Professional Documents
Culture Documents
J. Hillis Miller
248
3. Karl Marx and Friedrich Engels, The German Ideology, trans. pub., ed. Roy Pascal (New York,
1969), p. 74. Scholars think the words are probably Marx’s.
4. See Jean-Luc Nancy, La Communauté désoeuvrée (Paris, 1986), trans. Peter Connor et al.
under the title The Inoperative Community (Minneapolis, Minn., 1991), and Être singulier pluriel
(Paris, 1996), trans. Robert D. Richardson and Anne E. O’Byrne under the title Being Singular
Plural (Stanford, Calif., 2000); Georges Bataille, L’Apprenti Sorcier du cercle communiste
démocratique à Acéphale: Textes, lettres et documents (1932–1939), ed. Marina Galletti (Paris, 1999);
Maurice Blanchot, La Communauté inavouable (Paris, 1983), trans. Pierre Joris under the title The
Unavowable Community (Barrytown, N.Y., 1988); Giorgio Agamben, La comunità che viene (Turin,
1990), trans. Michael Hardt under the title The Coming Community (Minneapolis, Minn., 1993);
and Alphonso Lingis, The Community of Those Who Have Nothing in Common (Bloomington,
Ind., 1994).
5. See Edmund Husserl, “Fifth Meditation: Uncovering the Sphere of Transcendental Being as
Monadological Intersubjectivity,” Cartesian Meditations: An Introduction to Phenomenology, trans.
Dorion Cairns (The Hague, 1960), pp. 89–151, esp. p. 108, on “the mediate intentionality of
experiencing someone else, as ‘appresentation’ (analogical apperception).”
6. Ibid., p. 129.
12. The last ten seminars that Derrida wrote and delivered, entitled “La Bête et le souverain,”
were presented in Paris in 2002–3.
13. Derrida, unpublished transcript of the eighth seminar of “La Bête et le souverain,” 2003.
Here is the original:
H. [Heidegger] lui-même est en train de faire son chemin, de frayer son propre chemin quand,
prétendant traduire l’intuition géniale quoique confuse et insuffisamment expliquée
d’Aristote, Heidegger nous explique, lui, que les mots naissent de cet accord essentiel [jener
wesenhaften Übereinkunft] des hommes entre eux dans leur Miteinandersein, en tant qu’ils
sont ensemble, dans leur Miteinandersein, dans leur être-l’un-pour-l’autre, les uns-avec-les-
autres, ouverts à l’étant qui les entoure, à l’étant comme tel. C’est cette transcendance partagée
dans le Mitsein, dans l’ouverture commune à l’étant, qui est le fondement [Grund] de leur
accord originel et qui rend ensuite la parole, le discours [Rede] possible. Donc c’est toujours
umgekehrt: ce n’est pas la convention qui vient s’ajouter au son naturel, voire animal, pour
rendre ensuite le langage humain possible, puis la société humaine possibles. Au contraire, à
l’inverse, umgekehrt, c’est la transcendance, l’ouverture à l’étant comme tel et en totalité (au
monde), transcendance qui, originellement commune, partagée dans le Miteinandersein,
permet l’accord, le langage, la convention, etc. Et on ne peut pas séparer la transcendance du
Miteinandersein. La transcendance, le mouvement qui porte, qui rapporte à l’étant comme tel,
elle est d’entrée de jeu un mouvement social, si vous voulez, un être-l’un-avec-l’autre, un
Mitsein. Le Mitsein est originaire et non dérivé, et la transcendance est un Mitsein. Il n’y
aurait pas de transcendance sans ce Miteinandersein. La solitude elle-même, qui est l’un des
thèmes majeurs de ce séminaire, dès lors qu’elle suppose transcendance et langage, elle
suppose aussi, comme solitude en tant que telle, comme robinsonophilie, robinsonocratie,
robinsonocentrisme, si vous voulez, (la solitude suppose) le Mitsein et le Miteinandersein.
14. Emmanuel Lévinas, Entre nous: Essais sur le penser-à-l’autre (Paris, 1991), pp. 19–20;
hereafter abbreviated EN.
