Professional Documents
Culture Documents
Rear Suspension User Manual
Rear Suspension User Manual
USER MANUAL
Rear Suspension Manuel d’utilisation de la Manual do Utilizador da
User Manual suspension arrière Suspensão Traseira
2
Warranty and Trademark 6 Mount Options 11
Garantie und Marken Montageoptionen
Garantía y marca comercial Opciones de montaje
Garantie et informations commerciales Options de montage
Garanzia e Marchio Opzioni di montaggio
Garantie en Handelsmerken Montage-opties
Garantia e Marca Comercial Registada Opções de Montagem
保証および商標 取り付けオプション
质保和商标 安装方式
3
Threshold (T) Adjust 16 3-Piece Spacer 20
Schwellen-Einstellung (T) 3-teiliges Distanzstück
Regulador de umbral (T) Espaciador de 3 piezas
Réglage du seuil (T) Entretoise à 3 pièces
Regolazione della soglia (T) Distanziale in 3 pezzi
Drempel (T) afstellen Afstandshouder uit 3 delen
Ajuste do Limiar (T) Espaçador de 3 Peças
スレッシュホールド (T) の調節 3ピース・スペーサー
阙值 (T) 调节 三件式垫圈
4
Set Sag - Coil Shocks 29
Nachgiebigkeit einstellen – Dämpfer mit
Schraubenfeder
Establecimiento de la caída – amortiguadores
helicoidales
Réglage de l’affaissement – Amortisseurs
hélicoïdaux
Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
elicoidali
Invering instellen – Schokdempers met
spiraalveer
Regulação da Retracção – Amortecedores de
mola
サグ設定 – コイル・ショック
设置垂度 – 卷簧减震器
Maintenance 40
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养
5
Warranty and Trademark Garantie et informations Garantia e Marca Comercial
commerciales Registada
Garantie und Marken Garanzia e Marchio 保証および商標
Garantía y marca comercial Garantie en Handelsmerken 质保和商标
Read the full warranty policy for your Lisez l’intégralité de la politique de garantie Leia o texto completo da garantia para os
components at www.sram.com/warranty. de vos composants à l’adresse www.sram. seus componentes em www.sram.com/
com/warranty. warranty
For information about trademarks used in this
manual, visit www.sram.com/website-terms- Pour obtenir des informations sur les marques Para ter informações sobre as marcas
of-use. déposées utilisées dans ce manuel, consultez comerciais registadas usadas neste manual,
l’adresse www.sram.com/website-terms-of- visite www.sram.com/website-terms-of-use.
use.
Puede leer la política completa de garantía de Lees het volledig garantiebeleid voor uw 请在 www.sram.com/warranty 阅读零部件的
los componentes en www.sram.com/warranty. componenten door op www.sram.com/ 完整质保政策。
如需了解本手册所使用的商标,请访问
warranty.
Para obtener información sobre las marcas
comerciales empleadas en este manual, visite Voor informatie over handelsmerken die in www.sram.com/website-terms-of-use。
www.sram.com/website-terms-of-use. deze handleiding gebruikt worden, ga naar
www.sram.com/website-terms-of-use.
6
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品
Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas altamente
required for the installation of your SRAM spécialisés sont nécessaires pour especializadas e produtos específicos para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非常
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione に特殊なツールおよび付属品が必要です。 当
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 社では、SRAM コンポーネントの取り付けは、
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von far installare i componenti SRAM da un 専門の自転車整備士に依頼することを推奨し
einem qualifizierten Fahrradmechaniker meccanico per biciclette qualificato. ています。
durchführen zu lassen.
7
Rear Shock Features Caractéristiques de l’amortisseur Características do Amortecedor
arrière Traseiro
Merkmale des Hinterbaudämpfers Caratteristiche dell'ammortizzatore リア・ショックの特徴
posteriore
Características del amortiguador Eigenschappen van achtervering 后减震器功能
trasero
Configurations and features vary by shock Les configurations et caractéristiques varient As configurações e características variam
model. Go to www.sram.com/rockshox for d’un modèle d’amortisseur à l’autre. Pour conforme o modelo do amortecedor. Vá
additional product information. obtenir de plus amples informations sur le a www.sram.com/rockshox para obter
produit, consultez la page informações adicionais sobre o produto.
www.sram.com/rockshox.
Die Konfigurationen und Merkmale variieren Configurazione e caratteristiche variano a 設定および特徴は、 ショックのモデルに
je nach dem Dämpfermodell. Ausführliche seconda del modello dell’ammortizzatore. よって異なります。 製品に関する詳細情報
Produktinformationen finden Sie auf Visitare il sito www.sram.com/rockshox per は、www.sram.com/rockshoxをご覧くださ
www.sram.com/rockshox. ulteriori informazioni sul prodotto. い。
8
Air Springs Ressorts pneumatiques Molas Pneumáticas
Luftfedern Molle pneumatiche エア・スプリング
Resortes neumáticos Luchtveren 空气弹簧
To adjust air spring pressure, remove the Pour régler la pression du ressort Para ajustar a pressão do ar na mola, retire
air cap, attach a high pressure shock pump pneumatique, retirez le capuchon a tampa do ar, ligue uma bomba para
to the air inflation valve and inflate to the pneumatique, fixez la pompe haute pression amortecedores de alta pressão à válvula de
desired pressure. à la valve de gonflage de l’amortisseur puis insuflação de ar, e encha de ar até à pressão
réglez la pression jusqu’à obtenir la valeur desejada.
désirée.
Consult the manufacturer of your frame for Pour connaître le niveau de rigidité du ressort Consulte o fabricante do seu quadro
the recommended coil spring rate. recommandé, consultez le fabricant de votre para obter o índice de mola helicoidal
cadre. recomendado.
Install a spring with the correct spring rate,
and rotate the spring preload adjuster to Montez un ressort dont le niveau de rigidité Instale uma mola com o índice de mola
increase or decrease spring preload. est approprié puis tournez la molette de correcto, e rode o ajustador de pré-tensão da
réglage de la précontrainte du ressort pour mola para aumentar ou diminuir a pré-tensão
augmenter ou diminuer la précontrainte du da mola.
ressort.
