You are on page 1of 88

Front Suspension

Single Crown

USER MANUAL
Front Suspension Manuel d’utilisation de Manual do Utilizador da
User Manual la suspension avant Suspensão da Frente
Bedienungsanleitung Manuele utente per フロント・サスペンション
Vorderradfederung la sospensione anteriore ユーザー・マニュアル
Manual de usuario de Voorvering 前减震器用户手册
la suspensión delantera Gebruiksaanwijzing

95-4018-012-000 Rev K © 2024 SRAM, LLC


1
SAFETY INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUÇÕES DE
You must read and understand the Vous devez lire et comprendre le SEGURANÇA
Safety Instructions document included document consacré aux instructions Tem que ler e compreender o documento
with your product before proceeding de sécurité livré avec votre produit de Instruções de Segurança, incluído com
with installation. Improperly installed avant de procéder à son installation. o seu produto, antes de proceder com
components are extremely dangerous Des composants installés de manière a instalação. Os componentes instalados
and could result in severe and/or fatal inappropriée sont extrêmement de forma incorrecta são extremamente
injuries. If you have any questions about dangereux et peuvent provoquer des perigosos e poderão resultar em lesões
the installation of these components, blessures graves, voire mortelles. Pour graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
consult a qualified bicycle mechanic. This toute question concernant l’installation de perguntas sobre a instalação destes
document is also available on ces composants, consultez un mécanicien componentes, consulte um mecânico de
www.sram.com. vélo professionnel. Ce document est bicicletas qualificado. Este documento
également disponible sur www.sram.com. também está disponível em
www.sram.com.

SICHERHEITSHINWEISE ISTRUZIONI DI SICUREZZA 安全にお使いいただくために


Bevor Sie mit der Installation beginnen, L'utente deve leggere e comprendere 取り付けを開始する前に、製品に付属し
müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegen- il documento di Istruzioni di sicurezza ている安全に関する記述を必ず読み、内
den Sicherheitshinweise gelesen und accluso al prodotto, prima di procedere 容を理解してください。コンポーネント
verstanden haben. Falsch montierte all’installazione. I componenti, se installati を間違って取り付けると、非常に危険な
Komponenten stellen eine erhebliche in modo improprio, sono estremamente 状態になり、その結果、重度または致命
Gefahr dar und könnten zu schweren pericolosi e potrebbero essere all’origine 的な障害を引き起こすことがあります。
und/oder tödlichen Verletzungen führen. di ferite gravi e/o mortali. In caso di これらのコンポーネントの取り付けに関
Wenn Sie Fragen zur Montage dieser domande sull’installazione di questi して質問がある場合は、正規の自転車整
Komponenten haben, wenden Sie sich an componenti, consultare un meccanico 備士にご相談ください。このマニュアル
einen qualifizierten Fahrradmechaniker. per biciclette qualificato. Il presente は www.sram.com にも掲載されています。
Dieses Dokument steht auch unter documento è disponibile anche sul sito
www.sram.com zur Verfügung. www.sram.com.

INSTRUCCIONES DE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 安全说明


SEGURIDAD Lees en begrijp het document met 进行安装之前,您必须阅读并理解产品随
Antes de proceder a la instalación de veiligheidsinstructies dat met uw product 附的安全说明书。部件安装不当是极为危
este producto, es necesario que lea is meegeleverd voordat u met de 险 的, 可 能 导 致 严 重 甚 至 致 命 的 人 身 伤
y entienda perfectamente el documento installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde 害。 如 果 您 对 部 件 安 装 有 任 何 疑 问, 请
de instrucciones de seguridad que lo componenten kunnen buitengewoon 咨询专业自行车技工。 本文件也发布在
acompaña. Unos componentes mal gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot www.sram.com 上。
instalados suponen un enorme peligro ernstige en/of fatale verwondingen. Als
y pueden ocasionar lesiones graves o u vragen hebt over de installatie van
incluso mortales. Si tiene alguna pregunta deze componenten, raadpleeg een
acerca de la instalación de estos vakbekwame fietsenmaker. Dit document
componentes, consulte con un mecánico is tevens beschikbaar op www.sram.com.
de bicicletas cualificado. Este documento
está disponible también en la dirección
www.sram.com.

2
Warranty and Trademark 7 Coil Springs 20
Garantie und Marken Schraubenfedern
Garantía y marca comercial Resortes helicoidales
Garantie et informations commerciales Ressorts hélicoïdaux
Garanzia e Marchio Molle elicoidali
Garantie en Handelsmerken Spiraalveren
Garantia e Marca Comercial Registada Molas Helicoidais
保証および商標 コイル・スプリング
质保和商标 卷簧

Precautions 8 Dual Position - Travel Change 21


Vorsichtsmaßnahmen Dual Position – Federweganpassung
Precauciones Dual Position - Cambio de recorrido
Précautions Dual Position - Modification du débattement
Precauzioni Dual Position - Modifica escursione
Voorzorgsmaatregelen Dual Position - Speling wijzigen
Precauções Dual Position - Mudança do curso
安全上のご注意 Dual Position - トラベル量の変更
注意事项 Dual Position - 行程更改

Tools and Supplies 14 Rebound (R) Adjust 23


Werkzeuge und Material Zugstufen-Einstellung (R)
Herramientas y accesorios Regulador de rebote (R)
Outils et accessoires Réglage du rebond (R)
Strumenti e forniture Regolazione del ritorno (R)
Gereedschap en benodigdheden Terugvering (R) afstellen
Ferramentas e Produtos a Usar Ajuste da Recuperação (R)
ツールおよび付属品 リバウンド (R) の調節
工具和用品 回弹 (R) 调节

Front Suspension Features 15 High Speed Compression (HSC) Adjust 24


Merkmale der Vorderradfederung Einstellung der Highspeed-Druckstufe (HSC)
Características de la suspensión delantera Ajuste de la compresión de alta velocidad (HSC)
Caractéristiques de la suspension avant Réglage de la compression haute vitesse (HSC)
Caratteristiche delle sospensioni anteriori Regolatore della compressione ad alta velocità (HSC)
Eigenschappen van de voorvering Hoge snelheidscompressie (HSC) aanpassen
Características da suspensão de frente Ajuste da compressão a alta velocidade (HSC)
フロント・サスペンションの特徴 高速圧縮(HSC)調節器
前减震器功能 高速压缩 (HSC) 调节

Air Springs 16 Low Speed Compression (LSC) Adjust 26


Luftfedern Einstellung der Lowspeed-Druckstufe (LSC)
Resortes neumáticos Ajuste de la compresión de baja velocidad (LSC)
Ressorts à air Régleur de compression basse vitesse (LSC)
Molle pneumatiche Regolatore della compressione a bassa velocità (LSC)
Luchtveren Lage snelheidscompressie (LSC) aanpassen
Molas Pneumáticas Ajuste da compressão a baixa velocidade (LSC)
エア・スプリング 低速圧縮(LSC)調節器
空气弹簧 低速压缩 (LSC) 调节

Bottomless Tokens 17 Threshold (T) / Pedal 28


Bottomless Tokens Schwelle (T)/Pedal
Elementos Bottomless Token Umbral (T)/pedal
Bottomless Tokens Seuil (T) / Pédalage
Bottomless Tokens Soglia (T)/Pedale
Bottomless Tokens Drempel (T) / Pedaal
Espaçadores redutores Bottomless Tokens Limiar - Threshold (T) / Pedal
Bottomless Token(ボトムレス・トークン) スレッシュホールド(T) /ペダル
Bottomless Tokens (防触底垫块) 阙值 (T) / 踩踏 (Pedal)

3
Lockout (L) 29 Disc Brake Hose/Housing Guide 43
Sperre (L) Bremsleitungs-/Zughüllenführung
Bloqueo (L) Guía de funda/manguito del freno de disco
Verrouillage (L) Guide de gaine/durite de frein à disque
Blocco (L) Guida guaina/tubo freno
Vergrendeling (L) Schijfremkabel-/buitenkabelgeleider
Bloqueio -Lockout (L) Guia do tubo flexível/bainha do travão de disco
ロックアウト(L) ディスクブレーキ・ホース/ハウジング・ガイド
锁止 盘式刹车油管/线管导线座

Remote (R) Adjust 30 Fork/Hub Axle Installation 48


Einstellung per Fernbedienung (R) Einbau der Gabel/Nabenachse
Regulador de control remoto (R) Instalación del eje del cubo/horquilla
Molette de réglage à distance (R) Installation de la fourche/axe de moyeu
Regolazione remota (R) Installazione forcella/asse del mozzo
Afstandsbediening (R) afstellen De vork/naafas installeren
Ajuste da Controlo Remoto (R) Instalação do eixo no garfo/cubo
リモート (R) の調節 フォーク/ハブ・アクスルの取り付け
线控 (R) 调节 前叉/轮毂轴安装

Single Crown Fork Installation 31 Quick Release Installation 49


Installation der Single-Crown-Gabel Einbau des Schnellspanners
Instalación de la horquilla de corona simple Instalación del cierre rápido
Installation de la fourche à simple té Installation du blocage rapide
Installazione forcella a doppia piastra Installazione del meccanismo di sgancio rapido
De vork met enkele kroon installeren De snelsluiting installeren
Instalação de garfo de coroa única Instalação do desprendimento rápido
シングル・クラウン・フォークの取り付け クイック・リリースの取り付け
单冠前叉安装 快脱机构安装

Aluminum Steerer Tube 33 Maxle Installation 50


Aluminiumsteuerrohr Einbau der Maxle-Steckachse
Tubo de dirección de aluminio Instalación del eje Maxle
Tube pivot en aluminium Installation du Maxle
Cannotto di sterzo in alluminio Installazione di Maxle
Stuurbuis van aluminium Maxle installeren
Tubo da direcção de alumínio Instalação do Maxle
アルミニウム・ステアラー・チューブ Maxle の取り付け
铝质舵管 Maxle 安装

Carbon Fiber Steerer Tube 36 Hub End Cap Adapters 51


Carbonfasersteuerrohr Radnaben-Endkappen-Adapter
Tubo de dirección de fibra de carbono Adaptadores de tapacubos
Tube pivot en fibre de carbone Adaptateurs pour moyeu avant
Cannotto di sterzo in fibra di carbonio Adattatori per cappucci terminali del mozzo
Stuurbuis van koolstofvezel Naafeindkapadapters
Tubo da direcção de fibra de carbono Adaptadores de tampa da extremidade do cubo
カーボン・ファイバー・ステアラー・チューブ ハブ・エンド・キャップ・アダプター
碳纤维舵管 轮毂端盖适配器

Disc Brake Caliper 41 Remote Installation 52


Scheibenbremssattel Montage der Fernbedienung
Pinza de freno de disco Instalación del control remoto
Étrier de frein à disque Installation de la commande à distance
Pinza freno a disco Installazione leve per il comando remoto
Schijfremklauw De afstandsbediening installeren
Maxila do travão de disco Instalação do controlo remoto
ディスクブレーキ・キャリパー リモートの取り付け
盘式刹车卡钳 线控安装

4
Fender Installation 53 ZEB / Domain Fender 61
Montage von Schutzblechen ZEB/Domain-Schutzblech
Instalación del guardabarros Guardabarros ZEB/Domain
Installation du garde-boue Fender ZEB/Domain
Installazione dei parafanghi Parafango ZEB/Domain
Het spatbord installeren ZEB/Domain-spatbord
Instalação do guarda-lamas Guarda-lamas ZEB/Domain
フェンダーの取り付け ZEB/Domainフェンダ
挡泥板安装 ZEB/Domain 挡泥板

Fender with Bracket and Stays 54 Rudy XPLR Fender 62


Schutzblech mit Klammer und Streben Rudy XPLR-Schutzblech
Guardabarros con soporte y tirantes Guardabarros Rudy XPLR
Garde-boue avec support et tringles Fender Rudy XPLR
Parafango con staffa e tiranti Parafango Rudy XPLR
Spatbord met beugel en stangen Rudy XPLR-spatbord
Guarda-lamas com suporte e hastes de fixação Guarda-lamas Rudy XPLR
ブラケットとステイの付いたフェンダー Rudy XPLRフェンダ
带支架和支索的挡泥板 Rudy XPLR 挡泥板

Bolt-on Fender 56 Front Suspension Setup 63


Anschraubschutzblech Einstellung der Vorderradfederung
Guardabarros atornillado Configuración de la suspensión delantera
Garde-boue pré-assemblé Réglage de la suspension avant
Parafango imbullonato Impostazione sospensione anteriore
Spatbord met boutbevestiging Voorvering instellen
Guarda-lamas de aparafusar Configuração da suspensão de frente
ボルト取り付け型のフェンダー フロント・サスペンションのセットアップ
螺栓固定式挡泥板 前减震器设置

