É a
cara do novo público interativo.
audiências eram ativas, criticamente conscientes e exigentes
A audiência interativa não é autônoma: continua a operar de mãos dadas com as
poderosas indústrias de mídia.
Público interativo
Mais do que falar sobre tecnologias interativas, devemos documentar as
interações que ocorrem entre consumidores de mídia, entre consumidores de mídia e
textos de mídia, e entre consumidores de mídia e produtores de mídia.
1. Novas ferramentas e tecnologias permitem que os consumidores arquivem,
comentem, se apropriem e recirculem o conteúdo da mídia;
2. diversas subculturas promovem a produção midiática do “faça você mesmo”,
discurso que condiciona o uso dessas tecnologias pelos consumidores; S
3. As tendências econômicas que favorecem os conglomerados de mídia
horizontalmente integrados incentivam o fluxo de imagens, ideias e narrativas por meio
de múltiplos canais de mídia e exigem tipos mais ativos de espectadores.
Referências
Abe, Stephanie Kim Abe. (2020). Retratos da leitura no Brasil: por que estamos
perdendo leitores. Sept 22nd, 2022. Available at
https://www.cenpec.org.br/tematicas/retratos-da-leitura-no-brasil-por-que-estamos-
perdendo-leitores. Accessed on June 6th, 2022.
Amazon Brasil. (2022). Presales for comics and manga. Available at
https://www.amazon.com.br/s?i=stripbooks&rh=n
%3A7842710011%2Cp_n_publication_date
%3A5560471011&page=14&qid=1658017389&ref=sr_pg_14. Accessed on Jul 16th,
2022.
Avila, Gabriel. (2021). Lojas de quadrinhos do Brasil se unem em campanha de
apoio; saiba como ajudar. Omelete, Mar 31, 2021. Available at
https://www.omelete.com.br/banca-de-hqs/loja-de-quadrinhos-brasil-se-unem-
campanha-de-apoio.
Capuano, Amanda. (2022). Venda de livros no Brasil supera R$ 2 bilhões e bate
recorde em 2021. Veja, Jan 21, 2022. Available at
https://veja.abril.com.br/cultura/venda-de-livros-no-brasil-supera-r-2-bilhoes-e-bate-
recorde-em-2021/. Accessed on Sep 7th, 2022.
Even-Zohar, I. (1997). Factors and dependencies in culture: A revised outline for
polysystem culture research. Canadian review of comparative literature, 24, 15-34.
Failla, Zoara. (Ed). (2021). Retratos da leitura no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto
Pró-Livro, 2021.
Figueiredo, E. (2021). Rural Provenance Food as Cultural Heritage: A Way of
Promoting Territorial Development? In: Oliveira, L., Amaro, A. C., & Melro, A. (Eds.).
Handbook of Research on Cultural Heritage and Its Impact on Territory Innovation and
Development (pp. 114-137). Hershey: IGI Global.
Gumbrecht, H. U. (Ed.). (1988). Materialities of communication. Stanford:
Stanford university Press.
INAF. (2018). Alfabetismo no Brasil. Available online at
https://alfabetismofuncional.org.br/alfabetismo-no-brasil/. Accessed on June 8th, 2022.
INAF. (2020). A escola ainda produz jovens analfabetos funcionais. Available at
https://alfabetismofuncional.org.br/a-escola-ainda-produz-jovens-analfabetos-
funcionais/. Accessed on June 8th, 2022.
Jenkins, H. (2006). Convergence culture. New York and London: New York
University Press.
Kawan, C. S. (2008). A brief literary history of snow white. Fabula 49(3-4).
Available at https://doi.org/10.1515/FABL.2008.023.
Lajolo, M., & Zilberman, R. (2020). A formação da leitura no Brasil. São Paulo:
Unesp.
Leonardo Neto. (2020). Varejo de livros cresce em 2020, aponta GfK.
Publishnews. Available at
https://www.publishnews.com.br/materias/2021/01/29/varejo-de-livros-cresce-em-
2020-aponta-gfk
Matias, Alexandre. (2021). A nova cara dos quadrinhos brasileiros. Valor
Econômico, Dec 31, 2021. Available at
https://valor.globo.com/eu-e/noticia/2021/12/03/a-nova-cara-dos-quadrinhos-
brasileiros.ghtml.
Milton, J., & Bandia, P. (Eds.). (2009). Agents of translation. Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
Mori, Filipe. (2017). Conhecimento não tem preço: a crise não afetou o hábito
de consumo de leitores frequentes. GFK. Available at
https://insights.gfk.com/hubfs/Landing_Pages_PDF/Brazil/BR_201704_WP_Books.pdf
?t=1508957987402. Accessed on September 12th, 2022.
Pipoca e Nanquim. (2019, April 2). Comunicado urgente sobre uma falência
que nos afetou [video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?
v=DV1AM4EQPNw. Accessed on September 5th, 2022.
Pipoca e Nanquim. (2022, August 1). Deu ruim no nosso mangá!! [video].
https://www.youtube.com/watch?v=RAAQQrTYoc8. accessed on September 5th, 2022.
Sager, J. C. (1994). Language engineering and translation: Consequences of
automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Souza, J. (2017). A ralé brasileira: quem é e como vive. São Paulo: Editora
Contracorrente.
Souza, Manoel de; Muniz, Maurício. (2020). O império dos gibis: a incrível
história dos quadrinhos da Editora Abril. São Paulo: Heroica.
Swidler, A. "Culture in Action: Symbols and Strategies." American Sociological
Review 51 (1986): 273-86.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond. Amsterdam:
John Benjamins.