Professional Documents
Culture Documents
Ebook PDF The Foundations of Chinese Medicine A Comprehensive Text 3Rd Edition Full Chapter
Ebook PDF The Foundations of Chinese Medicine A Comprehensive Text 3Rd Edition Full Chapter
CONTENTS
CHAPTER 24 Diagnosis by Interrogation 335
vii
SECTION 2 CHAPTER 39 Small Intestine Patterns 677
IDENTIFICATION OF PATTERNS ACCORDING
TO THE INTERNAL ORGANS 483 General Aetiology 677
INTRODUCTION 484 Full Patterns 678
Empty Pattern 684
CHAPTER 32 Heart Patterns 489
CHAPTER 40 Large Intestine Patterns 687
General aetiology 490
Deficiency Patterns 491 General Aetiology 687
Excess Patterns 500 Full Patterns 688
Deficiency–Excess Patterns 510 Empty Patterns 697
Combined Patterns 513
CHAPTER 41 Gall Bladder Patterns 703
CHAPTER 33 Pericardium Patterns 515
General Aetiology 703
The pericardium in invasions of exterior pathogenic Full Patterns 704
factors 515 Empty Patterns 708
The pericardium as the ‘house’ of the mind 518 Combined Patterns 710
The pericardium as the ‘centre of the thorax’ 524
CHAPTER 42 Bladder Patterns 713
CHAPTER 34 Liver Patterns 529 General Aetiology 713
Full Patterns 714
General Aetiology 530
Empty Patterns 718
Full Patterns 532
Empty Patterns 548
Full/Empty Patterns 552
Combined Patterns 559 SECTION 3
IDENTIFICATION OF PATTERNS ACCORDING TO
PATHOGENIC FACTORS 723
CHAPTER 35 Lung Patterns 571 INTRODUCTION 724
CONTENTS
viii
Nutritive Qi (Ying) Level 775
Blood Level 776 CHAPTER 51 The Functions of Specific Categories of
Latent Heat 779 Points 845
Relationships between the Four Levels, Six Stages and Three
Source (Yuan) Points 845
Burners 781
Connecting (Luo) Points 848
Back Transporting (Shu) Points 853
CHAPTER 46 Identification of Patterns According to the Front Collecting (Mu) Points 857
Three Burners 787 Accumulation (Xi) Points 858
Gathering (Hui) Points 859
Upper Burner 787 Points of the Four Seas 859
Middle Burner 789 Window of Heaven Points 860
Lower Burner 790 12 Heavenly Star Points of Ma Dan Yang 862
Sun Si Miao’s 13 Ghost Points 862
SECTION 4 793 Points of the Eye System (Mu Xi) 863
IDENTIFICATION OF PATTERNS ACCORDING TO Five Command Points 864
THE 12 CHANNELS, EIGHT EXTRAORDINARY
VESSELS AND FIVE ELEMENTS 793 CHAPTER 52 The Eight Extraordinary Vessels –
INTRODUCTION 794 Introduction 867
Governing Vessel (Du Mai) 807 CHAPTER 53 The Eight Extraordinary Vessels 889
Directing Vessel (Ren Mai) 808
Governing Vessel (Du Mai) 892
Penetrating Vessel (Chong Mai) 809
Directing Vessel (Ren Mai) 897
Combined Directing and Penetrating Vessel
Penetrating Vessel (Chong Mai) 902
Patterns 810
Girdle Vessel (Dai Mai) 918
Girdle Vessel (Dai Mai) 815
Yin Stepping Vessel (Yin Qiao Mai) 922
Yin Stepping Vessel (Yin Qiao Mai) 816
CONTENTS
Yang Stepping Vessel (Yang Qiao Mai) 925
Yang Stepping Vessel (Yang Qiao Mai) 817
Combined Yin and Yang Stepping Vessel Pathology 929
Yin Linking Vessel (Yin Wei Mai) 817
Yin Linking Vessel (Yin Wei Mai) 931
Yang Linking Vessel (Yang Wei Mai) 818
Yang Linking Vessel (Yang Wei Mai) 934
Combined Yin and Yang Linking Vessel Pathology 936
CHAPTER 49 Identification of Patterns According to
the Five Elements 821
SECTION 2
Generating Sequence Patterns 821 THE FUNCTIONS OF THE POINTS 941
Overacting Sequence Patterns 822 INTRODUCTION 942
Insulting Sequence Patterns 823
CHAPTER 54 Lung Channel 949
Energetic Actions of the Five Transporting Points 832 CHAPTER 55 Large Intestine Channel 961
Actions of the Five Transporting Points From
the Classics 834 L.I.-1 Shangyang Metal Yang 962
Summary 839 L.I.-2 Erjian Second Interval 962
ix
L.I.-3 Sanjian Third Interval 963 SP-6 Sanyinjiao Three Yin Meeting 1000
L.I.-4 Hegu Enclosed Valley 963 SP-8 Diji Earth Pivot 1001
L.I.-5 Yangxi Yang Stream 964 SP-9 Yinlingquan Yin Mound Spring 1002
L.I.-6 Pianli Lateral Passage 965 SP-10 Xuehai Sea of Blood 1003
L.I.-7 Wenliu Warm Gathering 965 SP-12 Chongmen Penetrating Door 1004
L.I.-10 Shousanli Arm Three Miles 966 SP-15 Daheng Big Horizontal Stroke 1004
L.I.-11 Quchi Pool on Bend 967 SP-21 Dabao General Control 1005
L.I.-12 Zhouliao Elbow Crevice 968
L.I.-14 Binao Upper Arm 968
CHAPTER 58 Heart Channel 1007
L.I.-15 Jianyu Shoulder Bone 968
L.I.-16 Jugu Great Bone 969 HE-1 Jiquan Supreme Spring 1007
L.I.-17 Tianding Heaven’s Tripod 969 HE-3 Shaohai Lesser-Yin Sea 1008
L.I.-18 Futu Support the Protuberance 969 HE-4 Lingdao Spirit Path 1008
L.I.-20 Yingxiang Welcome Fragrance 970 HE-5 Tongli Inner Communication 1009
HE-6 Yinxi Yin Crevice 1010
CHAPTER 56 Stomach Channel 973 HE-7 Shenmen Mind Door 1010
HE-8 Shaofu Lesser-Yin Mansion 1012
ST-1 Chengqi Containing Tears 974 HE-9 Shaochong Lesser-Yin Penetrating 1013
ST-2 Sibai Four Whites 974
ST-3 Juliao Great Crevice 975 CHAPTER 59 Small Intestine Channel 1015
ST-4 Dicang Earth Granary 975
ST-6 Jiache Jaw Chariot 976 S.I.-1 Shaoze Lesser Marsh 1016
ST-7 Xiaguan Lower Gate 976 S.I.-2 Qiangu Front Valley 1016
ST-8 Touwei Head Corner 977 S.I.-3 Houxi Back Stream 1017
ST-9 Renying Person’s Welcome 977 S.I.-4 Wangu Wrist Bone 1018
ST-12 Quepen Empty Basin 978 S.I.-5 Yanggu Yang Valley 1019
ST-18 Rugen Breast Root 978 S.I.-6 Yanglao Nourishing the Elderly 1019
ST-19 Burong Full 979 S.I.-7 Zhizheng Branch to Heart Channel 1020
ST-20 Chengman Supporting Fullness 979 S.I.-8 Xiaohai Small Intestine Sea 1020
ST-21 Liangmen Beam Door 979 S.I.-9 Jianzhen Upright Shoulder 1021
ST-22 Guanmen Pass Gate 980 S.I.-10 Naoshu Humerus Transporting Point 1021
CONTENTS
ST-25 Tianshu Heavenly Pivot 980 S.I.-11 Tianzong Heavenly Attribution 1021
ST-27 Daju Big Greatness 981 S.I.-12 Bingfeng Watching Wind 1022
ST-28 Shuidao Water Passages 982 S.I.-13 Quyuan Bent Wall 1022
ST-29 Guilai Return 982 S.I.-14 Jianwaishu Transporting Point of the Outside of the
ST-30 Qichong Penetrating Qi 983 Shoulder 1023
ST-31 Biguan Thigh Gate 984 S.I.-15 Jianzhongshu Transporting Point of the Centre of the
ST-32 Futu Crouching Rabbit 984 Shoulder 1023
ST-34 Liangqiu Beam Mound 985 S.I.-16 Tianchuang Heavenly Window 1024
ST-35 Dubi Calf Nose 985 S.I.-17 Tianrong Heavenly Appearance 1024
ST-36 Zusanli Three Miles of the Foot 985 S.I.-18 Quanliao Zygoma Crevice 1025
ST-37 Shangjuxu Upper Great Emptiness 987 S.I.-19 Tinggong Listening Palace 1025
ST-38 Tiaokou Narrow Opening 987
ST-39 Xiajuxu Lower Great Emptiness 988
CHAPTER 60 Bladder Channel 1027
ST-40 Fenglong Abundant Bulge 988
ST-41 Jiexi Dispersing Stream 989 BL-1 Jingming Eye Brightness 1027
ST-42 Chongyang Penetrating Yang 990 BL-2 Zanzhu (or Cuanzhu) Gathered Bamboo 1029
ST-43 Xiangu Sinking Valley 990 BL-5 Wuchu Five Places 1029
ST-44 Neiting Inner Courtyard 991 BL-7 Tongtian Penetrating Heaven 1029
ST-45 Lidui Sick Mouth 991 BL-9 Yuzhen Jade Pillow 1030
BL-10 Tianzhu Heaven Pillar 1030
CHAPTER 57 Spleen Channel 995 BL-11 Dazhu Big Shuttle 1031
Fengmen BL-12 Wind Door 1033
SP-1 Yinbai Hidden White 995 BL-13 Feishu Lung Back Transporting Point 1034
SP-2 Dadu Big Capital 996 BL-14 Jueyinshu Terminal Yin Back Transporting Point 1035
SP-3 Taibai Supreme White 997 BL-15 Xinshu Heart Back Transporting Point 1035
SP-4 Gongsun Minute Connecting Channels 998 BL-16 Dushu Governing Vessel Back
SP-5 Shangqiu Metal Mound 999 Transporting Point 1036
x
BL-17 Geshu Diaphragm Back Transporting Point 1036 KI-14 Siman Four Fullnesses 1072
BL-18 Ganshu Liver Back Transporting Point 1037 KI-16 Huangshu Transporting Point of ‘Huang’ 1073
BL-19 Danshu Gall Bladder Back Transporting Point 1038 KI-17 Shangqu Bent Metal 1073
BL-20 Pishu Spleen Back Transporting Point 1039 KI-21 Youmen Door of Darkness 1074
