Professional Documents
Culture Documents
Single Crown Suspension Fork User Manual
Single Crown Suspension Fork User Manual
Single Crown
USER MANUAL
Front Suspension Manuel d’utilisation de Manual do Utilizador da
User Manual la suspension avant Suspensão da Frente
Bedienungsanleitung Manuele utente per フロント・サスペンション
Vorderradfederung la sospensione anteriore ユーザー・マニュアル
Manual de usuario de Voorvering 前减震器用户手册
la suspensión delantera Gebruiksaanwijzing
2
Warranty and Trademark 7 Coil Springs 20
Garantie und Marken Schraubenfedern
Garantía y marca comercial Resortes helicoidales
Garantie et informations commerciales Ressorts hélicoïdaux
Garanzia e Marchio Molle elicoidali
Garantie en Handelsmerken Spiraalveren
Garantia e Marca Comercial Registada Molas Helicoidais
保証および商標 コイル・スプリング
质保和商标 卷簧
3
Lockout (L) 29 Disc Brake Hose/Housing Guide 43
Sperre (L) Bremsleitungs-/Zughüllenführung
Bloqueo (L) Guía de funda/manguito del freno de disco
Verrouillage (L) Guide de gaine/durite de frein à disque
Blocco (L) Guida guaina/tubo freno
Vergrendeling (L) Schijfremkabel-/buitenkabelgeleider
Bloqueio -Lockout (L) Guia do tubo flexível/bainha do travão de disco
ロックアウト(L) ディスクブレーキ・ホース/ハウジング・ガイド
锁止 盘式刹车油管/线管导线座
4
Fender Installation 53 ZEB / Domain Fender 61
Montage von Schutzblechen ZEB/Domain-Schutzblech
Instalación del guardabarros Guardabarros ZEB/Domain
Installation du garde-boue Fender ZEB/Domain
Installazione dei parafanghi Parafango ZEB/Domain
Het spatbord installeren ZEB/Domain-spatbord
Instalação do guarda-lamas Guarda-lamas ZEB/Domain
フェンダーの取り付け ZEB/Domainフェンダ
挡泥板安装 ZEB/Domain 挡泥板
5
Set Sag - Coil Spring 78
Nachgiebigkeit einstellen – Schraubenfeder
Ajuste de la caída en resortes helicoidales
Réglage du sag (affaissement) – Ressort hélicoïdal
Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
elicoidali
Invering instellen - Spiraalveer
Regulação da Retracção – Mola helicoidal
サグの設定 - コイル・スプリング
设置预压行程 – 卷簧
Maintenance 86
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养
6
Warranty and Trademark Garantie et informations Garantia e Marca Comercial
commerciales Registada
Garantie und Marken Garanzia e Marchio 保証および商標
Garantía y marca comercial Garantie en Handelsmerken 质保和商标
Read the full warranty policy for your Lisez l’intégralité de la politique de garantie Leia o texto completo da garantia para os
components at www.sram.com/warranty. de vos composants à l’adresse www.sram. seus componentes em www.sram.com/
com/warranty. warranty.
For information about trademarks used in this
manual, visit www.sram.com/website-terms- Pour obtenir des informations sur les marques Para ter informações sobre as marcas
of-use. déposées utilisées dans ce manuel, consultez comerciais registadas usadas neste manual,
l’adresse www.sram.com/website-terms-of- visite www.sram.com/website-terms-of-use.
use.
Puede leer la política completa de garantía de Lees het volledig garantiebeleid voor uw 请在 www.sram.com/warranty 阅读零部件的
los componentes en www.sram.com/warranty. componenten door op www.sram.com/ 完整质保政策。
warranty.
如需了解本手册所使用的商标,请访问
Para obtener información sobre las marcas
comerciales empleadas en este manual, visite Voor informatie over handelsmerken die in
www.sram.com/website-terms-of-use。
www.sram.com/website-terms-of-use. deze handleiding gebruikt worden, ga naar
www.sram.com/website-terms-of-use.
7
Precautions Précautions Precauções
Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni 安全上のご注意
Precauciones Voorzorgsmaatregelen 注意事项
8
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Tire: Failure to leave at least 6 mm Pneu : le fait de ne pas laisser un espace Pneu: Se não deixar pelo menos 6 mm
clearance between the top of the inflated d’au moins 6 mm entre le haut du pneu de espaço livre (folga) entre o topo
tire and the bottom of the crown will cause gonflé et le dessous du té, provoquera do pneu bem cheio de ar e a parte de
the tire to jam against the crown when the le blocage du pneu contre le té lors de la baixo da coroa, resultará que o pneu irá
fork is fully compressed, which can result in compression maximale de la fourche, ce qui ficar entalado contra a coroa quando o
SERIOUS INJURY OR DEATH. peut entraîner des BLESSURES GRAVES garfo for totalmente comprimido, do que
VOIRE MORTELLES. poderão resultar FERIMENTOS GRAVES
Fender: Failure to leave at least 6 mm
OU MORTE.
clearance from the fender stay and the tire Garde-boue : le fait de ne pas laisser un
sidewall, and 6 mm between the fender espace d’au moins 6 mm entre la tringle Guarda-lamas: Se não deixar pelo menos
stay and the disc brake caliper, can result in du garde-boue et le flanc du pneu et un 6 mm de espaço livre (folga) desde o
SERIOUS INJURY OR DEATH. espace de 6 mm entre la tringle du garde- suporte de fixação do guarda-lamas até
boue et l’étrier de frein à disque peut à face lateral do pneu, e 6 mm entre o
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE suporte de fixação do guarda-lamas e a
MORTELLES. maxila do travão de disco, isso poderá
resultar em GRAVES FERIMENTOS OU
MORTE.
9
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Do not allow cables, housing, or brake hose Les câbles, gaines et durites de frein ne Não deixe que nenhuns cabos, bainhas ou
to rest on or be attached to the fork crown, doivent ni toucher ni être fixés au té de tubagens flexíveis dos travões se apoiem
steerer tube, or upper tubes. la fourche, au pivot de direction ou aux ou sejam presos à coroa do garfo, ao tubo
plongeurs. da direção ou aos tubos superiores.
Contact and abrasion over time could result
in damage to components, loss of control, Le contact et l’abrasion progressive O contacto e a abrasão ao longo do
and possible SERIOUS INJURY OR DEATH. pourraient endommager les composants, tempo poderão resultar em danos aos
provoquer la perte de contrôle du vélo et componentes, perda de controlo e
Damage from abrasion is not covered under
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE possíveis GRAVES FERIMENTOS OU
warranty.
MORTELLES. MORTE.
La garantie ne couvre pas les dommages Danos devidos à abrasão não estão
par abrasion. cobertos pela garantia.
10
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Secure the brake hose or housing in the Attachez la gaine ou durite de frein dans Fixe a tubagem flexível ou a bainha do
fork cable guide, or to the fork lower leg le guide câble sur la fourche ou sur le travão na guia do cabo do garfo, ou
with a cable tie. Failure to secure the brake fourreau de la fourche à l’aide d’un serre- segure-os contra o braço inferior do garfo
hose or housing could affect braking which câble. Le fait de ne pas attacher la gaine ou com um atilho para cabos. Se não fixar a
could result in SERIOUS INJURY OR DEATH. durite de frein pourrait nuire au freinage et tubagem flexível ou a bainha do travão, isso
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE poderá afetar a travagem, de que podem
Compress the fork to full bottom out and
MORTELLES. resultar GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
confirm the hose or housing does not
contact the tire. Contact can damage the Comprimez la fourche en position de Comprima o garfo até mesmo ao bater no
brake hose or housing and could affect talonnage maximal et vérifiez que la gaine fundo e confirme que a tubagem flexível
braking which could result in SERIOUS ou la durite ne touche pas le pneu. Un ou a bainha não fazem contacto com o
INJURY OR DEATH. tel contact peut endommager la gaine pneu. O contacto pode danificar a tubagem
ou durite de frein, nuire au freinage et flexível ou a bainha do travão e isso poderá
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE afetar a travagem, de que podem resultar
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
11
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Confirm internally routed cables, housing or Vérifiez que les câbles, gaines ou durites Confirme que os cabos, bainhas ou
brake hoses DO NOT contact the steerer tube. de frein installés à l’intérieur du cadre NE tubagens flexíveis dos travões que sejam
Any contact may cause abrasions, which over touchent PAS le pivot de direction. Tout encaminhados internamente NÃO tenham
time can cause damage which may result in contact peut provoquer une abrasion qui, au contacto com o tubo da direção. Qualquer
loss of control, leading to SERIOUS INJURY OR fil du temps, peut entraîner des dommages, la contacto pode causar abrasão, que ao longo
DEATH. perte de contrôle du vélo et des BLESSURES do tempo poderá causar danos que podem
GRAVES VOIRE MORTELLES. resultar em perda de controlo, levando a
Inspect the steerer tube during service
GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
intervals to ensure the steerer tube is not worn Inspectez le pivot de direction lors du planning
or damaged. If damaged, replace the Crown d’entretien recommandé afin de vérifier que le Inspecione o tubo da direção durante os
Steerer Upper Tube prior to riding to avoid pivot de direction n’est ni usé ni endommagé. intervalos de serviço de manutenção, para
SERIOUS INJURY OR DEATH. En cas de dommage, remplacez l’ensemble té/ assegurar que o tubo da direção não esteja
pivot/plongeurs avant d’utiliser votre vélo pour gasto nem danificado. Se estiver danificado,
If resistance is felt while steering, STOP
éviter tout risque de BLESSURES GRAVES substitua o Tubo Superior da Coroa da
RIDING and confirm the cables, housing, and
VOIRE MORTELLES. Direção antes de ir pedalar, para evitar
brake hoses are not making contact with the
GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
steerer tube. Eliminate contact prior to riding Si vous sentez une certaine résistance dans la
to avoid SERIOUS INJURY OR DEATH. direction, CESSEZ D’UTILISER VOTRE VÉLO Se sentir resistência ao manobrar a direção,
et vérifiez que les câbles, gaines et durites PARE DE CONDUZIR/PEDALAR e confirme
de frein ne touchent pas le pivot de direction. que os cabos, bainhas e tubagens flexíveis
Avant d’utiliser votre vélo, supprimez ce do travão não estejam a fazer contacto com o
genre de contact afin d’éviter tout risque de tubo da direção. Elimine o contacto antes de
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ir pedalar para evitar GRAVES FERIMENTOS
OU MORTE.
12
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
DO NOT attempt to separate the fork N’essayez PAS de séparer le pivot de NÃO tente separar da coroa o tubo da
steerer tube or upper tubes from the direction ou les plongeurs de la fourche et direção do garfo nem os tubos superiores.
crown. Separation, or partial separation, will le té. Une telle séparation, même partielle, A separação ou separação parcial, irá
cause chassis failure, SERIOUS INJURY OR entraînera la défaillance du châssis ainsi causar a falha do chassis e GRAVES
DEATH. que des BLESSURES GRAVES VOIRE FERIMENTOS OU MORTE.
MORTELLES.
13
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品
Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas altamente
required for the installation of your SRAM spécialisés sont nécessaires pour especializadas e produtos específicos para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 当社では、SRAM コンポーネントの取り付
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von far installare i componenti SRAM da un けは、専門の自転車整備士に依頼すること
einem qualifizierten Fahrradmechaniker meccanico per biciclette qualificato. を推奨しています。
durchführen zu lassen.
2 2.5 2 3
3 4 6 4 6 T25 T25
e
tio
as
ic
re
Fr
14
Front Suspension Features Caractéristiques de la suspension Características da suspensão de
avant frente
Merkmale der Vorderradfederung Caratteristiche delle sospensioni フロント・サスペンションの特徴
anteriori
Características de la suspensión Eigenschappen van de voorvering 前减震器功能
delantera
Configurations and features vary by fork Les configurations et les caractéristiques As configurações e características variam
model. Go to www.sram.com/rockshox for varient selon le modèle de fourche. Pour conforme o modelo do garfo. Vá a
additional product information. obtenir de plus amples informations sur le www.sram.com/rockshox para obter
produit, consultez la page informações adicionais sobre o produto.
Visit trailhead.rockshox.com for
recommended starting air pressure and www.sram.com/rockshox.
Visite trailhead.rockshox.com para obter
rebound damper settings. Pour obtenir les valeurs recommandées as configurações recomendadas para a
pour la pression pneumatique de départ et pressão do ar e a recuperação do sistema
les réglages de la cartouche de détente, de amortecimento.
consultez le site trailhead.rockshox.com.
15
Air Springs Ressorts à air Molas Pneumáticas
Luftfedern Molle pneumatiche エア・スプリング
Resortes neumáticos Luchtveren 空气弹簧
RockShox air spring forks are available with Les fourches à ressort à air RockShox sont Os garfos com molas pneumáticas RockShox
Solo Air, DebonAir, DebonAir+, and Dual disponibles avec les systèmes à ressort Solo estão disponíveis com sistemas de molas
Position Air spring systems. Air, DebonAir, DebonAir+ et Dual Position Air. pneumáticas Solo Air, Debon Air, DebonAir+ e
Dual Position Air.
To adjust air spring pressure, remove the Pour régler la pression du ressort à air, retirez
air cap, attach a high pressure shock pump le capuchon pneumatique, fixez une pompe Para ajustar a pressão do ar na mola
to the air inflation valve and inflate to the pour amortisseur haute pression à la valve de pneumática, retire a tampa do ar, ligue uma
recommended starting pressure. gonflage et mettez en pression jusqu’à obtenir bomba para amortecedores de alta pressão à
la valeur de départ recommandée. válvula de insuflação de ar, e encha de ar até à
See the air pressure decal on the fork or visit
pressão inicial recomendada.
trailhead.rockshox.com for recommended Pour obtenir les valeurs recommandées pour
starting air pressure settings. la pression pneumatique de départ, reportez- Observe a decalcomania da pressão do ar que
vous à l’étiquette des pressions pneumatiques está no garfo ou visite trailhead.rockshox.com
collée sur la fourche ou consultez le site para obter as configurações recomendadas
trailhead.rockshox.com. para a pressão inicial do ar.
RockShox-Luftfedergabeln sind mit Solo Air-, Le forcelle a molla pneumatica RockShox RockShox エア・スプリング・フォークには、
DebonAir-, DebonAir+- und Dual Position Air- sono disponibili sui sistemi a molla Solo Air, Solo Air、DebonAir+、 お よ び Dual Position
Federsystemen erhältlich. DebonAir, DebonAir+ e Dual Position Air. Air スプリング・システムを搭載したものがあ
ります。
Um den Luftfederdruck anzupassen, entfernen Per regolare la pressione della molla
Sie die Luftventilkappe, bringen Sie eine pneumatica, rimuovere il tappo dell'aria, エア・スプリングの空気圧を調節するには、
Hochdruck-Dämpferpumpe am Luftventil collegare una pompa per ammortizzatori ad エア・キャップを取り外して、高圧ショック・
an und pumpen Sie die Luftfeder auf den alta pressione alla valvola e gonfiare al valore ポンプを空気注入バルブに取り付け、推奨さ
empfohlenen Anfangsluftdruck auf. iniziale consigliato. れる開始時の空気圧になるように空気を注入
します。
Die empfohlenen Einstellungen für den Per le impostazioni della pressione dell'aria
Ausgangsluftdruck und den Zugstufendämpfer iniziale fare riferimento ai valori raccomandati 推奨される開始時のエア・スプリングの空気圧
finden Sie auf dem Aufkleber an der Gabel riportati sulla decalcomania fissata sulla forcella 設定については、フォークのデカールを見るか、
oder unter trailhead.rockshox.com. o visitare il sito ttrailhead.rockshox.com. trailhead.rockshox.com をご覧ください。
Las horquillas con resorte neumático RockShox RockShox-luchtveervorken zijn beschikbaar RockShox 空气弹簧前叉有 Solo Air、
están disponibles con sistemas de resorte Solo met Solo Air, DebonAir+ en Dual Position Air- DebonAir、DebonAir+ 和 Dual Position Air
Air, DebonAir, DebonAir+ y Dual Position Air. veersystemen. 空气弹簧系统可供选择。
Para ajustar la presión del resorte neumático, Om de spanning van de luchtveer af te stellen, 如需调节空气弹簧的气压,请卸下气阀盖,然
retire el tapón de aire, conecte una bomba para verwijder het ventieldopje, maak een hogedruk 后将高压避震器打气筒连接至充气阀,充气至
amortiguadores de alta presión a la válvula de demperpomp vast aan het luchtventiel en blaas 所建议的初始气压。
请查看前叉上的气压贴纸,或者请访问
inflado de aire e infle hasta la presión inicial op tot de aanbevolen aanzetdruk wordt bereikt.
trailhead.rockshox.com 以了解所建议的初始
recomendada.
Raadpleeg de luchtdruksticker op de
Consulte la etiqueta adhesiva de presión de vork of ga naar trailhead.rockshox. 气压设置。
aire de la horquilla o visite com voor de aanbevolen luchtdruk- en
trailhead.rockshox.com para conocer los terugveringsdemperinstellingen bij aanvang.
ajustes recomendados de presión inicial.
En ciertas horquillas RockShox compatibles, es De helling van de luchtveer op de eindslag 在与缩减空气弹簧体积用的 Bottomless Token
posible ajustar la rampa del resorte neumático of de weerstand op het laagste punt kan 兼容的特定 RockShox 空气弹簧前叉上可以启
al final de su recorrido, o resistencia a tocar worden afgesteld op bepaalde RockShox 用末段行程空气弹簧刚性调节(也称“触底阻
fondo, mediante elementos Bottomless Token luchtveervorken die met luchtveer- 力”)功能。
如果气压或垂度已正确设置并且避震器常常快
que reducen el volumen del resorte. volumebeperkende Bottomless Tokens
速触底,请增添一些 Bottomless Token,直至
compatibel zijn.
Si la presión de aire o el hundimiento están
ajustados correctamente y la suspensión toca Als de luchtdruk of invering juist is ingesteld 您找到理想的触底感。
建议您在安装或拆卸 Token(垫块)后重复执
fondo rápidamente y con frecuencia, pruebe a en de vering snel en vaak het laagste punt
行气压或垂度设置流程并进行阻尼调节。
añadir elementos Bottomless Token hasta que bereikt, voeg Bottomless Tokens toe totdat het
encuentre la sensación de fondo preferida. gewenste inveringsgevoel wordt bereikt.
Se recomienda repetir el proceso de presión Het wordt aanbevolen om het luchtdruk-
de aire o hundimiento y realizar los ajustes de of inveringsproces na het installeren of
amortiguación después de instalar o retirar verwijderen van Tokens te herhalen en de
elementos. nodige aanpassingen te maken.
17
AIR SPRING RAMP AND OPTIMAL SAG%
+4 TOKENS
+3 TOKENS
COMPRESSION FORCE
+2 TOKENS
Bottomless Tokens reduce air spring Les Bottomless Tokens réduisent le Os Bottomless Tokens reduzem o volume da
volume and increase bottom out resistance. volume du ressort à air et augmentent la mola pneumática e aumentam a resistência
Reduced volume, with the correct air résistance au talonnage. Un volume réduit ao bater no fundo. O volume reduzido, com
pressure or sag set, increases mid to ending avec une pression pneumatique ou un a pressão do ar ou a retracção ajustada
stroke spring ramp without significantly sag correctement réglé(e) augmente la correctamente, aumenta a progressão do
affecting sag and small to medium bump progressivité du ressort sur le milieu et curso da mola do meio até ao final, sem
sensitivity. la fin de sa course sans nuire de manière afectar de forma significativa a retracção e a
significative au sag ou à la sensibilité sur les sensibilidade a ressaltos pequenos a médios.
Increased spring ramp at bottom out can
petites et moyennes bosses.
be beneficial on larger drops or fast bumpy O aumento da progressão da mola ao bater
trails where the fork uses most of its travel. Une meilleure progressivité du ressort lors no fundo pode ser benéfico em quedas
du talonnage peut être souhaitable en maiores ou em caminhos rápidos e com
cas de forts dénivelés ou sur les chemins muitos ressaltos, onde o garfo utiliza a maior
rapides mais bosselés, lorsque la fourche parte do seu curso.
utilise la majeure partie de son débattement.