15. Lévinas, Autrement qu’être ou au-delà de l’essence (The Hague, 1974), back cover.
The relation to the other is therefore not ontology. This link to the other
which cannot be reduced to the representation of the other, but to his
invocation, and where invocation is not preceded by a comprehension,
we call it religion . . . . If the word religion must nevertheless announce
that the relation with people, irreducible to comprehension, distances
itself for that very reason from the exercise of power, but in human vis-
16. Lévinas is being somewhat unfair to Heidegger in repeatedly asserting that the whole story,
for Heidegger, of my responsibility to other Daseins is to “let them be.” In a passage in Sein und
Zeit about Mitsein later than the one I have already cited, Heidegger asserts, pace Lévinas, that a
Dasein that has achieved its own ownmost possibilities of being can go beyond passively letting
other Daseins be (which Lévinas associates with knowledge [connaissance] of the other as a form of
Being) to actively helping those others, through “solicitude” (Fürsorge), achieve their own
ownmost possibilities of being, and through becoming the conscience of others:
Dasein’s resoluteness towards itself is what first makes it possible to let the Others who are
with it “be” in their ownmost potentiality-for-Being, and to co-disclose this potentiality in the
solicitude which leaps forth and liberates. When Dasein is resolute, it can become the
“conscience” of Others. Only by authentically Being-their-Selves in resoluteness can people
authentically be with one another—not by ambiguous and jealous stipulations and talkative
fraternizing in the “they” and in what “they” want to undertake. [BT, pp. 344–45]
17. Henry James, The Aspern Papers, in The Novels and Tales of Henry James, 26 vols. (Fairfield,
N.J., 1971–79), 12:42.
18. William Shakespeare, 1 Henry IV, in The Riverside Shaksespeare, ed. G. Blakemore Evans et
al., 2d ed. (Boston, 1974), 3.1.52–54, p. 864.
19.
Dès que je suis en rapport avec l’autre, avec le regard, la demande, l’amour, l’ordre, l’appel de
l’autre, je sais que je ne puis y répondre qu’en sacrifiant l’éthique, c’est-à-dire ce qui me fait
obligation de répondre aussi et de la même façon, dans le même instant, à tous les autres. Je
donne la mort, je parjure, je n’ai pas besoin de lever le couteau sur mon fils au sommet du
mont Moriah pour cela. Jour et nuit, à chaque instant, sur tous les monts Moriah du monde, je
suis en train de faire cela, lever le couteau sur ce que j’aime et dois aimer, sur l’autre, tel ou telle
autre à qui je dois fidélité absolue, incommensurablement. [DM, p. 98]
20. See GD, pp. 78–79; see DM, pp. 110–11. Further important references to Lévinas also appear
in GD, pp. 83–84; DM, pp. 166–67. I shall discuss the latter paragraph later.
21. Heidegger, An Introduction to Metaphysics, trans. Ralph Manheim (New Haven, Conn.,
1959), p. 50.
22. Ibid., p. 49.
23. Heidegger, Elucidations of Hölderlin’s Poetry, trans. Keith Hoeller (New York, 2000), p. 48.
24. In opposition to Heidegger’s positive reading of Hölderlin’s “Heimkunft: An die
Verwandten,” Bajorek writes, “On the contrary . . . it [Hölderlin’s poem] inscribes a movement of
infinite return, or of returning without return, at the beginning of every homecoming, as its very
condition of possibility and as its falling ground” (Jennifer Bajorek, “The Offices of Homeland
Security, or Hölderlin’s Terrorism,” Critical Inquiry 31 [Summer 2005]: 893). Paul de Man had
already defined Heidegger’s radical misreading in italicized words: “It is the fact that Hölderlin says
exactly the opposite of what Heidegger makes him say” (Paul de Man, “Heidegger’s Exegeses of
Hölderlin,” Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism, trans. and ed.
Wlad Godzich [Minneapolis, 1983], pp. 254–55). The original French version of this essay appeared
as “Les Exégèses de Hölderlin par Martin Heidegger,” Critique, nos. 100–1 (Sept.–Oct. 1955): 800–
19.
25. See Heidegger, Hölderlins Hymne “Der Ister,” vol. 23 of Gesamtausgabe (Frankfurt am Main,
1984); trans. McNeill and Julia Davis under the title Hölderlin’s Hymn “The Ister” (Bloomington,
Ind., 1996).
26. I may perhaps be permitted to cite a passage from my essay on E. M. Forster’s Howards End:
Howards End dramatizes the ideological assumption that nationality determines personal
identity not only in many remarks by the characters but, more centrally, in the way the two
chief protagonists, Margaret Schlegel and her sister Helen, are defined as products of a
marriage between nationalities. Their father was German, their mother English. The narrator
remarks that being half English and half German “was a unique education for the little girls.”