Cable Tie Fender 57 Set Air Spring Pressure - DebonAir+ 64


Schutzblech mit Kabelbinder Einstellung des Luftfederdrucks - DebonAir+
Guardabarros fijado con bridas para cables Ajuste de la presión del resorte neumático -
Garde-boue avec collier rilsan DebonAir+
Parafango con fascette Réglage de la pression du ressort à air -
Spatbord met kabelbevestiging DebonAir+
Guarda-lamas preso com atilhos de plástico Impostazione pressione molla pneumatica -
ケーブル・タイ型のフェンダー DebonAir+
扎带挡泥板 Druk van de luchtveer instellen - DebonAir+
Regular pressão da mola pneumática - DebonAir+
SID Fender (35mm) 59 エア・スプリングの圧力の設定 - DebonAir+
SID-Schutzblech (35 mm) 设置空气弹簧气压 - DebonAir+
Guardabarros SID (35 mm)
Fender SID (35 mm) Set Sag - Air Spring
Parafango SID (35 mm) (SA, DA, DPA) 71
SID-spatbord (35 mm) Nachgiebigkeit einstellen – Luftfeder
Guarda-lamas SID (35 mm) (SA, DA, DPA)
SIDフェンダー(35mm) Ajuste de la caída en resortes neumáticos
SID 挡泥板 (35mm) (SA, DA, DPA)
Réglage du sag (affaissement) – Ressort à air
Lyrik / Pike Fender 60 (SA, DA, DPA)
Lyrik/Pike-Schutzblech Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
Guardabarros Lyrik/Pike pneumatici (SA, DA, DPA)
Fender Lyrik/Pike Invering instellen – Luchtveer (SA, DA, DPA)
Parafango Lyrik/Pike Regulação da Retracção – Mola pneumática (SA,
Lyrik/Pike-spatbord DA, DPA)
Guarda-lamas Lyrik/Pike サグの設定 - エア・スプリング (SA, DA, DPA)
Lyrik/Pikeフェンダ 设置预压行程 – 空气弹簧 (SA, DA, DPA)
Lyrik/Pike 挡泥板

5
Set Sag - Coil Spring 78
Nachgiebigkeit einstellen – Schraubenfeder
Ajuste de la caída en resortes helicoidales
Réglage du sag (affaissement) – Ressort hélicoïdal
Impostazione abbassamento – Ammortizzatori
elicoidali
Invering instellen - Spiraalveer
Regulação da Retracção – Mola helicoidal
サグの設定 - コイル・スプリング
设置预压行程 – 卷簧

Preload Adjust - Paragon 82


Vorspannungs-Einstellung – Paragon
Ajuste de precarga – Paragon
Réglage de la précontrainte – Paragon
Regolazione del precarico – Paragon
Voorbelastingsafstelling – Paragon
Afinação da pré-carga – Paragon
プリロード調節器 – Paragon
预加载调节 – Paragon

External Preload Adjust 83


Externe Vorspannungs-Einstellung
Ajuste de precarga externo
Réglage de la précontrainte externe
Regolazione del precarico esterno
Externe voorbelastingsafstelling
Afinação externa da pré-carga
外部プリロード調節器
外部预加载调节

Preload Adjust - Spacers 85


Vorspannungs-Einstellung – Distanzstücke
Ajuste de precarga – espaciadores
Réglage de la précontrainte – Entretoises
Regolazione del precarico – Distanziali
Voorbelastingsafstelling – Afstandshouders
Afinação da pré-carga – Espaçadores
プリロード調節器 – スペーサー
预加载调节 — 垫圈

Maintenance 86
Wartung
Mantenimiento
Entretien
Manutenzione
Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养

6
Warranty and Trademark Garantie et informations Garantia e Marca Comercial
commerciales Registada
Garantie und Marken Garanzia e Marchio 保証および商標
Garantía y marca comercial Garantie en Handelsmerken 质保和商标

Read the full warranty policy for your Lisez l’intégralité de la politique de garantie Leia o texto completo da garantia para os
components at www.sram.com/warranty. de vos composants à l’adresse www.sram. seus componentes em www.sram.com/
com/warranty. warranty.
For information about trademarks used in this
manual, visit www.sram.com/website-terms- Pour obtenir des informations sur les marques Para ter informações sobre as marcas
of-use. déposées utilisées dans ce manuel, consultez comerciais registadas usadas neste manual,
l’adresse www.sram.com/website-terms-of- visite www.sram.com/website-terms-of-use.
use.

Die vollständigen Garantiebestimmungen für Leggere la politica di garanzia completa コンポーネントに関する完全な保証ポリ


unsere Komponenten finden Sie auf valida per i propri componenti su シ ー は、www.sram.com/warranty を お 読 み
www.sram.com/warranty. www.sram.com/warranty. ください。
Informationen zu den in dieser Anleitung Per informazioni sui marchi utilizzati in questo このマニュアルに使用されている商標に関
verwendeten Marken finden Sie unter www. manuale, visitare www.sram.com/website- する情報は、www.sram.com/website-terms-
sram.com/website-terms-of-use. terms-of-use. of-use に掲載されています。

Puede leer la política completa de garantía de Lees het volledig garantiebeleid voor uw 请在 www.sram.com/warranty 阅读零部件的
los componentes en www.sram.com/warranty. componenten door op www.sram.com/ 完整质保政策。
warranty.
如需了解本手册所使用的商标,请访问
Para obtener información sobre las marcas
comerciales empleadas en este manual, visite Voor informatie over handelsmerken die in
www.sram.com/website-terms-of-use。
www.sram.com/website-terms-of-use. deze handleiding gebruikt worden, ga naar
www.sram.com/website-terms-of-use.

7
Precautions Précautions Precauções
Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni 安全上のご注意
Precauciones Voorzorgsmaatregelen 注意事项

⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –


HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIG O DE ACID E N T E
SRAM recommends that you have your SRAM vous recommande de faire installer A SRAM recomenda que mande fazer a
RockShox suspension installed by a votre suspension RockShox par un instalação da sua suspensão RockShox
qualified bicycle mechanic. Installation mécanicien vélo qualifié. L’installation por um mecânico de bicicletas qualificado.
requires knowledge of bicycle and nécessite des connaissances sur les vélos A instalação exige o conhecimento dos
suspension components, as well as the use et les composants de suspension ainsi que componentes da bicicleta e da suspensão,
of specialized tools. l’utilisation d’outils spécialisés. bem como o uso de ferramentas
especializadas.
Incorrect installation can lead to SERIOUS Une installation incorrecte peut entraîner
INJURY OR DEATH. des BLESSURES GRAVES VOIRE A instalação incorreta pode levar a
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.

⚠ WA R NUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


U N FA LLGEFA HR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険 性
SRAM empfiehlt, den Einbau Ihrer SRAM consiglia di far installare la 当社では、RockShox サスペンションの
RockShox-Federung von einem sospensione RockShox da un meccanico di 取り付けは、専門の自転車整備士に依頼
qualifizierten Fahrradmechaniker biciclette qualificato. L'installazione richiede することを推奨しています。取り付けに
durchführen zu lassen. Der Einbau la conoscenza dei componenti della は、サスペンション・コンポーネントに
erfordert Kenntnisse über Fahrrad- bicicletta e delle sospensioni, nonché l'uso 関する知識が求められるほか、専用ツー
und Federungskomponenten sowie di attrezzature speciali. ルの使用が必要になります。
不適切に取り付けると、重傷または死亡
Spezialwerkzeug.
Un'installazione errata può essere
Ein unsachgemäßer Einbau kann all'origine di LESIONI GRAVI O MORTALI. につながる事故を引き起こす危険性があ
zu SCHWEREN ODER TÖDLICHEN ります。
VERLETZUNGEN führen.

⚠A DV ERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


R I E S GO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONG EVAL 碰撞隐患
SRAM recomienda confiar la instalación SRAM beveelt aan om uw RockShox-vering SRAM 建 议 您 让 专 业 的 自 行 车 技 师 安 装
de la suspensión RockShox a un door een vakbekwame fietsenmaker te RockShox 避震器。要想妥善安装,务必
mecánico de bicicletas cualificado. La laten installeren. De installatie vereist 了解自行车和避震器零部件知识,以及专
instalación requiere conocimientos de nodige kennis over de fiets en de 业工具的使用方法。
安装不当可能会造成严重人身伤害甚至死
sobre los componentes de la bicicleta veringscomponenten en het gebruik van
亡。
y la suspensión, así como el uso de het juiste gespecialiseerde gereedschap.
herramientas especializadas.
Een verkeerde installatie kan leiden tot
Una instalación incorrecta puede provocar ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –


HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIG O DE ACID E N T E
To avoid steerer tube failure, which can lead Afin d’éviter la défaillance du pivot de Para evitar a falha do tubo da direção, o
to SERIOUS INJURY OR DEATH, DO NOT direction qui pourrait entraîner des que pode levar a GRAVES FERIMENTOS
cut threads into a non-threaded steerer BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES, OU MORTE, NÃO abra fios de rosca num
tube. NE taraudez PAS un pivot de direction non tubo da direção não roscado.
fileté.

⚠ WA R NUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


U N FA LLGEFA HR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険 性
Um ein Versagen des Gabelschafts zu Per evitare cedimenti del cannotto forcella ステアラー・チューブの損傷によって、
vermeiden, das zu SCHWEREN ODER che possono essere all’origine di LESIONI 重傷または死亡につながる事故を引き起
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN führen kann, GRAVI O MORTALI, NON ricavare filettature こす危険性を避けるため、スレッドがな
schneiden Sie KEIN Gewinde in einen in un cannotto forcella non filettato. いステアラー・チューブ内にねじ部を切
gewindelosen Gabelschaft. り込んだりしないでください。

⚠A DV ERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


R I E S GO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONG EVAL 碰撞隐患
Para evitar el fallo del tubo de dirección, lo Om een foutieve werking van de stuurbuis 截短舵管螺纹时,请勿截短至舵管的无螺
que podría ocasionar LESIONES GRAVES te vermijden, wat kan leiden tot ERNSTIG 纹段。否则可能会导致舵管失效,造成严
O LA MUERTE, NO corte las roscas de un LETSEL OF DE DOOD, snij NIET zelf 重人身伤害甚至死亡。
tubo de dirección no roscado. schroefdraad in een stuurbuis die niet van
schroefdraad is voorzien.

8
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Tire: Failure to leave at least 6 mm Pneu : le fait de ne pas laisser un espace Pneu: Se não deixar pelo menos 6 mm
clearance between the top of the inflated d’au moins 6 mm entre le haut du pneu de espaço livre (folga) entre o topo
tire and the bottom of the crown will cause gonflé et le dessous du té, provoquera do pneu bem cheio de ar e a parte de
the tire to jam against the crown when the le blocage du pneu contre le té lors de la baixo da coroa, resultará que o pneu irá
fork is fully compressed, which can result in compression maximale de la fourche, ce qui ficar entalado contra a coroa quando o
SERIOUS INJURY OR DEATH. peut entraîner des BLESSURES GRAVES garfo for totalmente comprimido, do que
VOIRE MORTELLES. poderão resultar FERIMENTOS GRAVES
Fender: Failure to leave at least 6 mm
OU MORTE.
clearance from the fender stay and the tire Garde-boue : le fait de ne pas laisser un
sidewall, and 6 mm between the fender espace d’au moins 6 mm entre la tringle Guarda-lamas: Se não deixar pelo menos
stay and the disc brake caliper, can result in du garde-boue et le flanc du pneu et un 6 mm de espaço livre (folga) desde o
SERIOUS INJURY OR DEATH. espace de 6 mm entre la tringle du garde- suporte de fixação do guarda-lamas até
boue et l’étrier de frein à disque peut à face lateral do pneu, e 6 mm entre o
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE suporte de fixação do guarda-lamas e a
MORTELLES. maxila do travão de disco, isso poderá
resultar em GRAVES FERIMENTOS OU
MORTE.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Reifen: Wenn zwischen der Oberseite des Pneumatici: Se non si lasciano almeno タイヤ:空気を注入したタイヤの頂部と
aufgepumpten Reifens und der Unterseite 6 mm di passaggio ruota tra la parte クラウンの底部との間に最低 6 mm の隙
des Gabelkopfes kein Freiraum von superiore dello pneumatico gonfiato e la 間を確保しないと、フォークを完全に圧
mindestens 6 mm vorhanden ist, berührt parte inferiore della testa, lo pneumatico 縮した際にタイヤがクラウンに引っ掛か
der Reifen bei vollständig eingefederter potrebbe interferire con la testa quando la り、重傷または死亡につながる事故を引
Gabel den Gabelkopf, was zu SCHWEREN forcella è completamente compressa. Ciò き起こす危険性があります。
フェンダー:フェンダー・ステイからタ
ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN führen può essere all'origine di LESIONI GRAVI O
イヤの側面までの間に最低 6 mm の隙間
kann. MORTALI.
Schutzblech: Wenn der Abstand zwischen Parafanghi: Il mancato rispetto di un を、なおかつフェンダー・ステイとディ
Schutzblechstrebe und Reifenflanke passaggio ruota di almeno 6 mm tra il スク・ブレーキ・キャリパーとの間に最
sowie zwischen Schutzblechstrebe und supporto del parafango e il fianco dello 低 6 mm の隙間を確保しないと、重傷ま
Scheibenbremssattel nicht mindestens pneumatico e di uno spazio di 6 mm tra la たは死亡につながる事故を引き起こす危
6 mm beträgt, besteht die Gefahr staffa del parafango e la pinza del freno 険性があります。
von SCHWEREN ODER TÖDLICHEN a disco può essere all'origine di LESIONI
VERLETZUNGEN. GRAVI O MORTALI.