BL-21 Weishu Stomach Back Transporting Point 1039 KI-23 Shenfeng Mind Seal 1075
BL-22 Sanjiaoshu Triple Burner Back Transporting Point 1040 KI-24 Lingxu Spirit Burial Ground 1075
BL-23 Shenshu Kidney Back Transporting Point 1041 KI-25 Shencang Mind Storage 1075
BL-24 Qihaishu Sea of Qi Back Transporting Point 1043 KI-27 Shufu Transporting Point Mansion 1076
BL-25 Dachangshu Large Intestine Back Transporting
Point 1043
CHAPTER 62 Pericardium Channel 1079
BL-26 Guanyuanshu Origin Gate Back Transporting
Point 1044 P-1 Tianchi Heavenly Pool 1079
BL-27 Xiaochangshu Small Intestine Back Transporting P-3 Quze Marsh on Bend 1080
Point 1044 P-4 Ximen Cleft Door 1081
BL-28 Pangguangshu Bladder Back Transporting P-5 Jianshi Intermediary 1081
Point 1045 P-6 Neiguan Inner Gate 1082
BL-30 Baihuanshu White Ring Transporting Point 1045 P-7 Daling Great Hill 1083
BL-32 Ciliao Second Crevice 1046 P-8 Laogong Labour Palace 1084
BL-36 Chengfu Receiving Support 1046 P-9 Zhongchong Centre Rush 1085
BL-37 Yinmen Huge Gate 1047
BL-39 Weiyang Supporting Yang 1047
BL-40 Weizhong Supporting Middle 1047 CHAPTER 63 Triple Burner Channel 1087
BL-42 Pohu Door of the Corporeal Soul 1048
T.B.-1 Guanchong Penetrating the Gate 1088
BL-43 Gaohuangshu (or Gaohuang) Transporting Point of
T.B.-2 Yemen Fluid Door 1089
Gaohuang 1049
T.B.-3 Zhongzhu Middle Islet 1089
BL-44 Shentang Mind Hall 1050
T.B.-4 Yangchi Yang Pond 1090
BL-47 Hunmen Door of the Ethereal Soul 1050
T.B.-5 Waiguan Outer Gate 1091
BL-49 Yishe Intellect Abode 1051
T.B.-6 Zhigou Branching Ditch 1092
BL-51 Huangmen Door of Gaohuang 1052
T.B.-7 Huizong Converging Channels 1093
BL-52 Zhishi Room of Will-Power 1052
T.B.-8 Sanyangluo Connecting Three Yang 1093
BL-53 Baohuang Bladder Vitals 1053
T.B.-10 Tianjing Heavenly Well 1094
BL-54 Zhibian Lowermost Edge 1054
CONTENTS
T.B.-13 Naohui Shoulder Convergence 1094
BL-57 Chengshan Supporting Mountain 1055
T.B.-14 Jianliao Shoulder Crevice 1095
BL-58 Feiyang Flying Up 1055
T.B.-15 Tianliao Heavenly Crevice 1095
BL-59 Fuyang Instep Yang 1056
T.B.-16 Tianyou Window of Heaven 1096
BL-60 Kunlun Kunlun (Mountains) 1056
T.B.-17 Yifeng Wind Screen 1096
BL-62 Shenmai Ninth Channel 1057
T.B.-21 Ermen Ear Door 1096
BL-63 Jinmen Golden Door 1058
T.B.-23 Sizhukong Silk Bamboo Hole 1097
BL-64 Jinggu Capital Bone 1058
BL-65 Shugu Binding Bone 1059
BL-66 Tonggu Passing Valley 1059 CHAPTER 64 Gall Bladder Channel 1099
BL-67 Zhiyin Reaching Yin 1060
G.B.-1 Tongziliao Pupil Crevice 1100
G.B.-2 Tinghui Hearing Convergence 1100
CHAPTER 61 Kidney Channel 1063 G.B.-4 Hanyan Jaw Serenity 1101
G.B.-5 Xuanlu Hanging Skull 1101
KI-1 Yongquan Bubbling Spring 1063 G.B.-6 Xuanli Deviation From Hanging Skull 1101
KI-2 Rangu Blazing Valley 1064 G.B.-8 Shuaigu Leading Valley 1102
KI-3 Taixi Greater Stream 1065 G.B.-9 Tianchong Penetrating Heaven 1102
KI-4 Dazhong Big Bell 1066 G.B.-11 Touqiaoyin (Head) Yin Orifices 1103
KI-5 Shuiquan Water Spring 1066 G.B.-12 Wangu Whole Bone 1103
KI-6 Zhaohai Shining Sea 1067 G.B.-13 Benshen Mind Root 1104
KI-7 Fuliu Returning Current 1068 G.B.-14 Yangbai Yang White 1105
KI-8 Jiaoxin Meeting the Spleen Channel 1068 G.B.-15 Linqi Falling Tears 1105
KI-9 Zhubin Guest House 1069 G.B.-17 Zhengying Top Convergence 1106
KI-10 Yingu Yin Valley 1069 G.B.-18 Chengling Spirit Receiver 1106
KI-11 Henggu Pubic Bone 1070 G.B.-19 Naokong Brain Cavity 1106
KI-12 Dahe Big Glory 1070 G.B.-20 Fengchi Wind Pool 1107
KI-13 Qixue Qi Hole 1071 G.B.-21 Jianjing Shoulder Well 1108
xi
G.B.-22 Yuanye Axilla Abyss 1109 Du-3 Yaoyangguan Lumbar Yang Gate 1148
G.B.-24 Riyue Sun and Moon 1109 Du-4 Mingmen Gate of Life 1149
G.B.-25 Jingmen Capital Door 1110 Du-8 Jinsuo Tendon Spasm 1150
G.B.-26 Daimai Girdle Vessel 1110 Du-9 Zhiyang Reaching Yang 1151
G.B.-29 Juliao Squatting Crevice 1110 Du-11 Shendao Mind Way 1151
G.B.-30 Huantiao Jumping Circle 1111 Du-12 Shenzhu Body Pillar 1151
G.B.-31 Fengshi Wind Market 1112 Du-13 Taodao Kiln Way 1152
G.B.-33 Xiyangguan Knee Yang Gate 1112 Du-14 Dazhui Big Vertebra 1152
G.B.-34 Yanglingquan Yang Hill Spring 1112 Du-15 Yamen Door to Dumbness 1153
G.B.-35 Yangjiao Yang Crossing 1113 Du-16 Fengfu Wind Palace 1154
G.B.-36 Waiqiu Outer Mound 1113 Du-17 Naohu Brain Window 1154
G.B.-37 Guangming Brightness 1114 Du-19 Houding Posterior Vertex 1155
G.B.-38 Yangfu Yang Aid 1114 Du-20 Baihui Hundred Meetings 1155
G.B.-39 Xuanzhong Hanging Bell 1115 Du-23 Shangxing Upper Star 1156
G.B.-40 Qiuxu Mound Ruins 1115 Du-24 Shenting Mind Courtyard 1156
G.B.-41 Zulinqi (Foot) Falling Tears 1116 Du-26 Renzhong Middle of Person 1157
G.B.-43 Xiaxi Stream Insertion 1116
G.B.-44 Zuqiaoyin (Foot) Yin Orifice 1117 CHAPTER 68 Extra Points 1159
xii
Balancing Yin and Yang 1206 Appendix 3: Chronology of Chinese Dynasties 1241
Balancing Front and Back 1207 Appendix 4: Bibliography 1243
Appendix 5: The Classics of Chinese Medicine 1249
Appendix 1: Prescriptions 1209 Appendix 6: Self-Assesment Answers 1255
Appendix 2: Glossary of Chinese Terms 1231 Index 1267
CONTENTS
xiii
This page intentionally left blank
Preface
It is now 27 years since I started writing the first edition Empty Heat for each organ and the addition of
of the ‘Foundations of Chinese Medicine’: this proved herbal prescriptions for each pattern
to be very popular with students and it has been 7. An expanded discussion of the Identification of
adopted as a textbook by many acupuncture colleges Patterns according to the 6 Stages, 4 Levels and 3
all over the world. The present edition is a revision of Burners.
the second edition published in 2005. 8. A greatly expanded discussion of the nature,
As its name implies, this book is intended to give the functions and clinical application of the 8
foundations of the principles of Chinese medicine: it is Extraordinary Vessels
therefore only the beginning in the journey of learning 9. The discussion of categories of point not previously
this ancient art. There are of course, very many differ- discussed, e.g. points of the 4 Seas, Window of
ent traditions of Chinese medicine and especially, Heaven points, 12 Heavenly Star points, Sun Si
acupuncture: I hope that this book can provide a ‘foun- Miao’s Ghost points, points of the Eye System and
dation’ from which a practitioner can build and branch 5 Command points
out in different directions. 10. A complete revision of the functions of the points
My main sources (indicated in the bibliography) for with a new heading of ‘Clinical manifestations’
this book are modern Chinese textbooks and some and the addition of some points not previously
ancient ones and in particular the Yellow Emperor’s discussed
Classic of Internal Medicine (Simple Questions Su Wen 11. An expanded discussion of the principles of
and Spiritual Axis Ling Shu) and the Classic of Difficul- combination of acupuncture points.
ties (Nan Jing). I have tried to present the theory of
The present revision made the following changes or
Chinese medicine from Chinese books but I have also
additions to the 2005 edition:
occasionally presented my own experience gleaned
from nearly 40 years of practice. Whenever I present 1. Over 200 new figures throughout the book
my own experience, I precede this with the statement 2. New self-assessment tests to help students in their
‘in my experience’ or ‘in my opinion’. studies
It is worth mentioning the main changes made in the 3. Case histories with self-assessment tests
second edition: 4. New diagrams illustrating the precursors and
developments of the Internal Organs patterns.