Their mixed national heritage means that as children they have been exposed to English
people, like their Aunt Julia, who think God has appointed England to govern the world, and
to German people, like their cousins who visit their father in England, who think God has
appointed Germany to lead the world. The precocious Margaret aged thirteen causes
embarrassment all around when she says, “To me one of two things is very clear: either God
does not know his own mind about England and Germany, or else these do not know the mind
of God.” The dangerous absurdity of these assumptions is evident, but how many of us can say
we are entirely free of such assumptions about fixed national identity and its God-given
mission? Which of us does not have some ignoble hankering to live in a country where
everyone speaks the same language, shares the same “values,” reads the same books, and
inhabits the same culture? Do not some Americans still think that God has appointed the
United States to govern the world? [J. Hillis Miller, “E. M. Forster: Just Reading Howards End,”
Others (Princeton, N.J., 2001), pp. 193–94]
27. Jacques Lacan, “The Seminar on The Purloined Letter,” The Purloined Poe: Lacan, Derrida,
and Psychoanalytic Reading, trans. Jeffrey Mehlman, ed. John P. Muller and William J. Richardson
(Baltimore, 1988), p. 32; hereafter abbreviated “S.”
28. See Derrida, “Le Facteur de la vérité,” La Carte postale: De Socrate à Freud et au-delà (Paris,
1980), pp. 439–524; trans. Alan Bass under the title “Le Facteur de la vérité,” The Post Card: From
Socrates to Freud and Beyond (Chicago, 1987), pp. 413–96. As Derrida reminds the reader, the last
sentence of Lacan’s seminar on La Lettre volée is “c’est ainsi que ce veut dire ‘la letter volée,’ voire
‘en souffrance,’ c’est qu’une lettre arrive toujours à destination” (Derrida, La Carte postale, p. 521
n. 29). Bass translates this as, “Thus it is that what the ‘purloined letter,’ nay the ‘non-delivered
letter’ means is that a letter always arrives at its destination” (Derrida, The Post Card, p. 491 n. 66).
Here is Derrida’s response in Bass’s translation: “The divisibility of the letter—this is why we [he
means ‘I’] have insisted on this key or theoretical safety lock of the Seminar: the mystic atomicity
of the letter—that is what chances and sets off course, without guarantee of return, the remaining
[restance] of anything whatsoever: a letter does not always arrive at its destination, and from the
moment that this possibility belongs to its structure one can say that it never truly arrives, that
when it does arrive its capacity not to arrive torments it with an internal drifting” (ibid., p. 489;
trans. mod.).
29. Nancy, Being Singular Plural (Stanford, Calif., 2000), pp. 61–63.
30. Derrida, unpublished transcript of the eighth seminar of “La Bête et le souverain,” 2003.
Here is the French:
Ni les animaux d’espèce différente, ni les hommes de culture différente, ni aucun individu
animal ou humain n’habite le même monde qu’un autre, si proche et si semblable ces
individus vivants soient-ils (humains ou animaux), et la différence d’un monde à l’autre
restera toujours infranchissable, la communauté du monde étant toujours construite, simulée
par un ensemble de dispositifs stabilisants, plus ou moins stables, donc et jamais naturels, le
langage au sens large, les codes de traces étant destinés, chez tous les vivants, à construire une
unité du monde toujours déconstructible et nulle part et jamais donnée dans la nature. Entre
mon monde, le “mon monde”; ce que j’appelle “mon monde” et il n’y en a d’autre pour moi,
tout autre monde en faisant partie, entre mon monde et tout autre monde, il y a d’abord
l’espace et le temps d’un différence infinie, d’une interruption incommensurable à toutes les
tentatives de passage, de pont, d’isthme, de communication, de traduction, de trope et de
transfert que le désir de monde ou le mal du monde, l’être en mal de monde tentera de poser,
d’imposer, de proposer, de stabiliser. Il n’y a pas de monde, il n’y a que des ı̂les. C’est là une des
milles directions dans lesquelles je serai incliner d’interpréter le dernier vers d’un court et
grand poème de Celan: Die Welt ist fort, ich muss dich tragen,poème de deuil ou de naissance.
31. See Derrida and Anne Dufourmantelle, De l’hospitalité (Paris, 1997); Derrida, Politiques de
l’amitié (Paris, 1994), trans. George Collins under the title Politics of Friendship (London, 1997);
and L’Autre cap suivi de la démocratie ajournée (Paris, 1991), trans. Pascale-Anne Brault and
Michael B. Naas under the title The Other Heading (Bloomington, Ind., 1992).