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
Neumático: Si no se deja una separación Band: Het niet handhaven van minstens 轮胎 :如果未能在充满气之轮胎的顶部到
mínima de 6 mm entre la parte superior del 6 mm ruimte tussen de bovenkant van de 叉肩底部之间留出至少 6 mm 的间隙,则
neumático inflado y la parte inferior de la opgeblazen band en de onderkant van de 可能会导致前叉被完全压缩时叉肩受到轮
corona, el neumático se atascará contra la kroon zal ertoe leiden dat de band tegen de 胎的挤压,造成严重人身伤害甚至死亡。
挡泥板 :如果未能在挡泥板支索和轮胎侧
corona cuando la horquilla esté totalmente kroon vast komt te zitten wanneer de vork
壁之间留出至少 6 mm 的间隙,或者如果
comprimida, lo que puede provocar volledig is samengedrukt, wat kan leiden tot
未能在挡泥板支索和盘式刹车卡钳之间留
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.
Guardabarros: Si no se deja una separación Spatbord: Het niet handhaven van minstens 出至少 6 mm 的间隙,则可能会造成严重
mínima de 6 mm entre el tirante del 6 mm ruimte tussen de spatbordsteun 人身伤害甚至死亡。
guardabarros y el flanco del neumático, y en de zijkant van de band en tevens
de 6 mm entre el tirante del guardabarros 6 mm tussen de spatbordsteun en de
y la pinza de freno de disco, se pueden schijfremklauw kan leiden tot ERNSTIG
producir LESIONES GRAVES O LA MUERTE. LETSEL OF DE DOOD.

9
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Do not allow cables, housing, or brake hose Les câbles, gaines et durites de frein ne Não deixe que nenhuns cabos, bainhas ou
to rest on or be attached to the fork crown, doivent ni toucher ni être fixés au té de tubagens flexíveis dos travões se apoiem
steerer tube, or upper tubes. la fourche, au pivot de direction ou aux ou sejam presos à coroa do garfo, ao tubo
plongeurs. da direção ou aos tubos superiores.
Contact and abrasion over time could result
in damage to components, loss of control, Le contact et l’abrasion progressive O contacto e a abrasão ao longo do
and possible SERIOUS INJURY OR DEATH. pourraient endommager les composants, tempo poderão resultar em danos aos
provoquer la perte de contrôle du vélo et componentes, perda de controlo e
Damage from abrasion is not covered under
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE possíveis GRAVES FERIMENTOS OU
warranty.
MORTELLES. MORTE.
La garantie ne couvre pas les dommages Danos devidos à abrasão não estão
par abrasion. cobertos pela garantia.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Die Züge, Zughüllen und Bremsleitung Evitare che cavi, guaine o tubi freno ケーブル、ハウジング、またはブレーキ・
dürfen nicht auf dem Gabelkopf, am poggino o siano fissati sulla testa della ホースを、フォーク・クラウン、ステア
Gabelschaft oder auf den Standrohren forcella, sul cannotto forcella o sugli steli. ラー・チューブ、またはアッパー・チュー
aufliegen oder daran befestigt sein. ブに接触させたり、取り付けたりしない
でください。
Nel tempo, il contatto e l'abrasione possono
Kontakt und Abrieb könnten mit der Zeit zu provocare danni ai componenti, perdite
Schäden an Komponenten, dem Verlust der di controllo e possibili LESIONI GRAVI O 接触や摩耗によって、時間の経過ととも
Kontrolle über das Fahrrad und SCHWEREN MORTALI. にコンポーネントが損傷し、コントロー
ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN
I danni derivanti dall'abrasione non sono ルを失って、重傷または死亡につながる
führen.
coperti dalla garanzia. 事故を引き起こす危険性があります。
Schäden durch Abrieb sind von der 摩耗による損傷は保証の対象外です。
Garantie nicht gedeckt.

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
No deje que los cables, la funda o el Zorg dat er geen kabels, buitenkabels of 请勿让线缆、线管或刹车油管抵住或连接
manguito de freno se apoyen o sujeten remkabels op de vorkkroon, stuurbuis of 到前叉叉肩、舵管或上管。
长时间触碰或研磨可能会导致零部件损
en la corona de la horquilla, el tubo de bovenbuis rusten of eraan zijn bevestigd.
坏、失控,并且可能会造成严重人身伤害
dirección o los tubos superiores.
Contact en schuring kunnen na verloop
El contacto y la abrasión, con el van tijd leiden tot het beschadigen van de 甚至死亡。
tiempo, podrían provocar daños en los componenten, controleverlies en mogelijk
componentes, pérdida de control y posibles ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD. 研磨导致的损坏不在保修范围内。
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Beschadiging door schuring valt niet onder
Los daños por abrasión no están cubiertos de garantie.
por la garantía.

10
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Secure the brake hose or housing in the Attachez la gaine ou durite de frein dans Fixe a tubagem flexível ou a bainha do
fork cable guide, or to the fork lower leg le guide câble sur la fourche ou sur le travão na guia do cabo do garfo, ou
with a cable tie. Failure to secure the brake fourreau de la fourche à l’aide d’un serre- segure-os contra o braço inferior do garfo
hose or housing could affect braking which câble. Le fait de ne pas attacher la gaine ou com um atilho para cabos. Se não fixar a
could result in SERIOUS INJURY OR DEATH. durite de frein pourrait nuire au freinage et tubagem flexível ou a bainha do travão, isso
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE poderá afetar a travagem, de que podem
Compress the fork to full bottom out and
MORTELLES. resultar GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
confirm the hose or housing does not
contact the tire. Contact can damage the Comprimez la fourche en position de Comprima o garfo até mesmo ao bater no
brake hose or housing and could affect talonnage maximal et vérifiez que la gaine fundo e confirme que a tubagem flexível
braking which could result in SERIOUS ou la durite ne touche pas le pneu. Un ou a bainha não fazem contacto com o
INJURY OR DEATH. tel contact peut endommager la gaine pneu. O contacto pode danificar a tubagem
ou durite de frein, nuire au freinage et flexível ou a bainha do travão e isso poderá
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE afetar a travagem, de que podem resultar
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Fixieren Sie die Bremsleitung bzw. die Fissare il tubo o la guaina del freno nella ブレーキ・ホースまたはハウジングは、
Bremszughülle in der Zugführung an der guida sulla forcella o al fodero della forcella フォークのケーブル・ガイド内に固定す
Gabel oder mit einem Kabelbinder am con una fascetta. Il mancato fissaggio del るか、またはフォークのロワー・レッグ
Tauchrohr. Wenn die Bremsleitung oder tubo o della guaina del freno potrebbe にケーブル・タイで固定してください。
die Bremszughülle nicht fixiert wird, kann compromettere la frenata, con conseguenti ブレーキ・ホースまたはハウジングをき
die Bremswirkung beeinträchtigt werden, LESIONI GRAVI O MORTALI. ちんと固定しないと、ブレーキングに悪
was zu SCHWEREN ODER TÖDLICHEN 影響を及ぼし、重傷または死亡につなが
る事故を引き起こす危険性があります。
Comprimere la forcella fino a fondocorsa
VERLETZUNGEN führen kann.
e confermare che né il tubo né la guida
Lassen Sie die Gabel vollständig einfedern entrino in contatto con lo pneumatico. フォークを完全にボトム・アウトするま
und vergewissern Sie sich, dass die Il contatto può danneggiare il tubo o la で圧縮し、ホースまたはハウジングがタ
Leitung bzw. die Zughülle den Reifen nicht guaina del freno e potrebbe compromettere イヤに接触しないことを確認してくださ
berührt. Kontakt mit dem Reifen kann die la frenata, con il rischio di LESIONI GRAVI O い。接触するとブレーキ・ホースまたは
Bremsleitung oder die Bremszughülle MORTALI. ハウジングが損傷し、ブレーキングに悪
beschädigen und die Bremswirkung 影響を及ぼして、重傷または死亡につな
beeinträchtigen, was zu SCHWEREN ODER がる事故を引き起こす危険性があります。
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN führen kann.

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
Fije el manguito o la funda del freno en Maak de remkabel of -buitenkabel in 请用一根扎带把刹车油管或线管牢牢系在
la guía de cables de la horquilla o en el de kabelgeleider van de vork of aan 前叉过线器或前叉下腿。如果未能系稳刹
brazo inferior de la horquilla con una brida het onderste vorkbeen vast met een 车油管或线管,则可能会影响刹车,进而
para cables. Si no se sujeta el manguito kabelbinder. Het niet vastmaken van 可能会造成严重人身伤害甚至死亡。
请压缩前叉到底,确认油管或线管不会触
o la funda del freno, el frenado podría de remkabel of -buitenkabel kan de
碰到轮胎。如果发生触碰,则可能会导致
verse afectado, lo que podría ocasionar remprestaties doen afnemen, wat kan
刹车油管或线管损坏并且可能会影响刹车,
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. leiden tot ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.
Comprima la horquilla a fondo y compruebe Duw de vork naar het laagste punt en 进而可能会造成严重人身伤害甚至死亡。
que no hay contacto entre el manguito o ga na of de kabel of buitenkabel geen
la funda y el neumático. El contacto puede contact maakt met de band. Contact kan de
dañar el manguito o la funda del freno y remkabel of -buitenkabel beschadigen, wat
afectar al frenado, lo que podría ocasionar de remprestaties kan doen afnemen en kan
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. leiden tot ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.

11
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Confirm internally routed cables, housing or Vérifiez que les câbles, gaines ou durites Confirme que os cabos, bainhas ou
brake hoses DO NOT contact the steerer tube. de frein installés à l’intérieur du cadre NE tubagens flexíveis dos travões que sejam
Any contact may cause abrasions, which over touchent PAS le pivot de direction. Tout encaminhados internamente NÃO tenham
time can cause damage which may result in contact peut provoquer une abrasion qui, au contacto com o tubo da direção. Qualquer
loss of control, leading to SERIOUS INJURY OR fil du temps, peut entraîner des dommages, la contacto pode causar abrasão, que ao longo
DEATH. perte de contrôle du vélo et des BLESSURES do tempo poderá causar danos que podem
GRAVES VOIRE MORTELLES. resultar em perda de controlo, levando a
Inspect the steerer tube during service
GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
intervals to ensure the steerer tube is not worn Inspectez le pivot de direction lors du planning
or damaged. If damaged, replace the Crown d’entretien recommandé afin de vérifier que le Inspecione o tubo da direção durante os
Steerer Upper Tube prior to riding to avoid pivot de direction n’est ni usé ni endommagé. intervalos de serviço de manutenção, para
SERIOUS INJURY OR DEATH. En cas de dommage, remplacez l’ensemble té/ assegurar que o tubo da direção não esteja
pivot/plongeurs avant d’utiliser votre vélo pour gasto nem danificado. Se estiver danificado,
If resistance is felt while steering, STOP
éviter tout risque de BLESSURES GRAVES substitua o Tubo Superior da Coroa da
RIDING and confirm the cables, housing, and
VOIRE MORTELLES. Direção antes de ir pedalar, para evitar
brake hoses are not making contact with the
GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
steerer tube. Eliminate contact prior to riding Si vous sentez une certaine résistance dans la
to avoid SERIOUS INJURY OR DEATH. direction, CESSEZ D’UTILISER VOTRE VÉLO Se sentir resistência ao manobrar a direção,
et vérifiez que les câbles, gaines et durites PARE DE CONDUZIR/PEDALAR e confirme
de frein ne touchent pas le pivot de direction. que os cabos, bainhas e tubagens flexíveis
Avant d’utiliser votre vélo, supprimez ce do travão não estejam a fazer contacto com o
genre de contact afin d’éviter tout risque de tubo da direção. Elimine o contacto antes de
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ir pedalar para evitar GRAVES FERIMENTOS
OU MORTE.