1. An expanded discussion of the functions of the
5. New guidelines with figures as to how to learn the
Pericardium
patterns of the Internal Organs in a logical, simple
2. An expanded discussion of the functions and
way, avoiding mere memorization
nature of the Triple Burner
6. More clinical notes throughout the text
3. An expanded discussion of external pathogenic
7. More acupuncture point combinations with
factors both as causes of disease and as patterns
analysis of points actions
4. An expanded section on Diagnosis
8. More case histories
5. A new section on pathology (chapters 27, 28 and
9. Location of acupuncture points mentioned
29)
6. A complete revision of the clinical manifestations The reader will notice that I do not use the term
of the patterns of the Internal Organs with a ‘Traditional Chinese Medicine’ (TCM) in my books as I
clearer distinction between Yin deficiency and personally do not agree with this term. It is a term that
came to be used purely by chance when Westerners certainly no uniformity of ‘TCM’ acupuncture among
started attending courses at Chinese colleges, all of Western practitioners. For example, if TCM is defined
which are called ‘College of Traditional Chinese Medi- as ‘Chinese medicine and acupuncture as they are
cine’. In China, Chinese Medicine is simply called taught and practised in modern China’, then I person-
‘Zhong Yi’ (which means ‘Chinese medicine’) to distin- ally do not practise ‘TCM’ and neither do any of the
guish it from Western medicine (Xi Yi). colleagues I know.
When the Chinese colleges started running courses There is an on-going debate as to how much the
for foreigners they coined the term ‘Traditional Chinese modern Chinese (post 1949) have changed, excessively
medicine’. The Chinese colleges did not use the word ‘systematized’ or even corrupted Chinese medicine and
‘traditional’ with the same meaning as most acupunc- acupuncture. This is a very wide issue that could actu-
turist would give it in the West. Unfortunately, the word ally be the subject of a book in itself. Of course the
‘traditional’ is often used in the West by followers of modern Communist Chinese regime has influenced
particular styles of acupuncture, each claiming to be Chinese medicine, in the same way as any previous
more ‘traditional’ or ‘classical’ than another. dynasty also influenced Chinese medicine. Undoubt-
Especially in the context of Chinese medicine, the edly, there has been a ‘systematization’ of Chinese
word ‘traditional’ can mean anything depending on medicine which, in my opinion, was dictated more by
which tradition one refers to. Is a tradition from the the need to train vast numbers of doctors of Chinese
Han dynasty more ‘traditional’ than one from the medicine in the dramatic public health situation of
Song dynasty because it is older? More importantly, is 1950 than by the desire to consciously impose a
an innovation introduced post 1949 to be discarded Marxist orthodoxy onto Chinese medicine. Moreover,
because it is ‘marxist-leninist’ or ‘maoist’? some of the ‘systematization’ actually started before
As the Chinese colleges were called ‘College of Tradi- 1949.i
tional Chinese Medicine’ and taught courses in ‘tradi- The new Communist government was faced with the
tional Chinese medicine’, the term TCM began to be huge task of delivering healthcare to a population
used to identify Chinese medicine and acupuncture ‘as weakened by innumerable infectious diseases, malnu-
it is practised and taught in modern China’. trition, 25 years of civil war and famines: the new
For me, the main problems with the term ‘TCM’ are Government made the conscious decision to rely
PREFACE
two. Firstly, this term implies that Chinese medicine ‘as on Chinese medicine and raise it to a new level. They
it is practised and taught in modern China’ is rigidly had little choice but to do that. Indeed, they did that
monolithic and uniform and not allowing any diver- not through a conviction in the value of Chinese medi-
sity. This is simply not the case. cine but out of sheer necessity as many millions of
There are as many styles of acupuncture in China as peasants relied only on Chinese medicine for their
there are provinces, counties and colleges. While a health.
certain ‘systematization’ is encouraged, diversity is not Another important factor that drove such ‘systema-
suppressed. One only needs to walk into a bookshop in tization’ was the necessity to make Chinese medicine
China and check the Chinese medicine section: there appear more ‘scientific’ so that it would be more readily
are always many texts called ‘Collection of Experiences accepted by the Western-trained Chinese doctors of
of Modern Chinese medicine doctors’ (apart from the Western medicine. We should realize that there was a
collections of experiences of ancient doctors). It is fierce struggle going on in the Chinese Ministry of
wrong to make a judgment on the state of Chinese Public Health in the 1950s between the promoters of
medicine in modern China purely on the basis of the Chinese medicine and the ‘modernizers’. Again, such
few textbooks translated into English and on the basis need to make Chinese medicine appear more ‘scientific’
of the curriculum of the courses run for foreigners. started before 1949. Indeed, it was in the 1930s and
That diversity is not suppressed is also evidenced by the at the hand of the Nationalist government (of Chang
reverence demonstrated towards old doctors ‘lao zhong Kai Shek) that they tried to suppress Chinese medicine
yi’”) and the appreciation of their particular styles and entirely.
theories. The systematization that occurred in modern China,
Secondly, the term ‘TCM’ is difficult to define as a therefore, was more the result of a necessity to
particular style of acupuncture in the West. There is set up solid colleges with a common syllabus that could
xvi
train thousands of doctors of Chinese medicine some modern books that do mention the Ethereal Soul
in a rational manner, rather than of a conscious in the context of mental diseases.iii
Marxist agenda bent on suppressing divergent views. I personally do not see the Marxist influence on
Any group of persons which decides to set up a Chinese medicine as a big impediment for two main
college needs to draw up a syllabus that necessarily reasons: firstly, we have access to all the classics of
represents a ‘systematization’ of a subject and one Chinese medicine (many of which have been trans-
that necessarily includes certain subjects and excludes lated into English) and we can therefore restore any of
others. the ancient concepts that the modern Chinese have
That the modern Chinese did not set out to deliber- chosen to overlook.
ately and systematically to eradicate any classic influ- Secondly, in my opinion, the Marxist influence on
ence from Chinese medicine is evidenced by two main Chinese medicine is a thin veneer under which there is
factors amongst others. a more lasting layer of Neo-Confucianist influence.
Firstly, the modern Chinese have reprinted all the old Indeed, it would be interesting to explore how much
classics in simplified characters which makes them the Neo-Confucianist thinkers of the Song and Ming
easier to study to the new generations and such classics dynasties, changed, systematized or even distorted
form part of the curriculum of Chinese colleges (all Chinese medicine: in my opinion, they did so in a more
major colleges of Chinese Medicine have a Nei Jing profound and lasting way than the Marxists could
department). ever do.
Secondly, there are dozens and dozens of modern We tend to think of the Nei Jing as our ‘bible’ dating
books collecting the experiences of both ancient back to the Han dynasty if not even to the Warring
and modern famous doctors, one of which has been States Period (476-221 BC). In reality, the text we have
translated into English and called ‘Essentials of Con dates back to 762 AD and to the three revisions that
temporary Chinese Acupuncturists’ Clinical Experience’: took place during the Song dynasty (960-1279). We
strangely, very few colleagues seem to have read this should remember that the Song dynasty represented
interesting book.ii the triumph of Confucianism in every way: that inevi-
Moreover, some of the ‘systematization’ of Chinese tably included medicine. We should not therefore look
medicine is welcome. The logical and structured way upon any development before 1949 as ‘good’ (or ‘spir-
PREFACE
of teaching the functions and patterns of the internal itual’) and post-1949 as ‘bad’.
organs is very helpful in practice. For example, when In this revision of the second edition, in the chap-
we study the functions of the internal organs, we do so ters dealing with the acupuncture points (chapters 54
systematically listing the sense organ, tissue and vital to 67) I have added the location of the acupuncture
substance influenced by a particular organ. Such sys- points. The location of the acupuncture points men-
tematization is useful as the information from which it tioned in the text was added not to replace a good book
is derived is scattered in different chapters of the clas- on acupuncture where there is not only the location but
sics. For example, chapter 9 of the Simple Questions also location guidelines and a figure. The location was
says that the Liver manifests on the nails and controls added primarily as quick reminder to the reader, saving
the sinews, chapter 5 of the Simple Questions and the time to look the point up in another book. This was
chapter 17 of the Spiritual Axis say that the Liver done particularly bearing in mind less common points
opens into the eyes, etc. such as, for example, G.B.17 Zhengying.
Of course, the Marxist outlook promoted by the Finally, another new feature of the book is its asso-
modern Chinese did influence Chinese medicine in ciation with a website. The website will be designed to
eliminating or glossing over aspects of Chinese medi- reflect the design of the print book and will be easier to
cine that do not fit in with a ‘scientific’, Marxist phi- navigate than a CD. There will be an image bank of all
losophy. For example, going back to the functions of the images and flowcharts from the book and over 1000
internal organs, Chinese books will say that the Liver self-assessment questions with a mixture of MCQ, True
stores Blood, that it opens into the eyes and that it and False, labelling and drag and drop.
controls the sinews, but not that it houses the Ethereal
Soul (Hun) as a Marxist is obviously uncomfortable Giovanni Maciocia
with the concept of Ethereal Soul. However, there are Santa Barbara
xvii
Notes iii Wang Ke Qin 1988 Theory of the Mind in Chinese Medicine (Zhong
i Scheid V 2002 Chinese Medicine in Contemporary China, Duke Yi Shen Zhu Xue Shuo ), Ancient Chinese Medical Texts
University Press, Durham, p. 32. Publishing House, Beijing.
ii Chen Youbang and Deng Liangyue 1989 Essentials of Contemporary
Chinese Acupuncturists’ Clinical Experiences, Foreign Languages
Press, Beijing.
PREFACE
xviii
Acknowledgements
My first trip to China, where I attended my first acu- adapted Chinese medicine to his Western patients but
puncture course at the Nanjing University of Tradi- stayed faithful to its roots.
tional Chinese Medicine in 1980, was an important Backed by his considerable teaching and clinical
milestone in my professional development. My first experience, Peter Valaskatgis helped greatly with his
teacher there was the late Dr Su Xin Ming who played constant feedback and his extremely valuable sugges-
an important role in the development of my acupunc- tions which enhanced the book.
ture skills. I am indebted to him for the patient way in Dr J.D. Van Buren was my very first teacher more
which he communicated his skills to me. than 40 years ago: from him I learned the importance
I am grateful to Dr Zhou Zhong Ying of the Nanjing of diagnosis and especially of pulse diagnosis. I owe
University of Chinese Medicine for teaching me his him a debt of gratitude for being my first source of
knowledge and skills in diagnosis and herbal medicine. inspiration in Chinese medicine.