Bottomless Tokens reduzieren das Volumen I Token Bottomless riducono il volume della Bottomless Token は エア・スプリングのエ
der Luftfeder und erhöhen den Durchschlag- molla pneumatica e aumentano la resistenza ア室容量を低減させ、ボトムアウト・レジス
widerstand. Ein reduziertes Volumen erhöht di fondocorsa. Con la pressione dell'aria o il タンスを増大します。空気圧やサグが正しく
zusammen mit dem korrekten Luftdruck und sag correttamente impostati, la rampa della 設定された状態で、エア室容量が低減される
der richtigen Nachgiebigkeit die Federkennli- molla aumenta da metà a fondocorsa senza と、サグや小~中程度のバンプへの反応に大
nie in der Mitte und am Ende des Hubs, ohne influire in modo significativo sul sag stesso e きな影響を与えることなく、ストローク中盤
die Nachgiebigkeit und die Empfindlichkeit sulla sensibilità agli urti di entità da piccola a から終盤のスプリング抑制を増大させます。
ボトムアウトの時点でスプリング抑制が増大
gegenüber kleineren bis mittleren Uneben- media.
されることで、大きな落差があったり、速度
heiten nennenswert zu beeinflussen.
L'aumento della rampa della molla o del
Eine höhere Federkennlinie im Anschlagbe- fondocorsa può essere vantaggioso in caso の出る凹凸のトレイルなど、フォークの伸縮
reich kann bei größeren Drops oder schnel- di cadute più grandi o di percorsi veloci e が最も求められる場面で利点を発揮します。
len holprigen Strecken, wo die Gabel fast den sconnessi, dove la forcella sfrutta la maggior
gesamten Federweg nutzt, von Vorteil sein. parte della sua corsa.
Los elementos Bottomless Token reducen Bottomless Tokens verlagen het luchtveervo- Bottomless Token 会减少空气弹簧体积并增
el volumen del resorte neumático y lume en verhogen de weerstand op het laag- 加触底阻力。在气压或垂度已正确设置的情
aumentan la resistencia a tocar fondo. ste punt. Een verlaagd volume, met de juist 况下,减少的体积会使中段和末段行程空气
El volumen reducido, con la presión de ingestelde luchtdruk of invering, verhoogt 弹簧刚性增加,而不会严重影响垂度和轻微
aire o el hundimiento correctamente de helling van de veer op de midden- tot 颠簸和中等颠簸灵敏度。
对于较大的跌落或快速崎岖的山路(前叉在
ajustados, aumenta la rampa del resorte a eindslag zonder een grote impact te hebben
此情况下用掉大部分行程)而言,增加的空
la mitad y al final de la carrera sin afectar op de invering en gevoeligheid voor kleine
气弹簧防触底刚性是有益的。
significativamente al hundimiento ni a la en middelmatige hobbels.
sensibilidad a baches pequeños y medianos.
Een verhoogde helling van de veer op het
El aumento de la rampa de fondo del resorte laagste punt kan gunstig zijn op grotere
puede ofrecer ventajas en bajadas más hobbels of snelle, hobbelige parcours waar
grandes o en pistas rápidas e irregulares, de vork het grootste deel van zijn invering
donde la horquilla utiliza la mayor parte de su gebruikt.
recorrido.
18
Refer to the appropriate model year Pour connaître le nombre maximum de Consulte o documento do modelo do
RockShox Front Suspension Oil, Air, Coil, Bottomless Tokens autorisé en fonction ano apropriado Óleo, Ar, Mola Helicoidal,
Token, and Specification document for the de votre fourche, consultez le document Espaçador Token e Especificação para
maximum number of Bottomless Tokens Suspension avant RockShox avec système Suspensão da Frente RockShox para saber
compatible with your fork. à huile, à air, à ressort hélicoïdal, à o máximo número de Bottomless Tokens
entretoises, et ses caractéristiques qui compatível com o seu garfo.
For a complete list of available Bottomless
correspond au millésime de la fourche.
Tokens consult the RockShox Spare Parts Para obter uma lista completa de
Catalog. Pour obtenir la liste complète des espaçadores Bottomless Tokens
Bottomless Tokens disponibles, consultez le disponíveis, consulte o Catálogo de Peças
For Bottomlesss Token installation and
Catalogue des pièces détachées RockShox. Sobressalentes RockShox.
removal procedures, consult the service
manual for your fork. Pour connaître les instructions d’installation Para os procedimentos de instalação e
et de démontage des Bottomless Tokens, remoção de espaçadores Bottomless Token,
consultez le manuel d’entretien de votre consulte o manual de serviço para o seu garfo.
fourche.
Die maximal zulässige Anzahl an Bottomless Per il numero massimo di Bottomless お使いのフォークに適合している
Tokens für Ihre Gabel finden Sie im Dokument Token compatibili con la forcella utilizzata, Bottomless Token の最大数については、該
Spezifikationen für RockShox-Federgabeln – fare riferimento al documento Olio per 当 す る モ デ ル 年 の RockShox フ ロ ン ト・
Ölmenge, Luftdruck, Federrate, Bottomless sospensioni anteriori RockShox, aria, elica, サスペンションのオイル、エア、コイル、
Tokens und technische Spezifikationen für das Token e specifiche del modello appropriato. Token、および仕様 に関する文書を参照して
jeweilige Modelljahr. ください。
Per un elenco completo dei Bottomless
Eine komplette Liste der verfügbaren Token disponibili consultare il Catalogo 販売されている Bottomless Token の全リ
Bottomless Tokens finden Sie im RockShox- ricambi RockShox. ストは、RockShox スペア・パーツ・カタ
Ersatzteilkatalog. ログ をご覧ください。
Per le procedure di installazione e rimozione
Die Verfahren zum Ein- und Ausbau del Bottomless Token, consultare il manuale Bottomless Token の取り付けおよび取り外
von Bottomless Tokens können Sie di assistenza della forcella. しの手順については、お使いのフォークの
der Wartungsanleitung für Ihre Gabel サービス・マニュアルをご覧ください。
entnehmen.
19
Coil Springs Ressorts hélicoïdaux Molas Helicoidais
Schraubenfedern Molle elicoidali コイル・スプリング
Resortes helicoidales Spiraalveren 卷簧
Most RockShox coil spring forks include a La plupart des fourches à ressorts hélicoïdaux A maior parte dos garfos RockShox com
medium (red) spring rate standard. Tuning RockShox sont équipées en standard d'un mola helicoidal incluem uma mola média
springs are available separately. ressort de calibre moyen (rouge). Des ressorts (vermelha) com taxa de elasticidade normal.
sont disponibles séparément pour la mise au As molas de regulação estão disponíveis por
If after completing the spring sag procedure,
point. separado.
the installed spring is not optimal, install a
spring with the correct spring rate. Si après avoir effectué le réglage du sag Se depois de completar o procedimento
(l’affaissement), le ressort installé n'est pas de retracção da mola, a mola instalada não
Refer to the RockShox Spare Parts Catalog
optimal, installez un ressort adapté avec le ficar óptima, instale uma mola com a taxa de
for available tuning springs, and refer to your
bon taux de compression. elasticidade correcta.
fork's service manual for spring removal and
installation procedures. Consultez le Catalogue des pièces détachées Consulte o Catálogo de Peças Sobressalentes
RockShox pour trouver les ressorts de réglage RockShox para saber das molas de regulação
disponibles et consultez le manuel d'entretien disponíveis, e consulte o manual de serviço
de votre fourche pour les procédures de do seu garfo para obter os procedimentos de
démontage et d'installation des ressorts. remoção e instalação da mola.
Die meisten RockShox-Schraubenfedergabeln La maggior parte delle forcelle elicoidali a ほとんどの RockShox コイル・スプリング・
sind standardmäßig mit einer Feder mit molla RockShox include una molla media フォークには、ミディアム ( 赤 ) スプリング・
mittlerer Federhärte (rot) ausgestattet. Federn (rossa) standard. Le molle di taratura sono レートが標準装備されています。 チューニ
zur individuellen Abstimmung sind separat disponibili separatamente. ング・スプリングは別途購入できます。
スプリングのサグ調節手順を終えた後に、
erhältlich.
Se dopo aver completato la procedura di
Wenn nach Abschluss des Verfahrens zur abbassamento della molla, la molla installata 取り付けたスプリングが最適な状態になっ
Einstellung der Nachgiebigkeit der Feder die non è ottimale, installare una molla con la ていない場合は、正しいスプリング・レー
installierte Feder nicht optimal ist, bauen Sie corretta rigidità. トのスプリングを取り付けてください。
利用可能なチューニング・スプリングにつ
eine Feder mit der richtigen Federhärte ein.
Fare riferimento al Catalogo ricambi
Verfügbare Federn zur individuellen RockShox per le molle di taratura disponibili いては、RockShox スペア・パーツ・カタ
Abstimmung finden Sie im RockShox- e consultare il manuale di assistenza della ログ を参照してください。また、スプリン
Ersatzteilkatalog; die Verfahren zum Aus- forcella per le procedure di rimozione delle グの取り外しと取り付け手順については、
und Einbau von Federn können Sie der molle e di installazione. お使いのフォークのサービス・マニュアル
Wartungsanleitung zu Ihrer Gabel entnehmen. を参照してください。
请参见《RockShox 备件目录》以了解可用
Si después de llevar a cabo el procedimiento Als na het voltooien van de
的调节弹簧,并参见您前叉的《保养手册》
de caída se observa que el resorte instalado inveringsprocedure de geïnstalleerde veer
以了解弹簧拆卸和安装程序。
no es óptimo, instale uno con el grado de niet optimaal is, installeer een veer met de
rigidez correcto. juiste veerdruk.
Consulte el Catálogo de repuestos de Raadpleeg de Catalogus met RockShox reser-
RockShox para ver los resortes de ajuste veonderdelen voor beschikbare veren voor een
disponibles y el manual de mantenimiento individuele afstelling en raadpleeg de onder-
de su horquilla para conocer los houdshandleiding van uw vork voor de installa-
procedimientos de extracción e instalación tie- en verwijderingsprocedure van de veren.
del resorte.
20
Dual Position - Travel Change Dual Position - Modification du Dual Position - Mudança do curso
débattement
Dual Position – Dual Position - Modifica escursione Dual Position - トラベル量の変更
Federweganpassung
Dual Position - Cambio de Dual Position - Speling wijzigen Dual Position - 行程更改
recorrido
To reduce travel, rotate the adjuster knob to Pour réduire le débattement, tournez Para reduzir o curso, rode o botão de
the minimum travel position. la molette de réglage en position de regulação para a posição de curso mínimo.
débattement minimum.
Compress the fork until spring travel change Comprima o garfo até que sinta que
engagement is felt. Continue to compress Comprimez la fourche jusqu’à sentir la engatou a mudança do curso da mola.
then release and allow the fork to extend modification du débattement du ressort. Continue a comprimir e depois solte e
and lock into the minimum travel position. Continuez de comprimer puis relâchez la permita que o garfo se estenda e se tranque
pression sur la fourche pour la laisser se na posição de curso mínimo.
détendre et se verrouiller en position de
débattement minimum.
Um den Federweg zu verkürzen, drehen Per ridurre la corsa, ruotare la manopola di トラベル量を減少させるには、調節ノブを、
Sie den Einstellring in die Position für den regolazione nella posizione di corsa minima. 最低トラベル量の位置へと回します。
スプリングのトラベル量の変更がなされたこ
minimalen Federweg.
Comprimere la forcella fino a sentire
Belasten Sie die Gabel, bis die Federwegan- l'innesto del cambio della corsa della molla. とを感じ取れるまで、フォークを圧縮します。
passung spürbar einrastet. Belasten Sie Continuare a comprimere, quindi rilasciare そのまま圧縮し続けてから放し、フォークを
die Gabel weiter und lassen Sie sie dann e consentire alla forcella di estendersi e 伸張させて最低トラベル量の位置にロックし
ausfedern und in der Position für den bloccarsi nella posizione di corsa minima. ます。
minimalen Federweg einrasten.
Para reducir el recorrido, gire el mando del Om de speling te verkleinen, draai de 若要减小行程,请把调节旋钮旋转至最小行
regulador hasta la posición de recorrido regelknop naar de minimale spelingspositie. 程位置。
按压前叉,直至感觉到弹簧行程更改啮合处。
mínimo.
Druk de vork samen totdat wordt gevoeld
Comprima la horquilla hasta que perciba dat de speling van de veer is gewijzigd. 继续按压前叉,然后释放前叉,以便前叉伸
el enganche del cambio de recorrido del Blijf samendrukken en laat los, laat de vork 展并卡入最小行程位置。
resorte. Siga comprimiendo y luego suelte vervolgens opnieuw langer worden en zet
y deje que la horquilla se extienda y se deze vast in de minimale spelingspositie.
bloquee en la posición de recorrido mínimo.
To increase travel, rotate the adjuster knob Pour augmenter le débattement, tournez Para aumentar o curso, rode o botão de
to the maximum travel position. la molette de réglage en position de regulação para a posição de curso máximo.
débattement maximum.
Compress the fork until spring travel change Comprima o garfo até que sinta que
engagement is felt. Continue to compress, Comprimez la fourche jusqu’à sentir la engatou a mudança do curso da mola.
then release and unweight the fork slightly modification du débattement du ressort. Continue a comprimir e depois solte e
to allow the fork to extend and lock into the Continuez de comprimer puis relâchez reduza ligeiramente o peso no garfo para
maximum travel position. légèrement la pression sur la fourche pour permitir que o garfo se estenda e se tranque
la laisser se détendre et se verrouiller en na posição de curso máximo.
position de débattement maximum.
Um den Federweg zu verlängern, drehen Per aumentare la corsa, ruotare la manopola トラベル量を増加させるには、調節ノブを、
Sie den Einstellring in die Position für den di regolazione nella posizione di corsa 最大トラベル量の位置へと回します。
スプリングのトラベル量の変更がなされたこ
maximalen Federweg. massima.
Belasten Sie die Gabel, bis die Federwegan- Comprimere la forcella fino a sentire とを感じ取れるまで、フォークを圧縮します。
passung spürbar einrastet. Belasten Sie die l'innesto del cambio della corsa della そのまま圧縮し続けてから放し、かけている
Gabel weiter und entlasten Sie sie dann molla. Continuare a comprimere, quindi 重量を若干減らしてフォークを伸張させ、最
leicht, um sie ausfedern und in der Position rilasciare e rimuovere il peso dalla forcella 大トラベル量の位置にロックします。
für den maximalen Federweg einrasten zu per consentire alla forcella di estendersi e
lassen. bloccarsi nella posizione di corsa massima.
Rebound damping controls suspension L’amortissement en détente gère la vitesse O amortecimento da Recuperação controla
rebound speed after compression. de détente de la suspension après la a velocidade de recuperação da suspensão
compression. depois da compressão.
Suspension rebound speed affects wheel
contact with the ground, which affects La vitesse de détente de la suspension A velocidade de recuperação da suspensão
control and efficiency. The suspension fork influe sur l’adhérence de la roue par rapport afecta o contacto da roda com o solo, o
should rebound quickly enough to maintain au sol qui influe en retour sur la direction que afecta o controlo e a eficiência. O garfo
wheel traction without feeling 'bouncy'. Too et l’efficacité de pédalage. La fourche da suspensão deverá recuperar suficiente-
much rebound damping will not allow the suspendue doit se détendre assez vite pour mente depressa para manter a tracção da
fork to rebound quickly enough for the next préserver l’adhérence de la roue sans créer roda sem dar uma sensação de 'saltitante'.
bump. de sensation « élastique ». Un amortissement Demasiado amortecimento da recuperação
en détente trop important ne permettra pas não irá permitir que o amortecedor recupere
To increase rebound damping, rotate the à la fourche de se détendre assez vite pour suficientemente depressa para o próximo
rebound knob clockwise. To decrease encaisser le choc suivant. ressalto.
rebound damping, rotate the knob
counterclockwise. Pour augmenter l’amortissement en détente, Para aumentar o amortecimento da recupera-
tournez la molette dans le sens des aiguilles ção, rode o botão da recuperação no sentido
Visit trailhead.rockshox.com for d’une montre. Pour diminuer l’amortissement dos ponteiros do relógio. Para diminuir o amor-
recommended starting rebound settings. en détente, tournez la molette dans le sens tecimento da recuperação, rode o botão no
inverse des aiguilles d’une montre. sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Pour obtenir les valeurs recommandées Visite trailhead.rockshox.com para obter
pour la pression pneumatique de départ et as configurações recomendadas para a
les réglages de la cartouche de détente, pressão do ar e a recuperação do sistema de
consultez le site amortecimento.
trailhead.rockshox.com.
High speed compression (HSC) damping L'amortissement de la compression haute vitesse O amortecimento da compressão a alta
controls compression speed during quick (High Speed Compression - HSC) contrôle la velocidade (HSC) controla a velocidade da
compression stroke scenarios such as large and vitesse de compression dans des situations compressão durante as situações de curso
square-edge bumps, and drops. de compression rapide telles que des grosses rápido da compressão, tais como grandes
bosses très marquées et les sauts. ressaltos com bordos quadrados e quedas.
Increased HSC damping can prevent harsh
compression stroke bottom out. Too much HSC Augmenter l'amortissement HSC permet d'éviter Um maior amortecimento da compressão a alta
damping can increase harshness over moderate que la suspension ne talonne quand elle est velocidade (HSC) pode evitar um áspero bater
size bumps. comprimée rapidement. Trop d'amortissement no fundo do curso da compressão. Demasiado
HSC peut amplifier la dureté de la suspension amortecimento da compressão a alta
To increase or decrease HSC damping, rotate
sur des bosses de taille modérée. velocidade (HSC) pode aumentar a aspereza ao
the knob in the direction indicated on the knob.
passar por cima de ressaltos moderados.
Pour augmenter ou diminuer l'amortissement
DebonAir+ Charger 3 RC2: Start with the
HSC, tournez la molette dans le sens indiqué sur Para aumentar ou diminuir o amortecimento
MIDDLE HSC setting and adjust as preferred.
la molette. da compressão a alta velocidade (HSC), rode o
botão na direcção indicada no botão.
DebonAir+ Charger 3 RC2 : commencez avec le
réglage INTERMÉDIAIRE de la HSC et modifiez DebonAir+ Charger 3 RC2: Comece com a
ensuite selon vos préférences. configuração do meio MIDDLE LSC e ajuste
como preferir.
Die Einstellung der Highspeed-Druckstufen Lo smorzamento di compressione ad alta velocita 高速圧縮 (HSC) ダンピングは、大きく角ばっ
(HSC)-Dämpfung steuert die Hubgeschwindigkeit (HSC) controlla la velocità di compressione たバンプや大きな落差など、圧縮ストロークが
der Druckstufe während Szenarien mit schnellen durante le situazioni di compressione ad alta 速い状況のときに、サスペンションの圧縮スト
Einfederhüben wie rechtwinklige Hindernisse und velocita, come ad esempio quelle dovute a dossi ロークのスピードをコントロールします。
HSC ダンピングを増加させると、激しい圧縮ス
Drops. pronunciati o squadrati e atterraggi.
Eine höhere Highspeed-Druckstufendämpfung L'aumento dello smorzamento HSC permette トロークによるボトムアウトを防ぐことができ
kann helfen, hartes Durchschlagen in der Druck- di evitare alla sospensione di raggiungere il ます。HSC ダンピングが強すぎると、中程度の
stufe zu vermeiden. Eine zu hohe Highspeed- finecorsa quando viene compressa rapidamente. 大きさのバンプ上で衝撃を増大させることにな
Druckstufendämpfung kann den Fahrkomfort bei Un eccessivo smorzamento HSC può aumentare ります。
HSC ダンピングを増加または減少させるには、
moderaten Stößen herabsetzen. la rigidità in caso di urti di entità moderata.
Um die Highspeed-Zugstufendämpfung zu erhö- Per aumentare o diminuire lo smorzamento HSC, ノブを、表示されている方向にそれぞれ回します。
DebonAir+ Charger 3 RC2: MIDDLE HSC の 設
hen oder zu verringern, drehen Sie den Einstellring ruotare la manopola nella direzione indicata sulla
定から始め、好みに応じて調節します。
in die auf dem Ring angegebene Richtung. manopola stessa.
DebonAir+ Charger 3 RC2: Beginnen Sie mit der DebonAir+ Charger 3 RC2: Iniziare con
MITTLEREN HSC-Einstellung und nehmen Sie die l'impostazione MIDDLE HSC e regolare secondo
gewünschten Anpassungen vor. le preferenze.
(A)
(B)
Charger 3 RC2: There are two etched lines Charger 3 RC2 : deux repères gravés Charger 3 RC2: Há duas linhas gravadas
that indicate LSC and HSC compression indiquent les réglages de la compression que indicam as configurações de
settings. The (A) LSC indicator line is LSC et HSC. Le repère LSC (A) est gravé sur compressão LSC e HSC. A linha indicadora
etched on the large HSC knob. The (B) HSC la grande molette de la HSC. Le repère HSC LSC (A) está gravada no botão HSC grande.
indicator line is etched on a plate under the (B) est gravé sur la plaque située sous la A linha indicadora HSC (B) está gravada
HSC knob. molette de la HSC. numa placa por baixo do botão HSC.