⚠ WA R NUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


U N FA LLGEFA HR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険 性
Vergewissern Sie sich, dass innenverlegte Verificare che i cavi, le guaine o i tubi freni 内部にルーティングしたケーブル、ハウジ
Züge, Zughüllen und Bremsleitungen den instradati internamente NON entrino in ング、またはブレーキ・ホースが、ステア
Gabelschaft NICHT berühren. Jeglicher contatto con il cannotto forcella. Qualsiasi ラー・チューブに接触しないことを確認し
Kontakt kann Abrieb verursachen, der mit der contatto può essere all'origine di abrasioni てください。接触していると、摩耗によっ
Zeit zu Schäden führen kann, wodurch Sie che, nel tempo, possono causare danni. Ciò て時間の経過とともに損傷が生じ、コント
die Kontrolle über das Fahrrad verlieren und può comportare la perdita di controllo, con ロールを失って、重傷または死亡につなが
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN conseguenti LESIONI GRAVI O MORTALI. る事故を引き起こす危険性があります。
erleiden könnten.
Ispezionare il cannotto forcella durante le 保守点検の頻度に従ってステアラー・チュー
Überprüfen Sie den Gabelschaft während manutenzioni per verificare che non sia ブを検査し、ステアラー・チューブに摩耗
Wartungsintervallen, um sicherzustellen, dass usurato o danneggiato. Se danneggiato, や損傷がないことを確認してください。損
er nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Wenn sostituire il cannotto forcella della testa 傷が認められた場合は、乗車する前にクラ
er beschädigt ist, tauschen Sie die Gabelkopf/ superiore prima di utilizzare la bicicletta per ウン・ステアラー・アッパー・チューブを
Gabelschaft/Standrohr-Baugruppe aus, bevor evitare LESIONI GRAVI O MORTALI. 交換し、重傷または死亡につながる事故の
Sie mit dem Fahrrad fahren, um SCHWERE
Se si avverte resistenza durante la sterzata, 危険性を回避してください。
ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN zu
vermeiden.
INTERROMPERE L'USO DELLA BICICLETTA ステアリング操作の最中に抵抗を感じる場
e verificare che i cavi, le guaine e i tubi freno 合は、ライディングを中止し、ケーブル、
Wenn Sie beim Lenken einen Widerstand non siano in contatto con il cannotto forcella. ハウジング、ブレーキ・ホースがステアラー・
spüren, FAHREN SIE NICHT WEITER und Eliminare il contatto prima di utilizzare la チューブに接触していないことを確認して
vergewissern Sie sich, dass die Züge, Zughüllen bicicletta per evitare LESIONI GRAVI O ください。乗車する前に、接触しないよう
und Bremsleitungen nicht in Berührung mit MORTALI. に修正し、重傷または死亡につながる事故
dem Gabelschaft kommen. Beseitigen Sie の危険性を回避してください。
den Kontakt, um SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN zu vermeiden.

⚠A DV ERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


R I E S GO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONG EVAL 碰撞隐患
Confirme que los cables, fundas o manguitos Ga na of de intern geleide kabels, 确认内部走线的线缆、线管或刹车油管不会
de freno instalados internamente NO entran buitenkabels of remkabels GEEN contact 触碰到舵管。如果发生触碰,则可能会导致
en contacto con el tubo de dirección. maken met de stuurbuis. Elk contact kan 研磨。长时间研磨可能会导致损坏,进而可
Cualquier contacto puede causar abrasiones schuring veroorzaken en na verloop van tijd 能会导致失控,造成严重人身伤害甚至死亡。
que, con el tiempo, produzcan daños y resulteren in beschadiging en controleverlies,
provoquen una pérdida de control, lo que wat kan leiden tot ERNSTIG LETSEL OF DE 请在保养间隔期间检查舵管,以确保舵管未
podría ocasionar LESIONES GRAVES O LA DOOD. 磨损或损坏。如果已损坏,请在骑行前更换
MUERTE. 一体式叉肩、舵管和上管,以免造成严重人
Inspecteer de stuurbuis tijdens de 身伤害甚至死亡。
Inspeccione el tubo de dirección en los onderhoudsbeurten om na te gaan of de
intervalos de mantenimiento especificados stuurbuis niet versleten of beschadigd is. Als 如果在转向时感受到阻力,请停止骑行,并
para asegurarse de que no esté desgastado schade wordt waargenomen, vervang het 确认线缆、线管和刹车油管并未触碰到舵管。
ni dañado. Si está dañado, sustituya el tubo bovenste buisgedeelte, kroon en stuurbuis 请在骑行前消除触碰,以免造成严重人身伤
superior de dirección de la corona antes alvorens te rijden om ERNSTIG LETSEL OF DE 害甚至死亡。
de utilizar la bicicleta para evitar LESIONES DOOD te vermijden.
GRAVES O LA MUERTE.
Als er tijdens het sturen weerstand wordt
Si nota resistencia al girar, DEJE DE MONTAR y gevoeld, STOP MET RIJDEN en ga na of de
confirme que los cables, la funda y los manguitos kabels, buitenkabels en remkabels geen
de freno no hacen contacto con el tubo de contact maken met de stuurbuis. Verwijder elk
dirección. Corrija el contacto antes de montar contact voor het rijden om ERNSTIG LETSEL
para evitar LESIONES GRAVES O LA MUERTE. OF DE DOOD te vermijden.

12
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
DO NOT attempt to separate the fork N’essayez PAS de séparer le pivot de NÃO tente separar da coroa o tubo da
steerer tube or upper tubes from the direction ou les plongeurs de la fourche et direção do garfo nem os tubos superiores.
crown. Separation, or partial separation, will le té. Une telle séparation, même partielle, A separação ou separação parcial, irá
cause chassis failure, SERIOUS INJURY OR entraînera la défaillance du châssis ainsi causar a falha do chassis e GRAVES
DEATH. que des BLESSURES GRAVES VOIRE FERIMENTOS OU MORTE.
MORTELLES.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Versuchen Sie NICHT, den Gabelschaft NON tentare di separare il cannotto forcella フォークのステアラー・チューブまたは
oder die Standrohre vom Gabelkopf zu della forcella o gli steli dalla testa. La アッパー・チューブを、クラウンから分
trennen. Eine Trennung oder teilweise separazione, anche parziale, può causare 断しようと試みないでください。分断ま
Trennung führt zum Versagen des Chassis, il cedimento del telaio, con conseguenti たは部分的な分断は、シャーシの故障を
wodurch die Gefahr von SCHWEREN ODER LESIONI GRAVI O MORTALI. 招き、重傷または死亡につながる事故を
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN besteht. 引き起こす危険性があります。

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
NO intente separar el tubo de dirección Probeer NIET om de vorkstuurbuis of de 请勿尝试把前叉舵管或上管从叉肩分离。
de la horquilla ni los tubos superiores de bovenste buizen van de kroon te scheiden. 分离或部分分离都会导致底盘故障、严重
la corona. La separación o separación Een scheiding of gedeeltelijke scheiding 人身伤害甚至死亡。
parcial causará el fallo del chasis, lo que zal leiden tot een defect chassis, ERNSTIG
podría ocasionar LESIONES GRAVES O LA LETSEL OF DE DOOD.
MUERTE.

13
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas altamente
required for the installation of your SRAM spécialisés sont nécessaires pour especializadas e produtos específicos para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 当社では、SRAM コンポーネントの取り付
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von far installare i componenti SRAM da un けは、専門の自転車整備士に依頼すること
einem qualifizierten Fahrradmechaniker meccanico per biciclette qualificato. を推奨しています。
durchführen zu lassen.

Para instalar los componentes SRAM se Hooggespecialiseerd gereedschap en 安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用


necesitan herramientas y accesorios muy benodigdheden zijn nodig voor de installatie 品。我们建议您让专业的自行车技工安装
especializados. Recomendamos que confíe van uw SRAM-componenten. We bevelen SRAM 组件。
la instalación de sus componentes SRAM a aan om uw SRAM-componenten door
un mecánico de bicicletas cualificado. een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.

2 2.5 2 3

3 4 6 4 6 T25 T25

25 TPI 400 GRIT


n

e
tio

as
ic

re
Fr

14
Front Suspension Features Caractéristiques de la suspension Características da suspensão de
avant frente
Merkmale der Vorderradfederung Caratteristiche delle sospensioni フロント・サスペンションの特徴
anteriori
Características de la suspensión Eigenschappen van de voorvering 前减震器功能
delantera

Configurations and features vary by fork Les configurations et les caractéristiques As configurações e características variam
model. Go to www.sram.com/rockshox for varient selon le modèle de fourche. Pour conforme o modelo do garfo. Vá a
additional product information. obtenir de plus amples informations sur le www.sram.com/rockshox para obter
produit, consultez la page informações adicionais sobre o produto.
Visit trailhead.rockshox.com for
recommended starting air pressure and www.sram.com/rockshox.
Visite trailhead.rockshox.com para obter
rebound damper settings. Pour obtenir les valeurs recommandées as configurações recomendadas para a
pour la pression pneumatique de départ et pressão do ar e a recuperação do sistema
les réglages de la cartouche de détente, de amortecimento.
consultez le site trailhead.rockshox.com.

Die Konfigurationen und Merkmale variieren Le configurazioni e le caratteristiche variano 設定および特徴は、フォークのモデルによっ


je nach dem Gabelmodell. Ausführliche a seconda dei modelli di forcella. Visitare il て異なります。製品に関する詳細情報は、
Produktinformationen finden Sie auf sito www.sram.com/rockshox per ulteriori www.sram.com/rockshox をご覧ください。
推奨される開始時の空気圧およびリバウン
www.sram.com/rockshox. informazioni sul prodotto.
Die empfohlenen Einstellungen für Visitare trailhead.rockshox.com per ド・ダンパーの設定については、
den Ausgangsluftdruck und den le impostazioni consigliate in merito trailhead.rockshox.com をご覧ください。
Zugstufendämpfer finden Sie unter alla pressione dell'aria iniziale e
trailhead.rockshox.com. all'ammortizzatore di ritorno.

Las configuraciones y características De opstelling en eigenschappen verschillen 配置和功能因前叉型号而有所差异。如需了


pueden variar en cada modelo de horquilla. afhankelijk van het vorkmodel. Ga naar 解更多产品信息,请访问
En www.sram.com/rockshox puede obtener www.sram.com/rockshox voor meer www.sram.com/rockshox。
请访问 trailhead.rockshox.com,了解所建议
información adicional del producto. informatie over het product.
Visite trailhead.rockshox.com para conocer Ga naar trailhead.rockshox.com voor de 的初始气压和回弹阻尼设置。
la presión de aire inicial recomendada y los aanbevolen aanzetluchtdruk- en terugverings-
ajustes del amortiguador de rebote. demperinstellingen.

15
Air Springs Ressorts à air Molas Pneumáticas
Luftfedern Molle pneumatiche エア・スプリング
Resortes neumáticos Luchtveren 空气弹簧

Solo Air, DebonAir, DebonAir+ Dual Position Air

RockShox air spring forks are available with Les fourches à ressort à air RockShox sont Os garfos com molas pneumáticas RockShox
Solo Air, DebonAir, DebonAir+, and Dual disponibles avec les systèmes à ressort Solo estão disponíveis com sistemas de molas
Position Air spring systems. Air, DebonAir, DebonAir+ et Dual Position Air. pneumáticas Solo Air, Debon Air, DebonAir+ e
Dual Position Air.
To adjust air spring pressure, remove the Pour régler la pression du ressort à air, retirez
air cap, attach a high pressure shock pump le capuchon pneumatique, fixez une pompe Para ajustar a pressão do ar na mola
to the air inflation valve and inflate to the pour amortisseur haute pression à la valve de pneumática, retire a tampa do ar, ligue uma
recommended starting pressure. gonflage et mettez en pression jusqu’à obtenir bomba para amortecedores de alta pressão à
la valeur de départ recommandée. válvula de insuflação de ar, e encha de ar até à
See the air pressure decal on the fork or visit
pressão inicial recomendada.
trailhead.rockshox.com for recommended Pour obtenir les valeurs recommandées pour
starting air pressure settings. la pression pneumatique de départ, reportez- Observe a decalcomania da pressão do ar que
vous à l’étiquette des pressions pneumatiques está no garfo ou visite trailhead.rockshox.com
collée sur la fourche ou consultez le site para obter as configurações recomendadas
trailhead.rockshox.com. para a pressão inicial do ar.