I am indebted to many other teachers and clinical I am indebted to Jason Smith for his comments,
teachers from the Nanjing University of Traditional proof-reading, suggestions and support.
Chinese Medicine. Finally, I would like to thank Claire Wilson, Alison
I am indebted to the late Dr J.H.F. Shen for commu- Taylor and Barbara Simmons of Elsevier Science for
nicating his great skills, particularly in the field of aeti- their professionalism and support.
ology and diagnosis. Dr Shen has been one of the most
important persons in my professional development Giovanni Maciocia
particularly with regard to pulse diagnosis. He truly Santa Barbara
This page intentionally left blank
Note on the translation of
Chinese terms
The terminology used in this book generally follows I am conscious of the fact that there is no such thing
that used in the second edition of Foundations of Chinese as a ‘right’ translation of a Chinese medicine term and
Medicine, Obstetrics and Gynaecology in Chinese Medi- my terminology is not proposed in this spirit; in fact,
cine, Diagnosis in Chinese Medicine, the second edition of Chinese medicine terms are essentially impossible to
Practice of Chinese Medicine and The Psyche in Chinese translate. The greatest difficulty in translating Chinese
Medicine. As in those books, I have opted for translating terms is probably that a term has many facets and dif-
all Chinese medical terms with the exception of ‘Yin’, ferent meanings in different contexts: thus it would be
‘Yang’, ‘Qi’ and ‘cun’ (unit of measurement). impossible for one translation to be ‘right’ in every
I have continued using initial capitals for the terms situation and every context. For example, the term jue
which are specific to Chinese medicine. For example, ( ) has many different meanings; a translation can
‘Blood’ indicates one of the vital substances of Chinese illustrate only one aspect of a multi-faceted term. In
medicine, whereas ‘blood’ denotes the liquid flowing in fact, jue can mean a state of collapse with unconscious-
the blood vessels; e.g. ‘In Blood deficiency the menstrual ness; coldness of hands and feet; or a critical situation
blood may be pale’. I use initial capitals also for all pulse of retention of urine. In other contexts it has other
qualities and for pathological colours and shapes of the meanings: e.g. jue qi ( ), a condition of chaotic Qi;
tongue body. jue xin tong ( ), a condition of violent chest pain
This system has served readers of my previous books with cold hands; and jue yin zheng ( ), the Ter-
well. As most teachers (including myself) use Chinese minal-Yin pattern within the Six-Stage Identification
terms when lecturing (e.g. Yuan Qi rather than ‘Origi- of Patterns characterized by Heat above and Cold
nal Qi’), I have given each term in pinyin especially below.
when it is introduced for the first time. One change I Many sinologists concur that Chinese philosophical
have introduced in this book (as in the second editions terms are essentially impossible to translate and that,
of ‘Foundations of Chinese Medicine’, ‘Practice of the moment we translate them, we distort them with a
Chinese Medicine’ and ‘The Psyche in Chinese Medi- world-view that is not Chinese. Ames is particularly
cine’) is to use the pinyin terms more often throughout clear about the intrinsic distortion of Chinese concepts
the text and at least once in each chapter when the when they are translated. He gives examples of Chinese
Chinese term is first introduced. I have done this to terms that are distorted when translated, such as
reduce the frequency with which the reader may need Tian (‘Heaven’), You-Wu (‘Being’’ and ‘Non-
to consult the Glossary. Being’), Dao (‘Way’), Xing (‘human nature’), Ren
I made the choice of translating all Chinese terms (‘benevolence’), Li (‘Principle’), Qi (‘primal sub-
(with the exceptions indicated above) mostly for reasons stance’), etc.i
of style: I believe that a well-written English text reads Ames is particularly forceful in rejecting a single, one-
better than one peppered with Chinese terms in pinyin. to-one translation of a Chinese term into a Western one
Leaving Chinese terms in pinyin is probably the easiest in the introduction of his book ‘Focusing the Familiar’
option but this is not ideal also because a single pinyin (a translation of the Confucian text Zhong Yong).ii Ames
word can often have more than one meaning; for says: ‘Our Western languages are substance-oriented and
example, jing can mean ‘channels’, ‘periods’, ‘Essence’ are therefore most relevant to the descriptions of a world
or ‘shock’, while shen can mean ‘Kidneys’, ‘Mind’ or defined by discreteness, objectivity and permanence. Such
‘Spirit’. languages are ill disposed to describe and interpret a world,
such as that of the Chinese, that is primarily characterized As an example of this intrinsic impossibility of trans-
by continuity, process and becoming.’iii lating a Chinese philosophical term into a Western
Ames then gives some examples of what he consid- language, Ames then cites Steve Owen’s reluctance in
ers to be serious mis-translations of Chinese philosoph- translating shi as ‘poem’. Owen says: ‘If we translate
ical terms. The important thing is that these are not ‘shi’ as ‘poem’, it is merely for the sake of convenience. ‘Shi’
‘mis-translations’ because the terms are ‘wrong’ but is not a ‘poem’: ‘shi’ is not a thing made in the same way
because of the intrinsic difference between Chinese one makes a bed, a painting or a shoe. A ‘shi’ can be worked
and Western thinking and therefore the inherent ina- on, polished and crafted; but that has nothing to do with
bility of Western terms to convey Chinese philosophi- what a ‘shi’ fundamentally ‘is’ … ’Shi’ is not the ‘object’ of
cal ideas. its writer: it is the writer, the outside of an inside.’vii
Ames says: ‘For example, ‘You’ and ‘Wu’ have often Ames gives various translations of Li (a Confucian
been uncritically rendered as ‘Being’ and ‘Non-Being.’ concept) as an the example of how a multiplicity of
Influential translators, until quite recently, have rendered terms may apply to a single Chinese term and how
‘wu xing’ as ‘Five Elements’. ‘Xing’ is still most none of them is ‘wrong’. He says that Li has been
often translated as ‘nature’. All these translations promote variously translated as ‘ritual’, ‘rites’, ‘customs’, ‘eti-
the fixed and univocal characterizations of objects or quette’, ‘propriety’, ‘morals’, ‘rules of proper behav-
essences emergent from a language rooted in a substantial- iour’ and ‘worship’. Ames says: ‘Properly contextualized,
ist perspective [our Western languages].’iv each of these English terms can render Li on occasion. In
Ames stresses that the use of a ‘substances language’ classical Chinese, however, the character carries all of these
(i.e. a Western language) to translate Chinese insights meanings on every occasion of its use.’viii This confirms
into a world of process and change has led to seriously clearly how, by the very translation, we limit a Chinese
inappropriate interpretations of the Chinese sensibility. term that is rich with multiple meanings to a single
Ames asserts that it is the very difference between meaning in Chinese.
Chinese and Western philosophy that makes transla- Ames says that in classical Chinese philosophical
tion of Chinese terms virtually impossible. He says: ‘In texts, allusive and connotatively rich language is more
the classical traditions of the West, being takes precedence highly prized than clarity, precision and argumentative
over becoming and thus becoming is ultimately unreal. rigor. This rather dramatic contrast between Chinese
NOTE ON THE TRANSLATION OF CHINESE TERMS
Whatever becomes is realized by achieving its end – that is, and Western languages with respect to the issue of
coming into being. In the Chinese world, becoming takes clarity presents the translator of Chinese philosophical
precedence over being. ‘Being’ is interpreted as a transitory texts with a peculiar burden.
state marked by further transition.’v For the Chinese, the opposite of clarity is not confu-
Ames then says: ‘The Chinese world is a phenomenal sion, but something like vagueness. Vague ideas are
world of continuity, becoming and change. In such a world really determinable in the sense that a variety of mean-
there is no final discreteness. Things cannot be understood ings are associated with them. Each Chinese term con-
as objects. Without this notion of objectivity, there can only stitutes a field of meanings which may be focused by
be the flux of passing circumstances in which things dis- any of a number of its meanings. Ames says that in the
solve into the flux and flow. A processive language precludes translation of Chinese texts we must avoid what White-
the assumption that objects serve as references of linguistic head called ‘the Fallacy of the Perfect Dictionary’. By
expressions. The precise referential language of denotation this, he means the assumption that there exists a com-
and description is to be replaced by a language of ‘deference’ plete semantic repository of terms of which we may
in which meanings both allude to and defer to one another adequately characterize the variety and depth of our
in a shifting field of significance. A referential language experience and that, ideally, one may seek a one-to-one
[Western language] characterizes an event, object, or state correspondence between word and meaning.
of affairs through an act of naming meant to indicate a With this ‘fallacy’ in mind, Ames and Hall say: ‘We
particular thing. On the other hand, the language of defer- challenge the wisdom and accuracy of proposing ‘one-to-
ence [Chinese] does not employ proper names simply as one’ equivalencies in translating terms from one language
indicators of particular individuals or things, but invokes to another. We introduce the notion of ‘linguistic clustering’
hints, suggestions, or allusions to indicate foci in a field of as an alternative strategy to ‘literal translation’ that allows
meanings.’vi us to put the semantic value of a term first by parsing
xxii
[describe grammatically] its range of meaning according to As an example of the multiplicity of meanings of a
context, with the assumption that a range of meaning with Chinese term and therefore of the fact that it is per-
a different configuration of emphasis is present on each fectly legitimate to translate a single Chinese idea into
appearance of the term.’ix more than one term according to different contexts,
These ideas could not be more apt to illustrate the Ames says that he translates the term zhong (‘centre’
problems in translating Chinese medicine terms. Of or ‘central’) in the title of the Confucian text sometimes
course we must strive for precision and consistency but as ‘focus’, sometimes as ‘focusing’ and other times as
to think that there is a one-to-one, ‘right’ correspond- ‘equilibrium’. Other times, he even translates it as
ence between a Chinese medicine idea and a Western ‘centre’ or ‘impartiality’. He says strongly: ‘The Chinese
term is a misunderstanding of the very essence of language is not logocentric. Words do not name essences.