Rotate the large HSC knob and align the Tournez la grande molette de la HSC et Rode o botão HSC grande e alinha de
adjustment setting line on the knob with the alignez le repère de réglage indiqué sur la configuração do ajuste no botão com a linha
HSC indicator line on compression top cap. molette avec le repère HSC gravé sur le indicadora do HSC na tampa superior da
capuchon supérieur de la compression. compressão.
When the HSC knob is rotated, the LSC
knob rotates with it, however the LSC setting Lorsque vous tournez la molette de la HSC, Quando o botão HSC é rodado, o botão LSC
does not change. la molette de la LSC tourne également mais roda com ele, porém a configuração do LSC
le réglage de la LSC n’est pas modifié. não se altera.
Charger 3 RC2: Zwei eingeätzte Charger 3 RC2: Sono previste due Charger 3 RC2: LSC と HSC の圧縮設定を示
Linien geben die LSC- und HSC- linee incise che indicano le impostazioni すエッチングされた 2 本のラインがあります。
Druckstufeneinstellungen an. Die (A) relative a compressione LSC (Low Speed 大きな HSC ノブには、(A) LSC の表示ライン
LSC-Markierungslinie ist auf dem großen Compression - compressione a bassa がエッチングされています。HSC ノブの下に
HSC-Einstellknopf eingeätzt. Die (B) HSC- velocità) e HSC (High Speed Compression あるプレートには、(B) HSC の表示ラインが
Markierungslinie ist auf einer Platte unter - compressione ad alta velocità). La エッチングされています。
dem HSC-Einstellknopf eingeätzt. linea dell'indicatore LSC (A) è incisa 大きな HSC ノブを回して、ノブ上の調節設定
sulla manopola HSC grande. La linea ラインと圧縮トップ・キャップ上の HSC 表示
ラインを合わせます。
Drehen Sie den großen HSC-Einstellknopf
dell'indicatore HSC (B) è incisa su una
und richten Sie die Einstellungslinie auf dem
Knopf an der HSC-Markierungslinie auf der
targhetta sotto la manopola HSC. HSC ノブを回すと、LSC ノブも一緒に回りま
Druckstufen-Abdeckkappe aus. Ruotare la manopola HSC grande e allineare すが、LSC の設定値は変わりません。
la linea di impostazione della regolazione
Wenn der HSC-Einstellknopf gedreht wird,
sulla manopola con la linea dell'indicatore
dreht sich der LSC-Einstellknopf mit, die
HSC sul tappo superiore di compressione.
LSC-Einstellung ändert sich jedoch nicht.
Quando la manopola HSC viene ruotata,
la manopola LSC ruota con essa, tuttavia
l'impostazione LSC non cambia.
Charger 3RC2: Dos líneas grabadas indican Charger 3 RC2: Er zijn twee gegraveerde Charger 3 RC2 :两 条 蚀 刻 线 分 别 表 示 LSC
los ajustes de compresión LSC y HSC. La lijnen aanwezig die de LSH- en HSC- 和 HSC 压缩设置。(A) LSC 指示线蚀刻在大的
línea indicadora LSC (A) está grabada en compressie-instellingen aangeven. De HSC 旋钮上。(B) HSC 指示线蚀刻在 HSC 旋钮
el mando HSC grande. La línea indicadora (A) LSC-indicatorlijn is gegraveerd op de 下方的板上。
HSC (B) está grabada en una placa debajo grote HSC-knop. De (B) HSC-indicatorlijn is 请转动大的 HSC 旋钮,使旋钮上的调节设置线
del mando HSC. gegraveerd op een plaatje onder de HSC- 与压缩顶盖上的 HSC 指示线对齐。
knop.
Gire el mando HSC grande y alinee la línea HSC 旋 钮 转 动 时,LSC 旋 钮 会 随 之 转 动, 但
de ajuste del mando con la línea indicadora Draai de grote HSC-knop en breng de LSC 设置不会变动。
HSC de la tapa superior de la compresión. aanpassingsinstellijn op de knop op één lijn
met de HSC-indicatorlijn op de bovenste
Cuando se gira el mando HSC, el mando
compressiedop.
LSC gira con él, pero el ajuste LSC no
cambia. Wanneer de HSC-knop wordt gedraaid,
draait de LSC-knop mee. De LSC-instelling
wijzigt echter niet.
Low speed compression (LSC) damping L'amortissement de la compression basse O amortecimento da compressão a baixa
controls suspension compression stroke vitesse (Low Speed Compression - LSC) velocidade (LSC) controla a velocidade do
speed during slow compression stroke contrôle la vitesse de compression de curso da compressão da suspensão durante
scenarios such as rider weight shifts, la suspension dans les situations de as situações de curso lento da compressão,
transitions, cornering, low impact bumps, compression lente comme les déplacements tais como deslocações do peso do ciclista,
and braking. de poids, les transitions, les virages, les chocs transições, curvas, ressaltos de baixo
à faible impact et le freinage. impacto e travagens.
Too much LSC damping makes the
suspension feel too firm over bumps. Un amortissement LSC trop important Demasiado amortecimento da compressão
donnera l’impression d’une suspension trop a baixa velocidade (LSC) faz com que a
To increase or decrease LSC damping, rotate ferme au passage des bosses. suspensão se sinta demasiado firme sobre
the knob in the direction indicated on the ressaltos.
knob. Pour augmenter ou diminuer l'amortissement
LSC, tournez la molette dans le sens indiqué Para aumentar ou diminuir o amortecimento
DebonAir+ Charger 3 RC2: Start with the sur la molette. da compressão a baixa velocidade (LSC),
MIDDLE LSC setting and adjust as preferred. rode o botão na direcção indicada no botão.
DebonAir+ Charger 3 RC2 : commencez
avec le réglage INTERMÉDIAIRE de la LSC et DebonAir+ Charger 3 RC2: Comece com a
modifiez ensuite selon vos préférences. configuração do meio MIDDLE LSC e ajuste
como preferir.
Die Einstellung der Lowspeed-Druckstufen Lo smorzamento di compressione a bassa 低速圧縮 (LSC) ダンピングは、ライダーの体
(LSC)-Dämpfung steuert die Hubgeschwin- velocità (LSC) controlla la velocità della 重移動、操作の移行、コーナリング、衝撃
digkeit der Druckstufe während Szenarien mit compressione delle sospensioni durante の小さなバンプ、ブレーキングなど、圧縮
langsamen Einfederhüben wie z. B. Gewichts- situazioni di compressione a bassa velocità, ストロークが遅い状況のときに、サスペン
verlagerungen des Fahrers, Übergänge, Kur- come ad esempio le variazioni di peso dovute ションの圧縮ストロークのスピードをコン
venfahrten, leichte Stöße durch Unebenheiten al biker, le transizioni, i cambi di direzione, i トロールします。
LSC ダンピングが強すぎると、バンプ上で
und beim Bremsen. dossi a basso impatto e le frenate.
Mit einer zu hohen Lowspeed-Druckstufen- Uno smorzamento di compressione a bassa サスペンションが硬すぎるように感じられ
dämpfung fühlt sich die Federung bei Stößen velocità eccessivo rende la sospensione ます。
LSC ダンピングを増加または減少させるには、
zu hart an. troppo rigida sui dossi.
Um die Lowspeed-Druckstufendämpfung zu Per aumentare o diminuire lo smorzamento ノブを、表示されている方向にそれぞれ回し
erhöhen oder zu verringern, drehen Sie den LSC, ruotare la manopola nella direzione ます。
DebonAir+ Charger 3 RC2: MIDDLE LSC の
Einstellring in die auf dem Ring angegebene indicata sulla manopola.
設定から始め、好みに応じて調節します。
Richtung.
DebonAir+ Charger 3 RC2: Iniziare con
DebonAir+ Charger 3 RC2: Beginnen Sie mit l'impostazione MIDDLE LSC e regolare
der MITTLEREN LSC-Einstellung und nehmen secondo le preferenze.
Sie die gewünschten Anpassungen vor.
(A)
(B)
Charger 3 RC2: There are two etched lines Charger 3 RC2 : deux repères gravés Charger 3 RC2: Há duas linhas gravadas
that indicate LSC and HSC compression indiquent les réglages de la compression LSC que indicam as configurações de
settings. The (A) LSC indicator line is et HSC. Le repère LSC (A) est gravé sur la compressão LSC e HSC. A linha indicadora
etched on the large HSC knob. The (B) HSC grande molette de la HSC. Le repère HSC (B) LSC (A) está gravada no botão HSC grande.
indicator line is etched on a plate under the est gravé sur la plaque située sous la molette A linha indicadora HSC (B) está gravada
HSC knob. de la HSC. numa placa por baixo do botão HSC.
The small LSC knob rotates independently of La petite molette de la LSC tourne O botão LSC pequeno roda
the HSC knob. Rotate and align the LSC knob indépendamment de la molette de la HSC. independentemente do botão HSC. Rode e
adjustment setting line with the LSC indicator Tournez la molette de la LSC et alignez le alinhe a linha de configuração do ajuste do
line on the HSC knob. The HSC setting does repère de réglage avec le repère LSC gravé botão LSC com a linha indicadora do LSC no
not change when the LSC knob is rotated. sur la molette de la HSC. Lorsque vous botão HSC. A configuração do HSC não se
tournez la molette de la LSC, le réglage de la altera quando o botão LSC é rodado.
HSC n’est pas modifié.
Charger 3 RC2: Zwei eingeätzte Linien geben Charger 3 RC2: Sono previste due linee Charger 3 RC2: LSC と HSC の圧縮設定を示
die LSC- und HSC-Druckstufeneinstellungen incise che indicano le impostazioni relative a すエッチングされた 2 本のラインがあります。
an. Die (A) LSC-Markierungslinie ist auf dem compressione LSC (Low Speed Compression 大きな HSC ノブには、(A) LSC の表示ライン
großen HSC-Einstellknopf eingeätzt. Die (B) - compressione a bassa velocità) e HSC がエッチングされています。HSC ノブの下に
HSC-Markierungslinie ist auf einer Platte (High Speed Compression - compressione あるプレートには、(B) HSC の表示ラインが
unter dem HSC-Einstellknopf eingeätzt. ad alta velocità). La linea dell'indicatore LSC エッチングされています。
(A) è incisa sulla manopola HSC grande. La 小さな LSC ノブは、HSC ノブとは別に独立し
Der kleine LSC-Einstellknopf dreht sich
linea dell'indicatore HSC (B) è incisa su una て回転します。LSC ノブ調節設定ラインを回
して、HSC ノブ上の LSC 表示ラインに合わせ
unabhängig vom HSC-Einstellknopf. Drehen
targhetta sotto la manopola HSC.
ます。LSC ノブを回しても、HSC の設定は変
Sie den LSC-Einstellknopf und richten Sie die
Einstellungslinie an der LSC-Markierungslinie La manopola LSC piccola ruota わりません。
am HSC-Einstellknopf aus. Die HSC- indipendentemente dalla manopola HSC.
Einstellung ändert sich nicht, wenn der LSC- Ruotare e allineare la linea di impostazione
Einstellknopf gedreht wird. della regolazione della manopola LSC con la
linea dell'indicatore LSC sulla manopola HSC.
L'impostazione HSC non cambia quando si
ruota la manopola LSC.
Charger 3RC2: Dos líneas grabadas indican Charger 3 RC2: Er zijn twee gegraveerde Charger 3 RC2 :两 条 蚀 刻 线 分 别 表 示 LSC
los ajustes de compresión LSC y HSC. La lijnen aanwezig die de LSH- en HSC- 和 HSC 压缩设置。(A) LSC 指示线蚀刻在大的
línea indicadora LSC (A) está grabada en el compressie-instellingen aangeven. De HSC 旋钮上。(B) HSC 指示线蚀刻在 HSC 旋钮
mando HSC grande. La línea indicadora HSC (A) LSC-indicatorlijn is gegraveerd op de 下方的板上。
(B) está grabada en una placa debajo del grote HSC-knop. De (B) HSC-indicatorlijn is 小 LSC 旋钮与 HSC 旋钮相互独立地转动。请转
mando HSC. gegraveerd op een plaatje onder de HSC- 动 LSC 旋钮调节设置线,使之与 HSC 旋钮上的
knop. LSC 指示线对齐。LSC 旋钮转动时,HSC 设置
El mando LSC pequeño gira
不会变动。
independientemente del mando HSC. Gire De kleine LSC-knop draait onafhankelijk
y alinee la línea de ajuste del mando LSC van de HSC-knop. Draai en breng de
con la línea indicadora LSC del mando HSC. aanpassingsinstellijn van de LSC-knop op één
El ajuste HSC no cambia cuando se gira el lijn met de LSC-indicatorlijn op de HSC-knop.
mando LSC. De HSC-instelling wijzigt niet wanneer de
LSC-knop wordt gedraaid.
Threshold (pedal) modes prevent the Les modes Seuil (pédalage) évitent à la Os modos de Limiar - Threshold (pedal)
suspension fork from compressing until fourche à suspension de se comprimer, evitam que o garfo da suspensão se
moderate to significant bump impact, or sauf sur les chocs modérés à importants comprima até haver um impacto moderado
downward force occurs. Threshold modes ou sur une certaine force de compression. a significativo dum ressalto, ou a ocorrência
increase efficiency on smoother terrain. Les modes Seuil améliorent l’efficacité sur de uma força para baixo. Os modos de
terrain régulier. Threshold aumentam a eficiência em terreno
Use the Threshold/pedal setting to increase
mais suave.
pedaling efficiency on flat, rolling, smooth, or Utilisez le mode Seuil/pédalage pour
moderately bumpy terrain. améliorer l’efficacité de pédalage sur terrain Use a regulação do Limiar - Threshold/pedal
plat, vallonné, régulier ou modérément para aumentar a eficiência das pedaladas
Rotate the lever, or actuate the remote, to
bosselé. em terrenos planos, ondulantes, suaves ou
adjust compression damper settings.
moderadamente irregulares.
Pour ajuster le réglage de la cartouche de
compression, tournez le levier ou actionnez Rode a alavanca ou accione o remoto, para
la commande à distance. ajustar as regulações de amortecimento da
compressão.
Schwellen (pedal)-Modi verhindern das Le modalità di soglia (pedale) impediscono スレッシュホールド ( ペダル ) モードは、中
Einfedern der Federgabel, bis eine mittlere alla forcella di sospensione di comprimersi 程度から激しいバンプの衝撃が起こるまで、
bis starke Stoß- oder Abwärtskraft auftritt. fino a quando non si verifica un impatto または押し下げ力が生じるまで、サスペン
Schwellenmodi erhöhen die Effizienz in o una forza verso il basso da moderato ション・フォークが圧縮するのを防ぎます。
ebenem Gelände. a significativo. Le modalità di soglia スレッシュホールド・モードは、よりスムー
aumentano l'efficienza su terreni meno ズな地形での効率を向上させます。
Verwenden Sie die Schwelleneinstellung
スレッシュホールド / ペダルの設定を使用
accidentati.
„Schwelle/pedal“, um die Tritteffizienz in
flachem, hügeligem, ebenem oder leicht Utilizzare l'impostazione Soglia/pedale して、フラット、ローリング、スムーズ、
holprigem Gelände zu verbessern. per aumentare l'efficienza di pedalata 中程度のバンプといった各地形で、ペダル
su terreni pianeggianti, rotolanti, lisci o 操作の効率を上げることができます。
Drehen Sie den Hebel oder betätigen Sie
レバーを回すか、またはリモートを作動さ
moderatamente sconnessi.
die Fernbedienung, um die Einstellungen für
die Druckstufendämpfung anzupassen. Ruotare la leva o azionare il comando せて、圧縮ダンパーの設定を調節します。
remoto per regolare le impostazioni dello
smorzatore di compressione.
Los modos de umbral (pedal) impiden que la De drempel (pedaal)-modi zorgen ervoor dat 阙值 ( 踩踏 ) 模式防止减震前叉压缩,直至
horquilla de suspensión se comprima hasta de verende vork pas wordt samengedrukt 中重度颠簸或向下力发生。阙值模式增加了
que se produce un impacto entre moderado wanneer er een middelmatige of grote 平坦路况上的效率。
使用阙值 / 踩踏设置来在平坦、起伏、顺滑
y significativo contra un bache o una fuerza hobbel, of neerwaartse kracht plaatsvindt.
或中度颠簸路况上提升踩踏效率。
hacia abajo. Los modos de umbral aumentan Drempelmodi verhogen de efficiëntie op
la eficiencia en terrenos más suaves. een gladdere ondergrond.
转动指拨或拨动线控,以调节压缩阻尼器设
置。
Utilice la configuración de umbral/pedal Gebruik de drempel-/pedaalinstelling om de
para aumentar la eficiencia del pedaleo pedaalefficiëntie op een vlakke, golvende,
en terrenos llanos, ondulados, suaves o gladde of ietwat hobbelige ondergrond te
moderadamente irregulares. verbeteren.
Gire la palanca, o accione el control Draai de hendel, of gebruik de
remoto, para ajustar la configuración del afstandsbediening, om de instellingen van
amortiguador de compresión. de compressiedemper aan te passen.
The Lockout setting prevents the fork from Le réglage du verrouillage permet d’éviter A regulação do bloqueio impede que o garfo
compressing until significant impact occurs. que la fourche ne se comprime, sauf si elle se comprima até que ocorra um impacto
The fork will compress when force exceeds subit un fort impact. La fourche se comprime significativo. O garfo irá comprimir quando
damper blow-off circuit resistance. quand la force d’impact est supérieure à a força exceder a resistência do circuito de
la résistance du dispositif de sécurité de disparo do amortecimento.
Use the Lockout setting for maximum
l’amortisseur.
pedaling efficiency on smooth or rolling Use a regulação de bloqueio para máxima
terrain. Le réglage du verrouillage sert à privilégier eficiência no pedalar em terrenos lisos ou
l’efficacité de pédalage sur les terrains ondulantes.
Rotate the lever, or actuate the remote, to
réguliers et roulants.
lock and unlock the compression damper. Rode a alavanca ou accione o remoto para
Pour verrouiller ou déverrouiller la cartouche bloquear e desbloquear o amortecimento da
de compression, tournez le levier ou compressão.
actionnez la commande à distance.
El ajuste de bloqueo impide que la horquilla De vergrendelingsinstelling zorgt ervoor dat 锁止设置能防止前叉压缩,直至发生重大碰
se comprima hasta que se produce un de vork pas wordt samengedrukt wanneer 撞。当碰撞力大于阻尼器的放气回路阻力时,
impacto significativo. La horquilla se er een aanzienlijke impact plaatsvindt. De 前叉会压缩。
锁止设置可最大程度提高骑行者在平坦或起
comprimirá cuando la fuerza supere la vork wordt samengedrukt wanneer de kracht
伏路面的踩踏效率。
resistencia del circuito de descarga del groter dan de weerstand in het afblaascircuit
amortiguador. van de demper is.
请转动指拨或拨动线控,从而将压缩阻尼器
锁止或解锁。
Utilice el ajuste de bloqueo para obtener la Gebruik de vergrendelingsinstelling voor een
máxima eficiencia de pedaleo en terrenos maximale pedaalefficiëntie op een gladde of
lisos u ondulados. golvende ondergrond.
Gire la palanca, o accione el control Draai de hendel, of gebruik de
remoto, para bloquear y desbloquear el afstandsbediening, om de compressiedemper
amortiguador de compresión. te vergrendelen en te ontgrendelen.
Adjust Régler Ajustar
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
29
Remote (R) Adjust Molette de réglage à distance (R) Ajuste da Controlo Remoto (R)
Einstellung per Fernbedienung (R) Regolazione remota (R) リモート (R) の調節
Regulador de control remoto (R) Afstandsbediening (R) afstellen 线控 (R) 调节
RCT R RLC R RL R / TK R
Threshold or Lockout can be actuated any Le seuil ou le verrouillage peut être actionné O Limiar ou o Bloqueio pode ser actuado em
time during use with the included cable or à tout moment au cours d’une sortie grâce qualquer ocasião durante o uso, com o cabo
hydraulic remote on some RockShox front à la commande à distance par câble ou incluído ou com o remoto hidráulico nalguns
suspension forks. hydraulique fournie avec certaines fourches garfos da suspensão da frente RockShox.
suspendues RockShox.
Consult the appropriate RockShox remote Consulte o manual do utilizador apropriado
user manual at www.sram.com/rockshox for Pour obtenir les instructions d’installation do controlo remoto RockShox em
installation and operation instructions. et de fonctionnement, consultez le manuel www.sram.com/rockshox para ter instruções
d’utilisation de votre commande à distance de instalação e funcionamento.