RockShox-Luftfedergabeln sind mit Solo Air-, Le forcelle a molla pneumatica RockShox RockShox エア・スプリング・フォークには、
DebonAir-, DebonAir+- und Dual Position Air- sono disponibili sui sistemi a molla Solo Air, Solo Air、DebonAir+、 お よ び Dual Position
Federsystemen erhältlich. DebonAir, DebonAir+ e Dual Position Air. Air スプリング・システムを搭載したものがあ
ります。
Um den Luftfederdruck anzupassen, entfernen Per regolare la pressione della molla
Sie die Luftventilkappe, bringen Sie eine pneumatica, rimuovere il tappo dell'aria, エア・スプリングの空気圧を調節するには、
Hochdruck-Dämpferpumpe am Luftventil collegare una pompa per ammortizzatori ad エア・キャップを取り外して、高圧ショック・
an und pumpen Sie die Luftfeder auf den alta pressione alla valvola e gonfiare al valore ポンプを空気注入バルブに取り付け、推奨さ
empfohlenen Anfangsluftdruck auf. iniziale consigliato. れる開始時の空気圧になるように空気を注入
します。
Die empfohlenen Einstellungen für den Per le impostazioni della pressione dell'aria
Ausgangsluftdruck und den Zugstufendämpfer iniziale fare riferimento ai valori raccomandati 推奨される開始時のエア・スプリングの空気圧
finden Sie auf dem Aufkleber an der Gabel riportati sulla decalcomania fissata sulla forcella 設定については、フォークのデカールを見るか、
oder unter trailhead.rockshox.com. o visitare il sito ttrailhead.rockshox.com. trailhead.rockshox.com をご覧ください。

Las horquillas con resorte neumático RockShox RockShox-luchtveervorken zijn beschikbaar RockShox 空气弹簧前叉有 Solo Air、
están disponibles con sistemas de resorte Solo met Solo Air, DebonAir+ en Dual Position Air- DebonAir、DebonAir+ 和 Dual Position Air
Air, DebonAir, DebonAir+ y Dual Position Air. veersystemen. 空气弹簧系统可供选择。
Para ajustar la presión del resorte neumático, Om de spanning van de luchtveer af te stellen, 如需调节空气弹簧的气压,请卸下气阀盖,然
retire el tapón de aire, conecte una bomba para verwijder het ventieldopje, maak een hogedruk 后将高压避震器打气筒连接至充气阀,充气至
amortiguadores de alta presión a la válvula de demperpomp vast aan het luchtventiel en blaas 所建议的初始气压。
请查看前叉上的气压贴纸,或者请访问
inflado de aire e infle hasta la presión inicial op tot de aanbevolen aanzetdruk wordt bereikt.
trailhead.rockshox.com 以了解所建议的初始
recomendada.
Raadpleeg de luchtdruksticker op de
Consulte la etiqueta adhesiva de presión de vork of ga naar trailhead.rockshox. 气压设置。
aire de la horquilla o visite com voor de aanbevolen luchtdruk- en
trailhead.rockshox.com para conocer los terugveringsdemperinstellingen bij aanvang.
ajustes recomendados de presión inicial.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 16
Bottomless Tokens Bottomless Tokens Espaçadores redutores
Bottomless Tokens
Bottomless Tokens Bottomless Tokens Bottomless Token
(ボトムレス・トークン)
Elementos Bottomless Token Bottomless Tokens Bottomless Tokens(防触底垫块)

Solo Air, DebonAir, DebonAir+ Dual Position Air


Ending stroke air spring ramp, or bottom out Sur certaines fourches à ressort à air RockShox A progressão da mola pneumática no fim do
resistance, can be tuned on select RockShox compatibles avec les Bottomlesss Tokens curso, ou a resistência a bater no fundo, podem
air spring forks compatible with air spring qui réduisent le volume du ressort à air, il est ser reguladas em certos garfos RockShox com
volume reducing Bottomless Tokens. possible de régler la progressivité du ressort molas pneumáticas, que são compatíveis com
à air sur la fin de sa course ou la résistance au os espaçadores de redução de volume da mola
If air pressure or sag is set correctly and the
talonnage. pneumática Bottomless Tokens.
suspension bottoms out quickly and often, try
adding Bottomless Tokens until you find the Si la pression pneumatique ou le sag est Se a pressão de ar ou a retracção forem
preferred bottom out feel. réglé(e) correctement et que la suspension ajustadas correctamente, e a suspensão bater
talonne rapidement et souvent, ajoutez des no fundo depressa e com frequência, tente
It is recommended that you repeat the air
Bottomless Tokens jusqu’à obtenir la sensation acrescentar espaçadores Bottomless Tokens
pressure or Sag process and make damping
souhaitée pour le talonnage. até que consiga encontrar a sua sensação
adjustments after Tokens have been installed
preferida de bater no fundo.
or removed. Il est recommandé de recommencer le
processus de réglage de la pression Recomenda-se que repita o processo da
pneumatique ou du sag et de modifier les pressão de ar ou da retracção e que faça
réglages de l’amortissement à chaque fois que ajustes ao amortecimento depois de os Tokens
vous ajoutez ou retirez des Tokens. (espaçadores) terem sido instalados ou retirados.

Bei bestimmten RockShox-Luftfedergabeln Su alcune forcelle a molla pneumatica エ ア・ ス プ リ ン グ の エ ア 室 容 量 を 減 ら す


kann die Luftfeder-Kennlinie am Ende des RockShox compatibili con i Bottomless Token Bottomless Token 適合の一部の RockShox エ
Hubs (d. h. der Durchschlagwiderstand) mithilfe di riduzione del volume, è possibile regolare ア・スプリング・フォークでは、ストローク終
von Bottomless Tokens zur Reduzierung des la rampa di fondocorsa (o resistenza di 盤のエア・スプリング抑制 ( またはボトムアウ
Volumens der Luftfeder angepasst werden. fondocorsa). ト・レジスタンス ) をオンに設定できます。
Wenn der Luftdruck oder die Nachgiebigkeit Se la pressione dell'aria o il sag sono impostati 空 気 圧 や サ グ が 正 し く 設 定 さ れ、 サ ス ペ ン
richtig eingestellt ist und die Federung schnell correttamente e la sospensione arriva a ションが素早く頻繁にボトムアウトする場合
und häufig durchschlägt, versuchen Sie, fondocorsa troppo rapidamente o troppo は、 好 み の ボ ト ム ア ウ ト 感 が 得 ら れ る ま で
Bottomless Tokens hinzuzufügen, bis Sie das spesso, occorre aggiungere dei Bottomless Bottomless Token を追加してみてください。
Token を取り付けた後または取り外した後に
gewünschte Durchschlagverhalten erzielt Token finché non si ottiene il comportamento
は、空気圧やサグの設定プロセスを繰り返して
haben. desiderato.
Wir empfehlen, dass Sie das Verfahren Si consiglia di ripetere il processo di 行い、ダンピングを調節することが推奨されて
zur Einstellung des Luftdrucks oder regolazione della pressione dell'aria o del います。
der Nachgiebigkeit wiederholen und sag e di effettuare la messa a punto dello
entsprechende Anpassungen an der Dämpfung smorzamento dopo che sono stati installati o
vornehmen, nachdem Sie Tokens ein- oder rimossi dei Token.
ausgebaut haben.

En ciertas horquillas RockShox compatibles, es De helling van de luchtveer op de eindslag 在与缩减空气弹簧体积用的 Bottomless Token
posible ajustar la rampa del resorte neumático of de weerstand op het laagste punt kan 兼容的特定 RockShox 空气弹簧前叉上可以启
al final de su recorrido, o resistencia a tocar worden afgesteld op bepaalde RockShox 用末段行程空气弹簧刚性调节(也称“触底阻
fondo, mediante elementos Bottomless Token luchtveervorken die met luchtveer- 力”)功能。
如果气压或垂度已正确设置并且避震器常常快
que reducen el volumen del resorte. volumebeperkende Bottomless Tokens
速触底,请增添一些 Bottomless Token,直至
compatibel zijn.
Si la presión de aire o el hundimiento están
ajustados correctamente y la suspensión toca Als de luchtdruk of invering juist is ingesteld 您找到理想的触底感。
建议您在安装或拆卸 Token(垫块)后重复执
fondo rápidamente y con frecuencia, pruebe a en de vering snel en vaak het laagste punt
行气压或垂度设置流程并进行阻尼调节。
añadir elementos Bottomless Token hasta que bereikt, voeg Bottomless Tokens toe totdat het
encuentre la sensación de fondo preferida. gewenste inveringsgevoel wordt bereikt.
Se recomienda repetir el proceso de presión Het wordt aanbevolen om het luchtdruk-
de aire o hundimiento y realizar los ajustes de of inveringsproces na het installeren of
amortiguación después de instalar o retirar verwijderen van Tokens te herhalen en de
elementos. nodige aanpassingen te maken.

17
AIR SPRING RAMP AND OPTIMAL SAG%
+4 TOKENS
+3 TOKENS

COMPRESSION FORCE
+2 TOKENS

SAG 20% - 30%


+1 TOKEN
0 TOKEN

COMPRESSION STROKE - TRAVEL

Bottomless Tokens reduce air spring Les Bottomless Tokens réduisent le Os Bottomless Tokens reduzem o volume da
volume and increase bottom out resistance. volume du ressort à air et augmentent la mola pneumática e aumentam a resistência
Reduced volume, with the correct air résistance au talonnage. Un volume réduit ao bater no fundo. O volume reduzido, com
pressure or sag set, increases mid to ending avec une pression pneumatique ou un a pressão do ar ou a retracção ajustada
stroke spring ramp without significantly sag correctement réglé(e) augmente la correctamente, aumenta a progressão do
affecting sag and small to medium bump progressivité du ressort sur le milieu et curso da mola do meio até ao final, sem
sensitivity. la fin de sa course sans nuire de manière afectar de forma significativa a retracção e a
significative au sag ou à la sensibilité sur les sensibilidade a ressaltos pequenos a médios.
Increased spring ramp at bottom out can
petites et moyennes bosses.
be beneficial on larger drops or fast bumpy O aumento da progressão da mola ao bater
trails where the fork uses most of its travel. Une meilleure progressivité du ressort lors no fundo pode ser benéfico em quedas
du talonnage peut être souhaitable en maiores ou em caminhos rápidos e com
cas de forts dénivelés ou sur les chemins muitos ressaltos, onde o garfo utiliza a maior
rapides mais bosselés, lorsque la fourche parte do seu curso.
utilise la majeure partie de son débattement.

Bottomless Tokens reduzieren das Volumen I Token Bottomless riducono il volume della Bottomless Token は エア・スプリングのエ
der Luftfeder und erhöhen den Durchschlag- molla pneumatica e aumentano la resistenza ア室容量を低減させ、ボトムアウト・レジス
widerstand. Ein reduziertes Volumen erhöht di fondocorsa. Con la pressione dell'aria o il タンスを増大します。空気圧やサグが正しく
zusammen mit dem korrekten Luftdruck und sag correttamente impostati, la rampa della 設定された状態で、エア室容量が低減される
der richtigen Nachgiebigkeit die Federkennli- molla aumenta da metà a fondocorsa senza と、サグや小~中程度のバンプへの反応に大
nie in der Mitte und am Ende des Hubs, ohne influire in modo significativo sul sag stesso e きな影響を与えることなく、ストローク中盤
die Nachgiebigkeit und die Empfindlichkeit sulla sensibilità agli urti di entità da piccola a から終盤のスプリング抑制を増大させます。
ボトムアウトの時点でスプリング抑制が増大
gegenüber kleineren bis mittleren Uneben- media.
されることで、大きな落差があったり、速度
heiten nennenswert zu beeinflussen.
L'aumento della rampa della molla o del
Eine höhere Federkennlinie im Anschlagbe- fondocorsa può essere vantaggioso in caso の出る凹凸のトレイルなど、フォークの伸縮
reich kann bei größeren Drops oder schnel- di cadute più grandi o di percorsi veloci e が最も求められる場面で利点を発揮します。
len holprigen Strecken, wo die Gabel fast den sconnessi, dove la forcella sfrutta la maggior
gesamten Federweg nutzt, von Vorteil sein. parte della sua corsa.

Los elementos Bottomless Token reducen Bottomless Tokens verlagen het luchtveervo- Bottomless Token 会减少空气弹簧体积并增
el volumen del resorte neumático y lume en verhogen de weerstand op het laag- 加触底阻力。在气压或垂度已正确设置的情
aumentan la resistencia a tocar fondo. ste punt. Een verlaagd volume, met de juist 况下,减少的体积会使中段和末段行程空气
El volumen reducido, con la presión de ingestelde luchtdruk of invering, verhoogt 弹簧刚性增加,而不会严重影响垂度和轻微
aire o el hundimiento correctamente de helling van de veer op de midden- tot 颠簸和中等颠簸灵敏度。
对于较大的跌落或快速崎岖的山路(前叉在
ajustados, aumenta la rampa del resorte a eindslag zonder een grote impact te hebben
此情况下用掉大部分行程)而言,增加的空
la mitad y al final de la carrera sin afectar op de invering en gevoeligheid voor kleine
气弹簧防触底刚性是有益的。
significativamente al hundimiento ni a la en middelmatige hobbels.
sensibilidad a baches pequeños y medianos.
Een verhoogde helling van de veer op het
El aumento de la rampa de fondo del resorte laagste punt kan gunstig zijn op grotere
puede ofrecer ventajas en bajadas más hobbels of snelle, hobbelige parcours waar
grandes o en pistas rápidas e irregulares, de vork het grootste deel van zijn invering
donde la horquilla utiliza la mayor parte de su gebruikt.
recorrido.