Wenden Sie sich wegen der empfohlenen Consultare il produttore del telaio per la お使いのフレームのメーカーに問い合わせて、
Schraubenfederhärte an Ihren rigidità consigliata delle molle elicoidali. コイルの推奨スプリング・レートを確かめてく
Rahmenhersteller. ださい。
Installare una molla con la corretta rigidità
Bauen Sie eine Feder mit der richtigen della molla e ruotare il regolatore di precarico 正しいスプリング・レートでスプリングを取り付
Federhärte ein und drehen Sie den della molla per aumentare o diminuire il け、スプリングのプリロード調節器を回してスプ
Federvorspannungseinsteller, um die precarico della molla. リングのプリロードを上げるか、または下げて
Federvorspannung zu erhöhen oder zu 調節します。
verringern.
Consulte al fabricante de su cuadro para Raadpleeg de fabrikant van uw frame voor de 请向车架厂商了解其建议的卷簧刚度。
安装一个具有正确刚度的卷簧。转动弹簧预压
conocer el nivel recomendado para el resorte aanbevolen drukwaarde van de spiraalveer.
调节器,以增大或降低弹簧预紧力。
helicoidal.
Installeer een veer met de juiste veerdruk
Instale un resorte con el nivel correcto y gire en draai de voorbelastingsregelaar van de
el ajustador de precarga para aumentar o veer om de voorbelasting te verhogen of te
disminuir la precarga del resorte. verlagen.
1 6
4
3
2
5
A B C
11
Rebound (R) Adjust Réglage du rebond (R) Ajuste da Recuperação (R)
Zugstufen-Einstellung (R) Regolazione del ritorno (R) リバウンド (R) の調節
Regulador de rebote (R) Terugvering (R) afstellen 回弹 (R) 调节
2.5 4
DELUXE DELUXE SUPER DELUXE SUPER DELUXE SIDLUXE SIDLUXE WCID SIDLUXE VIVID C1
COIL ISOSTRUT
Rebound damping controls suspension L’amortissement du rebond gère la vitesse de O amortecimento da Recuperação controla
rebound speed after compression. rebond de la suspension après la compression. a velocidade de recuperação da suspensão
depois da compressão.
Suspension rebound speed affects wheel La vitesse de rebond de la suspension influe
contact with the ground, which affects control sur l’adhérence de la roue par rapport au sol A velocidade de recuperação da suspensão
and efficiency. The shock should rebound qui influe en retour sur la direction et l’efficacité afecta o contacto da roda com o solo,
quickly enough to maintain wheel traction de pédalage. L’amortisseur doit rebondir o que afecta o controlo e a eficiência.
without feeling 'bouncy'. Too much rebound assez vite pour préserver l’adhérence de la O amortecedor deverá recuperar
damping will not allow the shock to rebound roue sans créer de sensation « élastique ». Un suficientemente depressa para manter a
quickly enough for the next bump. amortissement du rebond trop important ne tracção da roda sem dar uma sensação
permettra pas à l’amortisseur de rebondir assez de 'ressalto'. Demasiado amortecimento
To increase rebound damping, rotate the
vite pour encaisser le choc suivant. da recuperação não irá permitir que o
knob clockwise. To decrease rebound
amortecedor recupere suficientemente
damping, rotate the knob counter-clockwise. Pour augmenter l’amortissement en détente,
depressa para o próximo ressalto ou
tournez la molette dans le sens des aiguilles
solavanco.
d’une montre. Pour diminuer l’amortissement
en détente, tournez la molette dans le sens Para aumentar o amortecimento da
inverse des aiguilles d’une montre. recuperação, rode o botão no sentido
dos ponteiros do relógio. Para diminuir o
amortecimento da recuperação, rode o botão
no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
The compression, threshold, and lockout L’apparence des leviers de compression, As alavancas de compressão, limiar
levers can look similar between shocks. de seuil et de verrouillage peut être (threshold) e de trancar podem ter
To identify whether your shock has a identique d’un amortisseur à l’autre. Pour aspecto parecido entre os diversos
compression, threshold, or lockout lever, savoir si votre amortisseur possède un amortecedores. Para identificar se o
refer to the product page for your shock at levier de compression, de seuil ou de seu amortecedor tem uma alavanca de
www.sram.com/rockshox. verrouillage, reportez-vous à la page produit compressão, limiar (threshold) ou de
correspondant à votre amortisseur sur le site trancar, consulte a página do produto
www.sram.com/rockshox. para o seu amortecedor em
www.sram.com/rockshox.
13
Low Speed Compression (LSC) Régleur de compression basse Ajuste da compressão a baixa
Adjust vitesse (LSC) velocidade (LSC)
Einstellung der Lowspeed- Regolatore della compressione a 低速圧縮(LSC)調節器
Druckstufe (LSC) bassa velocità (LSC)
Ajuste de la compresión de baja Lage snelheidscompressie (LSC) 低速压缩 (LSC) 调节
velocidad (LSC) aanpassen
1
1
DELUXE NUDE
DELUXE
2
MONARCH PLUS SUPER DELUXE VIVID AIR A1-B2
DELUXE NUDE
2 3
DELUXE DELUXE NUDE MONARCH PLUS SUPER DELUXE COIL SIDLUXE WCID VIVID C1
Low Speed Compression (LSC) damping L’amortissement de la compression O amortecimento da compressão a baixa
controls shock compression speed during basse vitesse (LSC) contrôle la vitesse de velocidade (LSC) controla a velocidade de
slow compression stroke scenarios, such compression de l’amortisseur lors des chocs compressão do amortecedor durante as
as rider weight transfer, small impacts, and à compression lente (par ex., transfert du situações de curso da compressão lento,
cornering, which improves control and poids du pilote, petites bosses et virages) tais como a transferência do peso do
efficiency. pour améliorer maîtrise et vitesse. ciclista, pequenos impactos e curvas, o que
melhora o controlo e a eficiência.