RockShox sur la page www.sram.com/
rockshox.
Die Schwelle oder die Sperre kann bei Soglia o Blocco possono essere azionati in スレッシュホールドまたはロックアウトは、
bestimmten RockShox-Federgabeln qualsiasi momento durante l'uso con il cavo 付属のケーブルあるいは RockShox フロン
jederzeit mit der mitgelieferten Bowdenzug- incluso o con il comando remoto idraulico ト・サスペンション・フォークのいくつか
oder hydraulischen Fernbedienung aktiviert su alcune forcelle di sospensione posteriori のモデルに付属している油圧リモートで、
werden. RockShox. 使用中にいつでも作動できます。
Hinweise zum Einbau und zur Bedienung Consultare il manuale dell'utente del 取 り 付 け お よ び 操 作 手 順 に つ い て は、
finden Sie in der jeweiligen RockShox- comando remoto RockShox appropriato www.sram.com/rockshox で、 該 当 す る
Fernbedienungsanleitung auf all'indirizzo www.sram.com/rockshox per RockShox リモートのユーザー・マニュア
www.sram.com/rockshox. istruzioni di installazione e funzionamento. ルを参照してください。
El umbral o el bloqueo se pueden accionar De drempel of vergrendeling kan tijdens 在骑行期间,可随时借助某些 RockShox 减
en cualquier momento con el cable incluido gebruik op elk moment worden geactiveerd 震前叉上装有的线缆或液压线控来启用阙值
o con el control remoto hidráulico de met behulp van de meegeleverde kabel 或锁止功能。
请在 www.sram.com/rockshox 上参阅相应的
algunas horquillas de suspensión delanteras of de hydraulische afstandsbediening op
RockShox 线控用户手册,了解安装与操作
RockShox. bepaalde RockShox verende voorvorken.
Consulte el manual de usuario adecuado del Raadpleeg de gepaste 说明。
control remoto RockShox en gebruikershandleiding van de RockShox
www.sram.com/rockshox para obtener afstandsbediening op
instrucciones de instalación y funcionamiento. www.sram.com/rockshox voor de installatie-
en gebruiksaanwijzingen.
31
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIG O DE ACID E N T E
SRAM recommends that you have your SRAM vous recommande de faire installer A SRAM recomenda que mande fazer a
RockShox suspension installed by a votre suspension RockShox par un instalação da sua suspensão RockShox
qualified bicycle mechanic. Installation mécanicien vélo qualifié. L’installation por um mecânico de bicicletas qualificado.
requires knowledge of bicycle and nécessite des connaissances sur les vélos A instalação exige o conhecimento dos
suspension components, as well as the use et les composants de suspension ainsi que componentes da bicicleta e da suspensão,
of specialized tools. l’utilisation d’outils spécialisés. bem como o uso de ferramentas
especializadas.
Incorrect installation can lead to SERIOUS Une installation incorrecte peut entraîner
INJURY OR DEATH. des BLESSURES GRAVES VOIRE A instalação incorreta pode levar a
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
32
Aluminum Steerer Tube Tube pivot en aluminium Tubo da direcção de alumínio
Aluminiumsteuerrohr Cannotto di sterzo in alluminio アルミニウム・ステアラー・
チューブ
Tubo de dirección de aluminio Stuurbuis van aluminium 铝质舵管
1
1. Install a headset into 1. Installez un jeu de 1. Instale uma caixa da
the bicycle frame and a direction sur le cadre du direcção no quadro da
crown race onto the fork vélo ainsi qu’une bague bicicleta e uma guia da
according to your headset de té sur la fourche, coroa no garfo, de acordo
manufacturer’s instructions. conformément aux com as instruções do
instructions du fabricant du fabricante da sua caixa da
jeu de direction. direcção.
3
instructions. Be sure to de la potence. Assurez-vous do espigão. Assegure-se
account for the stack height de prendre en compte la de que toma em conta a
of added spacers prior to hauteur d’empilage des altura total com a pilha
cutting. entretoises additionnelles de espaçadores, antes de
avant de couper. cortar.
AVISO MEDEDELING 注意
No deberían instalarse Breng niet meer dan 30 mm 车柱下安装的垫片的厚度
más de 30 mm por debajo afstandhouders onder de 不得超过 30 mm。
de la potencia. stuurstang aan.
4-5. Setzen Sie eine 15-mm 4-5. Utilizzare un’apposita 4-5. スター・ナット・セッ
(0,6-Zoll)-Spreizmutter stradatrice per installare un ターを使用して、スター・
mit einem für diese dado a stella da 15 mm ナ ッ ト を ス テ ア ラ ー・
geeigneten Einrichter in den (0,6 pollici) nel cannotto チ ュ ー ブ 内 に 15 mm (0.6
Gabelschaft ein. dello sterzo. インチ ) 挿入されるように
取り付けます。
Bauen Sie die Gabel in den Installare la forcella nel
Rahmen ein. telaio. フォークをフレーム内に取
り付けます。
6-7. Install and tighten the 6-7. Installez puis serrez 6-7. Instale e aperte o
stem and headset according la potence et le jeu de espigão e a caixa da
to the manufacturer’s direction conformément aux direcção de acordo com as
instructions. instructions du fabricant. instruções do fabricante.
Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir Torque Serrage Momento de torção
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
35
Carbon Fiber Steerer Tube Tube pivot en fibre de carbone Tubo da direcção de fibra de
carbono
Carbonfasersteuerrohr Cannotto di sterzo in fibra di カーボン・ファイバー・ステアラー・
carbonio チューブ
Tubo de dirección de fibra Stuurbuis van koolstofvezel 碳纤维舵管
de carbono
1.5" 1 1/8"
39.8 mm 29.9 mm
≤ 30 mm
2. Messen Sie die Länge des 2. Misurare la lunghezza 2. ク ラ ウ ン・ レ ー ス の 底
Steuerrohrs von der Unterseite del cannotto di sterzo dal 部からステムの上部 ( ステ
des Gabelkonus zur Oberseite fondo del cono inferiore ム上部にスペーサーを取り
付けた場合はスペーサーを
des Vorbaus oder zu etwaigen
Distanzstücken, die über dem
alla sommità dell’attacco
manubrio o ad eventuali 含 む ) ま で、 ス テ ア ラ ー・ 2
Vorbau montiert sind. distanziali installati sopra チューブの長さを測定しま
l’attacco manubrio. す。
AVISO MEDEDELING 注意
No deben instalarse Breng niet meer dan 30 mm 车柱下安装的垫片的厚度
más de 30 mm de afstandhouders onder de 不得超过 30 mm。
espaciadores por debajo stuurstang aan.
de la potencia.
5. メーカーの説明書に従っ
5. Setzen Sie eine 5. Installare un dispositivo
て、 ス テ ア ラ ー・ チ ュ ー
Steuersatz- di compressione della serie
ブ に、 ヘ ッ ド セ ッ ト の 圧
Klemmung gemäß sterzo nel cannotto di sterzo
縮 装 置 を 取 り 付 け ま す。
den Anweisungen in base alle istruzioni del
des Herstellers in den produttore.
Gabelschaft ein.
AVISO MEDEDELING 注意
Para poder ajustar Voor een juiste afstelling 为了能适当调整车头碗组,
correctamente el juego de van de balhoofdset, breng 必须在车柱顶端的顶盖下
dirección, deberá instalar een 2 mm of grotere 安装至少 2 mm 的垫片。
un espaciador de al afstandhouder aan op
menos 2 mm por encima de bovenkant van de
de la potencia, bajo la stuurstang onder de
tapa de la dirección. bovenste dop.
AVISO MEDEDELING 注意
No utilice una tuerca en Gebruik geen stermoer. 请勿使用星形螺母。
estrella.
Install a disc brake caliper onto the Installez un étrier de frein à disque sur la Instale uma maxila do travão de disco no
suspension fork according to your brake fourche à suspension en respectant les garfo da suspensão, de acordo com as
manufacturer’s instructions. instructions du fabricant des freins. instruções do fabricante do seu travão.
Bringen Sie einen Scheibenbremssattel Installare una pinza per freni a disco sulla ブレーキ・メーカーの使用説明書に従っ
gemäß der Anleitung des forcella ammortizzata secondo le istruzioni て、ディスクブレーキ・キャリパーをサ
Bremsenherstellers an der Federgabel an. del costruttore dei freni. スペンション・フォークに取り付けます。
Instale una pinza de freno de disco en la Installeer een schijfremklauw op de verende 按照刹车厂商的说明,把盘式刹车卡钳
horquilla de suspensión de acuerdo con las vork volgens de instructies van de fabrikant 安装到避震前叉上。
instrucciones del fabricante del freno. van uw remmen.
9-13 mm
Some RockShox suspension forks feature Certaines fourches à suspension RockShox Alguns garfos de suspensão RockShox têm
an integrated brake hose/housing guide. sont équipées d’un guide de gaine/durite de uma guia integrada para o tubo flexível/
Secure the disc brake hose or housing into frein intégré. Fixez la gaine ou la durite de bainha do travão. Fixe o tubo flexível ou a
the suspension fork cable guide. frein à disque dans le guide de câble de la bainha dentro da guia para o cabo do garfo
fourche à suspension. da suspensão.
If your fork does not include a cable guide,
secure the hose or housing to the fork arch Si votre fourche n’est pas équipée d’un Se o seu garfo não incluir uma guia para
with a cable tie. guide de câble, fixez la gaine ou la durite à cabo, fixe o tubo flexível ou a bainha ao arco
l’arceau de la fourche avec un serre-câble. do garfo com um atilho para cabos.
Algunas horquillas de suspensión RockShox Sommige verende vorken van RockShox zijn 某些 RockShox 避震前叉配有一个集成式的
incluyen una guía de funda/manguito de voorzien van een geïntegreerde remkabel-/ 刹车油管 / 线管导线座。把盘式刹车油管或
freno integrada. Fije el manguito o funda buitenkabelgeleider. Zet de schijfremkabel 线管牢牢卡入避震前叉导线座。
如果前叉没有导线座,请用一根扎带把油管
del freno de disco en la guía de cable de la of -buitenkabel vast in de kabelgeleider van
或线管牢牢系在前叉桥上。
horquilla de suspensión. de verende vork.
Si su horquilla no incluye la guía de cable, Als uw vork niet met een kabelgeleider is
fije el manguito o funda al arco de la uitgerust, maak de kabel of buitenkabel vast
horquilla con una brida para cables. aan de vorkboog met een kabelbinder.
43
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Do not allow cables, housing, or brake hose Les câbles, gaines et durites de frein ne Não deixe que nenhuns cabos, bainhas ou
to rest on or be attached to the fork crown, doivent ni toucher ni être fixés au té de tubagens flexíveis dos travões se apoiem
steerer tube, or upper tubes. Abrasion la fourche, au pivot de direction ou aux ou sejam presos à coroa do garfo, ao tubo
over time may cause damage to the plongeurs. L’abrasion progressive pourrait da direção ou aos tubos superiores. O
components. endommager les composants. desgaste por abrasão ao longo do tempo
poderá causar danos aos componentes.
Confirm internally routed cables, housing, or Vérifiez que les câbles, gaines ou durites
brake hoses DO NOT CONTACT the steerer de frein installés à l’intérieur du cadre NE Confirme que os cabos, bainhas ou
tube. Damage from abrasion is not covered TOUCHENT PAS le pivot de direction. La tubagens flexíveis dos travões que
under warranty. Contact and abrasion over garantie ne couvre pas les dommages sejam encaminhados internamente NÃO
time could result in damage, loss of control, par abrasion. Le contact et l’abrasion TENHAM CONTACTO com o tubo da
and possible SERIOUS INJURY OR DEATH. progressive pourraient endommager les direção. Danos devidos à abrasão não
composants, provoquer la perte de contrôle estão cobertos pela garantia. O contacto
du vélo et entraîner des BLESSURES e a abrasão ao longo do tempo poderão
GRAVES VOIRE MORTELLES. resultar em danos, perda de controlo
e possíveis GRAVES FERIMENTOS OU
MORTE.
44
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Secure the brake hose or housing in the Attachez la gaine ou durite de frein dans Fixe a tubagem flexível ou a bainha do
fork cable guide, or to the fork lower leg le guide câble sur la fourche ou sur le travão na guia do cabo do garfo, ou
with a cable tie. Failure to secure the brake fourreau de la fourche à l’aide d’un serre- segure-os contra o braço inferior do garfo
hose or housing could affect braking which câble. Le fait de ne pas attacher la gaine ou com um atilho para cabos. Se não fixar a
could result in SERIOUS INJURY OR DEATH. durite de frein pourrait nuire au freinage et tubagem flexível ou a bainha do travão, isso
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE poderá afetar a travagem, de que podem
Compress the fork to full bottom out and
MORTELLES. resultar GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
confirm the hose or housing does not
contact the tire. Contact can damage the Comprimez la fourche en position de Comprima o garfo até mesmo ao bater no
brake hose or housing and could affect talonnage maximal et vérifiez que la gaine fundo e confirme que a tubagem flexível
braking which could result in SERIOUS ou la durite ne touche pas le pneu. Un ou a bainha não fazem contacto com o
INJURY OR DEATH. tel contact peut endommager la gaine pneu. O contacto pode danificar a tubagem
ou durite de frein, nuire au freinage et flexível ou a bainha do travão e isso poderá
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE afetar a travagem, de que podem resultar
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
45
1
3 4
1 2.5
2 5 2.5
3 4
1 2.5
2 5 2.5
Tighten the bolt snug, or finger tight. Do not Serrez parfaitement la vis, à la main ou avec Aperte o perno bem, usando os dedos.
over-tighten the bolt. une clé. Ne serrez pas trop la vis. Não aperte demasiado o perno.
Ziehen Sie die Schraube handfest an, bis sie Serrare i bulloni a mano. Non serrare ボルトをほど良い締め具合に、または指の
bündig anliegt. Ziehen Sie die Schraube nicht eccessivamente i bulloni. 力で締めます。ボルトは締め過ぎないでく
zu fest an. ださい。
Apriete el perno lo justo o con la mano. Draai de bout handvast aan. Draai de bout 请拧紧螺栓,或者用手拧直至拧不动。请勿
No lo apriete en exceso. niet te vast aan. 过度拧紧螺栓。
AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar daños permanentes en las Om permanente beschadiging aan de 为避免对前叉腿下侧螺栓的螺纹造成永久
roscas del perno del brazo inferior, no schroefdraad in het boutgat van het 损坏,请勿过度拧紧螺栓。
apriete excesivamente el perno. onderste vorkbeen te vermijden, draai de
bout niet te vast aan.
AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar daños en el brazo inferior, fije el Om het beschadigen van het onderste 请用一根扎带把刹车油管牢牢系在前叉油
manguito de freno a la guía para manguitos vorkbeen te vermijden, maak de remkabel 管过线器或下腿,以免损坏下腿。
请勿让刹车油管或刹车线管触碰到前叉叉
de la horquilla o al brazo inferior con una vast aan de kabelgeleider van de vork of
肩,以免损坏前叉叉肩、刹车油管或线管。
brida para cables. het onderste vorkbeen met behulp van een
kabelbinder.
Para evitar daños en la corona de la
horquilla, el manguito de freno o la funda Om het beschadigen van de vorkkroon, de
del cable, no deje que el manguito o la remkabel of de buitenkabel te vermijden,
funda entren en contacto con la corona. zorg dat de remkabel of buitenkabel geen
contact maakt met de vorkkroon.
47
Fork/Hub Axle Installation Installation de la fourche/axe de moyeu Instalação do eixo no garfo/cubo
Einbau der Gabel/Nabenachse Installazione forcella/asse del mozzo フォーク/ハブ・アクスルの取り付け
Instalación del eje del cubo/horquilla De vork/naafas installeren 前叉/轮毂轴安装
48
Quick Release Installation Installation du blocage rapide Instalação do desprendimento rápido
Einbau des Schnellspanners Installazione del meccanismo di クイック・リリースの取り付け
sgancio rapido
Instalación del cierre rápido De snelsluiting installeren 快脱机构安装
1 2
3
Install the front wheel onto the bicycle Installez la roue avant sur le vélo Instale a roda da frente na bicicleta de
according to the wheel manufacturer's conformément aux instructions du fabricant acordo com as instruções do fabricante da
instructions. Lever tension is sufficient if the de la roue. La tension du levier est suffisante roda. A tensão da alavanca será suficiente
lever leaves an imprint on your hand and lorsqu’il laisse une marque dans la paume se a alavanca deixar uma marca na sua mão
the adjusting nut is engaged with at least de votre main et que l’écrou de réglage est e se houver pelo menos 4 fios de rosca
4 threads on the axle. To increase tension, engagé sur le filetage de l’axe d’au moins 4 apertados no eixo. Para aumentar a tensão,
open the lever and turn the adjusting nut tours. Pour augmenter la tension du levier, abra a alavanca e rode a porca de ajuste
clockwise. Close the lever to recheck lever mettez-le en position ouverte puis tournez no sentido dos ponteiros do relógio. Feche
tension. Repeat until the tension is sufficient, l’écrou de réglage dans le sens des aiguilles a alavanca para voltar a verificar a tensão
then close the lever. If further attempts d’une montre. Rabattez le levier en position na alavanca. Repita até que a tensão seja
to center align the wheel fail, consult a fermée afin de vérifier à nouveau la tension. suficiente e depois feche a alavanca. Se
professional bicycle mechanic. Répétez l’opération jusqu’à ce que la falharem novas tentativas de alinhar a roda
tension soit suffisante, puis rabattez le levier de forma adequada centrando-a, deverá
en position fermée. Si vous ne parvenez consultar um mecânico profissional de
toujours pas à centrer la roue correctement, bicicletas.
consultez un mécanicien vélo professionnel.
Montieren Sie das Vorderrad gemäß Installare la ruota anteriore sulla bicicletta ホイール・メーカーの説明書に従って、フ
den Anweisungen des Radherstellers in base alle istruzioni del produttore della ロント・ホイールを自転車に取り付けます。
am Fahrrad. Die Hebelspannung ist ruota. La tensione della leva è sufficiente se レバーの跡が手に付けば、レバーのテンショ
ausreichend, wenn der Hebel auf Ihrer la stessa lascia un'impronta sulla mano e il ンは十分です。また、調節ナットのアクス
Handfläche einen Abdruck hinterlässt dado di regolazione è inserito con almeno ルへのかみ合わせは、最低 4 回転必要です。
und mindestens 4 Gewindegänge der 4 filettature sull'asse. Per aumentare la テンションを上げるには、レバーを開いて
Einstellmutter auf der Schnellspannachse tensione, aprire la leva e ruotare il dado di 調節ナットを右に回します。レバーを閉じ
fassen. Um die Spannung zu erhöhen, regolazione in senso orario. Chiudere la て、レバーのテンションを再度チェックし
öffnen Sie den Hebel und drehen Sie die leva per ricontrollarne la tensione. Ripetere ます。テンションが十分になるまでこの作
Einstellmutter im Uhrzeigersinn. Schließen l’operazione fino al raggiungimento di 業を繰り返し、その後レバーを閉じます。
Sie den Hebel, um die Hebelspannung un grado di tensione sufficiente, quindi ホイールを中心に位置させるためのホイー
erneut zu prüfen. Wiederholen Sie den chiudere la leva. Se si tenta di allineare ルの調整がうまくいかない場合は、専門の
Vorgang, bis die Spannung ausreicht, und ulteriormente la ruota nella forcella senza 自転車整備士にご相談ください。
schließen Sie dann den Hebel. Wenn sich successo, consultare un meccanico
das Laufrad auch nach weiteren Versuchen professionista per biciclette.
nicht mittig ausrichten lässt, wenden Sie sich
an einen Fahrradmechaniker.