18
Refer to the appropriate model year Pour connaître le nombre maximum de Consulte o documento do modelo do
RockShox Front Suspension Oil, Air, Coil, Bottomless Tokens autorisé en fonction ano apropriado Óleo, Ar, Mola Helicoidal,
Token, and Specification document for the de votre fourche, consultez le document Espaçador Token e Especificação para
maximum number of Bottomless Tokens Suspension avant RockShox avec système Suspensão da Frente RockShox para saber
compatible with your fork. à huile, à air, à ressort hélicoïdal, à o máximo número de Bottomless Tokens
entretoises, et ses caractéristiques qui compatível com o seu garfo.
For a complete list of available Bottomless
correspond au millésime de la fourche.
Tokens consult the RockShox Spare Parts Para obter uma lista completa de
Catalog. Pour obtenir la liste complète des espaçadores Bottomless Tokens
Bottomless Tokens disponibles, consultez le disponíveis, consulte o Catálogo de Peças
For Bottomlesss Token installation and
Catalogue des pièces détachées RockShox. Sobressalentes RockShox.
removal procedures, consult the service
manual for your fork. Pour connaître les instructions d’installation Para os procedimentos de instalação e
et de démontage des Bottomless Tokens, remoção de espaçadores Bottomless Token,
consultez le manuel d’entretien de votre consulte o manual de serviço para o seu garfo.
fourche.

Die maximal zulässige Anzahl an Bottomless Per il numero massimo di Bottomless お使いのフォークに適合している
Tokens für Ihre Gabel finden Sie im Dokument Token compatibili con la forcella utilizzata, Bottomless Token の最大数については、該
Spezifikationen für RockShox-Federgabeln – fare riferimento al documento Olio per 当 す る モ デ ル 年 の RockShox フ ロ ン ト・
Ölmenge, Luftdruck, Federrate, Bottomless sospensioni anteriori RockShox, aria, elica, サスペンションのオイル、エア、コイル、
Tokens und technische Spezifikationen für das Token e specifiche del modello appropriato. Token、および仕様 に関する文書を参照して
jeweilige Modelljahr. ください。
Per un elenco completo dei Bottomless
Eine komplette Liste der verfügbaren Token disponibili consultare il Catalogo 販売されている Bottomless Token の全リ
Bottomless Tokens finden Sie im RockShox- ricambi RockShox. ストは、RockShox スペア・パーツ・カタ
Ersatzteilkatalog. ログ をご覧ください。
Per le procedure di installazione e rimozione
Die Verfahren zum Ein- und Ausbau del Bottomless Token, consultare il manuale Bottomless Token の取り付けおよび取り外
von Bottomless Tokens können Sie di assistenza della forcella. しの手順については、お使いのフォークの
der Wartungsanleitung für Ihre Gabel サービス・マニュアルをご覧ください。
entnehmen.

Consulte el documento Especificaciones Raadpleeg het document RockShox 请参见相应的型号年份《RockShox 前减震


para suspensión delantera - Volumen voorvering met olie-, lucht-, spiraal- en 器油压弹簧、空气弹簧、卷簧、Token(垫
de aceite, presión de aire, tasas de tokensysteem en Specificaties van het 块)和规格》文件,以了解与您前叉兼容的
resortes de bobina, Bottomless Token y gepaste modeljaar voor het maximum Bottomless Token 的最大数量。
如需查看可用 Bottomless Token 的完整列
especificaciones técnicas de RockShox del aantal Bottomless Tokens dat met uw vork
表,请参见《RockShox 备件目录》。
año del modelo adecuado para conocer la compatibel is.
cantidad máxima de elementos Bottomless
如需了解 Bottomless Token 安装和拆卸程
Voor een volledige lijst met beschikbare
Token que acepta su horquilla.
序,请参见您前叉的保养手册。
Bottomless Tokens, raadpleeg de Catalogus
Para obtener una lista completa de los met RockShox reserveonderdelen.
elementos Bottomless Token disponibles,
Voor de juiste installatie- en
consulte el Catálogo de repuestos de
verwijderingsprocedure van de
RockShox.
Bottomless Tokens, raadpleeg de
Para conocer los procedimientos de onderhoudshandleiding van uw vork.
instalación y extracción de elementos
Bottomless Token, consulte el manual de
mantenimiento de su horquilla.

19
Coil Springs Ressorts hélicoïdaux Molas Helicoidais
Schraubenfedern Molle elicoidali コイル・スプリング
Resortes helicoidales Spiraalveren 卷簧

Single Crown Paragon

Most RockShox coil spring forks include a La plupart des fourches à ressorts hélicoïdaux A maior parte dos garfos RockShox com
medium (red) spring rate standard. Tuning RockShox sont équipées en standard d'un mola helicoidal incluem uma mola média
springs are available separately. ressort de calibre moyen (rouge). Des ressorts (vermelha) com taxa de elasticidade normal.
sont disponibles séparément pour la mise au As molas de regulação estão disponíveis por
If after completing the spring sag procedure,
point. separado.
the installed spring is not optimal, install a
spring with the correct spring rate. Si après avoir effectué le réglage du sag Se depois de completar o procedimento
(l’affaissement), le ressort installé n'est pas de retracção da mola, a mola instalada não
Refer to the RockShox Spare Parts Catalog
optimal, installez un ressort adapté avec le ficar óptima, instale uma mola com a taxa de
for available tuning springs, and refer to your
bon taux de compression. elasticidade correcta.
fork's service manual for spring removal and
installation procedures. Consultez le Catalogue des pièces détachées Consulte o Catálogo de Peças Sobressalentes
RockShox pour trouver les ressorts de réglage RockShox para saber das molas de regulação
disponibles et consultez le manuel d'entretien disponíveis, e consulte o manual de serviço
de votre fourche pour les procédures de do seu garfo para obter os procedimentos de
démontage et d'installation des ressorts. remoção e instalação da mola.

Die meisten RockShox-Schraubenfedergabeln La maggior parte delle forcelle elicoidali a ほとんどの RockShox コイル・スプリング・
sind standardmäßig mit einer Feder mit molla RockShox include una molla media フォークには、ミディアム ( 赤 ) スプリング・
mittlerer Federhärte (rot) ausgestattet. Federn (rossa) standard. Le molle di taratura sono レートが標準装備されています。 チューニ
zur individuellen Abstimmung sind separat disponibili separatamente. ング・スプリングは別途購入できます。
スプリングのサグ調節手順を終えた後に、
erhältlich.
Se dopo aver completato la procedura di
Wenn nach Abschluss des Verfahrens zur abbassamento della molla, la molla installata 取り付けたスプリングが最適な状態になっ
Einstellung der Nachgiebigkeit der Feder die non è ottimale, installare una molla con la ていない場合は、正しいスプリング・レー
installierte Feder nicht optimal ist, bauen Sie corretta rigidità. トのスプリングを取り付けてください。
利用可能なチューニング・スプリングにつ
eine Feder mit der richtigen Federhärte ein.
Fare riferimento al Catalogo ricambi
Verfügbare Federn zur individuellen RockShox per le molle di taratura disponibili いては、RockShox スペア・パーツ・カタ
Abstimmung finden Sie im RockShox- e consultare il manuale di assistenza della ログ を参照してください。また、スプリン
Ersatzteilkatalog; die Verfahren zum Aus- forcella per le procedure di rimozione delle グの取り外しと取り付け手順については、
und Einbau von Federn können Sie der molle e di installazione. お使いのフォークのサービス・マニュアル
Wartungsanleitung zu Ihrer Gabel entnehmen. を参照してください。

La mayoría de horquillas con resorte De meeste RockShox spiraalveervorken 大 多 数 RockShox 卷 簧 前 叉 包 括 一 个 中 等


helicoidal RockShox tienen normalmente zijn standaard uitgerust met een veer met (红色)刚度标准。调节弹簧可另外单独提供。
如果在完成弹簧预压行程设置流程后,所安
un grado de rigidez del resorte mediano een middelmatige veerdruk (rood). Veren
装的弹簧未达理想状态,请安装一个具有正
(rojo). Hay disponibles resortes de ajuste por voor een individuele afstelling worden
确刚度的弹簧。
separado. afzonderlijk verkocht.

请参见《RockShox 备件目录》以了解可用
Si después de llevar a cabo el procedimiento Als na het voltooien van de
的调节弹簧,并参见您前叉的《保养手册》
de caída se observa que el resorte instalado inveringsprocedure de geïnstalleerde veer
以了解弹簧拆卸和安装程序。
no es óptimo, instale uno con el grado de niet optimaal is, installeer een veer met de
rigidez correcto. juiste veerdruk.
Consulte el Catálogo de repuestos de Raadpleeg de Catalogus met RockShox reser-
RockShox para ver los resortes de ajuste veonderdelen voor beschikbare veren voor een
disponibles y el manual de mantenimiento individuele afstelling en raadpleeg de onder-
de su horquilla para conocer los houdshandleiding van uw vork voor de installa-
procedimientos de extracción e instalación tie- en verwijderingsprocedure van de veren.
del resorte.

20
Dual Position - Travel Change Dual Position - Modification du Dual Position - Mudança do curso
débattement
Dual Position – Dual Position - Modifica escursione Dual Position - トラベル量の変更
Federweganpassung
Dual Position - Cambio de Dual Position - Speling wijzigen Dual Position - 行程更改
recorrido

Dual Position Coil

Dual Position Air

To reduce travel, rotate the adjuster knob to Pour réduire le débattement, tournez Para reduzir o curso, rode o botão de
the minimum travel position. la molette de réglage en position de regulação para a posição de curso mínimo.
débattement minimum.
Compress the fork until spring travel change Comprima o garfo até que sinta que
engagement is felt. Continue to compress Comprimez la fourche jusqu’à sentir la engatou a mudança do curso da mola.
then release and allow the fork to extend modification du débattement du ressort. Continue a comprimir e depois solte e
and lock into the minimum travel position. Continuez de comprimer puis relâchez la permita que o garfo se estenda e se tranque
pression sur la fourche pour la laisser se na posição de curso mínimo.
détendre et se verrouiller en position de
débattement minimum.

Um den Federweg zu verkürzen, drehen Per ridurre la corsa, ruotare la manopola di トラベル量を減少させるには、調節ノブを、
Sie den Einstellring in die Position für den regolazione nella posizione di corsa minima. 最低トラベル量の位置へと回します。
スプリングのトラベル量の変更がなされたこ
minimalen Federweg.
Comprimere la forcella fino a sentire
Belasten Sie die Gabel, bis die Federwegan- l'innesto del cambio della corsa della molla. とを感じ取れるまで、フォークを圧縮します。
passung spürbar einrastet. Belasten Sie Continuare a comprimere, quindi rilasciare そのまま圧縮し続けてから放し、フォークを
die Gabel weiter und lassen Sie sie dann e consentire alla forcella di estendersi e 伸張させて最低トラベル量の位置にロックし
ausfedern und in der Position für den bloccarsi nella posizione di corsa minima. ます。
minimalen Federweg einrasten.

Para reducir el recorrido, gire el mando del Om de speling te verkleinen, draai de 若要减小行程,请把调节旋钮旋转至最小行
regulador hasta la posición de recorrido regelknop naar de minimale spelingspositie. 程位置。
按压前叉,直至感觉到弹簧行程更改啮合处。
mínimo.
Druk de vork samen totdat wordt gevoeld
Comprima la horquilla hasta que perciba dat de speling van de veer is gewijzigd. 继续按压前叉,然后释放前叉,以便前叉伸
el enganche del cambio de recorrido del Blijf samendrukken en laat los, laat de vork 展并卡入最小行程位置。
resorte. Siga comprimiendo y luego suelte vervolgens opnieuw langer worden en zet
y deje que la horquilla se extienda y se deze vast in de minimale spelingspositie.
bloquee en la posición de recorrido mínimo.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
21
Dual Position Coil

Dual Position Air

To increase travel, rotate the adjuster knob Pour augmenter le débattement, tournez Para aumentar o curso, rode o botão de
to the maximum travel position. la molette de réglage en position de regulação para a posição de curso máximo.
débattement maximum.
Compress the fork until spring travel change Comprima o garfo até que sinta que
engagement is felt. Continue to compress, Comprimez la fourche jusqu’à sentir la engatou a mudança do curso da mola.
then release and unweight the fork slightly modification du débattement du ressort. Continue a comprimir e depois solte e
to allow the fork to extend and lock into the Continuez de comprimer puis relâchez reduza ligeiramente o peso no garfo para
maximum travel position. légèrement la pression sur la fourche pour permitir que o garfo se estenda e se tranque
la laisser se détendre et se verrouiller en na posição de curso máximo.
position de débattement maximum.