Too much compression damping makes the Un amortissement de la compression trop
suspension feel too firm over bumps. important donnera l’impression d’une Demasiado amortecimento da compressão
suspension trop ferme sur les chocs. faz com que a suspensão se sinta
To increase or decrease compression
demasiado firme sobre ressaltos.
damping, rotate the knob or lever in the Pour augmenter ou diminuer
direction or position indicated on the shock. l’amortissement en compression, tournez Para aumentar ou diminuir o amortecimento
la molette dans le sens indiqué sur da compressão, rode o botão ou a alavanca
l’amortisseur ou mettez le levier dans la na direcção ou para a posição indicada no
position indiquée sur l’amortisseur. amortecedor.
Die Lowspeed-Druckstufendämpfung (Low La funzione Low Speed Compression (LSC) 低速圧縮 (LSC) ダンピングは、ライダーの
Speed Compression, LSC) steuert die controlla la velocità di compressione degli 体重移動、小さな凹凸からのインパクト、
Geschwindigkeit, mit welcher der Dämpfer ammortizzatori in condizioni di escursione コーナリングなど、遅い圧縮ストロークを
bei langsamen Stößen einfedert, z. B. di compressione lenta, come ad esempio 生じる状況で、ショックの圧縮速度を制御
bei Gewichtsverlagerungen des Fahrers, durante il trasferimento del peso del rider し、コントロールと効率を改善します。
leichteren Stößen und Kurvenfahrten. Sie o in presenza di piccoli impatti e cambi
verbessert die Kontrolle und Effizienz. di direzione. Ciò migliora il controllo e 圧縮ダンピングが強すぎると、バンプ上で
l'efficienza. サスペンションが硬すぎるように感じられ
ます。
Mit einer zu hohen Druckstufendämpfung
fühlt sich die Federung bei Stößen zu hart Uno smorzamento di compressione
an. eccessivo rende la sospensione troppo 圧縮ダンピングを増加または減少させるに
rigida per gli urti. は、ノブまたはレバーを、ショックに表示
されている方向または位置に回します。
Um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
oder zu verringern, drehen Sie den Knopf Per aumentare lo smorzamento
oder Hebel in die auf dem Dämpfer compressione, ruotare la manopola o la leva
angegebene Richtung oder Position. nel senso indicato sull’ammortizzatore.
High Speed Compression (HSC) damping L'amortissement de la compression à haute O amortecimento da compressão a alta
controls compression speed during quick vitesse (High Speed Compression - HSC) velocidade (HSC) controla a velocidade da
compression stroke scenarios such as large contrôle la vitesse de compression dans compressão durante as situações de curso
and square-edge bumps, and drops. des situations de compression rapide telles rápido da compressão, tais como grandes
que des grosses bosses aux angles vifs et ressaltos com bordos quadrados e quedas.
Increased HSC damping can prevent harsh
les sauts.
compression stroke bottom out. Too much Um maior amortecimento da compressão a
HSC damping can increase harshness over Augmenter l'amortissement HSC permet alta velocidade (HSC) pode evitar um áspero
moderate size bumps. d'éviter que la suspension ne talonne bater no fundo do curso da compressão.
quand elle est comprimée rapidement. Demasiado amortecimento da compressão
To increase or decrease HSC damping,
Trop d'amortissement HSC peut amplifier la a alta velocidade (HSC) pode aumentar a
rotate the knob in the direction indicated on
dureté de la suspension sur des bosses de aspereza ao passar por cima de ressaltos
the knob.
taille modérée. moderados.
Pour augmenter ou diminuer Para aumentar ou diminuir o amortecimento
l'amortissement HSC, tournez la molette da compressão a alta velocidade (HSC),
dans le sens indiqué sur la molette. rode o botão na direcção indicada no botão.
SUPER DELUXE COIL SUPER DELUXE COIL SIDLUXE 3P A2 DELUXE DELUXE VIVID C1
The Threshold, or 'Pedal', setting prevents Le réglage du seuil ou « pédalage » A regulação do Limiar ou 'Pedal' impede
the shock from compressing until moderate empêche la compression de l’amortisseur, que o amortecedor se comprima até que
impact or downward force occurs. sauf en cas de choc ou de pression ocorra um impacto ou uma força para baixo
modérés. moderados.
Use the Threshold setting to increase
pedaling efficiency on flat, rolling, and Le réglage du seuil sert à augmenter Use a regulação do limiar para aumentar
smoother terrain. l’efficacité du pédalage sur les terrains plats, a eficiência das pedaladas em terrenos
roulants et réguliers. planos, ondulantes e mais lisos.
To activate the Threshold setting, rotate the
lever, or actuate the remote, to the threshold Pour activer le réglage du seuil, tournez Para activar a regulação do limiar, rode
position indicated on the shock. le levier ou actionnez la commande à a alavanca ou accione o remoto, para a
distance sur la position seuil indiquée sur posição de limiar indicada no amortecedor.
l’amortisseur.
El ajuste de umbral o "pedal" impide que De drempel of 'Pedaal’ instelling vermijdt 阙值(或“踏板”
)设置可使减震器在遇到中度
el amortiguador se comprima hasta que se dat de schokdemper wordt samengedrukt 的碰撞力或下压力之前避免压缩。
“阙值”设置可提高骑行者在平坦、起伏或较
produzca un impacto o una fuerza hacia totdat een middelmatige impact of
平整路面的踩踏效率。
abajo de magnitud moderada. neerwaartse kracht optreedt.
若要启用“阙值”设置,请转动杆体(或拨动线
Utilice el ajuste de umbral para aumentar Gebruik de drempelinstelling om de
控)
,调至减震器身所标明的“阙值”位置。
la eficiencia de pedaleo en terrenos llanos, pedaalefficiëntie op een vlakke, golvende
ondulados y lisos. en gladde ondergrond te verbeteren.
Para activar el ajuste de umbral, gire la Om de drempelinstelling te activeren, draai
palanca, o accione el control remoto, de hendel, of gebruik de afstandsbediening,
hasta la posición de umbral indicada en el naar de drempelpositie die op de
amortiguador. schokdemper is aangegeven.
The Lockout setting prevents the shock Le réglage du verrouillage empêche la A regulação do Bloqueio impede que o
from compressing until significant impact compression de l’amortisseur, sauf en amortecedor se comprima até que ocorra
or downward force occurs. The shock will cas de choc ou de pression importants. um impacto ou uma força para baixo
compress when force exceeds damper L’amortisseur ne se comprimera que si la significativos. O amortecedor irá comprimir
blow-off circuit resistance. force d’impact est supérieure à la résistance quando a força exceder a resistência do
du dispositif de sécurité de l’amortisseur. circuito de disparo do amortecimento.