Instale la rueda delantera en la bicicleta, Monteer het voorwiel op de fiets volgens 按照车轮厂商的说明将前轮安装到自行车
siguiendo las instrucciones del fabricante de aanwijzingen van de wielfabrikant. Er is 上。如果快脱杆在您手上留下印痕,且调节
de la rueda. La tensión de la palanca será voldoende spanning op de hendel als de 螺母在轴上旋入至少 4 圈螺纹,则说明快脱
suficiente si le deja marca en la mano y la hendel een afdruk in uw hand achterlaat en 杆已充分张紧。如需增加张力,请打开快脱
tuerca de ajuste queda engranada en el eje na minstens 4 volledige omwentelingen van 杆,顺时针旋转调节螺母。合拢快脱杆并再
al menos 4 pasos de rosca. Para aumentar de borgmoer op de as. Om de spanning 次检查张力。重复操作直至充分张紧,然后
la tensión de la palanca, ábrala y gire la te verhogen, open de hendel en draai de 合拢快脱杆。如果进一步尝试对齐后,车轮
tuerca de ajuste en sentido horario. Cierre borgmoer met de klok mee. Sluit de hendel 仍未在车架的正中心位置,则应咨询专业的
la palanca para volver a comprobar la om de spanning nogmaals te controleren. 自行车技师。
tensión. Repita la operación hasta conseguir Herhaal totdat de spanning voldoende is en
la tensión suficiente, y luego cierre la sluit vervolgens de hendel. Raadpleeg een
palanca. Si después de varios intentos professionele fietsenmaker indien het wiel
no logra centrar la rueda correctamente niet perfect kan worden gecentreerd.
en la horquilla, consulte a un mecánico
profesional de bicicletas.
RockShox Maxle is available in a variety of Différentes configurations du Maxle de O Maxle RockShox está disponível em diversas
configurations. Consult your wheel or hub RockShox sont offertes. Contactez le configurações. Consulte o fabricante da sua
manufacturer for compatibility and wheel fabricant de la roue ou du moyeu pour plus roda ou cubo para saber da compatibilidade e
installation. d’informations sur la compatibilité et sur le da instalação da roda.
montage de la roue.
Refer to the Maxle User Manual for Maxle Consulte o Manual do Utilizador do Maxle, para
installation procedures. Consultez le Manuel de l’utilisateur Maxle obter as instruções de instalação do Maxle.
pour les procédures d’installation.
Die RockShox-Maxle-Steckachse ist in RockShox Maxle è disponibile in diverse RockShox Maxle は、さまざまな設定のも
verschiedenen Konfigurationen erhältlich. configurazioni. Consultare il produttore della のが用意されています。適合しているタイ
Wenden Sie sich wegen der Kompatibilität ruota o del mozzo per la compatibilità e プおよびホイールの取り付けは、お使いの
und dem Einbau des Laufrads an Ihren l'installazione della ruota. ホイールまたはハブのメーカーにお問い合
Laufrad- oder Nabenhersteller. わせください。
Fare riferimento al Manuale d'uso di Maxle
Beachten Sie die Anweisungen zum per le procedure di installazione di Maxle. Maxle の取り付け手順は、Maxle ユーザー・
Einbau der Maxle-Steckachse in der Maxle マニュアル を参照してください。
Bedienungsanleitung.
El eje RockShox Maxle está disponible RockShox Maxle is beschikbaar in RockShox Maxle 有多种配置可供选择。
con diversas configuraciones. Consulte meerderde configuraties. Raadpleeg 请咨询您的车轮或轮毂厂商,以了解兼
al fabricante de la rueda o el cubo para de fabrikant van uw wiel of naaf voor 容性和车轮安装。
请 参 见《Maxle 用 户 手 册 》 以 了 解
obtener información de compatibilidad e compatibiliteit en een juiste installatie op
Maxle 安装程序。
instalación de la rueda. het wiel.
Consulte en el Manual de usuario del eje Raadpleeg de Maxle Gebruikershandleiding
Maxle para conocer los procedimientos de voor de installatieprocedures van de Maxle.
instalación del eje Maxle.
50
Hub End Cap Adapters Adaptateurs pour moyeu avant Adaptadores de tampa da
extremidade do cubo
Radnaben-Endkappen-Adapter Adattatori per cappucci terminali ハブ・エンド・キャップ・アダプター
del mozzo
Adaptadores de tapacubos Naafeindkapadapters 轮毂端盖适配器
1 2 2.5
0.6 N·m
(5 in-lb)
Install hub end cap adapters if a hub without Si un moyeu sans coupelle Torque Cap a Instale adaptadores de tampa da
Torque Cap end caps is installed into the été installé dans la fourche, installez des extremidade do cubo, se estiver instalado no
fork. adaptateurs pour moyeu avant. garfo um cubo sem tampa de torção.
Installieren Sie die Radnaben-Endkappen- Installare gli adattatori per cappucci terminali トルク・キャップのエンド・キャップがな
Adapter, wenn eine Nabe ohne Torque Cap- del mozzo se nella forcella viene installato un いハブがフォークに取り付けられている場
Endkappen in die Gabel eingebaut ist. mozzo senza cappucci terminali Torque Cap. 合は、ハブ・エンド・キャップ・アダプター
を取り付けます。
RockShox remote levers are available in a Les commandes à distance RockShox sont As alavancas do remoto RockShox
variety of configurations, are included with disponibles dans diverses configurations, estão disponíveis em diversas
remote-actuated forks, and are available sont incluses avec les fourches à commande configurações, estão incluídas com os
separately as an upgrade kit. à distance et sont disponibles séparément garfos accionados por remoto e estão
en tant que kit de mise à niveau. disponíveis separadamente como um kit de
Refer to www.sram.com/rockshox for
actualização.
RockShox remote upgrade kit availability Consultez le site www.sram.com/
and compatibility. rockshox pour connaître la disponibilité Consulte www.sram.com/rockshox para
et la compatibilité du kit de mise à niveau se informar sobre a disponibilidade e
Refer to the Remotes User Manual for
du système de commande à distance compatibilidade do kit de actualização do
remote lever installation procedures.
RockShox. remoto RockShox.
Reportez-vous au Manuel de l'utilisateur des Consulte o Manual do Utilizador de
commandes à distance pour les procédures Controlos Remotos, para obter os
d'installation des commandes à distance. procedimentos de instalação das alavancas
dos remotos.
RockShox-Fernbedienungshebel sind in Le leve per il comando remoto RockShox sono RockShox リモート・レバーは、さまざま
zahlreichen Konfigurationen lieferbar. Sie disponibili in numerose configurazioni, sono な設定のものが用意されており、リモート
werden mit fernbedienten Gabeln geliefert incluse con le forcelle azionate a distanza e 機能が有効なフォークに搭載されています。
und sind separat als Aufrüstsatz erhältlich. sono disponibili separatamente come kit di また、アップグレード・キットとして別途
aggiornamento. お買い求めいただけます。
Hinweise zur Verfügbarkeit und
Kompatibilität von RockShox- Consultare il sito www.sram.com/rockshox RockShox リ モ ー ト の ア ッ プ グ レ ー ド・
Fernbedienungs-Aufrüstsätzen finden Sie per la disponibilità e la compatibilità del kit di キ ッ ト の ご 購 入 と 適 合 性 に つ い て は、
auf www.sram.com/rockshox. aggiornamento leve per il comando remoto www.sram.com/rockshox を参照してくださ
RockShox. い。
Beachten Sie die Anweisungen zum
Einbau von Fernbedienungshebeln Fare riferimento al Manuale d'uso delle leve リモート・レバーの取り付け手順について
in der Bedienungsanleitung zu Ihrer per il comando remoto per le procedure di は、リモート・ユーザー・マニュアル を参
Fernbedienung. installazione delle leve per il comando remoto. 照してください。
Las palancas de control remoto RockShox De hendels van de RockShox RockShox 线控杆有多种配置可供选择,
están disponibles con diversas configuracio- afstandsbediening zijn beschikbaar in 可包含在线控前叉里提供,也可单独作
nes, se incluyen con las horquillas acciona- meerdere configuraties, zijn inbegrepen 为升级套件提供。
请参见 www.sram.com/rockshox 以了解
das por control remoto y están disponibles in op afstandsbediende vorken en worden
RockShox 线控升级套件的可用性和兼
por separado como un kit de actualización. afzonderlijk verkocht als een upgradekit.
Consulte www.sram.com/rockshox para Ga naar www.sram.com/rockshox voor de 容性。
请参见《线控用户手册》以了解线控杆
conocer la disponibilidad y compatibilidad beschikbaarheid en compatibiliteit van de
安装程序。
del kit de actualización de control remoto RockShox afstandsbediening upgradekit.
RockShox.
Raadpleeg de Afstandsbedieningen
Consulte en el Manual de usuario del con- Gebruikershandleiding voor de
trol remoto para conocer los procedimientos installatieprocedures van de
de instalación de la palanca del control afstandsbediening.
remoto.
52
Fender Installation Installation du garde-boue Instalação do guarda-lamas
Montage von Schutzblechen Installazione dei parafanghi フェンダーの取り付け
Instalación del guardabarros Het spatbord installeren 挡泥板安装
53
Fender with Bracket and Stays Garde-boue avec support et Guarda-lamas com suporte e
tringles hastes de fixação
Schutzblech mit Klammer und Parafango con staffa e tiranti ブラケットとステイの付いたフェン
Streben ダー
Guardabarros con soporte y Spatbord met beugel en stangen 带支架和支索的挡泥板
tirantes
MTB
2 1.2 N·m
(10 in-lb) 2 1.2 N·m
(10 in-lb)
1 1
3 0.6 N·m
(5 in-lb) 3 0.6 N·m
(5 in-lb)
Rudy XPLR
2 6 N·m
(50 in-lb)
3 6 N·m
(50 in-lb) 3 6 N·m
(50 in-lb)
Einige RockShox-Gabeln sind mit einer Reihe Alcune forcelle RockShox sono compatibili RockShox フォークのいくつかのモデルは、
von Aftermarket-Anschraubschutzblechen mit con una varietà di parafanghi imbullonati フェンダー・ステイが付いたボルト取り付け
Schutzblechstreben kompatibel. RockShox aftermarket con relative staffe. RockShox non 型のさまざまなアフターマーケット・フェン
stellt keine Anschraubschutzbleche mit produce parafanghi avvitati con supporti. ダーに適合しています。 RockShox は、フェ
Schutzblechstreben her. ンダー・ステイが付いたボルト取り付け型の
フェンダーは製作していません。
Installare il parafango della forcella in base
Bringen Sie das Gabelschutzblech gemäß alle istruzioni del produttore.
den Anweisungen des Herstellers an. フォーク・フェンダーをメーカーの使用説明
書に従って取り付けてください。
H I NW E I S AV V ISO 注意事項
Um Schäden an den Gewindebohrungen in Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
den unteren Gabelbeinen zu verhindern, darf foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
das angegebene maximale Anzugsmoment superare la coppia massima specificata. えないでください。
nicht überschritten werden.
⚠ AC H T U NG ⚠ AV V E RTE N Z A ⚠ 警告
Um die Gefahr eines Unfalls zu Per evitare il rischio di incidente, è 事故の危険性を回避するため、フェンダー・
vermeiden, muss der Abstand zwischen necessario lasciare uno spazio di almeno ステイからタイヤの側面までの間を最低 6
Schutzblechstrebe und Reifenflanke 6 mm tra la staffa del parafango e il mm 空ける必要があるほか、フェンダー・
sowie zwischen Schutzblechstrebe und fianco della ruota e 6 mm tra la staffa del ステイとディスク・ブレーキ・キャリパー
Scheibenbremssattel mindestens 6 mm parafango e la pinza del freno a disco. の間に最低 6 mm の隙間が必要となりま
betragen. す。
Algunas horquillas RockShox son compatibles Sommige RockShox vorken zijn compatibel 某些 RockShox 前叉与各种售后市场贴附式
con diversos guardabarros no originales con met spatborden met boutbevestiging 挡泥板(带挡泥板支索)兼容。 RockShox
tirantes fijados mediante tornillos. RockShox en spatbordsteunen van verschillende 不生产配有挡泥板支索的螺栓型挡泥板。
根 据 厂 商 的 说 明, 安 装 前 叉 挡 泥 板。
no fabrica guardabarros atornillables con fabrikanten. RockShox maakt geen
tirantes. spatborden met boutbevestiging en
spatbordsteunen.
Instale el guardabarros de la horquilla
siguiendo las instrucciones del fabricante. Installeer uw spatbord volgens de
aanwijzingen van de fabrikant.
AV I S O M E D E D E LIN G 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,请
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.
55
Bolt-on Fender Garde-boue pré-assemblé Guarda-lamas de aparafusar
Anschraubschutzblech Parafango imbullonato ボルト取り付け型のフェンダー
Guardabarros atornillado Spatbord met boutbevestiging 螺栓固定式挡泥板
1 2 1.2 N·m
(10 in-lb)
Some RockShox forks are compatible with Certaines fourches RockShox sont Alguns garfos RockShox são compatíveis
a variety of aftermarket bolt-on fenders. compatibles avec différents garde-boue com diversos guarda-lamas de aparafusar
RockShox does not produce the bolt-on pré-assemblés fournis par divers fabricants. do mercado de após-venda. A RockShox não
fender pictured. RockShox ne propose pas le garde-boue à fabrica o guarda-lamas de aparafusar que
visser illustré ici. está ilustrado.
Install the fork fender according to the
manufacturer's instructions. Installez le garde-boue sur la fourche en Instale o guarda-lamas do garfo conforme as
suivant les instructions du fabricant. instruções do fabricante.
N OT I C E AV IS N OTIFICAÇÃO
To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage des Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum trous pour les vis en bas de la fourche, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple maximal indiqué. braços do garfo, não exceda o momento de
torção máximo especificado.
Einige RockShox-Gabeln sind mit einer Reihe Alcune forcelle RockShox sono compatibili RockShox フォークのいくつかのモデルは、
von Aftermarket-Anschraubschutzblechen con numerosi parafanghi imbullonati アフターマーケットのさまざまなボルト取
kompatibel. Das abgebildete aftermarket. RockShox non produce り付け型のフェンダーに適合しています。
Anschraubschutzblech wird nicht von il parafango avvitati rappresentato RockShox は、図示されているボルト取り付
RockShox hergestellt. nell'immagine. け型のフェンダーは製作していません。
Bauen Sie das Gabelschutzblech gemäß den Installare il parafango della forcella in base フォーク・フェンダーを、メーカーの使用説
Anweisungen des Herstellers ein. alle istruzioni del produttore. 明書に従って取り付けてください。
H I NW E I S AV V ISO 注意事項
Um Schäden an den Gewindebohrungen Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
in den unteren Gabelbeinen zu verhindern, foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
überschreiten Sie nicht das angegebene superare la coppia massima specificata. えないでください。
maximale Anzugsmoment.
Algunas horquillas RockShox son compatibles Sommige RockShox vorken zijn compatibel 某些 RockShox 前叉与各种售后市场螺栓固
con diversos guardabarros no originales met spatborden met boutbevestiging van 定式挡泥板兼容。RockShox 不生产如图所示
fijados mediante tornillos. RockShox no verschillende fabrikanten. RockShox maakt 的螺栓型挡泥板。
根据厂商的说明,安装前叉挡泥板。
fabrica el guardabarros atornillado de la het spatbord met boutbevestiging dat is
imagen. afgebeeld niet.
Instale el guardabarros de la horquilla Installeer uw spatbord volgens de
siguiendo las instrucciones del fabricante. aanwijzingen van de fabrikant.
AV I S O M E D E D E LIN G 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,请
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.
2
1
All RockShox forks are compatible with the Toutes les fourches RockShox sont Todos os garfos RockShox são compatíveis
RockShox MTB, and a variety of aftermarket, compatibles avec le garde-boue com o RockShox MTB, e com diversos
cable tie attached fenders. RockShox MTB ainsi qu’avec d’autre garde- guarda-lamas presos com atilhos de plástico
boue qui s’attachent avec un collier rilsan. existentes no mercado de após-venda.
Optional: To protect lower leg paint, install
clear anti-abrasion tape to the lower leg Facultatif : pour protéger la peinture des Opcional: Para proteger a pintura do braço
where the fender and cable ties will contact fourreaux, placez du ruban anti-abrasion inferior, instale fita transparente contra a
paint. transparent sur les fourreaux à l’endroit où abrasão no braço inferior, onde o guarda-
le garde-boue et les serre-câbles touchent lamas e os atilhos para cabos irão contactar
Install the fork fender, secure it to the fork
la peinture. a pintura.
with plastic cable ties, and cut the excess
cable tie ends. Installez le garde-boue sur la fourche, Instale o guarda-lamas do garfo, prenda-o
attachez-le avec les colliers rilsan et coupez ao garfo com atilhos de plástico, e corte as
toute longueur excessive du collier. extremidades em excesso dos atilhos de
plástico.
Alle RockShox-Gabeln sind mit dem Tutte le forcelle RockShox sono compatibili す べ て の RockShox フ ォ ー ク は、RockShox
RockShox-MTB-Schutzblech und einer con MTB RockShox e con numerosi MTB のフェンダー、さまざまなアフターマー
Reihe von Aftermarket-Schutzblechen zur parafanghi aftermarket fissati con fascette. ケットのフェンダー、およびケーブル・タ
Befestigung per Kabelbinder kompatibel. イで取り付けるフェンダーに適合していま
す。
Opzionale: Per proteggere il fodero,
Optional: Um die Lackierung des Tauchrohrs installare del nastro anti abrasione
zu schützen, bringen Sie transparente trasparente nel punto in cui il parafango e le オプショナル:ロワー・レッグの塗装を保
Abriebschutzfolie an den Stellen am fascette entrano in contatto con la vernice. 護するため、フェンダーとケーブル・タイ
Tauchrohr an, an denen das Schutzblech が塗装に接触する部分に、透明の摩擦防止
テープをロワー・レッグに取り付けます。
Installare il parafango della forcella, fissarlo
und die Kabelbinder den Lack berühren.
alla forcella con fascette in plastica e tagliare
Montieren Sie das Gabelschutzblech, le estremità delle fascette in eccesso. フォーク・フェンダーを取り付け、プラス
fixieren Sie es mit Kunststoff-Kabelbindern チック製のケーブル・タイでしっかりと
an der Gabel und schneiden Sie die フォーク固定し、ケーブル・タイの余分な
Überstände der Kabelbinder ab. 端を切断します。
Todas las horquillas RockShox son Alle RockShox vorken zijn compatibel 所有 RockShox 前叉与 RockShox 山地车和
compatibles con los guardabarros RockShox met de RockShox MTB en spatborden 各种售后市场扎带式挡泥板兼容。
可选 :为了保护下管漆面,请把透明的耐磨
MTB y diversos otros no originales fijados met kabelbevestiging van verschillende
胶带贴在下管的相应位置(挡泥板和扎带会
mediante bridas para cables. fabrikanten.
Opcional: Para proteger la pintura, coloque Optioneel: Om de lak op het onderste 触碰到漆面之处)。
安装前叉挡泥板,用塑料扎带进行稳固,然
cinta antiabrasiva transparente en el brazo vorkbeen te beschermen, breng een
后切割多余的扎带一端。
inferior, allí donde el guardabarros y las doorzichtige anti-schuringstape op het
bridas para cables entrarán en contacto con onderste vorkbeen aan op de plaats waar
la pintura. het spatbord en de kabelbinders contact
maken met de lak.
Instale el guardabarros de la horquilla, fíjelo
a la horquilla con bridas para cables de Installeer het spatbord, maak het aan de
plástico y corte el sobrante de las bridas. vork vast met de plastic kabelbinders en
knip het uiteinde van de kabelbinder af.
AVISO MEDEDELING 注意
Los daños por abrasión no están cubiertos Beschadiging door schuring valt niet 研磨导致的损坏不在保修范围内。 为了避
por la garantía. Para evitar daños por onder de garantie. Om beschadiging door 免下管漆面和镁合金磨损,请在每次骑行
abrasión en la pintura del brazo inferior schuring op de lak en magnesium op het 后用水清洗前叉和挡泥板。 请定期卸下挡
y en el magnesio, enjuague la horquilla onderste vorkbeen te vermijden, spoel 泥板,清洗前叉和挡泥板,然后用新的扎带
y el guardabarros con agua después de vork en het spatbord na elke rit met 重新安装。
de cada uso. Retire periódicamente water schoon. Verwijder regelmatig het
el guardabarros, límpielo junto con la spatbord, maak de vork en het spatbord
horquilla y vuelva a instalarlo con bridas schoon en installeer ze opnieuw met
nuevas. behulp van nieuwe kabelbinders.
58
SID Fender (35mm) Fender SID (35 mm) Guarda-lamas SID (35 mm)
SID-Schutzblech (35 mm) Parafango SID (35 mm) SIDフェンダー(35mm)
Guardabarros SID (35 mm) SID-spatbord (35 mm) SID 挡泥板 (35mm)
2
3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)
Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.
Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.
AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
59
Lyrik / Pike Fender Fender Lyrik/Pike Guarda-lamas Lyrik/Pike
Lyrik/Pike-Schutzblech Parafango Lyrik/Pike Lyrik/Pikeフェンダ
Guardabarros Lyrik/Pike Lyrik/Pike-spatbord Lyrik/Pike 挡泥板
3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)
Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.
Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.
AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
60
ZEB / Domain Fender Fender ZEB/Domain Guarda-lamas ZEB/Domain
ZEB/Domain-Schutzblech Parafango ZEB/Domain ZEB/Domainフェンダ
Guardabarros ZEB/Domain ZEB/Domain-spatbord ZEB/Domain 挡泥板
2
3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)
Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.
Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.
AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
61
Rudy XPLR Fender Fender Rudy XPLR Guarda-lamas Rudy XPLR
Rudy XPLR-Schutzblech Parafango Rudy XPLR Rudy XPLRフェンダ
Guardabarros Rudy XPLR Rudy XPLR-spatbord Rudy XPLR 挡泥板
3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)
3 2
1.0 N·m
(9 in-lb) 3 2
1.0 N·m
(9 in-lb)
1 2
Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.
Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.
AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
62
Front Suspension Setup Réglage de la suspension avant Configuração da suspensão de frente
Einstellung der Vorderradfederung Impostazione sospensione anteriore フロント・サスペンションの
セットアップ
Configuración de la suspensión Voorvering instellen 前减震器设置
delantera
Suspension air pressure (DebonAir+), proper La pression pneumatique de la suspension A pressão do ar na suspensão
sag (Coil, Solo Air, DebonAir, Dual Position (DebonAir+), le sag correctement réglé (Coil, (DebonAir+), a retracção correcta (Coil,
Air), and damper settings affect suspension Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) et les Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) e as
performance. réglages de la cartouche d’amortissement configurações do sistema de amortecimento
modifient le fonctionnement de la suspension. afectam o desempenho da suspensão.
Set spring spring rate, air pressure, or sag
before making any other tuning adjustments. Réglez la dureté du ressort, la pression Regule a taxa de elasticidade da mola, a
pneumatique ou le sag avant de modifier les pressão do ar ou a retracção antes de fazer
Adjust rebound and compression dampers
réglages selon vos préférences. quaisquer outros ajustes de afinação.
after spring rates have been set. Refer to
each damping section or the Suspension Modifiez les réglages des cartouches de Ajuste a retracção e a compressão no
Setup and Tuning Guide for details. détente et de compression après avoir réglé sistema de amortecimento depois de terem
la dureté du ressort. Pour en savoir plus, sido configuradas as taxas de elasticidade.
consultez les rubriques consacrées à chaque Consulte cada ma das secções de
amortissement ou le Guide d’installation et amortecimento ou o Guia de Configuração e
de réglage de la suspension. Afinação da Suspensão para obter detalhes.
Der Luftdruck der Federung (DebonAir+), La pressione dell'aria della sospensione サ ス ペ ン シ ョ ン の 空 気 圧 (DebonAir+)、 適
die ordnungsgemäße Nachgiebigkeit (Coil, (DebonAir+), il sag corretto (Coil, Solo Air, 切 な サ グ (Coil、Solo Air、DebonAir、Dual
Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) und die DebonAir, Dual Position Air) e le impostazioni Position Air)、およびダンパーの設定が、サス
Dämpfereinstellungen wirken sich auf das dell'ammortizzatore influiscono sulle ペンションの性能に影響を与えます。
Federungsverhalten aus. prestazioni di sospensione. スプリングのスプリング・レート、空気圧、
Stellen Sie die Federhärte, den Luftdruck Impostare la rigidità della molla, la pressione サグ設定は、他のあらゆるチューニング調整
を行う前に済ませてください。
oder die Nachgiebigkeit der Feder ein, dell'aria e il sag prima di effettuare qualsiasi
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen altra messa a punto. スプリング・レートの設定後に、リバウンド
vornehmen. と圧縮ダンパーを調節します。詳細は、各ダ
ンピングのセクション、またはサスペンショ
Regolare gli ammortizzatori di ritorno
Stellen Sie den Zugstufen- und den e compressione dopo aver impostato i ンの設定&チューニング・ガイド をご参照く
Druckstufendämpfer ein, nachdem Sie valori della molla. Per ulteriori dettagli fare ださい。
die Federhärten eingestellt haben. Details riferimento alla sezione relativa a ciascun
finden Sie in den Abschnitten zur jeweiligen ammortizzatore o alla Guida alla regolazione
Dämpfung oder in der Abstimmungsanleitung e messa a punto della sospensione.
für RockShox-Federungen.
63
Set Air Spring Pressure - Réglage de la pression du ressort à Regular pressão da mola
DebonAir+ air - DebonAir+ pneumática - DebonAir+
Einstellung des Luftfederdrucks - Impostazione pressione molla エア・スプリングの圧力の設定 -
DebonAir+ pneumatica - DebonAir+ DebonAir+
Ajuste de la presión del resorte Druk van de luchtveer instellen - 设置空气弹簧气压 -
neumático - DebonAir+ DebonAir+ DebonAir+
Optimal DebonAir+ air spring pressure results Une pression du ressort à air DebonAir+ Uma pressão óptima na mola pneumática
in small bump sensitivity, mid-stroke support, optimale renforce la sensibilité sur les petites DebonAir+ resultará numa pequena
and the use of full travel. Setting DebonAir+ bosses, offre un meilleur soutien sur le sensibilidade aos ressaltos, apoio no meio
air spring pressure does not require the 'Set milieu de sa course et permet d’utiliser le do curso e no uso do curso completo.
Sag' procedure. débattement total. Le réglage de la pression A configuração da pressão na mola
du ressort à air DebonAir+ ne nécessite pas pneumática DebonAir+ não exige o
d’effectuer la procédure « Réglage du sag ». procedimento 'Set Sag' de configuração da
retração.
Der optimale DebonAir+-Luftfederdruck La pressione ottimale della molla pneumatica DebonAir+ エア・スプリングの圧力を最適
verbessert das Dämpfungsverhalten DebonAir+ si traduce in una sensibilità 化することで、小さなバンプへの反応、ミッ
bei kleinen Unebenheiten, optimiert die ridotta ai piccoli urti, in un miglior supporto ドストロークのサポート、フルトラベルの
Federkraft in der Mitte des Hubs und sorgt nella parte intermedia della corsa e in uno 使用に影響を与えます。DebonAir+ エア・
für die Nutzung des gesamten Federwegs. sfruttamento completo dell'escursione. スプリングの圧力設定では、「サグの設定」
Für die Einstellung des DebonAir+- L'impostazione della pressione della molla 手順が不要です。
Luftfederdrucks ist das Verfahren zur pneumatica DebonAir+ non richiede di
Einstellung der Nachgiebigkeit nicht effettuare la procedura di "impostazione
erforderlich. Sag".
Una presión óptima del resorte neumático Een optimale druk van de DebonAir+ 最优的 DebonAir+ 空气弹簧气压会导致轻
DebonAir+ tiene como resultado más luchtveer resulteert in gevoeligheid voor 微颠簸灵敏度、中段行程支撑和全行程使
sensibilidad a los baches pequeños, apoyo a kleine schokken, demping halverwege en 用 。无需执行“设置垂度”程序即可设置
mitad de la carrera y uso de todo el recorrido. het gebruik van de volledige veerweg. Het DebonAir+ 空气弹簧气压。
Para ajustar la presión de los resortes instellen van de druk voor de DebonAir+
neumáticos DebonAir+ no se requiere el luchtveer vereist geen inveringsprocedure.
procedimiento «Ajuste de hundimiento».
2. Adjust the compression damper(s) to the 2. Réglez la ou les cartouches de 2. Ajuste o(s) amortecedor(es) de
full OPEN setting(s). compression dans la position OPEN (à fond). compressão para a configuração
completamente ABERTA (OPEN).
Charger Flight Attendant*: Low Speed Charger Flight Attendant* : basse vitesse
*See the Flight Attendant User Manual for *Pour obtenir le détail de chaque procédure, Charger Flight Attendant*: Velocidade
procedures. consultez le Manuel utilisateur Flight baixa *Ver os procedimentos no Manual do
Attendant. Utilizador do Flight Attendant.
Charger 3 RC2: Low Speed and High Speed
Charger 3 RC2 : basse vitesse et haute Charger 3 RC2: Velocidade baixa e
Charger RC: Low Speed
vitesse velocidade alta
Rush RC: Low Speed
Charger RC : basse vitesse Charger RC: Velocidade baixa
Rush RC : basse vitesse Rush RC: Velocidade baixa
2. Stellen Sie den bzw. die 2. Regolare lo/gli ammortizzatore/i 2. 圧縮ダンパーを、完全に OPEN のポジショ
Druckstufendämpfer im Uhrzeigersinn auf die di compressione sull'impostazione/i ンに調節します。
vollständig offene(n) Position(en) (OPEN) ein. completamente APERTA. Charger Flight Attendant*: 低速 *
Charger Flight Attendant*: Lowspeed Charger Flight Attendant*: Bassa velocità 手順は、Flight Attendant ユーザー・マニュア
*Verfahren siehe Flight Attendant *Consultare il manuale d'uso di Flight ル をご覧ください。
Bedienungsanleitung. Attendant per ulteriori informazioni sulle Charger 3 RC2: 低速と高速
procedure.
Charger 3 RC2: Hispeed und Lowspeed Charger RC: 低速
Rush RC: 低速
Charger 3 RC2: Bassa velocità e alta velocità
Charger RC: Lowspeed
Charger RC: Bassa velocità
Rush RC: Lowspeed
Rush RC: Bassa velocità
3. Remove the air spring cap. 3. Retirez le capuchon du ressort à air. 3. Retire a tampa da mola pneumática.
4. Pressurize the DebonAir+ air spring to 50% 4. Mettez le ressort à air DebonAir+ en 4. Pressurize a mola pneumática Debonair+
of the recommended pressure on the fork air pression jusqu’à atteindre 50 % de la a 50% da pressão recomendada na
pressure decal or at trailhead.rockshox.com. pression recommandée indiquée sur decalcomania da pressão do ar que está no
l’étiquette des pressions d’air de la fourche garfo ou em trailhead.rockshox.com.
Remove the pump. Do not compress the
ou sur le site trailhead.rockshox.com.
suspension with the pump attached. Retire a bomba. Não comprima a suspensão
Retirez la pompe. Ne comprimez pas la enquanto a bomba estiver ligada (acoplada).
suspension tant que la pompe n’a pas été
retirée.
3. Entfernen Sie die Luftfeder-Abdeckkappe. 3. Rimuovere il tappo della molla pneumatica. 3. エア・スプリング・キャップを取り外します。
4. Pumpen Sie die DebonAir+-Luftfeder mit 4. Pressurizzare la molla pneumatica 4. DebonAir+ エア・スプリングを、フォー
50 % des empfohlenen Drucks auf dem DebonAir+ al 50% della pressione dell'aria ク 空 気 圧 の デ カ ー ル ま た は trailhead.
Luftdruckaufkleber an der Gabel oder auf consigliata indicata sull'adesivo posto sulla rockshox.com に 示 さ れ て い る 推 奨 値 の
trailhead.rockshox.com auf. forcella o al link trailhead.rockshox.com. 50%の値まで加圧します。
Entfernen Sie die Pumpe. Federn Sie die Rimuovere la pompa. Non comprimere la ポンプを取り外します。ポンプが付いたまま
Federung bei angebrachter Pumpe nicht ein. sospensione quando la pompa è collegata. サスペンションを圧縮しないでください。
3. Quite la tapa del resorte neumático. 3. Verwijder de dop van de luchtveer. 3. 卸下气阀盖。
4. Presurice el resorte neumático DebonAir+ 4. Zet de DebonAir+ luchtveer onder druk 4. 把 DebonAir+ 空气弹簧充气至前叉气压
al 50 % de la presión recomendada en la tot 50% van de aanbevolen druk die op de 贴 纸 或 trailhead.rockshox.com 上 所 示 的
etiqueta adhesiva de presión de aire de la luchtdruksticker op de vork of op trailhead. 建议气压值的 50%。
horquilla o en trailhead.rockshox.com. rockshox.com is aangegeven. 请卸下打气筒。打气筒已连接时,请勿压缩避
Retire la bomba. No comprima la suspensión Verwijder de pomp. Druk de vering niet 震器。
con la bomba montada. samen wanneer de pomp is bevestigd.
6, 8 9
≥25%
6. Pressurize the DebonAir+ air spring to 6. Mettez le ressort à air DebonAir+ en 6. Pressurize a mola pneumática Debonair+
100% of the recommended pressure on pression jusqu’à atteindre 100 % de la a 100% da pressão recomendada na
the fork air pressure decal or at trailhead. pression recommandée indiquée sur decalcomania da pressão do ar que está no
rockshox.com. l’étiquette des pressions d’air de la fourche garfo ou em trailhead.rockshox.com.
ou sur le site trailhead.rockshox.com.
Retire a bomba. Não comprima a suspensão
Remove the pump. Do not compress the Retirez la pompe. Ne comprimez pas la enquanto a bomba estiver ligada (acoplada).
suspension with the pump attached. suspension tant que la pompe n’a pas été
retirée. 7. Comprima o garfo devagar (pelo menos
7. Slowly compress the fork (at least 3 3 segundos por compressão) até 25% do
seconds per compression) to 25% travel five 7. Comprimez lentement la fourche (au moins curso, cinco vezes, outra vez, para igualar as
times again to equalize positive and negative 3 secondes par compression) sur 25 % de pressões de ar positiva e negativa.
pressures. son débattement et à cinq reprises afin
d’équilibrer les pressions d’air positive et 8. Pressurize a mola pneumática Debonair+
8. Pressurize the DebonAir+ air spring once négative. mais uma vez, a 100% da pressão
recomendada na decalcomania da pressão
more to 100% of the recommended pressure 8. Mettez le ressort à air DebonAir+ en do ar que está no garfo ou em trailhead.
on the fork air pressure decal or at trailhead. pression jusqu’à atteindre 100 % de la rockshox.com.
rockshox.com. pression recommandée indiquée sur
l’étiquette des pressions d’air de la fourche 9. Instale a tampa do ar.
9. Install the air cap. ou sur le site trailhead.rockshox.com.
9. Installez le capuchon pneumatique.
6. Pumpen Sie die DebonAir+-Luftfeder mit 6. Pressurizzare la molla pneumatica 6. DebonAir+ エア・スプリングを、フォー
100 % des empfohlenen Drucks auf dem DebonAir+ al 100% della pressione dell'aria ク 空 気 圧 の デ カ ー ル ま た は trailhead.
Luftdruckaufkleber an der Gabel oder auf consigliata indicata sull'adesivo posto sulla rockshox.com に 示 さ れ て い る 推 奨 値 の
trailhead.rockshox.com auf. forcella o al link trailhead.rockshox.com. 100%の値まで加圧します。
Entfernen Sie die Pumpe. Federn Sie die Rimuovere la pompa. Non comprimere la ポンプを取り外します。ポンプが付いたま
Federung bei angebrachter Pumpe nicht ein. sospensione quando la pompa è collegata. まサスペンションを圧縮しないでください。
7. Lassen Sie die Gabel erneut fünf Mal 7. Comprimere lentamente la forcella 7. 再び、フォークを 25%のトラベル量まで
langsam (mindestens 3 Sekunden pro (almeno 3 secondi per compressione) al ゆっくりと 5 回圧縮 ( 各回最低 3 秒間圧縮 )
Einfedern) bis zu 25 % des Federwegs 25% dell'escursione per cinque volte per し、ポジティブ側とネガティブ側の空気圧
einfedern, um den Positiv- und den Negativ- equalizzare le pressioni positive e negative. を均等にします。
8. DebonAir+ エ ア・ ス プ リ ン グ を、 も う
Luftdruck auszugleichen.
8. Pressurizzare la molla pneumatica
8. Pumpen Sie die DebonAir+-Luftfeder noch DebonAir+ ancora una volta al 100% della 一度、フォーク空気圧のデカールまたは
einmal mit 100 % des empfohlenen Drucks pressione consigliata indicata sull'adesivo trailhead.rockshox.com に示されている推奨
auf dem Luftdruckaufkleber an der Gabel posto sulla forcella o al link trailhead. 値の 100%の値まで加圧します。
9. エア・キャップを取り付けます。
oder auf trailhead.rockshox.com auf. rockshox.com.
9. Bringen Sie die Luftventilkappe an. 9. Installare il tappo dell'aria.
6. Presurice el resorte neumático DebonAir+ 6. Zet de DebonAir+ luchtveer onder druk 6. 把 DebonAir+ 空气弹簧充气至前叉气压
al 100 % de la presión recomendada en la tot 100% van de aanbevolen druk die op de 贴 纸 或 trailhead.rockshox.com 上 所 示 的 建
etiqueta adhesiva de presión de aire de la luchtdruksticker op de vork of op trailhead. 议气压值的 100%。
请卸下打气筒。打气筒已连接时,请勿压缩
horquilla o en trailhead.rockshox.com. rockshox.com is aangegeven.
Retire la bomba. No comprima la suspensión Verwijder de pomp. Druk de vering niet 避震器。
7. 缓慢地把前叉压缩至行程的 25% 五次(每
con la bomba montada. samen wanneer de pomp is bevestigd.
7. De nuevo, comprima lentamente la 7. Druk de vork langzaam (minstens 3 次压缩至少保持 3 秒),以平衡正负气压。
8. 再次把 DebonAir+ 空气弹簧充气至前叉
horquilla (con una duración de al menos 3 seconden per samendrukking) vijf keer tot
气 压 贴 纸 或 trailhead.rockshox.com 上 所 示
segundos) al 25 % de su recorrido cinco een speling van 25% samen om de positieve
的建议气压值的 100%。
veces para igualar las presiones positiva y en negatieve luchtdruk gelijk te stellen.
negativa.
9. 安装气阀盖。
8. Zet de DebonAir+ luchtveer onder druk
8. Presurice una vez más el resorte tot 100% van de aanbevolen druk die op de
neumático DebonAir+ al 100 % de la presión luchtdruksticker op de vork of op trailhead.
recomendada en la etiqueta adhesiva de rockshox.com is aangegeven.
presión de aire de la horquilla o en trailhead.
rockshox.com. 9. Installeer de luchtdop.
rockshox.com. trailhead.rockshox.com.
11. Charger 3 RC2: Stellen 11. Charger 3 RC2: 11. Charger 3 RC2: 低 速 (LSC)
Sie den Lowspeed (LSC)- Impostare i regolatori と高速 (HSC) 圧縮ダンパー調節
und den Highspeed dell'ammortizzatore di 器を MIDDLE 設定に調節し開始
(HSC)-Einsteller für den compressione a bassa します。
Druckstufendämpfer zu velocità (LSC) e ad alta
Beginn auf MITTLERE velocità (HSC) sul valore
Einstellungen ein. MIDDLE (medio) per iniziare.
HSC - CHARGER 3 RC2 11. Charger 3RC2: 11. Charger 3 RC2: 11. Charger 3 RC2 : 把 低 速
Gire los reguladores Stel de regelaars van (LSC) 和高速 (HSC) 压缩阻尼调
del amortiguador de de Lage snelheid (LSC) 节器调节为 MIDDLE(中等)设
compresión de baja en Hoge snelheid (HSC) 置以开始。
velocidad (LSC) y alta compressiedempers in op
velocidad (HSC) a la de MIDDELSTE instelling
posición MEDIA para om te starten.
comenzar.
11
11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*, Charger RC,
Rush RC: Adjust the compression adjuster to Rush RC : pour commencer, tournez le régleur Rush RC: Ajuste o regulador da compressão
the OPEN setting to start. de la compression sur la position OPEN. para a configuração de ABERTO (OPEN)
para começar.
*See the Flight Attendant User Manual for *Pour obtenir le détail de chaque procédure,
procedures. consultez le Manuel utilisateur Flight *Ver os procedimentos no Manual do
Attendant. Utilizador do Flight Attendant.
11. Charger Flight Attendant*, 11. Charger Flight Attendant*, 11. Charger Flight Attendant*、
Charger RC, Rush RC: Drehen Sie den Charger RC, Rush RC: Impostare il regolatore Charger RC、Rush RC: 圧縮調節器を、OPEN
Druckstufeneinsteller zu Beginn in die offene di compressione sull'impostazione OPEN 設定に調節し開始します。
* 手順は、Flight Attendant ユーザー・マニュ
Einstellung (OPEN). (aperto) per iniziare.
* Verfahren siehe Flight Attendant *Consultare il Manuale d'uso di Flight アルをご覧ください。
Bedienungsanleitung. Attendant per le procedure.