Um den Federweg zu verlängern, drehen Per aumentare la corsa, ruotare la manopola トラベル量を増加させるには、調節ノブを、
Sie den Einstellring in die Position für den di regolazione nella posizione di corsa 最大トラベル量の位置へと回します。
スプリングのトラベル量の変更がなされたこ
maximalen Federweg. massima.
Belasten Sie die Gabel, bis die Federwegan- Comprimere la forcella fino a sentire とを感じ取れるまで、フォークを圧縮します。
passung spürbar einrastet. Belasten Sie die l'innesto del cambio della corsa della そのまま圧縮し続けてから放し、かけている
Gabel weiter und entlasten Sie sie dann molla. Continuare a comprimere, quindi 重量を若干減らしてフォークを伸張させ、最
leicht, um sie ausfedern und in der Position rilasciare e rimuovere il peso dalla forcella 大トラベル量の位置にロックします。
für den maximalen Federweg einrasten zu per consentire alla forcella di estendersi e
lassen. bloccarsi nella posizione di corsa massima.

Para aumentar el recorrido, gire el mando Om de speling te vergroten, draai de 若要增大行程,请把调节旋钮旋转至最大行


del regulador hasta la posición de recorrido regelknop naar de maximale spelingspositie. 程位置。
按压前叉,直至感觉到弹簧行程更改啮合处。
máximo.
Druk de vork samen totdat wordt gevoeld
Comprima la horquilla hasta que perciba dat de speling van de veer is gewijzigd. Blijf 继续按压前叉,然后稍微释放前叉,稍微减
el enganche del cambio de recorrido del samendrukken, laat los en verminder de 少前叉所受力道,以便前叉伸展并卡入最大
resorte. Siga comprimiendo y luego suelte y druk op de vork om de vork opnieuw langer 行程位置。
descargue la horquilla ligeramente para que te laten worden en zet deze vast in de
se extienda y se bloquee en la posición de maximale spelingspositie.
recorrido máximo.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
22
Rebound (R) Adjust Réglage du rebond (R) Ajuste da Recuperação (R)
Zugstufen-Einstellung (R) Regolazione del ritorno (R) リバウンド (R) の調節
Regulador de rebote (R) Terugvering (R) afstellen 回弹 (R) 调节

Rebound damping controls suspension L’amortissement en détente gère la vitesse O amortecimento da Recuperação controla
rebound speed after compression. de détente de la suspension après la a velocidade de recuperação da suspensão
compression. depois da compressão.
Suspension rebound speed affects wheel
contact with the ground, which affects La vitesse de détente de la suspension A velocidade de recuperação da suspensão
control and efficiency. The suspension fork influe sur l’adhérence de la roue par rapport afecta o contacto da roda com o solo, o
should rebound quickly enough to maintain au sol qui influe en retour sur la direction que afecta o controlo e a eficiência. O garfo
wheel traction without feeling 'bouncy'. Too et l’efficacité de pédalage. La fourche da suspensão deverá recuperar suficiente-
much rebound damping will not allow the suspendue doit se détendre assez vite pour mente depressa para manter a tracção da
fork to rebound quickly enough for the next préserver l’adhérence de la roue sans créer roda sem dar uma sensação de 'saltitante'.
bump. de sensation « élastique ». Un amortissement Demasiado amortecimento da recuperação
en détente trop important ne permettra pas não irá permitir que o amortecedor recupere
To increase rebound damping, rotate the à la fourche de se détendre assez vite pour suficientemente depressa para o próximo
rebound knob clockwise. To decrease encaisser le choc suivant. ressalto.
rebound damping, rotate the knob
counterclockwise. Pour augmenter l’amortissement en détente, Para aumentar o amortecimento da recupera-
tournez la molette dans le sens des aiguilles ção, rode o botão da recuperação no sentido
Visit trailhead.rockshox.com for d’une montre. Pour diminuer l’amortissement dos ponteiros do relógio. Para diminuir o amor-
recommended starting rebound settings. en détente, tournez la molette dans le sens tecimento da recuperação, rode o botão no
inverse des aiguilles d’une montre. sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Pour obtenir les valeurs recommandées Visite trailhead.rockshox.com para obter
pour la pression pneumatique de départ et as configurações recomendadas para a
les réglages de la cartouche de détente, pressão do ar e a recuperação do sistema de
consultez le site amortecimento.
trailhead.rockshox.com.

Die Zugstufendämpfung steuert die La regolazione di smorzamento di ritorno リバウンド・ダンピングは、サスペンショ


Ausfeder-geschwindigkeit der Federung controlla la velocità di ritorno della ン圧縮後のリバウンド速度を制御します。
サスペンションのリバウンド速度は、ホイー
nach dem Einfedern. sospensione dopo la compressione.
Die Ausfedergeschwindigkeit der Federung La velocità di ritorno della sospensione ルと地面との接触に変化をもたらし、制御
wirkt sich auf den Kontakt des Laufrads mit condiziona il contatto della ruota con il terreno, と効率に影響を与えます。ホイールのトラ
dem Boden aus, der wiederum die Kontrolle influenzando le caratteristiche di controllo クションを維持するため、サスペンション・
und Effizienz beeinflusst. Die Federgabel ed efficienza. La forcella di sospensione フォークは「弾み」を感じずに、素早くリ
sollte schnell genug ausfedern, um die dovrebbe ritornare abbastanza velocemente バウンドする必要があります。リバウンド・
Traktion aufrechtzuerhalten, ohne sich per mantenere la trazione della ruota senza ダンピングを遅くしすぎると、次のバンプ
unruhig oder sprunghaft anzufühlen. Bei “rimbalzo”. Un eccessivo smorzamento non に対してフォークが素早くリバウンドでき
einer zu starken Zugstufendämpfung kann permetterà alla forcella di ritornare abbastanza なくなります。
リバウンド・ダンピングを増加させるには、
die Gabel vor dem nächsten Stoß nicht velocemente per la cunetta successiva.
リバウンド・ノブを右に回します。リバウ
schnell genug ausfedern.
Per aumentare lo smorzamento del ritorno,
Um die Zugstufendämpfung zu erhöhen, ruotare la manopola in senso orario. Per ンド・ダンピングを減少させるには、ノブ
drehen Sie den Zugstufeneinstellring im ridurre lo smorzamento del ritorno, ruotare la を左に回します。
推奨される開始時の空気圧およびリバウン
Uhrzeigersinn. Um die Zugstufendämpfung manopola in senso antiorario.
ド・ダンパーの設定については、trailhead.
zu verringern, drehen Sie den Einstellring
Visitare trailhead.rockshox.com per le
rockshox.com をご覧ください。
gegen den Uhrzeigersinn.
impostazioni consigliate in merito alla
Die empfohlenen Einstellungen für pressione dell'aria iniziale e all'ammortizzatore
den Ausgangsluftdruck und den di ritorno.
Zugstufendämpfer finden Sie unter trailhead.
rockshox.com.

La amortiguación de rebote controla la De terugveringsdemping regelt de terugve- 回弹阻尼控制压缩后的避震器回弹速度。


避震器回弹速度影响车轮与地面的接触,进
velocidad de rebote de la suspensión ringssnelheid van de vering na compressie.
而影响操控性和效率。避震前叉的回弹速度
después de la compresión.
De terugveringssnelheid van de vering
La velocidad de rebote de la suspensión heeft een impact op het wielcontact met de 应当足够快,以便保持车轮牵引力而又不会
afecta al contacto entre la rueda y el suelo, grond, wat op zijn beurt een impact op de 让骑行者有“弹跳”感。回弹阻尼太大,会
lo que incide en el control y la eficiencia. besturing en efficiëntie heeft. De verende 导致前叉的回弹速度不够快而无法应付下一
La horquilla de la suspensión debe rebotar vork moet voldoende snel terugveren om 次颠簸。
若要增大回弹阻尼,请顺时针转动回弹旋钮。
lo suficientemente rápido para mantener grip van het wiel op de grond te behouden,
若要减小回弹阻尼,请逆时针转动旋钮。
la tracción de la rueda sin que se perciba en dit zonder 'stuiterend' gevoel. Te veel
«balanceo». Demasiada amortiguación de terugveringsdemping zorgt ervoor dat de
rebote no permitirá que la horquilla rebote lo vork onvoldoende snel terugveert om de 请访问 trailhead.rockshox.com,了解所建议
suficientemente rápido para el próximo bache. volgende hobbel op te vangen. 的初始回弹设置。
Para aumentar la amortiguación de rebote, Om de terugveringsdemping te verhogen,
gire el mando de rebote en sentido horario. draai de terugveringsknop met de klok mee.
Para reducir la amortiguación de rebote, gire Om de terugveringsdemping te verlagen,
el mando en sentido antihorario. draai de knop tegen de klok in.
Visite trailhead.rockshox.com para conocer Ga naar trailhead.rockshox.com voor
la presión de aire inicial recomendada y los de aanbevolen aanzetluchtdruk- en
ajustes del amortiguador de rebote. terugverings-demperinstellingen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
23
High Speed Compression (HSC) Réglage de la compression haute Ajuste da compressão a alta
Adjust vitesse (HSC) velocidade (HSC)
Einstellung der Highspeed- Regolatore della compressione ad 高速圧縮(HSC)調節器
Druckstufe (HSC) alta velocità (HSC)
Ajuste de la compresión de alta Hoge snelheidscompressie (HSC) 高速压缩 (HSC) 调节
velocidad (HSC) aanpassen

RC2 (Charger 2 & 2.1) RC2 (Charger 3)

High speed compression (HSC) damping L'amortissement de la compression haute vitesse O amortecimento da compressão a alta
controls compression speed during quick (High Speed Compression - HSC) contrôle la velocidade (HSC) controla a velocidade da
compression stroke scenarios such as large and vitesse de compression dans des situations compressão durante as situações de curso
square-edge bumps, and drops. de compression rapide telles que des grosses rápido da compressão, tais como grandes
bosses très marquées et les sauts. ressaltos com bordos quadrados e quedas.
Increased HSC damping can prevent harsh
compression stroke bottom out. Too much HSC Augmenter l'amortissement HSC permet d'éviter Um maior amortecimento da compressão a alta
damping can increase harshness over moderate que la suspension ne talonne quand elle est velocidade (HSC) pode evitar um áspero bater
size bumps. comprimée rapidement. Trop d'amortissement no fundo do curso da compressão. Demasiado
HSC peut amplifier la dureté de la suspension amortecimento da compressão a alta
To increase or decrease HSC damping, rotate
sur des bosses de taille modérée. velocidade (HSC) pode aumentar a aspereza ao
the knob in the direction indicated on the knob.
passar por cima de ressaltos moderados.
Pour augmenter ou diminuer l'amortissement
DebonAir+ Charger 3 RC2: Start with the
HSC, tournez la molette dans le sens indiqué sur Para aumentar ou diminuir o amortecimento
MIDDLE HSC setting and adjust as preferred.
la molette. da compressão a alta velocidade (HSC), rode o
botão na direcção indicada no botão.
DebonAir+ Charger 3 RC2 : commencez avec le
réglage INTERMÉDIAIRE de la HSC et modifiez DebonAir+ Charger 3 RC2: Comece com a
ensuite selon vos préférences. configuração do meio MIDDLE LSC e ajuste
como preferir.