Use the Lockout setting for maximum
pedaling efficiency on smooth or rolling Le réglage du verrouillage sert à privilégier Use a regulação de bloqueio para máxima
terrain. l’efficacité de pédalage sur les terrains eficiência no pedalar em terrenos lisos ou
réguliers et roulants. ondulantes.
Rotate the lever, or actuate the remote, to
lock and unlock the compression damper. Pour verrouiller ou déverrouiller Rode a alavanca ou accione o remoto para
l’amortisseur de compression, tournez le bloquear e desbloquear o amortecimento
levier ou actionnez la commande à distance. da compressão.
Threshold or Lockout can be actuated any Le seuil ou le verrouillage peuvent O Limiar ou o Bloqueio pode ser actuado
time during use with the included cable or être actionnés à tout moment au cours em qualquer ocasião durante o uso, com o
hydraulic remote on some RockShox rear d’une sortie grâce au câble fourni ou à cabo incluído ou com o remoto hidráulico
shocks. la commande à distance hydraulique sur nalguns amortecedores traseiros RockShox.
certains amortisseurs arrière RockShox.
Consult the appropriate RockShox remote Consulte o manual do utilizador apropriado
user manual at www.sram.com/service for Pour obtenir les instructions d’installation do controlo remoto RockShox em
installation and operation instructions. et de fonctionnement, consultez le manuel www.sram.com/service para ter instruções
d’utilisation de votre commande à distance de instalação e funcionamento.
RockShox sur la page
www.sram.com/service.
Die Schwelle oder die Sperre kann bei Soglia o Blocco possono essere azionati in スレッシュホールドまたはロックアウトは、付
bestimmten RockShox-Hinterbaudämpfern qualsiasi momento durante l'uso con il cavo 属のケーブルあるいはいくつかのRockShoxの
jederzeit mit der mitgelieferten Bowdenzug- incluso o con il telecomando idraulico su リア・ショックに付属している油圧リモートで、
oder hydraulischen Fernbedienung aktiviert alcuni ammortizzatori posteriori RockShox. 使用中にいつでも作動できます。
取り付けおよび操作手順については、
werden.
Consultare il manuale dell'utente del
Hinweise zum Einbau und zur Bedienung telecomando RockShox appropriato www.sram.com/serviceに掲載されている、該
finden Sie in der jeweiligen RockShox- all'indirizzo www.sram.com/service per 当するRockShoxリモートのユーザー・マニュ
Fernbedienungsanleitung unter istruzioni di installazione e funzionamento. アルを参照してください。
www.sram.com/service.
18
Hydraulic Bottom Out Gestion Hydraulique du Talonnage Bater no Fundo Hidráulico
Hydraulic Bottom Out Hydraulic Bottom Out 油圧ボトムアウト
Fondo hidráulico Hydraulische Bottom-out 液压触底
Externally adjustable Hydraulic Bottom Out Le réglage externe de la gestion Hydraulic Um controlo ajustável desde o exterior para
control provides an adjustable amount of Bottom Out permet d’affiner le niveau o Bater no Fundo Hidráulico (Hydraulic
increased damping to prevent harshness in d’amortissement afin d’éviter toute Bottom Out) proporciona uma quantidade
the last 20% of the travel. sensation de dureté sur les 20 derniers pour adicional e ajustável de amortecimento para
cent du débattement. evitar a aspereza nos últimos 20% do curso
da suspensão.
Die extern einstellbare Hydraulic Il controllo Hydraulic Bottom Out regolabile 外部調節が可能な油圧ボトムアウト・コン
Bottom Out-Funktion (hydraulischer esternamente fornisce una quantità トロールは、より多くのダンピング量を調
Durchschlagschutz) bietet eine einstellbare regolabile di incremento dello smorzamento 節でき、伸縮トラベルの最終 20% における
erhöhte Dämpfung für die letzten 20 % des per prevenire la rigidità nell'ultimo 20% 過酷な衝撃を防止します。
Hubs, um ein Durchschlagen zu vermeiden. dell’escursione.
El control de fondo hidráulico con ajuste Extern verstelbare Hydraulische Bottom Out- 外部可调节的液压触底控件提供可调节的阻
externo permite regular la cantidad de bediening biedt een instelbare hoeveelheid 尼增加量,以防止在最后 20% 行程中发出
aumento de amortiguación para evitar la verhoogde demping om hardheid in de 刺耳声。
dureza en el último 20 % del recorrido. laatste 20% van de reis te voorkomen.
Use the RockShox Rear Shock Bushing Tool Installez les éléments de montage de Use a ferramenta RockShox para
to install 3-piece spacer mounting hardware. l’entretoise à 3 pièces à l’aide de l’outil pour chumaceiras do amortecedor traseiro
bagues d’amortisseur arrière RockShox. para instalar a ferragem de montagem do
espaçador de 3 peças.
Use la herramienta de cojinetes de Monteer de afstandshouder uit 3 delen met 用 RockShox 后减震器轴衬工具安装三件式
amortiguador trasero RockShox para instalar behulp van het RockShox busgereedschap 垫圈固定机件。
las 3 piezas de montaje del espaciador. specifiek voor achterdempers.
1 2
3
4
5 13
6 6
Torque Serrage Momento de torção Install Installer Instalar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 21
7
Confirm the mounting hardware spacer pin Vérifiez que la clavette de l’entretoise des Confirme que a cavilha da ferragem de
is centered in the eyelet. éléments de montage est bien centrée dans montagem do espaçador esteja centrada
l’œillet. com o olhal.
Vergewissern Sie sich, dass der Stift des Confermare che il perno distanziale マウンティング・ハードウェアのスペー
Befestigungs-Distanzstücks mittig im del supporto di montaggio sia centrato サー・ピンが、アイレットの中央に位置している
Dämpferauge sitzt. nell'occhiello. ことを確認します。
Confirme que el pasador espaciador de las Controleer of de pin van de afstandshouder 确认该固定机件的轴销位于孔眼的正中。
piezas de montaje está centrado en el ojal. in het midden van het oogje zit.