11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*、
Rush RC: Gire el regulador de compresión a Rush RC: Stel de compressieregelaar in op Charger RC、Rush RC :把压缩调节器调节为
la posición ABIERTA para comenzar. de OPEN instelling om te starten. “开位”设置以开始。
* Consulte el Manual del usuario del Flight *Raadpleeg de Gebruikershandleiding van de * 请查看 Flight Attendant 用户手册以了解相
Attendant para conocer los procedimientos. Flight Attendant voor de procedures. 关程序。
12. Go for a ride to test your air spring and 12. Testez les réglages de votre ressort à air 12. Vá pedalar a bicicleta para ensaiar as
damping settings. The fork should achieve full et de votre amortissement sur le terrain. Si suas configurações da mola pneumática e
travel at optimal air spring pressure. la pression du ressort à air est optimale, la do amortecimento. O garfo deverá atingir
fourche devrait atteindre son débattement o curso completo à pressão ótima da mola
Adjust air spring pressure and damper total. pneumática.
settings as preferred.
Modifiez les réglages de la pression du Ajuste a pressão da mola pneumática e as
Bottomless Tokens can be removed or ressort à air et de l’amortissement selon vos configurações de amortecimento conforme
installed to fine-tune spring feel. préférences. prefira.
Des Bottomless Tokens peuvent être retirés ou Os espaçadores Bottomless Tokens podem
installés pour modifier la sensibilité du ressort. ser retirados ou instalados para a afinação
da sensação da mola.
12. Führen Sie eine Testfahrt durch, um Ihre 12. Fare un giro di prova per testare 12. 実際に走行し、エア・スプリングとダ
Luftfeder- und Dämpfungseinstellungen la molla pneumatica e le impostazioni ンピングの設定を確かめます。フォークは、
zu testen. Die Gabel sollte bei optimalem di smorzamento. La forcella dovrebbe 最適なエアスプリングの空気圧において、
Luftfederdruck den vollen Federweg raggiungere l'escursione completa alla 最大のトラベル量に達するはずです。
エア・スプリングの圧力とダンパーの設定
erreichen. pressione ottimale della molla pneumatica.
Passen Sie den Luftfederdruck und die Regolare la pressione della molla pneumatica を好みに応じて調節します。
Bottomless Token を取り外し、または取り
Dämpfereinstellungen wie gewünscht an. e le impostazioni dell'ammortizzatore
付けることで、スプリングの感触を微調整
secondo le proprie preferenze.
Sie können Bottomless Tokens entfernen
oder montieren, um das Federverhalten Per ottimizzare la sensazione offerta dalla することができます。
abzustimmen. molla, possono essere rimossi o installati i
Token Bottomless.
12. Dé una vuelta para probar el resorte 12. Maak een rit om uw luchtveer- en 12. 骑行以测试空气弹簧和阻尼设置。如果
neumático y los ajustes de la amortiguación. dempingsinstellingen te testen. De vork moet 空气弹簧已充气至最佳气压值,前叉应能够
La horquilla debería alcanzar su recorrido de volledige veerweg bereiken bij optimale 压缩至行程的百分百。
根据您的偏好,调节空气弹簧气压和阻尼设
completo con la presión óptima del resorte druk van de luchtveer.
置。
neumático.
Pas de luchtveerdruk- en demperinstellingen
可卸除或安装 Bottomless Token,以微调
Ajuste la presión del resorte neumático y naar wens aan.
回弹感。
la configuración del amortiguador como
Bottomless Tokens kunnen worden
prefiera.
verwijderd of geïnstalleerd om het veergevoel
Puede quitar o instalar elementos Bottomless fijn af te stellen.
Token para ajustar de forma precisa la
sensación del resorte.
Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA),
Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA) : Dual Position Air (DPA):
Sag is the amount (percentage) the Le sag correspond au taux (pourcentage) A retracção é o valor (percentagem) que a
suspension compresses when the rider, de compression de la suspension lorsque le suspensão se comprime quando o ciclista,
including riding gear, is seated on the cycliste est assis sur la selle avec tout son incluindo os seus acessórios, está sentado
bicycle in the riding position. équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to Le réglage du sag permet de conserver Regular e fixar a retracção apropriada
maintain traction without using too much l’adhérence de la roue sans compromettre permite que as rodas mantenham a tracção
travel reserved for shock absorption. le débattement dédié à l’absorption des sem usar demasiado curso reservado para a
chocs. absorção de choques.
More sag increases small bump sensitivity,
while less sag decreases small bump Un sag plus important améliore la réactivité Mais retracção aumenta a sensibilidade
senstivity. sur les petits chocs, tandis qu’un sag moins a pequenos ressaltos, enquanto que
important diminue cette même réactivité. menos retracção diminui a sensibilidade a
Set spring sag before making any other
pequenos ressaltos.
tuning adjustments. Réglez le sag du ressort avant de procéder
aux autres réglages. Regule a retracção da mola antes de fazer
quaisquer outros ajustes de afinação.
Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA)、DebonAir (DA)、
Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA):
Die Nachgiebigkeit ist der Weg Il sag è l'entità (percentuale) di compressione サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, della sospensione quando il rider, vestito イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in con l'abbigliamento protettivo, è seduto sulla ときのサスペンションの圧縮量 ( パーセント )
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. bicicletta nella posizione di guida. のことです。
Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit L'impostazione corretta del sag consente 適切なサグを設定することで、過度のサスペン
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion alle ruote di mantenere la trazione senza ション作動量 ( トラベル ) を使用せずにインパ
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu utilizzare troppa escursione riservata クトを吸収し、ホイールのトラクションを維持
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung all'assorbimento degli urti. できます。
benötigt wird. サグを高めると小さなバンプの感知が強まり、
逆に低くすると小さなバンプの感知が弱まりま
Un sag maggiore aumenta la sensibilità
す。
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das ai piccoli dossi, mentre un sag minore la
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, diminuisce.
während eine geringere Nachgiebigkeit スプリングのサグ設定は、他のあらゆるチューニ
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Impostare il sag della molla prima di ング調整を行う前に済ませてください。
effettuare altre regolazioni della taratura.
bewirkt.
Stellen Sie die Nachgiebigkeit der Feder ein,
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen
vornehmen.
Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA),
Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA):
71
1
Before setting sag, set all dampers (rebound Avant de régler le sag, réglez toutes les Antes de regular a retracção, regule todos
and compression) to the full open positions. cartouches d’amortissement (détente et os amortecedores (de recuperação e de
compression) dans la position d’ouverture compressão) para as suas posições de
1. Rotate each adjuster knob
maximale. completamente abertos.
counterclockwise until they stop.
1. Tournez chaque molette de réglage dans 1. Rode cada um dos botões de regulação
le sens inverse des aiguilles d’une montre no sentido contrário ao dos ponteiros do
jusqu’à ce qu’elle arrive en butée. relógio até que eles parem.
Bevor Sie die Nachgiebigkeit einstellen, Prima di regolare il sag, impostare tutti gli サグを設定する前に、すべてのダンパー ( リバ
stellen Sie alle Dämpfer (Zugstufen- und ammortizzatori (ritorno e compressione) ウンドと圧縮 ) を完全にオープンのポジション
Druckstufendämpfer) auf die vollständig nelle posizioni completamente aperte. に設定します。
offene Position (OPEN) ein.
1. Ruotare ogni manopola di regolazione in 1. 各調節器のノブを、止まるまで左に回します。
1. Drehen Sie alle Einstellknöpfe bis zum senso antiorario fino all'arresto.
Anschlag gegen den Uhrzeigersinn.
Antes de ajustar el hundimiento, gire todos Alvorens de invering in te stellen, stel alle 设置垂度之前,请把所有阻尼器(回弹和压缩)
los amortiguadores (rebote y compresión) a dempers (terugvering en compressie) in op 设成“全开”位置。
la posición completamente abierta. de positie volledig open. 1. 逆时针转动每个调节旋钮,直至拧不动。
1. Gire cada uno de los mandos de 1. Draai elke regelknop tegen de klok in
regulación a tope en sentido antihorario. totdat ze stoppen.
2
pressurize the fork in the full Position Air, mettez la fourche posição dupla Dual Position
travel position. sous pression en position de Air, pressurize o garfo na
débattement maximal. posição de curso completo.
Remove the pump.
Retirez la pompe. Retire a bomba.
Solo Air and DebonAir Solo Air et DebonAir Apenas para Solo Air e
only: 4. Compress the fork uniquement : 4. Comprimez DebonAir: 4. Comprima o garfo
through at least 50% of la fourche à cinq reprises até pelo menos 50% do curso 5
travel 5 times to equalize sur au moins 50 % de son vezes, para igualar as pressões
positive and negative air débattement afin d’équilibrer de ar positiva e negativa.
pressures. les pressions d'air positive et
Air pressure equalization
négative.
A igualização da pressão
do ar assegura que a mola 4 x5
ensures the positive Avec une pressions d'air pneumática positiva está
air spring is accurately équilibrée, le ressort à pressurizada com precisão.
pressurized. air positif sera à la bonne
pression.
Nur Solo Air und DebonAir: Esclusivamente Solo Air e Solo Air お よ び DebonAir の
4. Lassen Sie die Gabel 5 Mal DebonAir: 4. Comprimere み:4. 最低 50% のトラベル量
auf mindestens 50 % des la forcella per almeno il でフォークを 5 回圧縮し、ポ
Federwegs einfedern, um 50% della corsa 5 volte per ジティブ側とネガティブ側の
den positiven und negativen equalizzare le pressioni 空気圧が均衡するようにしま
Luftdruck auszugleichen. positive e negative dell'aria. す。
Ein Luftdruckausgleich L'equalizzazione della 空気圧を均衡させることに
gewährleistet, dass die pressione dell'aria assicura よって、ポジティブ側のエア・
positive Luftfeder mit dem che la molla positiva スプリングが正確に与圧され
richtigen Druck beaufschlagt dell'aria sia accuratamente ます。
ist. pressurizzata.
Únicamente Solo Air y Alleen Solo Air en DebonAir: 仅 适 用 于 Solo Air 和 ≥50%
DebonAir: 4. Comprima 4. Druk de vork 5 keer voor DebonAir :4. 压缩前叉 5 次,
5 veces la horquilla hasta minstens 50% samen om 使之每次至少行进至行程的
al menos un 50 % de su de positieve en negatieve 50%,以平衡正负气室气压。
气压平衡能确保正空气弹簧得
recorrido para igualar las luchtdruk gelijk te stellen.
到准确加压。
presiones de aire positiva y
Een gelijkstelling van de
negativa.
luchtdruk zorgt ervoor dat
Al igualar las presiones de de positieve luchtveer juist
aire se garantiza que el onder druk is gezet.
resorte neumático positivo se
presurice con precisión.
5
more. recomendada, mais uma vez.
Retirez la pompe.
Remove the pump. Retire a bomba.
Nur Solo Air und DebonAir: Esclusivamente Solo Air e Solo Air お よ び DebonAir の
6. Lassen Sie die Gabel DebonAir: 6. Comprimere la み:6. 最低 50% のトラベル量
erneut 5 Mal auf mindes- forcella per almeno il 50% でフォークをさらに 5 回圧縮
tens 50 % des Federwegs della corsa altre 5 volte per し、ポジティブ側とネガティ
einfedern, um den positiven equalizzare le pressioni ブ側の空気圧が均衡するよう
und negativen Luftdruck aus- positive e negative dell'aria. にします。
zugleichen.
8. Have your assistant slide 8. Demandez à votre 8. Faça com que o seu
the sag o-ring down to the assistant de faire coulisser assistente deslize o vedante
top of the dust wiper seal. le joint torique indicateur du tórico (o-ring) da retracção
sag (affaissement) vers le bas para baixo até ao topo do
jusqu’à ce qu’il touche le joint vedante de varrimento de pó.
anti-poussière.
8. Bitten Sie Ihren Helfer, 8. Chiedere all’assistente 8. 自 転 車 を 支 え て い る 人
den Nachgiebigkeits- di far scorrere l'o-ring di に、 サ グ の O リ ン グ を ダ
O-Ring nach unten abbassamento fino alla スト・ワイパー・シールの
bis zur Oberseite der parte superiore della 最上部まで下げてもらいま
Staubabstreiferdichtung zu guarnizione parapolvere. す。
schieben.
8. Haga que el asistente 8. Laat uw assistent de 8. 让您的助手把预压行程 O
deslice la junta tórica de o-ring voor de invering 型圈向下滑动至防尘密封圈
caída hacia abajo para omlaag tot tegen de 的顶部。
colocarla encima de la junta bovenkant van de afstrijker
antipolvo. schuiven.
≈20%
If your fork does not have sag percentage Si les pourcentages de sag ne sont pas Se o seu garfo não tiver marcados
gradients, to calculate target sag, multiply gradués sur votre fourche, multipliez gradientes de percentagem de retracção,
the target sag percentage by the total le pourcentage du sag souhaité par le para calcular a retracção alvo, multiplique a
amount of suspension travel. Use a ruler to débattement total de votre suspension. percentagem de retracção alvo pelo valor
measure the length of exposed upper tube À l’aide d’une règle, mesurez la longueur du total do curso da suspensão. Use uma régua
above the wiper seal to the sag o-ring. plongeur visible entre le sommet du joint anti- para medir o comprimento de tubo superior
poussière et le joint torique indiquant le sag. exposto, acima do vedante raspador até ao
vedante tórico (o-ring) da retracção.
Wenn die Gabel keine Markierungen für Se la forcella è sprovvista di indicatori di お使いのフォークにサグのパーセント値を
den Prozentsatz der Nachgiebigkeit besitzt, percentuale di abbassamento, moltiplicare 示す目盛りがない場合は、サグの目標パー
multiplizieren Sie den Zielprozentsatz der la percentuale di abbassamento target セント値に、サスペンションのトラベル ( 沈
Nachgiebigkeit mit dem Gesamtbetrag per l’escursione totale della sospensione. み込む量 ) の合計値を掛けて、サグの目標
des Federwegs der Federgabel, um die Utilizzare un righello per misurare la 値を算出してください。ワイパー・シール
gewünschte Nachgiebigkeit zu errechnen. lunghezza del tubo superiore esposto sopra の上部に露出しているアッパー・チューブ
Messen Sie mit einem Lineal die Länge la guarnizione paraolio fino all'o-ring di の長さを、サグの O リングの位置まで、定
des freiliegenden Standrohrs über der abbassamento. 規を使って計測します。
Abstreiferdichtung bis zum Nachgiebigkeits-
O-Ring.
<10%
If your target sag percentage is not Si le sag n’a pas atteint le pourcentage Se a percentagem de retracção que alvejou
achieved, air pressure must be adjusted. souhaité, vous devez régler la pressions não for conseguida, terá que ser ajustada a
d'air. pressão do ar.
Increase air pressure to decrease sag, and
decrease air pressure to increase sag. Augmentez la pression pour diminuer le sag, Aumente a pressão do ar para diminuir a
diminuez la pression pour augmenter le sag. retracção, e diminua a pressão do ar para
Repeat the sag process until your target sag
aumentar a retracção.
percentage is achieved. Recommencez le processus de réglage du
sag jusqu’à obtenir le pourcentage de sag Repita o processo da retracção até que a
Rudy XPLR: Target sag is 5%.
souhaité. sua percentagem de retracção alvo seja
conseguida.
Rudy XPLR : le sag souhaité est de 5 %.
Rudy XPLR: A retracção alvo é 5%.
Wenn Sie Ihren Zielprozentsatz für die Se non si raggiunge la percentuale di サグの目標パーセント値が得られていない
Nachgiebigkeit nicht erreichen, muss der abbassamento desiderata, è necessario 場合は、空気圧を調節する必要があります。
空気圧を増加させるとサグは減少し、空気
Luftdruck angepasst werden. regolare la pressione dell'aria.
Erhöhen Sie den Luftdruck, um die Nachgie- Aumentare la pressione dell'aria per 圧を減少させるとサグは増加します。
サグの目標パーセント値が得られるまで、
bigkeit zu verringern, und verringern Sie diminuire l'abbassamento e diminuire
サグの調節を繰り返します。
den Luftdruck, um die Nachgiebigkeit zu la pressione dell'aria per aumentare
erhöhen. l'abbassamento.
Rudy XPLR:サグの目標パーセント値は
5% です。
Wiederholen Sie das Verfahren zur Ripetere il processo di abbassamento
Einstellung der Nachgiebigkeit, bis Ihr fino a raggiungere la percentuale di
Zielprozentsatz für die Nachgiebigkeit abbassamento desiderata.
erreicht ist.
Rudy XPLR: L’abbassamento target è pari
Rudy XPLR: Der Zielprozentsatz für die al 5%.
Nachgiebigkeit beträgt 5 %.
Coil and Dual Position Coil: Ressort hélicoïdal et Dual Position Coil : Coil e Dual Position Coil:
Sag is the amount (percentage) the Le sag correspond au taux (pourcentage) A retracção é o valor (percentagem) que a
suspension compresses when the rider, de compression de la suspension lorsque le suspensão se comprime quando o ciclista,
including riding gear, is seated on the cycliste est assis sur la selle avec tout son incluindo os seus acessórios, está sentado
bicycle in the riding position. équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to Le réglage du sag permet de conserver Regular e fixar a retracção apropriada
maintain traction without using too much l’adhérence de la roue sans compromettre permite que as rodas mantenham a tracção
travel reserved for shock absorption. le débattement dédié à l’absorption des sem usar demasiado curso reservado para a
chocs. absorção de choques.
More sag increases small bump sensitivity,
while less sag decreases small bump Un sag plus important améliore la réactivité Mais retracção aumenta a sensibilidade
senstivity. sur les petits chocs, tandis qu’un sag moins a pequenos ressaltos, enquanto que
important diminue cette même réactivité. menos retracção diminui a sensibilidade a
Check spring sag and replace the coil spring
pequenos ressaltos.
if necessary, before making any other tuning Avant de modifier les réglages selon vos
adjustments. préférences, vérifiez le sag du ressort et Verifique a retracção da mola e substitua a
remplacez le ressort hélicoïdal si nécessaire. mola helicoidal se for necessário, antes de
fazer quaisquer outros ajustes de regulação.
Coil und Dual Position Coil: Coil e Dual Position Coil: コイルおよび Dual Position Coil:
Die Nachgiebigkeit ist der Weg Il sag è l'entità (percentuale) di compressione サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, della sospensione quando il rider, vestito イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in con l'abbigliamento protettivo, è seduto sulla ときのサスペンションの圧縮量 ( パーセント )
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. bicicletta nella posizione di guida. のことです。
Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit L'impostazione corretta del sag consente 適切なサグを設定することで、過度のサスペン
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion alle ruote di mantenere la trazione ション作動量 ( トラベル ) を使用せずにインパ
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu senza utilizzare troppa corsa riservata クトを吸収し、ホイールのトラクションを維持
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung all'assorbimento degli urti. できます。
benötigt wird.
Un sag maggiore aumenta la sensibilità サグを高めると小さなバンプの感知が強まり、
逆に低くすると小さなバンプの感知が弱まりま
す。
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das ai piccoli dossi, mentre un sag minore la
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, diminuisce.
während eine geringere Nachgiebigkeit スプリングのサグを確認し、必要であればコイル・
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Controllare il sag della molla e sostituire スプリングを交換してから、他のチューニング調
bewirkt.
la molla elicoidale se necessario prima di 節を行います。
effettuare qualsiasi altra messa a punto.
Überprüfen Sie die Nachgiebigkeit
der Feder und ersetzen Sie ggf. die
Schraubenfeder, bevor Sie jegliche anderen
Abstimmungen vornehmen.
Coil y Dual Position Coil: Coil en Dual Position Coil: Coil 和 Dual Position Coil:
El hundimiento es la cantidad (porcentaje) Invering is de hoeveelheid (het percentage) 垂度指的是骑行者(已穿着骑行装备)以骑行
de la suspensión que se comprime cuando compressie van de vering wanneer de 姿势坐在自行车上时避震器的压缩量
(百分比)
。
设置恰当的垂度,可让车轮保持牵引力而又不
el piloto, incluido su equipo de conducción, fietser, met inbegrip van de fietsuitrusting, in
会占用太多本可用于吸震的行程。
se sienta en la bicicleta en posición de de juiste rijpositie op de fiets zit.
conducción.
Het instellen van de juiste invering zorgt 垂度越大,则自行车对轻微颠簸越敏感 ;垂度
Ajustar el hundimiento adecuado permite ervoor dat de wielen grip op de ondergrond 越小,则自行车对轻微颠簸越不敏感。
que las ruedas mantengan la tracción sin behouden zonder te veel speling te
utilizar demasiado recorrido, reservado para gebruiken die voor het absorberen van de 在进行任何其它调节之前,请检查弹簧垂度,
la absorción de impactos. schokken is voorbehouden. 并在必要时更换卷簧。
78
Forks with Pre-Load Adjust: Fourches avec réglage de Garfos com ajuste de pré-car-
Turn the preload adjuster la précontrainte : tournez ga: Rode o botão afinador de
knob counterclockwise until la molette de réglage de la pré-carga no sentido contrário
it stops. précontrainte dans les sens ao dos ponteiros do relógio até
inverse des aiguilles d’une que pare.