32. Michel de Montaigne, “Of Friendship,” Essays, trans. E. J. Trechmann (New York, 1946), p.
163. Derrida discusses at length the apostrophe, “O my friends! There is no friend,” in its
Ciceronian, Aristotelian, and Platonic contexts, in “Oligarchies: Naming, Enumerating,
Counting,” Politics of Friendship, pp. 1–25.
33. Derrida, The Other Heading, p. 29. See Derrida, L’Autre cap, p. 35: “Il faut se faire les
gardiens d’une idée de l’Europe, d’une différence de l’Europe mais d’une Europe qui consiste
précisément à ne pas se fermer sur sa propre identité et à s’avancer exemplairement vers ce qui
n’est pas elle, vers l’autre cap ou le cap de l’autre, voire, et c’est peut-être tout autre chose, l’autre
du cap qui serait l’au-delà de cette tradition moderne, une autre structure de bord, un autre
rivage.”
34. “Chacun de nous, chaque autre, tout autre est infiniment autre dans sa singularité absolue,
inaccessible, solitaire, transcendante, non manifeste, non présente originairement à mon ego
(comme dirait Husserl de l’alter ego qui ne se présente jamais originairement à ma conscience et
que je ne peux appréhender que de façon apprésentative et analogique)” (DM, p. 110).
36. See W. J. T. Mitchell, “Picturing Terror: Derrida’s Autoimmunity,” pp. 277–90 of this issue.
The name for this figure is metalepsis: “In rhetoric, the precise sense of metalepsis is uncertain, but
it refers to various kinds of figure or trope that are figurative to the second and third degree; that
is, they involve a figure that either refers us to yet another figure or requires a further imaginative
leap to establish its reference, usually by a process of metonymy” (Chris Baldick, The Concise
Oxford Dictionary of Literary Terms [Oxford, 2001], p. 152). I must thank Kir Kuiken for this
reference.
37. Derrida, “Faith and Knowledge: The Two Sources of ‘Religion’ at the Limits of Reason
Alone,” trans. Samuel Weber, Acts of Religion, ed. Gil Anidjar (New York, 2002), p. 80 n. 27.
It follows that all these efforts to attenuate or neutralize the effect of the
traumatism (in order to deny, repress, forget, to enact its mourning,
etc.), these are, these too, so many desperate attempts. And so many
auto-immunitary movements. Which produce, invent, and nourish the
monstrosity they attempt to bury.
What should never be forgotten, therefore, is the perverse effect of
the auto-immunitary itself. Repression, in the psychoanalytic sense and
in the politico-policing, politico-military, politico-economic sense, we
39. Derrida and Jürgen Habermas, Le “Concept” du 11 septembre, ed. Giovanna Borradori
(Paris, 2003), p. 152:
Il reste que tous ces efforts pour atténuer ou neutraliser l’effet du traumatisme (pour le dénier,
refouler, oublier, pour en faire son deuil, etc.), ce sont, eux aussi, des tentatives désespérées. Et
autant de mouvements auto-immunitaires. Qui produisent, inventent et nourrissent la
monstruosité même qu’ils prétendent terrasser.
Ce qui ne se laissera jamais oublier, c’est donc l’effet pervers de l’auto-immunitaire lui-
même. La répression, au sens psychanalytique et au sens politico-policier, politico-militaire,
politico-économique, nous savons maintenant qu’elle produit, reproduit, régénère cela même
qu’elle tente de désarmer.
40. Derrida and Maurizio Ferraris, A Taste for the Secret, trans. Giacomo Donis, ed. Donis and
David Webb (Cambridge, 2001), p. 27; hereafter abbreviated ATS.
41. The second passage referenced in the French edition is from an additional essay not
included in the English volume; see Derrida, “La Littérature au secret,” Donner la mort, pp. 163–73.
42. Derrida cites and eloquently comments on the slightly different version of this in Luke
14:26: “If any one comes to me and does not hate his own father and mother and his wife and
children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple” (quoted in
GD, p. 64).
43. The word is of course related to English gregarious, which means happy to be with others, to
herd with them. Arnold Davidson tells me that gregge means not only “herd” in the sense of “a
herd of sheep” but also has a special modern meaning as the name for the team of cyclists that
helps the star rider win a given segment of the race.