Bicycle frames and rear shocks vary. Les cadres et les amortisseurs arrière Os quadros das bicicletas e os
Consult the bicycle frame manufacturer varient d’un modèle à l’autre. Pour amortecedores traseiros são variáveis.
for the correct rear shock eyelet interface, connaître l’interface appropriée pour l’œillet Consulte o fabricante do quadro da
mounting hardware, and proper installation de l’amortisseur arrière, les éléments bicicleta para obter a interface correcta do
of your rear shock. de montage ainsi que les instructions olhal do amortecedor traseiro, a ferragem
d’installation de votre amortisseur arrière, de montagem correcta e a instalação
consultez le fabricant du cadre du vélo. apropriada do seu amortecedor traseiro.
Suspension sag can be used to set the L’affaissement de la suspension sert à A retracção da suspensão pode ser usada
proper suspension spring rate for the rider. régler le niveau de rigidité du ressort de la para regular e fixar o índice da mola da
suspension en fonction du cycliste. suspensão apropriado para o ciclista.
Sag is the amount (percentage) the
suspension compresses when the rider, L’affaissement correspond au taux A retracção é o valor (percentagem) que a
including riding gear, is seated on the (pourcentage) de compression de la suspensão se comprime quando o ciclista,
bicycle in the riding position. suspension lorsque le cycliste est assis sur incluindo os seus acessórios, está sentado
la selle avec tout son équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to
maintain traction without using too much Le réglage de l’affaissement permet de Regular e fixar a retracção apropriada
travel reserved for shock absorbtion. conserver l’adhérence de la roue sans permite que as rodas mantenham a tracção
compromettre le débattement dédié à sem usar demasiado curso reservado para a
More sag increases small bump sensitivity,
l’absorption des chocs. absorção de choques.
while less sag decreases small bump
senstivity. Un affaissement plus important améliore la Mais retracção aumenta a sensibilidade
réactivité sur les petits chocs, tandis qu’un a pequenos ressaltos, enquanto que
Set spring sag before making any other
affaissement moins important diminue cette menos retracção diminui a sensibilidade a
tuning adjustments.
même réactivité. pequenos ressaltos.
Réglez l’affaissement du ressort avant de Regule a retracção da mola antes de fazer
procéder aux autres réglages. quaisquer outros ajustes de afinação.
Die Nachgiebigkeit der Federung kann L’abbassamento della sospensione può サスペンションのサグを使用して、ライ
verwendet werden, um die richtige essere usato per impostare la giusta rigidità ダーにふさわしいサスペンションのスプ
Federhärte für den Fahrer einzustellen. delle molle per il pilota. リング・レートを設定できます。
Die Nachgiebigkeit ist der Weg L’abbassamento è la quantità (percentuale) サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, di compressione della sospensione イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in quando il pilota, compreso l'abbigliamento ときのサスペンションの圧縮量
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. protettivo, è seduto sulla bicicletta nella (パーセント) のことです。
適切なサグを設定することで、過度のサスペン
posizione di guida.
Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion L'impostazione dell’abbassamento corretto ション作動量 (トラベル) を使用せずにインパク
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu consente alle ruote di mantenere la trazione トを吸収し、ホイールのトラク
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung senza utilizzare troppa corsa riservata ションを維持できます。
サグを高めると小さなバンプの感知が強ま
benötigt wird. all'assorbimento degli urti.
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das Un maggiore abbassamento aumenta la り、逆に低くすると小さなバンプの感知が弱
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, sensibilità a piccole cunette, mentre un まります。
スプリングのサグ設定は、他のあらゆる
während eine geringere Nachgiebigkeit minore abbassamento la diminuisce.
チューニング調整を行う前に済ませてくださ
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Impostare l’abbassamento della molla prima
い。
bewirkt.
di effettuare altre regolazioni della taratura.
Stellen Sie die Nachgiebigkeit der Feder ein,
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen
vornehmen.
24
Set Sag - Air Shocks Réglage de l’affaissement – Regulação da Retracção –
Amortisseurs pneumatiques Amortecedores pneumáticos
Nachgiebigkeit einstellen – Impostazione abbassamento – サグ設定 – エア・ショック
Luftdämpfer Ammortizzatori pneumatici
Establecimiento de la caída – Invering instellen – Luchtgeveerde 设置垂度 – 气压减震器
amortiguadores neumáticos schokdempers
1 3
4 100 PSI
5 x5
8
step onto the vélo, montez sur segurar a bicicleta,
x2-3 bicycle and lightly la selle avec tout monte na bicicleta
cycle the shock two votre équipement e faça suavemente
to three times. habituel et o ciclo do
comprimez amortecedor duas
légèrement ou três vezes.
l’amortisseur à deux
ou trois reprises.
10
without du vélo sans da bicicleta
compressing comprimer sem
the shock. l’amortisseur. comprimir o
amortecedor.
プリロード調節器
4 x2 Drehen Sie den
Vorspannungseinsteller
Ruotare il regolatore
di precarico in を、右に完全に
um zwei volle senso orario due 2回転させて止め
Umdrehungen im giri completi e ます。
Uhrzeigersinn. fermarsi.
While seated on the bicycle, En restant assis sur la Enquanto está sentado
have an assistant slide the selle, demandez à l’autre na bicicleta, peça a um
bottom out bumper against personne de faire coulisser assistente que faça deslizar
the wiper seal. la butée de talonnage contre o batente de fim de curso
le joint anti-poussière. do fundo para ficar contra
o vedante raspador de
limpeza.
⚠ ACHTUNG ⚠ ATTENZIONE ⚠ 警告
Um Verletzungen zu Per evitare lesioni, ケガを防ぐため、バンパー
vermeiden, verwenden
Sie zum Vorschieben des
utilizzare uno strumento
non metallico per far
をスライドさせる際は、非金
属製のツールを使用してく
7
Anschlagpuffers ein nicht scorrere il respingente. ださい。指で行わないでく
metallisches Werkzeug. Non usare le dita. ださい。
Schieben Sie den
Anschlagpuffer nicht mit
den Fingern vor.