Chinese medicine. Rather, they indicate always-transitory processes and
For example, to say that the only ‘right’ translation events. It is important therefore to stress the gerundative
of Chong Mai is ‘Thoroughfare Vessel’ makes us fall into character of the language. The language of process is vague,
the trap of what Whitehead calls the ‘Fallacy of the allusive and suggestive.’xi
Perfect Dictionary’. Of course, Chong Mai can be trans- Rosemont makes the same point with regard to the
lated as ‘Thoroughfare Vessel’ but that is only one of translation of Li (rituals). He says Li could be translated
its meanings and it is absolutely impossible for a single as ‘customs’, ‘mores’, ‘propriety’, ‘etiquette’, ‘rites’,
Western term to convey the richness of ideas behind ‘rituals’, ‘rules of proper behaviour’, and ‘worship’. He
the word Chong Mai (which I translate as ‘Penetrating says: ‘If we can agree that, appropriately contextualized,
Vessel’): to think that we can reduce a rich Chinese each of these English terms can translate Li on occasion,
medicine idea to a single, one-to-one term in a Western we should conclude that the Chinese graph must have all of
language reveals, in my opinion, a misunderstanding these meanings on every occasion of its use, and that select-
of the very essence of Chinese medicine. Therefore, in ing only one of them can lead only to the result that ‘some-
the example above, I do not proffer ‘Penetrating Vessel’ thing is lost in translation’xii
as the only ‘correct’ translation of Chong Mai. According to Ames, in the field of philosophy, two
Ames makes this point very forcefully. He says: ‘The terms particularly stand out as being influenced by
Fallacy of the Perfect Dictionary is largely a consequence a Western thinking when translated, i.e.Tian
xxiii
(Ying Qi). Indeed, the term mai appearing in the what ‘li’ meant to the traditional Chinese mind. The exist-
‘Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine’ is often ence of many translations for the term, which often leaves
ambiguous as it sometimes clearly refers to the acu- transliteration as the only viable option, bespeaks the
puncture channels and other times to the blood vessels. difficulty.’xix
After highlighting the problems in translating An example of a Chinese medicine term which has
Chinese terms, Ames confirms that a single Chinese many different meaning in different context is zhi .
term may have different meaning in different contexts. Zhi can have at lest four different meanings. It can mean
For example, the term shen in some cases means ‘will-power’ (the Zhi of the Kidneys) but, in relation to
‘human spirituality’, in others it means ‘divinity’.xiv the Kidneys, it also indicates ‘memory’. It may also
As he considers only the philosophical meanings of mean ‘emotion’ (the 5 emotions are often called wu zhi)
the word shen, we could actually add many others in or ‘mind’ (as in the treatment principle an shen ding zhi
the context of Chinese medicine, e.g. ‘mind’, ‘spirit’, ).
‘lustre’ (in the context of diagnosis), ‘numinous’, The translation of a Chinese term into a Latin-based
‘numinosity’. term can lead to a distortion of the original Chinese
Graham says: ‘Every Western sinologist knows that idea. The word zheng , usually translated as ‘govern-
there is no exact equivalent in his own language for such a ment’ is a good case in point. The Chinese character
word as ren or de , and that as long as he thinks of it takes the word zheng as its radical: this word means
as synonymous with ‘benevolence’ or ‘virtue’ he will impose ‘correct’. Not by chance, these two words are cognate,
Western preconceptions on the thought he is studying.’xv i.e. they share the same sound: to ‘govern’ means to do
Ames then surveys the options that are presented to what is ‘proper’ and ‘correct’. Indeed, Confucius says
a translator and seems to favour simply transliterating exactly that in the Analects: ‘Governing effectively is
the Chinese terms and leave them untranslated in doing what is proper. If you lead by doing what is proper,
pinyin. He says: ‘To some, this approach may appear to be who would dare do otherwise?’xx
simply the laziest way out of a difficult problem. But ‘ritual’ Therefore, the Chinese term for ‘government’ conveys
has a narrowly circumscribed set of meanings in English, the Confucian idea that to ‘govern’ consists in behav-
and Li an importantly different and less circumscribed set. ing correctly and with integrity thus ensuring social
Just as no Indological scholar would look for English equiva- harmony. By contrast, the term ‘government’ derives
NOTE ON THE TRANSLATION OF CHINESE TERMS
lent for ‘karma’, ‘dharma’ and so on, perhaps it is time to from the Latin gubernare which means to ‘steer, to
do the same for classical Chinese, the homonymity of the govern’: this implies a totally different concept of a top-
language notwithstanding.’xvi down approach in which to ‘govern’ means not to
Hall confirms that a single Chinese term may have a follow the same ethical code as everybody else, but to
plurality of meanings. He says: ‘The Chinese have tradi- ‘steer’, to ‘govern’ other people.
tionally affirmed as the ground of their intellectual and Although a diversity of translation of Chinese terms
institutional harmony the recognition of the co-presence of may present its problems, these are easily overcome if
a plurality of significances with which any given term an author explains the translation in a glossary and,
might easily resonate.’xvii most importantly, explains the meaning of a given
Finally, another sinologist, Yung Sik Kim, discusses Chinese term in its context (in our case, Chinese
the difficulty presented by the plurality of meanings of medicine).
a single Chinese term. He says: ‘I have adopted the policy In my books, I have chosen to translate all Chinese
of sticking to one English translation for a particular medicine terms rather than using pinyin purely for
Chinese word whenever possible…Of course, exceptions reasons of style as a sentence written half in English
cannot be avoided altogether. I have had to resort to different and half in pinyin is often awkward. Moreover, if we
translations for such characters as ‘xin’ which means use pinyin terms in writing, it could be argued that we
both ‘heart’ and ‘mind’; ‘tian’ , both ‘heaven’ and ‘sky’.’xviii should be consistent and use pinyin terms for all Chinese
In another passage, Yung Sik Kim affirms that trans- medicine terms and this would not make for very clear
literation of a Chinese term with a plurality of mean- reading. Consider the following sentence: ‘To treat
ings is the only alternative: ‘The term ‘li’ is difficult to Pi-Yang Xu we adopt the zhi fa of bu pi and wen Yang’ (‘To
define. It is difficult even to translate because there is no treat Spleen-Yang deficiency we adopt the treatment
single word in Western languages that covers all facets of principle of tonifying the Spleen and warming Yang’).
xxiv
Moreover, the problem arises only in the written essence of Chinese medicine. If an ‘official’, standard-
form as, in my experience, most lecturers in colleges ized translation of Chinese terms took hold, then stu-
throughout the Western world normally prefer using dents would be less inclined to study the Chinese terms
pinyin terms rather than their counterparts in English to explore their meaning.
(or any other Western languages). Thus, a lecturer will Ames and Hall make the same point: ‘Such transla-
refer to Kidney-Jing rather than ‘Kidney-Essence’. tions have been ‘legitimized’ by their gradual insinuation
Indeed, when I myself lecture, I generally use the pinyin into the standard Chinese-English dictionaries and glosses.
terms rather than their English translation. Again, By encouraging the uncritical assumption in those who
most lecturers use a pragmatic approach translating consult these reference works that this formula of transla-
some terms into English (such as ‘treatment principle’ tions provides the student with a ‘literal’ rendering of the
instead of ‘zhi fa’) and leaving others in pinyin such as terms, these lexicons have become complicit in an entrenched
‘Yuan Qi’ or ‘Chong Mai’. cultural equivocation that we strive to avoid.’xxi
When I lecture I always try to give the participants They then further make the point that using a one-
an idea of the meaning of a particular Chinese char- to-one translation of Chinese terms ignores the cul-
acter and its significance and application in Chinese tural background where they came from: ‘Our argument
medicine. Indeed, the use of pinyin when lecturing is that it is in fact these formulaic usages that are radical
renders Chinese medicine truly international as I can interpretations. To our mind, to consciously or uncon-
lecture in the Czech Republic and mention Jing, Yang sciously transplant a text from its own historical and intel-
Qiao Mai, Wei Qi, etc., knowing that I will be under- lectual soil and replant it in one that has decidedly different
stood by everyone. philosophical landscape is to take liberties with the text and
A diversity of translation of Chinese terms may even is radical in the sense it tampers with its very roots.’xxii
have a positive aspect as each author may highlight a As I said above, an ‘official’, standardized translation
particular facet of a Chinese term so that diversity of Chinese terms may make students and practitioners
actually enriches our understanding of Chinese medi- less inclined to study the Chinese terms to explore their
cine. If someone translates Zong Qi ( ) as ‘Initial Qi’, meaning with their own interpretation. Ames and Hall
for example, we learn something about that author’s say: ‘Our goal is not to replace one inadequate formula with
view and understanding of Zong Qi; the translation another. Our translations are intended as no more than
xxv
does. For example, I feel that clinical experience helps philosophers conceived the elements as dynamic quali-
us to understand the nature of the Chong Mai (Pene- ties of Nature, in a way similar to Chinese philosophy.
trating Vessel) and therefore helps us to understand the For example, Aristotle gave a definite dynamic inter-
term Chong in a ‘knowing practice’ way (as Farquhar pretation to the four elements and called them ‘primary
defines it)xxiv rather than a theoretical way. form’ (prota somata). He said: ‘Earth and Fire are oppo-
Of course, a translator of Chinese books should sites also due to the opposition of the respective qualities
strive for precision and consistency, but we must accept with which they are revealed to our senses: Fire is hot,
that there is a rich multiplicity of meanings for any give Earth is cold. Besides the fundamental opposition of hot
idea of Chinese medicine. The Chong Mai is a good and cold, there is another one, i.e. that of dry and wet: hence
example of this multiplicity as the term chong could be the four possible combinations of hot-dry [Fire], hot-wet
translated as ‘throroughfare’, ‘strategic cross-roads’, [Air], cold-dry [Earth] and cold-wet [Water] … the ele-
‘to penetrate’, ‘to rush’, ‘to rush upwards’, ‘to charge’, ments can mix with each other and can even transform into
‘activity’, ‘movement’ and ‘free passage’. Which of one another … thus Earth, which is cold and dry, can gener-
these translations is ‘correct’? They are all correct as ate Water if wetness replaces dryness.’xxvi
they all convey an idea of the nature and function of To Aristotle, therefore, the four elements became the
the Chong Mai. four basic qualities of natural phenomena, classified as
I therefore think that the future of teaching Chinese combinations of four qualities, hot, cold, dry and wet.
medicine lies not in trying to impose the straight-jacket As is apparent from the above statement, the Aristote-
of a rigid terminology of the rich ideas of Chinese lian elements could even transform into one another
medicine, but in teaching students more and more and generate each other.