This is the least amount of
montre jusqu’à ce qu’elle se
spring preload, or the softest Esta é a menor quantidade de
bloque.
setting. pré-carga da mola, ou seja a
Il s’agit de la précontrainte regulação mais macia.
Dual Position Coil forks:
du ressort la plus faible ou du
Set the spring to full travel. Garfos com mola helicoidal
réglage le plus doux.
de duas posições: Configure
Fourches Dual Position Coil : a mola para curso completo.
réglez le ressort sur son
débattement total.
All coil spring forks: Toute fourche avec ressort Todos os garfos com mola he-
1. With riding gear on, and hélicoïdal : 1. Équipez-vous licoidal: 1. Com os assessórios
an assistant holding the comme pour une sortie do ciclista postos, e com um
bike, stand on the pedals, habituelle et demandez à une assistente a segurar a bicicleta,
and compress the fork 3
times. Then sit or stand in
personne de tenir votre vélo
pendant que vous montez sur
monte de pé nos pedais da
bicicleta e comprima o garfo 1 x3
your normal riding position. les pédales pour comprimer la três vezes. Depois sente-se
fourche à trois reprises. Repre- ou mantenha-se de pé, na
nez votre position habituelle, sua posição normal de fazer
sur la selle ou en danseuse. ciclismo.
<10%
If your target sag percentage is not Si le sag n’a pas atteint le pourcentage Se a percentagem de retracção que alvejou
achieved, spring preload adjustment must souhaité, alors vous devez régler la não for conseguida, terá que ser ajustada a
be performed. précontrainte du ressort. pré-carga da mola.
Wenn Sie Ihren Zielprozentsatz für die Se non si raggiunge la percentuale di サグの目標パーセント値が得られていない
Nachgiebigkeit nicht erreichen, muss die abbassamento desiderata, è necessario 場合は、スプリングのプリロードを調節す
Federvorspannung eingestellt werden. eseguire la regolazione del precarico della る必要があります。
molla.
Refer to the service manual for your fork Consultez le manuel d'entretien de votre Consulte o manual de serviço para obter
for detailed spring removal and installation fourche pour plus de détails sur la dépose et procedimentos detalhados de remoção e
procedures. l'installation des ressorts. instalação da mola do seu garfo.
Die Verfahren zum Aus- und Einbau von Fare riferimento al manuale di assistenza お使いのフォークのスプリングの取り外し
Federn können Sie der Wartungsanleitung della forcella per le procedure dettagliate di と取り付けの手順に関する詳細は、サービ
zu Ihrer Gabel entnehmen. rimozione e di installazione delle molle. ス・マニュアルを参照してください。
A B C
Remove the top cap to remove or re-orient Retirez le capuchon supérieur puis retirez ou re- Retire a tampa superior para remover ou
the internal preload spacer. positionnez l’entretoise de précontrainte interne. reorientar o espaçador interno de pré-carga.
A) Standard 5 mm (factory installed) preload A) Position standard (d’origine) de l’entretoise de A) Orientação do espaçador de pré-carga
spacer orientation. précontrainte à 5 mm. (instalada na fábrica) normal de 5 mm.
B) To decrease preload and increase sag, B) Pour réduire la précontrainte et augmenter B) Para diminuir a pré-carga e aumentar a
remove the preload spacer. le sag (l’affaissement), retirez l’entretoise de retracção, retire o espaçador de pré-carga.
précontrainte.
C) To increase preload and decrease sag, C) Para aumentar a pré-carga e diminuir
reorient the preload spacer to the 10 mm C) Pour augmenter la précontrainte et réduire le a retracção, reoriente o espaçador de
preload position. sag, repositionnez l’entretoise de précontrainte pré-carga para a posição de 10 mm de pré-
de manière à obtenir la précontrainte de 10 mm. carga.
Repeat the sag process until your target sag
percentage is achieved. Recommencez le processus de réglage du sag Repita o processo da retracção até que a
jusqu’à obtenir le pourcentage de sag souhaité. sua percentagem de retracção alvo seja
conseguida.
Entfernen Sie die Abdeckkappe, um das interne Rimuovere il tappo superiore per rimuovere トップ・キャップを取り外し、内部のプリ
Vorspannungsdistanzstück zu entfernen oder o riorientare il distanziale di precarico ロード・スペーサーの取り外しまたは再配
neu auszurichten. interno. 置を行います。
A) Standardmäßige 5-mm-Ausrichtung des Vor- A) Orientamento del distanziale di precarico A) 標準として、5 mm ( 工場出荷時にイン
spannungsdistanzstücks (ab Werk montiert). standard di 5 mm (installato in fabbrica). ストール ) のプリロード・スペーサーが配
置されています。
B) Um die Vorspannung zu verringern und die B) Per diminuire il precarico e aumentare
Nachgiebigkeit zu erhöhen, entfernen Sie das l'abbassamento, rimuovere il distanziale di B) プリロードを減少させてサグを増加させ
Vorspannungsdistanzstück. precarico. るには、プリロード・スペーサーを取り外
します。
C) Um die Vorspannung zu erhöhen und die C) Per aumentare il precarico e diminuire
Nachgiebigkeit zu verringern, richten Sie das l'abbassamento, riorientare il distanziale di C) プリロードを増加させてサグを減少させ
Vorspannungsdistanzstück auf die Vorspan- precarico sulla posizione di precarico di 10 mm. るには、プリロード・スペーサーを 10 mm
nungsposition 10 mm aus. のプリロード・ポジションに再配置します。
Ripetere il processo di abbassamento
Wiederholen Sie das Verfahren zur Einstellung fino a raggiungere la percentuale di サグの目標パーセント値が得られるまで、
der Nachgiebigkeit, bis Ihr Zielprozentsatz für die abbassamento desiderata. サグの調節を繰り返します。
Nachgiebigkeit erreicht ist.
Retire la tapa superior para quitar o Verwijder de bovenste kap om de interne 拆卸顶盖,以移除或重新定向内部预加载垫
reorientar el espaciador de precarga interno. afstandshouder voor voorbelasting te 圈。
A) 标准的 5 mm(出厂安装)预加载垫圈朝
verwijderen of te verplaatsen.
A) Orientación estándar del espaciador
de precarga hacia la posición de 5 mm A) Standaard oriëntatie van de 5 mm (in de 向。
B) 若要减小预加载和增大预压行程,请移除
(configurada de fábrica). fabriek geïnstalleerde) afstandshouder voor
预加载垫圈。
voorbelasting.
B) Para reducir la precarga y aumentar la
C) 若要增大预加载和减小预压行程,请把预
caída, quite el espaciador de precarga. B) Om de voorbelasting te verlagen en
加载垫圈重新定向至 10 mm 预加载位置。
de invering te verhogen, verwijder de
C) Para aumentar la precarga y reducir la
afstandshouder voor voorbelasting.
重复预压行程设置流程,直至实现您理想的
caída, reoriente el espaciador de precarga
预压行程百分比。
hacia la posición de 10 mm. C) Om de voorbelasting te verhogen en
de invering te verlagen, verplaats de
Repita el proceso de caída hasta alcanzar el
afstandshouder voor voorbelasting naar de
porcentaje de caída objetivo.
10 mm voorbelastingspositie.
Herhaal de inveringsprocedure totdat uw
gewenst inveringspercentage is bereikt.
Turn the preload adjuster knob clockwise to Tournez la molette de réglage de la Rode o botão de afinação da pré-carga
increase spring preload and decrease sag. précontrainte dans le sens des aiguilles no sentido dos ponteiros do relógio para
d’une montre pour augmenter la aumentar a pré-carga da mola e diminuir a
Turn the preload adjuster knob
précontrainte du ressort et réduire le sag. retracção.
counterclockwise to decrease spring
preload and increase sag. Tournez la molette de réglage de la Rode o botão de afinação da pré-carga
précontrainte dans le sens inverse des no sentido contrário ao dos ponteiros do
aiguilles d’une montre pour réduire la relógio para diminuir a pré-carga da mola e
précontrainte du ressort et augmenter le sag. aumentar a retracção.
Gire el mando del regulador de precarga en Draai de voorbelastingsregelaar met de klok 顺时针转动预加载调节旋钮,以增大弹簧预
sentido horario para aumentar la precarga mee om de voorbelasting van de veer te 加载和减小预压行程。
逆时针转动预加载调节旋钮,以减小弹簧预
del resorte y reducir la caída. verhogen en de invering te verlagen.
Gire el mando del regulador de precarga en Draai de voorbelastingsregelaar tegen de 加载和增大预压行程。
sentido antihorario para reducir la precarga klok in om de voorbelasting van de veer te
del resorte y aumentar la caída. verlagen en de invering te verhogen.
Die Einstellung der Federvorspannung kann La regolazione del precarico della molla スプリング・プリロード調節器はサグの微
zur Feinabstimmung der Nachgiebigkeit può essere utilizzata per regolare con 調整に使用できますが、プリロードはスプ
genutzt werden, die Vorspannung precisione l'abbassamento, ma il precarico リング・レートを変更するものではなく、
ändert aber nicht die Federhärte und ist non modifica la rigidità delle molle e non また適切なコイル・スプリングのウェイト
kein geeigneter Ersatz für das richtige sostituisce il peso della molla elicoidale を代替するものではありません。
外部プリロード調節器によって適切なサグ
Schraubenfedergewicht. corretto.
Wenn die gewünschte Nachgiebigkeit nach Se non è possibile ottenere il corretto が得られない場合は、コイル・スプリング・
der externen Einstellung der Vorspannung abbassamento dopo la regolazione del アセンブリを、より柔らかい、またはより
nicht erreicht werden kann, muss die precarico esterno, il gruppo molla elicoidale 硬いスプリングに交換する必要があります。
サグを増加させるには、より柔らかいコイ
Schraubenfeder-Baugruppe gegen eine deve essere sostituito con una molla più
ル・スプリング・アセンブリを取り付けます。
weichere oder härtere Feder ausgetauscht morbida o più solida.
werden.
サグを減少させるには、より硬いコイル・
Per aumentare l'abbassamento, installare un
スプリング・アセンブリを取り付けます。
Um die Nachgiebigkeit zu erhöhen, gruppo molla elicoidale più morbido.
bauen Sie eine weichere Schraubenfeder-
サグの目標パーセント値が得られるまで、
Per ridurre l'abbassamento, installare un
Baugruppe ein.
サグの調節を繰り返します。
gruppo molla elicoidale più rigido.
Um die Nachgiebigkeit zu verringern, bauen
Ripetere il processo di abbassamento
Sie eine härtere Schraubenfeder-Baugruppe
fino a raggiungere la percentuale di
ein.
abbassamento desiderata.
Wiederholen Sie das Verfahren zur
Einstellung der Nachgiebigkeit, bis Ihr
Zielprozentsatz für die Nachgiebigkeit
erreicht ist.
84
Preload Adjust - Spacers Réglage de la précontrainte – Afinação da pré-carga –
Entretoises Espaçadores
Vorspannungs-Einstellung – Regolazione del precarico – プリロード調節器 – スペーサー
Distanzstücke Distanziali
Ajuste de precarga – Voorbelastingsafstelling – 预加载调节 — 垫圈
espaciadores Afstandshouders
A B C
Remove the top cap to remove or add internal Retirez le capuchon supérieur puis retirez ou en- Retire a tampa superior para remover
preload spacers. 2 preload spacers lever ou ajouter des entretoises de précontrainte ou acrescentar espaçadores internos de
(2 maximum) are factory installed. interne. 2 entretoises de précontrainte pré-carga. Estão instalados na fábrica 2
(2 au maximum) sont installées en usine. espaçadores de pré-carga (2 máximo).
To decrease preload and increase sag,
remove preload spacers. To increase preload Retirez des entretoises de précontrainte pour ré- Para diminuir a pré-carga e aumentar a
and decrease sag, install preload spacers. duire la précontrainte et augmenter le sag (l’affais- retracção, retire espaçadores de pré-carga.
sement). Ajoutez des entretoises de précontrainte Para aumentar a pré-carga e diminuir a
If the proper sag cannot be achieved with
pour augmenter la précontrainte et réduire le sag. retracção, instale espaçadores de pré-carga.
preload spacers, the coil spring assembly
must be replaced with a softer or firmer Si vous ne parvenez pas à obtenir le sag souhaité Se não conseguir atingir a retracção
spring. après avoir réglé la précontrainte interne, vous apropriada com espaçadores de pré-carga,
devez remplacer l’unité du ressort hélicoïdal par o conjunto da mola helicoidal terá que ser
Repeat the sag process until your target sag
un ressort plus souple ou plus ferme. substituído por um com mola mais macia ou
percentage is achieved.
mais firme.
Recommencez le processus de réglage du sag
jusqu’à obtenir le pourcentage de sag souhaité. Repita o processo da retracção até que a
sua percentagem de retracção alvo seja
conseguida.
Entfernen Sie die Abdeckkappe, um interne Rimuovere il tappo superiore per rimuovere トップ・キャップを取り外し、内部のプリ
Vorspannungsdistanzstücke zu entfernen o aggiungere i distanziali interni di precarico. ロード・スペーサーの取り外しまたは追加
oder hinzuzufügen. 2 Vorspannungsdistanz- 2 distanziali di precarico (2 al massimo) sono を行います。2 つのプリロード・スペーサー
stücke (max. 2) sind ab Werk montiert. installati in fabbrica. (2 つが最大 ) が工場出荷時にインストール
Um die Vorspannung zu verringern und die Nach- Per diminuire il precarico e aumentare されています。
giebigkeit zu erhöhen, entfernen Sie Vorspannungs- l'abbassamento, rimuovere i distanziali プリロードを減少させてサグを増加させる
distanzstücke. Um die Vorspannung zu erhöhen di precarico. Per aumentare il precarico には、プリロード・スペーサーを取り外し
und die Nachgiebigkeit zu verringern, installieren Sie e diminuire l'abbassamento, installare i ます。プリロードを増加させてサグを減少
Vorspannungsdistanzstücke. distanziali di precarico. させるには、プリロード・スペーサーを取
Wenn die gewünschte Nachgiebigkeit sich mit Se non è possibile ottenere il corretto り付けます。
Vorspannungsdistanzstücken nicht erreichen abbassamento con distanziali di precarico, il プリロード・スペーサーによって適切なサ
lässt, muss die Schraubenfeder-Baugruppe gruppo molla elicoidale deve essere sostituito グが得られない場合は、コイル・スプリング・
gegen eine weichere oder härtere Feder aus- con una molla più morbida o più rigida. アセンブリを、より柔らかい、またはより
硬いスプリングに交換する必要があります。
getauscht werden.
Ripetere il processo di abbassamento fino a
サグの目標パーセント値が得られるまで、
Wiederholen Sie das Verfahren zur Einstel- raggiungere la percentuale di abbassamento
サグの調節を繰り返します。
lung der Nachgiebigkeit, bis Ihr Zielprozent- desiderata.
satz für die Nachgiebigkeit erreicht ist.
Retire la tapa superior para quitar o agregar Verwijder de bovenste kap om interne 移除顶盖,以拆卸或添加内部预加载垫圈。
espaciadores de precarga internos. En fábrica afstandshouders voor voorbelasting te 2 个预加载垫圈(最多 2 个)已在出厂时安装。
若要减小预加载和提升预压行程,请卸下预
se instalan 2 espaciadores de precarga (2 es verwijderen of toe te voegen. Er zijn reeds
加载垫圈。若要增大预加载和降低预压行程,
el máximo). 2 afstandshouders voor voorbelasting
请安装预加载垫圈。
(maximum 2) in de fabriek geïnstalleerd.
Quite espaciadores de precarga para reducir
la precarga y aumentar la caída. Instale Om de voorbelasting te verlagen en
espaciadores de precarga para aumentar la de invering te verhogen, verwijder 如果使用预加载垫圈后仍无法实现恰当的预
precarga y reducir la caída. afstandshouders voor voorbelasting. Om de 压行程,则卷簧组件必须用更软或更硬的弹
voorbelasting te verhogen en de invering 簧来替代。
Si no es posible alcanzar la caída adecuada
mediante los espaciadores de precarga, será
te verlagen, installeer afstandshouders voor 重复预压行程设置流程,直至实现您理想的
necesario reemplazar el conjunto del resorte
voorbelasting. 预压行程百分比。
helicoidal por otro más suave o más firme. Als de juiste invering met de afstandshouders
voor voorbelasting niet bereikt kan worden,
Repita el proceso de caída hasta alcanzar el
vervang de volledige spiraalveer dan door
porcentaje de caída objetivo.
een zachtere of hardere veer.
Herhaal de inveringsprocedure totdat uw
gewenst inveringspercentage is bereikt.
Consult your fork's service manual for Consultez le manuel d'entretien de votre Consulte o manual de serviço do seu garfo
service instructions on the following fourche pour obtenir des instructions para obter instruções de manutenção
recommended service intervals at d'entretien sur les intervalles de service nos seguintes intervalos de serviço
www.sram.com/service. recommandées disponibles sur recomendados em www.sram.com/service.
www.sram.com/service.
Every ride Cada vez que andar de bicicleta
Clean the dirt and debris from the upper À chaque sortie Limpe a sujidade e detritos dos tubos
tubes and wiper seals, check air pressure, Nettoyez la poussière et les débris des superiores e dos vedantes raspadores
and inspect upper tubes for scratches. tubes supérieurs et des joints anti-poussière, de limpeza, verifique a pressão do ar, e
vérifiez la pressions d'air et vérifiez qu’il n’y inspecione os tubos superiores, procurando
Every 50 hours
ait pas d’éraflures sur les tubes supérieurs. arranhões.
Perform the lower leg service.
Toutes les 50 heures Cada 50 horas
Every 200 hours
Réalisez l’entretien du fourreau inférieur. Efectuar a manutenção do braço inferior.
Perform the damper and spring service.
Toutes les 200 heures Cada 200 horas
Réalisez l’entretien de l'amortisseur et du Efectuar a manutenção do amortecedor e
ressort. da mola.
86
Consulte el manual de mantenimiento Raadpleeg de onderhoudshandleiding van 关 于 下 列 的 建 议 保 养 间 隔 说 明, 请 参 阅
de la horquilla en el sitio web www.sram. uw vork op www.sram.com/service voor de www.sram.com/service 上 的《 前 叉 保 养 手
com/service para encontrar instrucciones juiste onderhoudsinstructies op de volgende 册》。
每次骑行
sobre el mantenimiento de los siguientes aanbevolen onderhoudsintervallen.
清除上管和防尘密封圈的污垢和碎屑,检查
intervalos de mantenimiento recomendados.
Elke rit
Cada vez que monte Verwijder vuil en gruis van de bovenste 气压,检查上管是否有刮痕。
每骑行 50 小时
Limpie el polvo y la suciedad de los tubos buizen en afstrijkers, controleer de luchtdruk
执行下管保养。
superiores y las juntas antipolvo, compruebe en inspecteer de bovenste buizen op
la presión de aire e inspeccione los tubos krassen.
superiores en busca de arañazos. 每骑行 200 小时
执行阻尼器和弹簧保养。
Elke 50 uur
Cada 50 horas Voer onderhoud op het onderste vorkbeen
Realice el mantenimiento del brazo inferior. uit.
Cada 200 horas Elke 200 uur
Realice el mantenimiento del amortiguador Voor onderhoud op de schokdemper en
y del resorte. veer uit.
AVISO MEDEDELING 注意
Los daños por abrasión no están cubiertos Beschadiging door schuring valt niet 研磨导致的损坏不在保修范围内。 为了避
por la garantía. Para evitar daños por onder de garantie. Om beschadiging door 免下管漆面和镁合金磨损,请在每次骑行
abrasión en la pintura del brazo inferior schuring op de lak en magnesium op het 后用水清洗前叉和挡泥板。 请定期卸下挡
y en el magnesio, enjuague la horquilla onderste vorkbeen te vermijden, spoel 泥板,清洗前叉和挡泥板,然后用新的扎带
y el guardabarros con agua después de vork en het spatbord na elke rit met 重新安装。
de cada uso. Retire periódicamente water schoon. Verwijder regelmatig het
el guardabarros, límpielo junto con la spatbord, maak de vork en het spatbord
horquilla y vuelva a instalarlo con bridas schoon en installeer ze opnieuw met
nuevas. behulp van nieuwe kabelbinders.
87
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM, LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan U.S.A. The Netherlands