8
compressing the du vélo sans bicicleta sem
rear shock. comprimer comprimir o
l’amortisseur arrière. amortecedor
traseiro.
Wenn die Nachgiebigkeit nicht dem Se il valore di abbassamento non è al livello サグ値が好みのレベルになっていない場合
gewünschten Wert entspricht, drehen Sie den desiderato, ruotare l'anello di regolazione は、プリロード調節器のリングを回して、好み
Vorspannungs-Einstellring und wiederholen del precarico e ripetere il processo di misura のサグ値になるまで計測手順を繰り返してく
Sie den Messvorgang, bis Sie den fino a raggiungere il valore di abbassamento ださい。
右へ完全に5回転させても、サグ値が好みのレ
gewünschten Nachgiebigkeitswert erreichen. desiderato.
Wenn Sie den gewünschten Se il valore di abbassamento non è al ベルにならない場合は、より硬いスプリングを
Nachgiebigkeitswert nach fünf vollen livello desiderato dopo cinque giri completi 取り付ける必要があります。スプリングを交換
Umdrehungen im Uhrzeigersinn nicht in senso orario, deve essere installata してサグの設定手順を繰り返してください。
erreichen, müssen Sie eine stärkere una molla più pesante e deve essere
Feder einbauen und das Verfahren für die ripetuta la procedura di impostazione
Einstellung der Nachgiebigkeit wiederholen. dell’abbassamento.
Si el valor de caída no está en el nivel Als de inveringswaarde zich niet op het 如果垂度值未达到理想状态,则转动弹簧预压
deseado, gire el anillo del regulador de gewenste niveau bevindt, draai aan de 调节器,然后重复整个测量流程,直至达到理
precarga y repita el proceso de medición voorbelastingsregelaar en herhaal de 想的垂度值。
如果顺时针转动整整五圈后仍未达到理想的
hasta alcanzarlo. meetprocedure totdat de gewenste
垂度值,则必须安装具有更高刚度的弹簧,然
inveringswaarde wordt bereikt.
Si el valor de caída no está en el nivel
deseado después de cinco vueltas Als de inveringswaarde na vijf volledige 后重复实施垂度设置流程。
completas en sentido horario, se debe omwentelingen met de klok mee niet wordt
instalar un resorte más pesado y repetir el bereikt, installeer een zwaardere veer en
procedimiento de ajuste de caída. herhaal vervolgens de instelprocedure voor
de invering.
AVISO MEDEDELING 注意
No supere cinco vueltas completas de Draai de voorbelastingsregelaar niet meer 弹簧预压调节器请勿转动超过五圈。
ajuste de precarga. dan vijf volledige omwentelingen.
34
Tune Bottom Out - Air Shocks Réglage du talonnage – Afinar Fim de Curso no Fundo –
Amortisseurs pneumatiques Amortecedores pneumáticos
Unteren Anschlag abstimmen – Regolazione fondocorsa – ボトムアウトの調節 – エア・ショック
Luftdämpfer Ammortizzatori pneumatici
Ajuste del fondo – amortiguadores Laagste punt afstellen – 触底阻力调节 – 气压减震器
neumáticos Luchtgeveerde schokdempers
Spring curve, or bottom out resistance, Sur les amortisseurs pneumatiques A curva da mola, ou resistência do fim
can be tuned on air shocks compatible compatibles, il est possible de régler de curso no fundo, pode ser afinada em
with volume reduction spacers (Bottomless la courbe du ressort ou résistance au amortecedores pneumáticos compatíveis
Rings or Bottomless Tokens) by adding or talonnage grâce à des entretoises de com espaçadores de redução de volume
removing rings or tokens. réduction du volume (Bottomless Rings ou (Anéis Bottomless ou fichas Bottomless
Bottomless Tokens) que l’on ajoute ou que Tokens) adicionando ou retirando anéis ou
Consult your shock's RockShox Service
l’on retire. fichas (chapas).
Manual at www.sram.com/service for
installation and removal procedures. Pour obtenir les procédures d’installation Consulte o Manual de Serviço RockShox do
ou de démontage, consultez le manuel seu amortecedor em www.sram.com/service
d’entretien de votre amortisseur RockShox à para obter procedimentos de instalação e
la page www.sram.com/service. remoção.
35
Additional rings or tokens increase bottom Pour augmenter la résistance du talonnage, Anéis ou fichas adicionais aumentam a
out resistance. Removing rings or tokens ajoutez des bagues ou des entretoises. Pour resistência do fim de curso no fundo. Retirar
decrease bottom out resistance. réduire la résistance du talonnage, retirez anéis ou fichas diminui a resistência do fim
des bagues ou des entretoises. de curso no fundo.
Zusätzliche Ringe oder Tokens erhöhen Anelli o token aggiuntivi aumentano la リングまたはトークンを追加すると、ボトムアウ
den Durchschlagswiderstand. Durch das resistenza fondocorsa. La rimozione di anelli ト抵抗が高まります。リングまたはトークンを
Entfernen von Ringen oder Tokens wird der o token diminuisce la resistenza fondocorsa. 削除すると、ボトムアウト抵抗が弱まります。
Durchschlagswiderstand verringert.
Los anillos o elementos adicionales Het toevoegen van ringen of tokens 无底圈的数量越多,触底阻力越大。
无底圈的
aumentan la resistencia de fondo. Si se verhoogt de weerstand op laagste punt. Het 数量越少,触底阻力越小。
quitan anillos o elementos, se reduce la verwijderen van ringen of tokens verlaagt de
resistencia de fondo. weerstand op laagste punt.