Chinese characters explaining the richness of mean- This interpretation is very similar to the Chinese one,
ings associated with them in the context of Chinese in which the elements are qualities of Nature. Further-
medicine. I myself, would not like my own terminology more, it is interesting to note the similarity with the
to be ‘adopted’ as the ‘correct’ or ‘official’ one: I would Chinese theory of Yin-Yang: the four Aristotelian ele-
rather see colleges teaching more and more Chinese to ments derive from the interaction of the basic Yin-Yang
their students by illustrating the rich meanings of qualities of cold-hot and dry-wet.
Chinese medicine terms. As mentioned above, my main Thus, it is not entirely true to say that the Greek ele-
NOTE ON THE TRANSLATION OF CHINESE TERMS
motive for translating all terms is purely for reasons of ments were conceived only as the basic constituents of
style in an English-language textbook; when I lecture I matter, the ‘building blocks’ of Nature which would
generally use pinyin terms but, most of all, I show the make the use of the word ‘element’ wrong to indicate
students the Chinese characters and try to convey their xing. Furthermore, the word ‘elements’ does not neces-
meaning in the context of Chinese medicine. sarily imply that: it does so only in its modern chemical
Finally, I would like to explain my continued transla- interpretation.
tion of Wu Xing as ‘Five Elements’. The term ‘Five Ele- In conclusion, for the above reasons I have kept the
ments’ has been used by most Western practitioners of word ‘element’ as a translation of the Chinese word
Chinese Medicine for a long time (also in French and ‘xing’. According to Wang, the term ‘Five Elements’
other European languages). Some authors consider could be translate in a number of ways, e.g. ‘agents’,
this to be a misunderstanding of the meaning of the ‘entities’, ‘goings’, ‘conduct’, ‘doings’, ‘forces’, ‘activ-
Chinese term ‘Wu Xing’, perpetuated over the years. ites’, and ‘stages of change’.xxvii
‘Wu’ means ‘five’ and ‘Xing’ means ‘movement’, Recently, the term ‘Five Phases’ is gaining accept-
‘process’, ‘to go’, ‘conduct’ or ‘behaviour’. Most authors ance but some sinologists disagree with this trans-
therefore think that the word ‘Xing’ cannot indicate lation and propose returning to ‘Five Elements’.
‘element’ as a basic constituent of Nature, as was sup- Friedrich and Lackner, for example, suggest restoring
posedly intended in ancient Greek philosophy. the term ‘elements’.xxviii Graham uses the term ‘Five
This is, in my opinion, only partly true as the ele- Processes’.xxix I would probably agree that ‘processes’
ments, as they were conceived by various Greek phi- is the best translation of Wu Xing. In fact, the book
losophers over the centuries, were not always ‘Shang Shu’ written during the Western Zhou dynasty
considered ‘basic constituents’ of Nature or ‘passive (1000-771 BC) said: ‘The Five Elements are Water, Fire,
motionless fundamental substances’.xxv Some Greek Wood, Metal and Earth. Water moistens downwards; Fire
xxvi
flares upwards; Wood can be bent and straightened; Metal xi Ibid., p. 16.
xii Bockover M (editor) 1991 Rules, Ritual and Responsibility
can be moulded and can harden; Earth allows sowing, – Essays Dedicated to Herbert Fingarette, Open Court, La Salle,
growing and reaping.’xxx Illinois, p. 98.
xiii The Analects of Confucius, p. 312.
Some sinologists (e.g. Needham and Fung Yu Lan) xiv Ibid., p. 313.
still use the term ‘element’. Fung Yu Lan suggests that xv Hall D L and Ames R T 1998 Thinking from the Han – Self, Truth
a possible translation of wu xing could be ‘Five Activi- and Transcendence in Chinese and Western Culture, State
University of New York Press, New York, p. 238.
ties’ or ‘Five Agents’.xxxi Although the term ‘five phases’ xvi The Analects of Confucius, p. 314.
has gained some acceptance as a translation of ‘wu xvii Thinking from the Han, p. 4.
xviii Kim Yung Sik 2000 The Natural Philosophy of Chu Hsi, American
xing’, I find this term restrictive as it clearly refers to Philosophical Society, Philadelphia, p. 11.
only one aspect of the Five Elements, i.e. phases of a xix Ibid., p. 19.
(seasonal) cycle. xx Jones D (editor) 2008 Confucius Now, Open Court, Chicago, p. 19.
xxi Daodejing – ‘Making This Life Significant’, p. 55.
A glossary with pinyin terms, Chinese characters and xxii Ibid., pp. 55-6.
English translation appears at the end of the book. I xxiii Ibid., p. 56.
xxiv Farquhar J 1994 Knowing Practice – The Clinical Encounter of
have included both a Pinyin-English and an English- Chinese Medicine, Westview Press, Boulder, USA.
Pinyin glossary. xxv Needham J 1977 Science and Civilization in China, Vol 2,
Cambridge University Press, Cambridge, p. 244.
Notes xxvi Lamanna E P 1967 Storia della Filosofia (History of Philosophy),
i Ames R T, Rosemont H 1999 The Analects of Confucius – a Vol 1.Le Monnier, Florence, p 220–221.
Philosophical Translation, Ballantine Books, New York, p. 311. xxvii Wang Ai He 1999 Cosmology and Political Culture in Early China,
ii Ames R T and Hall D L 2001 Focusing the Familiar – A Cambridge University Press, Cambridge, p. 3.
Translation and Philosophical Interpretation of the Zhong Yong, xxviii Friedrich M and Lackner M, ‘Once again: the concept of Wu Xing’
University of Hawai’i Press, Honolulu, pp. 6 to 16. in ‘Early China’ 9-10, pp. 218-9.
iii Ibid., p. 6. xxix Graham A C 1986 Yin-Yang and the Nature of Correlative
iv Ibid., p. 6. Thinking, Institute of East Asian Philosophies, Singapore, p.
v Ibid., p. 10. 42-66 and 70-92.
vi Ibid., p. 10. xxx Shang Shu (c 659 BC) cited in 1980 Practical Chinese Medicine
vii Ibid., p. 13. (Shi Yong Zhong Yi Xue ), Beijing Publishing
viii Ibid., p. 69. House, Beijing, p. 32. The book Shang Shu is placed by some in the
ix Ames R T and Hall D L 2003 Daodejing – ‘Making This Life early Zhou dynasty (hence c. 1000 BC), but the prevalent opinion
Significant’ A Philosophical Translation, Ballantine Books, New is that is was written sometime between 659 BC and 627 BC.
York, p. 56. xxxi Fung Yu Lan 1966 A Short History of Chinese Philosophy, Free
xxvii
This page intentionally left blank
PART 1
General Theory
1
INTRODUCTION even politics. Its popularity was such that most phe-
nomena were classified in fives.
Part 1 will discuss the general theory of Chinese medi- From the Han dynasty onwards, the influence of the
cine. There are three pillars to the general theory of theory of the Five Elements in Chinese medicine began
Chinese medicine: to wane. However, this theory remained one of the
main pillars of Chinese medicine, cropping up in many
aspects of Chinese medicine: for example, the five path-
• The theory of Yin–Yang
ological colours of the face, the five flavours of herbs,
• The theory of the Five Elements
• The theory of Qi the five emotions, the five Yin organs, and many others.
The concept of Qi is absolutely at the core of Chinese
medical thinking. The changing nature of Qi between
The theory of Yin–Yang is very ancient. In the ‘Book a material substance and an ethereal, subtle force is
of Changes’ (Yi Jing, c.700 bc), Yin and Yang are rep- central to the Chinese medicine view of body and mind
resented by a broken and unbroken line, respectively. as an integrated unit.
Combinations of the eight Trigrams (made up of three The infinite variety of phenomena in the universe is
lines) form the 64 hexagrams which represent the the result of the continuous coming together and dis-
myriad phenomena of the Universe. persion of Qi to form phenomena of various degrees of
The theory of Yin–Yang was developed systemati- materialization. This idea of aggregation and disper-
cally by one of the many schools of thought that arose sion of Qi has been discussed by many Chinese philoso-
during the Warring States period (476–221 bc); that phers of all times.
is, the ‘School of Yin–Yang’, whose main representa- Qi is the very basis of the universe’s infinite manifes-
tive thinker was Zou Yan (c.350–270 bc). The applica- tations of life, including minerals, vegetables and
tion of Yin–Yang to medicine was developed after this animals (including human beings).