+3
+2
F +1 VR
0
T
F - Force F - Force F - Força
T - Travel T - Débattement T - Curso
VR - Volume Reducer VR - Réducteur de volume VR - Redutor de Volume
(Bottomless Ring or Bottomless Token) (Bottomless Ring ou Bottomless Token) (Bottomless Ring ou Bottomless Token),
anel ou ficha
36
Monarch & Monarch SIDLuxe (A1) SIDLuxe (A2) SIDLuxe ISOStrut (A1)
J
B
E G H
A F
Deluxe (A1-B2) & Super Deluxe (A1-B2) SBC SIDLuxe WCID (A1)
K
D
C
50.8 mm (A)
Monarch
DebonAir Bottomless Ring (B) 0 - 8 (B)
Monarch Plus 57.1 mm (A)
63.5 mm (A)
0 - 9 (B)
66.0 mm (A)
SBC SIDLuxe WCID (A1) DualAir - Bottomless Token (K) 3 Max (K)
37
Super Deluxe (C1) Deluxe (C1) Vivid (C1)
A A
C C
B B
0-1 7.5 mm
40 2 (E) 2 (F)
165, 190
42.5 1 (E) 1 (F)
45 0 (E) 0 (F)
50 2 (E) 2 (F)
Vivid 185, 210
Vivid C1 52.5 1 (E) 1 (F)
Air Spring
55 Eyelet Travel Reducer (E) 0 (E) 0 (F)
60 2 (E) 2 (F)
205, 230
62.5 1 (E) 1 (F)
65 0 (E) 0 (F)
70 2 (E) 2 (F)
225, 250
72.5 1 (E) 1 (F)
75 0 (E) 0 (F)
38
For additional information, refer to the Pour plus d'informations, reportez-vous au Para obter informações adicionais,
RockShox Bottomless Tokens guide or the guide RockShox Bottomless Tokens ou au consulte o guia RockShox Bottomless
service manual for your RockShox rear manuel d'entretien de votre suspension Tokens ou o manual de serviço da
suspension. arrière RockShox. suspensão traseira RockShox.
Weitere Informationen finden Sie in der Per ulteriori informazioni, consultare la guida 詳細については、RockShox Bottomless
RockShox Bottomless Tokens-Anleitung RockShox Bottomless Tokens o il manuale Tokens ガイドまたは RockShox リアサ
oder im Servicehandbuch für Ihre RockShox- di servizio per la sospensione posteriore スペンションのサービスマニュアルを
Hinterradaufhängung. RockShox. 参照してください。
Para obtener información adicional, consulte Raadpleeg voor meer informatie de 有 关 更 多 信 息, 请 参 阅 RockShox
la guía RockShox Bottomless Tokens o el RockShox Bottomless Tokens-gids of de Bottomless Tokens 指 南 或 RockShox
manual de servicio de su suspensión trasera servicehandleiding voor uw RockShox- 后悬架的服务手册。
RockShox. achterwielophanging.
39
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养
Suspension oil may appear on the damper Des traces d’huile de suspension peuvent être Óleo da suspensão poderá aparecer no corpo
body during or after use. This is normal visibles sur le corps de l’amortisseur pendant da unidade de amortecimento durante ou
lubrication necessary to the performance ou après son utilisation. C’est le résultat d’une depois do uso. Isto é a lubrificação normal
of the shock and is not a sign of decreased lubrification normale, indispensable au bon necessária para o funcionamento correcto do
performance. Wipe off extra oil on the damper fonctionnement de l’amortisseur et non un amortecedor e não é um sinal de desempenho
body or damper shaft to keep the system signe de mauvais fonctionnement. Essuyez les reduzido. Limpe o óleo a mais que está sobre o
clean and perform regular service to ensure coulures d’huile présentes sur le corps ou la corpo da unidade de amortecimento ou sobre
adequate lubrication oil remains in the system. tige de l’amortisseur pour que le système reste o veio do amortecedor, para manter limpo
propre puis réalisez l’entretien courant afin o sistema, e trate de efectuar manutenção
If the performance of the shock has changed
de vérifier que la quantité d’huile est toujours regular para assegurar que permanece
drastically, check the damper body or damper
suffisante dans le système. no sistema o óleo necessário para uma
shaft for scratches, and rotate the rebound
lubrificação adequada.
to “full slow” or the compression to “locked” Si le fonctionnement de l’amortisseur a été
to assess the damping performance. If either profondément altéré, vérifiez que le corps ou Se o desempenho do amortecedor se tiver
setting feels inconsistent or if you observe la tige de l’amortisseur ne sont pas rayés puis alterado de forma drástica, examine o corpo
scratches on the damper body or damper shaft, réglez la détente sur la position la plus lente ou da unidade de amortecimento e o seu veio
contact your RockShox dealer for assistance. la compression sur la position verrouillée pour para detectar arranhões, e rode a recuperação
évaluer les performances d’amortissement. Si para “full slow” (completamente lento) ou a
ces deux réglages vous semblent incohérents compressão para “locked” (trancada) para
ou si vous repérez des rayures sur le corps avaliar o desempenho do amortecimento.
ou la tige de l’amortisseur, contactez votre Se sentir que qualquer desses ajustes
revendeur RockShox pour obtenir de l’aide. da configuração é inconsistente, ou se
observar arranhões no corpo da unidade
de amortecimento ou no seu veio, contacte
o seu concessionário RockShox para obter
assistência.
Auf dem Dämpferkörper kann sich während L'olio della sospensione può apparire sul corpo サスペンションオイルが、使用中または使
oder nach der Nutzung Federungsöl zeigen. dell’ammortizzatore durante o dopo l'uso. Si 用後に、ダンパー本体に付着していること
Das ist die normale Schmierung, die für die tratta di una normale lubrificazione necessaria があります。これはショックの機能に必要
optimale Leistung des Dämpfers erforderlich ist, per le prestazioni dell'ammortizzatore e non な通常の注油によるものであり、性能低下
und kein Zeichen für eine Beeinträchtigung der indica alcuna riduzione delle prestazioni. の兆候ではありません。ダンパー本体また
Dämpferleistung. Wischen Sie überschüssiges Rimuovere eventuale olio in eccesso sul はダンパーシャフトの、余分なオイルを拭
Öl vom Dämpferkörper oder der Dämpfer- corpo dell'ammortizzatore o sull'albero き取ってシステムを清潔に保ち、システム
Führungsstange ab, um das System sauber zu dell'ammortizzatore per mantenere pulito に十分な潤滑オイルが残るよう、定期的に
halten, und warten Sie das System regelmäßig, il sistema ed eseguire una manutenzione 点検してください。
ショックの性能が著しく変更した場合は、
um sicherstellen, dass sich genug Schmieröl im regolare per garantire che all’interno del
ダンパー本体またはダンパーシャフトに傷
System befindet. sistema rimanga sufficiente olio lubrificante.
Wenn sich die Leistung des Dämpfers Se le prestazioni dell'ammortizzatore cambiano がないことを確認し、リバウンドを「最も
erheblich verändert hat, überprüfen Sie drasticamente, verificare la presenza di graffi 遅い状態」に回転させるか、または圧縮を
den Dämpferkörper und die Dämpfer- sul corpo dell'ammortizzatore o sull'albero 「ロック」してダンピング機能をチェックし
Führungsstange auf Kratzer, und drehen Sie die dell'ammortizzatore e ruotare il ritorno su てください。いずれかの設定で違和感を感
Zugstufe in die langsamste Stellung bzw. die "full slow" o la compressione su “locked" per じる、あるいはダンパー本体またはダンパー
Druckstufe in die verriegelte Stellung, um die valutare le prestazioni di smorzamento. Se una シャフトに傷を見つけた時は、RockShox
Dämpferleistung zu beurteilen. Wenn sich eine delle impostazioni risulta incoerente o se si ディーラーまでお問い合わせください。
der beiden Einstellungen ungleichmäßig anfühlt osservano graffi sul corpo dell'ammortizzatore
oder Sie Kratzer auf dem Dämpferkörper oder o sull'albero dell'ammortizzatore, contattare il
der Dämpfer-Führungsstange finden, wenden rivenditore RockShox per l’assistenza.
Sie sich bitte an Ihren RockShox-Händler.
40
Clean your shock with water and mild soap. Nettoyez votre amortisseur à l’eau et au Limpe o seu amortecedor com água e sabão
Never use a high-powered washer to clean savon doux. N’utilisez jamais de nettoyeur suave. Nunca use uma lavadora de alta
the shock. haute pression pour nettoyer l’amortisseur. pressão para limpar o seu amortecedor.
To maintain the high performance, safety, Pour garantir un bon fonctionnement Para manter o alto desempenho, a
and long life of your rear suspension, ainsi qu’une sécurité et une durée de vie segurança e a longa vida da sua suspensão
periodically check the fastener torque optimales de votre suspension arrière, traseira, é necessário que verifique
values for compliance, as well as perform vérifiez régulièrement que les différents periodicamente os valores do momento de
routine maintenance on your shock. couples de serrage recommandés sont bien torção dos parafusos e porcas, para ver se
respectés et veillez à procéder à l’entretien estão conformes, e que faça a manutenção
Consult the rear shock Service Manual for
courant de votre amortisseur. de rotina no seu amortecedor.
your shock at www.sram.com/service for
service interval schedules and procedures. Pour connaître les plannings et procédures Consulte o Manual de Serviço para o seu
d’entretien, consultez le manuel d’entretien amortecedor traseiro em
de votre amortisseur arrière à la page www.sram.com/service para obter
www.sram.com/service. calendários para a manutenção e
procedimentos.
Reinigen Sie den Dämpfer mit Wasser und Pulire l'ammortizzatore con un detergente 水と弱い石鹸でショックを洗浄します。
milder Seife. Reinigen Sie den Dämpfer nicht delicato e acqua. Non usare mai un pulitore ショックの洗浄には、高圧洗浄機は決して使用
mit einem Hochdruckreiniger. ad acqua ad alta pressione per la pulizia しないでください。
リア・サスペンションの優れた機能性、
dell'ammortizzatore.
Um die hohe Leistung, Sicherheit und lange
Lebensdauer Ihrer Hinterradfederung zu Per preservare le prestazioni elevate, 安全性、長い寿命を維持するため、 ファスナー
erhalten, überprüfen Sie regelmäßig die la sicurezza e una lunga durata della のトルク値が規定どおりになっているかどうか
Anzugsmomente der Befestigungsteile und sospensione posteriore, è necessario 定期的に確認してください。また、ショックの通
führen Sie die routinemäßige Wartung Ihres controllare periodicamente i valori 常のメンテナンスを実行してください。
メンテナンスの頻度と手順については、
Dämpfers durch. di coppia delle chiusure ed eseguire
www.sram.com/serviceに掲載されているリ
ordinarie operazioni di manutenzione
Die Wartungsintervalle und -verfahren
ア・ショックのサービス・マニュアルを参照して
all’ammortizzatore.
für Ihren Dämpfer finden Sie in
der Wartungsanleitung zu Ihrem Consultare il manuale di manutenzione ください。
Hinterbaudämpfer auf www.sram.com/ dell’ammortizzatore posteriore all’indirizzo
service. www.sram.com/service per gli intervalli e le
procedure.
41
Limpie el amortiguador con agua y jabón Reinig uw schokdemper met water en milde 用水和温性肥皂清洗减震器。
请勿使用大功率
suave. No utilice nunca limpiadores con zeep. Maak de schokdemper nooit schoon 清洗器清洗减震器。
若要维持您所购减震器的高性能、安全性和长
agua a presiones elevadas para limpiar el met een hogedrukreiniger.
期使用寿命,请定期检查紧固件的扭矩值是否
amortiguador.
Om uitstekende prestaties, veiligheid en een
Para mantener la suspensión trasera lange levensduur van uw achtervering te 符合规范,并定期对减震器进行常规保养。
在 www.sram.com/service 上查阅相应的《
funcionando a pleno rendimiento con total handhaven is het vereist dat u regelmatig de
后减震器保养手册》 ,了解保养间隔与保养
seguridad y prolongar su vida útil, es preciso draaimomentwaarden van de bevestigingen
程序。
comprobar periódicamente que los valores controleert en een periodiek onderhoud op
de apriete de las sujeciones se ajustan uw schokdemper uitvoert.
a las especificaciones, así como realizar
Raadpleeg de onderhoudshandleiding van
las tareas necesarias de mantenimiento
uw achterdemper op
periódico del amortiguador.
www.sram.com/service voor de
Consulte el manual de mantenimiento de su onderhoudsintervallen en –procedures.
amortiguador trasero en
www.sram.com/service para conocer
los intervalos programados y los
procedimientos de mantenimiento.
42
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan U.S.A. The Netherlands