school. Part 1 comprises the following chapters:
The first recorded reference to the Five Elements (Wu Chapter 1 Yin–Yang
Xing) dates back to the Zhou dynasty (c.1000–770 Chapter 2 The Five Elements
Chapter 3 The Vital Substances
GENERAL THEORY
2
PART 1
Yin–Yang
1
Key contents have at the same time the mutual relationship of lips and
teeth … therefore the action of the “other” on its own behalf
Nature of Yin–Yang concept at the same time helps the “self”. Thus, though mutually
Four aspects of Yin–Yang relationship (opposition, opposed, they are incapable of mutual negation.’1
interdependence, mutual consumption, The discussion of Yin–Yang will be developed under
intertransformation) the following headings:
Application of Yin–Yang to medicine • Historical development
• Nature of the Yin–Yang concept
• Yin–Yang as two phases of a cyclical movement
• Yin–Yang as two states of density of matter
The concept of Yin–Yang is probably the single most • Four aspects of Yin–Yang relationship
important and distinctive theory of Chinese medicine. - The opposition of Yin and Yang
It could be said that all Chinese medical physiology, - The interdependence of Yin and Yang
pathology and treatment can, eventually, be reduced - The mutual consuming of Yin and Yang
to Yin–Yang. The concept of Yin–Yang is extremely - The intertransformation of Yin and Yang
simple and yet very profound. One can understand it • Application of Yin–Yang to medicine
on a rational level, and yet continually find new expres- • Yin–Yang and the body structures
sions of it in clinical practice and, indeed, in life. - Back–front
The concept of Yin–Yang, together with that of Qi, - Head–body
has permeated Chinese philosophy over the centuries - Exterior–Interior
and is radically different from any Western philosophi- - Above–below waist
cal idea. In general, Western logic is based upon the - Posterior–lateral and anterior–medial surfaces
opposition of contraries, which is the fundamental - Yang and Yin organs
premise of Aristotelian logic. According to this logic, a - Function–structure of organs
pair of contraries (such as ‘The table is square’ and - Qi–Blood
‘The table is not square’) cannot both be true. This - Defensive Qi–Nutritive Qi
approach has dominated Western thought for over • Application of the four principles of Yin–Yang to
2000 years. The Chinese concept of Yin–Yang is radi- medicine
cally different from this system of thought: Yin and • Opposition of Yin and Yang
Yang represent opposite but complementary qualities. - Fire–Water
Each thing or phenomenon could be both itself and its - Heat–Cold
contrary. Moreover, Yin contains the seed of Yang, so - Redness–paleness
that Yin can transform into Yang, and vice versa. - Restless–quiet
A passage from a commentary on Zhuang Zi high- - Dry–wet
lights this thinking about the complementarity of - Hard–soft
opposites: ‘There are no two things under Heaven which do - Excitement–inhibition
not have the mutual relationship of the “self” and the - Rapidity–slowness
“other”. Both the “self” and the “other” equally desire to - Substantial–non-substantial
act for themselves, thus opposing each other as strongly as - Transformation/change–conservation/storage/
East and West. On the other hand, the “self” and the “other” sustainment
1
• The interdependence of Yin and Yang Warring States period (476–221 bc), and the Yin–
- Yin and Yang organs Yang school was one of them. It dedicated itself to the
- Structure and function of the organs study of Yin–Yang and the Five Elements and its main
• The mutual consuming of Yin and Yang exponent was Zou Yan (c.350–270 bc). The school is
- Balance of Yin and Yang sometimes also called the Naturalist School because it
- Excess of Yin set out to interpret Nature in a positive way and to use
- Excess of Yang natural laws to man’s advantage, not through attempt-
- Consumption of Yang ing to control and subdue Nature (as in modern
- Consumption of Yin Western science), but by acting in harmony with its
• Intertransformation of Yin and Yang laws. This school represents a form of what we might
call naturalist science today, and the theories of Yin–
HISTORICAL DEVELOPMENT Yang and the Five Elements served to interpret natural
phenomena, including the human body in health and
The earliest reference to Yin and Yang is probably the disease.
one in the ‘Book of Changes’ (Yi Jing), dating back to The theories of Yin–Yang and the Five Elements, sys-
about 700 bc. In this book, Yin and Yang are repre- tematically elaborated by the Naturalist School, later
sented by broken and unbroken lines (Fig. 1.1). became the common heritage of subsequent schools of
thought, particularly the Neo-Confucianist schools of
the Song, Ming and Qing dynasties. These schools com-
Yin Yang bined most of the elements from the previous schools
Figure 1.1 Yin–Yang diagrams of thought to form a coherent philosophy of nature,
ethics, social order and astrology.3
The combination of broken and unbroken lines in I will discuss Yin–Yang from a general philosophical
pairs forms four sets of diagrams, representing utmost point of view first, and then from a medical point
Yin, utmost Yang and two intermediate stages (Fig. 1.2). of view.
The addition of another line to these four diagrams
forms, with varying combinations, the eight trigrams NATURE OF THE YIN–YANG CONCEPT
GENERAL THEORY
(Fig. 1.3).
Finally, the various combinations of the trigrams The Chinese characters for ‘Yin’ and ‘Yang’ are related
gives rise to the 64 hexagrams. These are supposed to to the image of a hill with one side dark and the other
symbolize all possible phenomena of the universe, and sunlit. The characters are:
therefore show how all phenomena ultimately depend
on the two poles of Yin and Yang.
The philosophical school that developed the theory YIN
of Yin and Yang to its highest degree is called the Yin– represents a ‘mound’ or ‘hill’
Yang School, though Needham calls it the ‘Naturalist
School’.2 Many schools of thought arose during the represents a ‘cloud’
Utmost Yin Yang within Yin Utmost Yang Yin within Yang
Figure 1.2 Four stages of Yin–Yang
4
1
Thus, left corresponds to Yang and right to Yin. The
‘Simple Questions’ relates the correspondence Yang-
YANG Left and Yin-Right to physiology. It says: ‘East represents
Yang … West represents Yin … in the West and North there
represents the ‘sun’ is a deficiency of Heaven, hence the left ear and eyes hear
represents the ‘sun over the horizon’ and see better than the right; in the East and South there is
a deficiency of Earth, hence the right hand and foot are
represents the ‘rays of light’ stronger than the left.’5
Thus the character for Yin indicates the shady side of The characters for ‘left’ and ‘right’ clearly show their
a hill, whilst the character for Yang indicates the sunny relation with Yin and Yang as that for left includes the
side of a hill. By extension, they therefore also indicate symbol for work (activity = Yang), and that for right
‘darkness’ and ‘light’ or ‘shady’ and ‘bright’. includes a mouth (which eats products of the Earth
which is Yin).6
Yin–Yang as two phases of
a cyclical movement
The earliest origin of Yin–Yang phenomena must have LEFT RIGHT
derived from the peasants’ observation of the cyclical represents ‘work’
alternation of day and night. Thus day corresponds to
Yang and night to Yin, and, by extension, activity to represents ‘mouth’
Yang and rest to Yin. This led to the first observation of We therefore have the first correspondences:
the continuous alternation of every phenomenon
between two cyclical poles, one corresponding to light, Yang Yin
Light Darkness
Sun, brightness and activity (Yang), the other corre- Sun Moon
sponding to darkness, Moon, shade and rest (Yin). Brightness Shade
From this point of view, Yin and Yang are two stages Activity Rest
Heaven Earth
of a cyclical movement, one constantly changing into
Yin–Yang
Round Flat
the other, such as the day giving way to night and Time Space
vice versa. East West
South North
Heaven (where the sun is) is therefore Yang and Left Right
Earth is Yin. The ancient Chinese farmers conceived
Heaven as a round vault, and the Earth as flat. Hence, Thus, from this point of view, Yin and Yang are essen-
round is Yang and square is Yin. The Heaven, contain- tially an expression of a duality in time, an alternation
ing the Sun, Moon and stars on which the Chinese of two opposite stages in time. Every phenomenon in
farmers based their calendar, therefore corresponds to the universe alternates through a cyclical movement
time; the Earth, which is parcelled out into fields, cor- of peaks and troughs, and the alternation of Yin and
responds to space. Yang is the motive force of its change and develop-
Because the sun rises in the East and sets in the West, ment. Day changes into night, summer into winter,
the former is Yang and the latter Yin. If we face South, growth into decay and vice versa. Thus the develop-
East will be on the left and West on the right (in the ment of all phenomena in the universe is the result of
northern hemisphere). In Chinese cosmology, the the interplay of two opposite stages, symbolized by Yin
compass directions were established assuming that one and Yang, and every phenomenon contains within
faced South. This was also reflected in imperial ceremo- itself both aspects in different degrees of manifestation.
nials when ‘The Emperor faced South towards his subjects The day belongs to Yang but, after it reaches its peak
who faced North … The Emperor thus opened himself to at midday, the Yin within it gradually begins to unfold
receive the influence of Heaven, Yang and South. South is and manifest. Thus each phenomenon may belong to
therefore like Heaven, at the top; North is therefore like a Yang stage or a Yin stage but always contains the
Earth, at the bottom … By facing South, the Emperor iden- seed of the opposite stage within itself. The daily
tifies his left with East and his right with West.’4 cycle clearly illustrates this (Fig. 1.4).
5
1
Noon everything goes through phases of a cycle, and in so
doing, its form also changes. For example, the water in
lakes and seas heats up during the day and is trans-
formed into vapour. As the air cools down in the
evening, vapour condenses into water again.
Sunrise Sunset Matter can acquire different states of density. For
example, a table is a dense form of matter and if it is
burned, this matter changes into heat and light, less
dense forms of matter. From this point of view, Yang
symbolizes the more immaterial, rarefied states of
Midnight matter, whereas Yin symbolizes the more material,
Figure 1.4 Yin–Yang in the daily cycle dense states of matter. In the above example, the table
would represent a dense form of matter that is Yin; the
Summer Solstice
light and heat generated when it is burned represent a
South less dense form of matter, but matter, nonetheless, that
is Yang.
To use the same examples, water in its liquid state
Spring pertains to Yin, and the vapour resulting from heat
East West Autumn
Equinox Equinox pertains to Yang; similarly wood in its solid state per-
tains to Yin while the heat and light generated by its
burning pertain to Yang.
North This duality in the states of condensation of things
Winter Solstice was often symbolized in ancient China by the duality
Figure 1.5 Yin–Yang in the seasonal cycle of ‘Heaven’ and ‘Earth’. ‘Heaven’ symbolized all rare-
fied, immaterial, clear and gas-like states of things,
whereas ‘Earth’ symbolized all dense, material, turbid
Exactly the same happens with the yearly cycle and and solid states of things. The ‘Simple Questions’ in
GENERAL THEORY
we need only substitute ‘spring’ for ‘dawn’, ‘summer’ chapter 2 says: ‘Heaven is an accumulation of Yang, Earth
for ‘noon’, ‘autumn’ for ‘dusk’ and ‘winter’ for ‘mid- is an accumulation of Yin.’7 Therefore condensation or
night’ (Fig. 1.5). ‘agglomeration’ are Yin states of matter while disper-
Thus: sion or evaporation are Yang states of matter.
The important thing to understand is that the two
Spring = Yang within Yin = growth of Yang opposite states of condensation or aggregation of
Summer = Yang within Yang = maximum Yang
things are not independent of each other, but rather
Autumn = Yin within Yang = growth of Yin
Winter = Yin within Yin = maximum Yin change into each other. Yin and Yang symbolize two
such opposite states of aggregation of things, the
The two intermediate stages (dawn–spring and dusk– former ‘dense’ and the latter ‘dispersed’. Lie Zi, a Daoist
autumn) do not represent neutral stages in between text dating from the 5th century bc, said: ‘The purer and
Yin and Yang: they still pertain primarily to one or the lighter [elements] tending upwards made the Heaven; the
other (i.e. dawn–spring pertains to Yang and dusk– grosser and heavier, tending downwards, made the Earth.’8
autumn pertains to Yin), so that the cycle can always In its purest and most rarefied form, Yang is totally
be narrowed down to a polarity of two stages. immaterial and corresponds to pure energy, and Yin, in
its coarsest and densest form, is totally material and
Yin–Yang as two states of corresponds to matter. From this viewpoint, energy
and matter are but two states of a continuum, with an
density of matter infinite possible number of states of aggregation. The
From a different viewpoint, Yin and Yang stand for two ‘Simple Questions’ in chapter 2 says: ‘Yin is quiet, Yang
states in the process of change and transformation of is active. Yang gives life, Yin makes it grow … Yang is trans-
all things in the universe. As we have seen above, formed into Qi, Yin is transformed into material life.’9
6
Another random document with
no related content on Scribd:
DANCE ON STILTS AT THE GIRLS’ UNYAGO, NIUCHI
I see increasing reason to believe that the view formed some time
back as to the origin of the Makonde bush is the correct one. I have
no doubt that it is not a natural product, but the result of human
occupation. Those parts of the high country where man—as a very
slight amount of practice enables the eye to perceive at once—has not
yet penetrated with axe and hoe, are still occupied by a splendid
timber forest quite able to sustain a comparison with our mixed
forests in Germany. But wherever man has once built his hut or tilled
his field, this horrible bush springs up. Every phase of this process
may be seen in the course of a couple of hours’ walk along the main
road. From the bush to right or left, one hears the sound of the axe—
not from one spot only, but from several directions at once. A few
steps further on, we can see what is taking place. The brush has been
cut down and piled up in heaps to the height of a yard or more,
between which the trunks of the large trees stand up like the last
pillars of a magnificent ruined building. These, too, present a
melancholy spectacle: the destructive Makonde have ringed them—
cut a broad strip of bark all round to ensure their dying off—and also
piled up pyramids of brush round them. Father and son, mother and
son-in-law, are chopping away perseveringly in the background—too
busy, almost, to look round at the white stranger, who usually excites
so much interest. If you pass by the same place a week later, the piles
of brushwood have disappeared and a thick layer of ashes has taken
the place of the green forest. The large trees stretch their
smouldering trunks and branches in dumb accusation to heaven—if
they have not already fallen and been more or less reduced to ashes,
perhaps only showing as a white stripe on the dark ground.
This work of destruction is carried out by the Makonde alike on the
virgin forest and on the bush which has sprung up on sites already
cultivated and deserted. In the second case they are saved the trouble
of burning the large trees, these being entirely absent in the
secondary bush.
After burning this piece of forest ground and loosening it with the
hoe, the native sows his corn and plants his vegetables. All over the
country, he goes in for bed-culture, which requires, and, in fact,
receives, the most careful attention. Weeds are nowhere tolerated in
the south of German East Africa. The crops may fail on the plains,
where droughts are frequent, but never on the plateau with its
abundant rains and heavy dews. Its fortunate inhabitants even have
the satisfaction of seeing the proud Wayao and Wamakua working
for them as labourers, driven by hunger to serve where they were
accustomed to rule.
But the light, sandy soil is soon exhausted, and would yield no
harvest the second year if cultivated twice running. This fact has
been familiar to the native for ages; consequently he provides in
time, and, while his crop is growing, prepares the next plot with axe
and firebrand. Next year he plants this with his various crops and
lets the first piece lie fallow. For a short time it remains waste and
desolate; then nature steps in to repair the destruction wrought by
man; a thousand new growths spring out of the exhausted soil, and
even the old stumps put forth fresh shoots. Next year the new growth
is up to one’s knees, and in a few years more it is that terrible,
impenetrable bush, which maintains its position till the black
occupier of the land has made the round of all the available sites and
come back to his starting point.
The Makonde are, body and soul, so to speak, one with this bush.
According to my Yao informants, indeed, their name means nothing
else but “bush people.” Their own tradition says that they have been
settled up here for a very long time, but to my surprise they laid great
stress on an original immigration. Their old homes were in the
south-east, near Mikindani and the mouth of the Rovuma, whence
their peaceful forefathers were driven by the continual raids of the
Sakalavas from Madagascar and the warlike Shirazis[47] of the coast,
to take refuge on the almost inaccessible plateau. I have studied
African ethnology for twenty years, but the fact that changes of
population in this apparently quiet and peaceable corner of the earth
could have been occasioned by outside enterprises taking place on
the high seas, was completely new to me. It is, no doubt, however,
correct.
The charming tribal legend of the Makonde—besides informing us
of other interesting matters—explains why they have to live in the
thickest of the bush and a long way from the edge of the plateau,
instead of making their permanent homes beside the purling brooks
and springs of the low country.
“The place where the tribe originated is Mahuta, on the southern
side of the plateau towards the Rovuma, where of old time there was
nothing but thick bush. Out of this bush came a man who never
washed himself or shaved his head, and who ate and drank but little.
He went out and made a human figure from the wood of a tree
growing in the open country, which he took home to his abode in the
bush and there set it upright. In the night this image came to life and
was a woman. The man and woman went down together to the
Rovuma to wash themselves. Here the woman gave birth to a still-
born child. They left that place and passed over the high land into the
valley of the Mbemkuru, where the woman had another child, which
was also born dead. Then they returned to the high bush country of
Mahuta, where the third child was born, which lived and grew up. In
course of time, the couple had many more children, and called
themselves Wamatanda. These were the ancestral stock of the
Makonde, also called Wamakonde,[48] i.e., aborigines. Their
forefather, the man from the bush, gave his children the command to
bury their dead upright, in memory of the mother of their race who
was cut out of wood and awoke to life when standing upright. He also
warned them against settling in the valleys and near large streams,
for sickness and death dwelt there. They were to make it a rule to
have their huts at least an hour’s walk from the nearest watering-
place; then their children would thrive and escape illness.”
The explanation of the name Makonde given by my informants is
somewhat different from that contained in the above legend, which I
extract from a little book (small, but packed with information), by
Pater Adams, entitled Lindi und sein Hinterland. Otherwise, my
results agree exactly with the statements of the legend. Washing?
Hapana—there is no such thing. Why should they do so? As it is, the
supply of water scarcely suffices for cooking and drinking; other
people do not wash, so why should the Makonde distinguish himself
by such needless eccentricity? As for shaving the head, the short,
woolly crop scarcely needs it,[49] so the second ancestral precept is
likewise easy enough to follow. Beyond this, however, there is
nothing ridiculous in the ancestor’s advice. I have obtained from
various local artists a fairly large number of figures carved in wood,
ranging from fifteen to twenty-three inches in height, and
representing women belonging to the great group of the Mavia,
Makonde, and Matambwe tribes. The carving is remarkably well
done and renders the female type with great accuracy, especially the
keloid ornamentation, to be described later on. As to the object and
meaning of their works the sculptors either could or (more probably)
would tell me nothing, and I was forced to content myself with the
scanty information vouchsafed by one man, who said that the figures
were merely intended to represent the nembo—the artificial
deformations of pelele, ear-discs, and keloids. The legend recorded
by Pater Adams places these figures in a new light. They must surely
be more than mere dolls; and we may even venture to assume that
they are—though the majority of present-day Makonde are probably
unaware of the fact—representations of the tribal ancestress.
The references in the legend to the descent from Mahuta to the
Rovuma, and to a journey across the highlands into the Mbekuru
valley, undoubtedly indicate the previous history of the tribe, the
travels of the ancestral pair typifying the migrations of their
descendants. The descent to the neighbouring Rovuma valley, with
its extraordinary fertility and great abundance of game, is intelligible
at a glance—but the crossing of the Lukuledi depression, the ascent
to the Rondo Plateau and the descent to the Mbemkuru, also lie
within the bounds of probability, for all these districts have exactly
the same character as the extreme south. Now, however, comes a
point of especial interest for our bacteriological age. The primitive
Makonde did not enjoy their lives in the marshy river-valleys.
Disease raged among them, and many died. It was only after they
had returned to their original home near Mahuta, that the health
conditions of these people improved. We are very apt to think of the
African as a stupid person whose ignorance of nature is only equalled
by his fear of it, and who looks on all mishaps as caused by evil
spirits and malignant natural powers. It is much more correct to
assume in this case that the people very early learnt to distinguish
districts infested with malaria from those where it is absent.
This knowledge is crystallized in the
ancestral warning against settling in the
valleys and near the great waters, the
dwelling-places of disease and death. At the
same time, for security against the hostile
Mavia south of the Rovuma, it was enacted
that every settlement must be not less than a
certain distance from the southern edge of the
plateau. Such in fact is their mode of life at the
present day. It is not such a bad one, and
certainly they are both safer and more
comfortable than the Makua, the recent
intruders from the south, who have made USUAL METHOD OF
good their footing on the western edge of the CLOSING HUT-DOOR
plateau, extending over a fairly wide belt of
country. Neither Makua nor Makonde show in their dwellings
anything of the size and comeliness of the Yao houses in the plain,
especially at Masasi, Chingulungulu and Zuza’s. Jumbe Chauro, a
Makonde hamlet not far from Newala, on the road to Mahuta, is the
most important settlement of the tribe I have yet seen, and has fairly
spacious huts. But how slovenly is their construction compared with
the palatial residences of the elephant-hunters living in the plain.
The roofs are still more untidy than in the general run of huts during
the dry season, the walls show here and there the scanty beginnings
or the lamentable remains of the mud plastering, and the interior is a
veritable dog-kennel; dirt, dust and disorder everywhere. A few huts
only show any attempt at division into rooms, and this consists
merely of very roughly-made bamboo partitions. In one point alone
have I noticed any indication of progress—in the method of fastening
the door. Houses all over the south are secured in a simple but
ingenious manner. The door consists of a set of stout pieces of wood
or bamboo, tied with bark-string to two cross-pieces, and moving in
two grooves round one of the door-posts, so as to open inwards. If
the owner wishes to leave home, he takes two logs as thick as a man’s
upper arm and about a yard long. One of these is placed obliquely
against the middle of the door from the inside, so as to form an angle
of from 60° to 75° with the ground. He then places the second piece
horizontally across the first, pressing it downward with all his might.
It is kept in place by two strong posts planted in the ground a few
inches inside the door. This fastening is absolutely safe, but of course
cannot be applied to both doors at once, otherwise how could the
owner leave or enter his house? I have not yet succeeded in finding
out how the back door is fastened.