Die Einstellung der Highspeed-Druckstufen Lo smorzamento di compressione ad alta velocita 高速圧縮 (HSC) ダンピングは、大きく角ばっ
(HSC)-Dämpfung steuert die Hubgeschwindigkeit (HSC) controlla la velocità di compressione たバンプや大きな落差など、圧縮ストロークが
der Druckstufe während Szenarien mit schnellen durante le situazioni di compressione ad alta 速い状況のときに、サスペンションの圧縮スト
Einfederhüben wie rechtwinklige Hindernisse und velocita, come ad esempio quelle dovute a dossi ロークのスピードをコントロールします。
HSC ダンピングを増加させると、激しい圧縮ス
Drops. pronunciati o squadrati e atterraggi.
Eine höhere Highspeed-Druckstufendämpfung L'aumento dello smorzamento HSC permette トロークによるボトムアウトを防ぐことができ
kann helfen, hartes Durchschlagen in der Druck- di evitare alla sospensione di raggiungere il ます。HSC ダンピングが強すぎると、中程度の
stufe zu vermeiden. Eine zu hohe Highspeed- finecorsa quando viene compressa rapidamente. 大きさのバンプ上で衝撃を増大させることにな
Druckstufendämpfung kann den Fahrkomfort bei Un eccessivo smorzamento HSC può aumentare ります。
HSC ダンピングを増加または減少させるには、
moderaten Stößen herabsetzen. la rigidità in caso di urti di entità moderata.
Um die Highspeed-Zugstufendämpfung zu erhö- Per aumentare o diminuire lo smorzamento HSC, ノブを、表示されている方向にそれぞれ回します。
DebonAir+ Charger 3 RC2: MIDDLE HSC の 設
hen oder zu verringern, drehen Sie den Einstellring ruotare la manopola nella direzione indicata sulla
定から始め、好みに応じて調節します。
in die auf dem Ring angegebene Richtung. manopola stessa.
DebonAir+ Charger 3 RC2: Beginnen Sie mit der DebonAir+ Charger 3 RC2: Iniziare con
MITTLEREN HSC-Einstellung und nehmen Sie die l'impostazione MIDDLE HSC e regolare secondo
gewünschten Anpassungen vor. le preferenze.

La amortiguación de compresión de alta De hoge snelheidscompressie (HSC)-demping 在快速压缩行程情境(例如 :大而急剧的颠簸


velocidad (HSC) controla la velocidad de regelt de compressiesnelheid tijdens snelle 和跌落),高速压缩 (HSC) 阻尼控制着压缩速度。
增大的 HSC 阻尼可防止急剧的压缩行程触底。
compresión en situaciones de carrera de compressieslagscenario's, zoals grote en
HSC 阻尼太大,在遇到中度颠簸时会增加粗粝
compresión rápida, como en los baches grandes scherpe hobbels en afdalingen.
感。
y con bordes cuadrados y las bajadas.
Een verhoogde HSC-demping kan een harde
若要增大或减小 HSC 阻尼,请按照旋钮上标注
Un aumento de la amortiguación de HSC puede compressieslag tot het laagste punt vermijden.
的方向转动旋钮。
evitar que la carrera de compresión resulte Te veel HSC-demping kan de hardheid over
dura. Demasiada amortiguación de HSC puede middelmatige hobbels verhogen.
aumentar la dureza sobre baches de tamaño DebonAir+ Charger 3 RC2 :首先设置 MIDDLE
HSC
(中等高速压缩) ,并根据您的偏好进行调节。
Om de HSC-demping te verhogen of te verlagen,
moderado.
draai de knop naar de richting die op de knop is
Para aumentar o reducir la amortiguación de aangegeven.
HSC, gire el mando en la dirección que se indica
DebonAir+ Charger 3 RC2: Start met de
en el mismo.
MIDDELSTE HSC-instelling en pas naar wens
DebonAir+ Charger 3 RC2: Empiece con el aan.
ajuste HSC MEDIO y regule como prefiera.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
24
LSC - MIDDLE LSC - MIDDLE LSC - MIDDLE

(A)

(B)

HSC - OPEN HSC - CLOSED


HSC - MIDDLE

Charger 3 RC2: There are two etched lines Charger 3 RC2 : deux repères gravés Charger 3 RC2: Há duas linhas gravadas
that indicate LSC and HSC compression indiquent les réglages de la compression que indicam as configurações de
settings. The (A) LSC indicator line is LSC et HSC. Le repère LSC (A) est gravé sur compressão LSC e HSC. A linha indicadora
etched on the large HSC knob. The (B) HSC la grande molette de la HSC. Le repère HSC LSC (A) está gravada no botão HSC grande.
indicator line is etched on a plate under the (B) est gravé sur la plaque située sous la A linha indicadora HSC (B) está gravada
HSC knob. molette de la HSC. numa placa por baixo do botão HSC.
Rotate the large HSC knob and align the Tournez la grande molette de la HSC et Rode o botão HSC grande e alinha de
adjustment setting line on the knob with the alignez le repère de réglage indiqué sur la configuração do ajuste no botão com a linha
HSC indicator line on compression top cap. molette avec le repère HSC gravé sur le indicadora do HSC na tampa superior da
capuchon supérieur de la compression. compressão.
When the HSC knob is rotated, the LSC
knob rotates with it, however the LSC setting Lorsque vous tournez la molette de la HSC, Quando o botão HSC é rodado, o botão LSC
does not change. la molette de la LSC tourne également mais roda com ele, porém a configuração do LSC
le réglage de la LSC n’est pas modifié. não se altera.

Charger 3 RC2: Zwei eingeätzte Charger 3 RC2: Sono previste due Charger 3 RC2: LSC と HSC の圧縮設定を示
Linien geben die LSC- und HSC- linee incise che indicano le impostazioni すエッチングされた 2 本のラインがあります。
Druckstufeneinstellungen an. Die (A) relative a compressione LSC (Low Speed 大きな HSC ノブには、(A) LSC の表示ライン
LSC-Markierungslinie ist auf dem großen Compression - compressione a bassa がエッチングされています。HSC ノブの下に
HSC-Einstellknopf eingeätzt. Die (B) HSC- velocità) e HSC (High Speed Compression あるプレートには、(B) HSC の表示ラインが
Markierungslinie ist auf einer Platte unter - compressione ad alta velocità). La エッチングされています。
dem HSC-Einstellknopf eingeätzt. linea dell'indicatore LSC (A) è incisa 大きな HSC ノブを回して、ノブ上の調節設定
sulla manopola HSC grande. La linea ラインと圧縮トップ・キャップ上の HSC 表示
ラインを合わせます。
Drehen Sie den großen HSC-Einstellknopf
dell'indicatore HSC (B) è incisa su una
und richten Sie die Einstellungslinie auf dem
Knopf an der HSC-Markierungslinie auf der
targhetta sotto la manopola HSC. HSC ノブを回すと、LSC ノブも一緒に回りま
Druckstufen-Abdeckkappe aus. Ruotare la manopola HSC grande e allineare すが、LSC の設定値は変わりません。
la linea di impostazione della regolazione
Wenn der HSC-Einstellknopf gedreht wird,
sulla manopola con la linea dell'indicatore
dreht sich der LSC-Einstellknopf mit, die
HSC sul tappo superiore di compressione.
LSC-Einstellung ändert sich jedoch nicht.
Quando la manopola HSC viene ruotata,
la manopola LSC ruota con essa, tuttavia
l'impostazione LSC non cambia.

Charger 3RC2: Dos líneas grabadas indican Charger 3 RC2: Er zijn twee gegraveerde Charger 3 RC2 :两 条 蚀 刻 线 分 别 表 示 LSC
los ajustes de compresión LSC y HSC. La lijnen aanwezig die de LSH- en HSC- 和 HSC 压缩设置。(A) LSC 指示线蚀刻在大的
línea indicadora LSC (A) está grabada en compressie-instellingen aangeven. De HSC 旋钮上。(B) HSC 指示线蚀刻在 HSC 旋钮
el mando HSC grande. La línea indicadora (A) LSC-indicatorlijn is gegraveerd op de 下方的板上。
HSC (B) está grabada en una placa debajo grote HSC-knop. De (B) HSC-indicatorlijn is 请转动大的 HSC 旋钮,使旋钮上的调节设置线
del mando HSC. gegraveerd op een plaatje onder de HSC- 与压缩顶盖上的 HSC 指示线对齐。
knop.
Gire el mando HSC grande y alinee la línea HSC 旋 钮 转 动 时,LSC 旋 钮 会 随 之 转 动, 但
de ajuste del mando con la línea indicadora Draai de grote HSC-knop en breng de LSC 设置不会变动。
HSC de la tapa superior de la compresión. aanpassingsinstellijn op de knop op één lijn
met de HSC-indicatorlijn op de bovenste
Cuando se gira el mando HSC, el mando
compressiedop.
LSC gira con él, pero el ajuste LSC no
cambia. Wanneer de HSC-knop wordt gedraaid,
draait de LSC-knop mee. De LSC-instelling
wijzigt echter niet.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 25
Low Speed Compression (LSC) Régleur de compression basse Ajuste da compressão a baixa
Adjust vitesse (LSC) velocidade (LSC)
Einstellung der Lowspeed- Regolatore della compressione a 低速圧縮(LSC)調節器
Druckstufe (LSC) bassa velocità (LSC)
Ajuste de la compresión de baja Lage snelheidscompressie (LSC) 低速压缩 (LSC) 调节
velocidad (LSC) aanpassen

RCT3 / RLC RC2 (Charger 2 & 2.1) RC2 (Charger 3) RC

Low speed compression (LSC) damping L'amortissement de la compression basse O amortecimento da compressão a baixa
controls suspension compression stroke vitesse (Low Speed Compression - LSC) velocidade (LSC) controla a velocidade do
speed during slow compression stroke contrôle la vitesse de compression de curso da compressão da suspensão durante
scenarios such as rider weight shifts, la suspension dans les situations de as situações de curso lento da compressão,
transitions, cornering, low impact bumps, compression lente comme les déplacements tais como deslocações do peso do ciclista,
and braking. de poids, les transitions, les virages, les chocs transições, curvas, ressaltos de baixo
à faible impact et le freinage. impacto e travagens.
Too much LSC damping makes the
suspension feel too firm over bumps. Un amortissement LSC trop important Demasiado amortecimento da compressão
donnera l’impression d’une suspension trop a baixa velocidade (LSC) faz com que a
To increase or decrease LSC damping, rotate ferme au passage des bosses. suspensão se sinta demasiado firme sobre
the knob in the direction indicated on the ressaltos.
knob. Pour augmenter ou diminuer l'amortissement
LSC, tournez la molette dans le sens indiqué Para aumentar ou diminuir o amortecimento
DebonAir+ Charger 3 RC2: Start with the sur la molette. da compressão a baixa velocidade (LSC),
MIDDLE LSC setting and adjust as preferred. rode o botão na direcção indicada no botão.
DebonAir+ Charger 3 RC2 : commencez
avec le réglage INTERMÉDIAIRE de la LSC et DebonAir+ Charger 3 RC2: Comece com a
modifiez ensuite selon vos préférences. configuração do meio MIDDLE LSC e ajuste
como preferir.

Die Einstellung der Lowspeed-Druckstufen Lo smorzamento di compressione a bassa 低速圧縮 (LSC) ダンピングは、ライダーの体
(LSC)-Dämpfung steuert die Hubgeschwin- velocità (LSC) controlla la velocità della 重移動、操作の移行、コーナリング、衝撃
digkeit der Druckstufe während Szenarien mit compressione delle sospensioni durante の小さなバンプ、ブレーキングなど、圧縮
langsamen Einfederhüben wie z. B. Gewichts- situazioni di compressione a bassa velocità, ストロークが遅い状況のときに、サスペン
verlagerungen des Fahrers, Übergänge, Kur- come ad esempio le variazioni di peso dovute ションの圧縮ストロークのスピードをコン
venfahrten, leichte Stöße durch Unebenheiten al biker, le transizioni, i cambi di direzione, i トロールします。
LSC ダンピングが強すぎると、バンプ上で
und beim Bremsen. dossi a basso impatto e le frenate.
Mit einer zu hohen Lowspeed-Druckstufen- Uno smorzamento di compressione a bassa サスペンションが硬すぎるように感じられ
dämpfung fühlt sich die Federung bei Stößen velocità eccessivo rende la sospensione ます。
LSC ダンピングを増加または減少させるには、
zu hart an. troppo rigida sui dossi.
Um die Lowspeed-Druckstufendämpfung zu Per aumentare o diminuire lo smorzamento ノブを、表示されている方向にそれぞれ回し
erhöhen oder zu verringern, drehen Sie den LSC, ruotare la manopola nella direzione ます。
DebonAir+ Charger 3 RC2: MIDDLE LSC の
Einstellring in die auf dem Ring angegebene indicata sulla manopola.
設定から始め、好みに応じて調節します。
Richtung.
DebonAir+ Charger 3 RC2: Iniziare con
DebonAir+ Charger 3 RC2: Beginnen Sie mit l'impostazione MIDDLE LSC e regolare
der MITTLEREN LSC-Einstellung und nehmen secondo le preferenze.
Sie die gewünschten Anpassungen vor.

La amortiguación de compresión de baja De Lage snelheidscompressie (LSC)-demping 在缓慢压缩行程情境(例如骑行者重量变化、


velocidad (LSC) controla la velocidad de regelt de compressieslagsnelheid van de 姿势变化、拐弯、轻微颠簸、刹车),低速
compresión de la suspensión en situaciones vering tijdens trage compressieslagscenario’s, 压缩 (LSC) 阻尼控制着避震压缩行程速度。
LSC 阻尼太大,会导致避震器在应付颠簸时
de carrera de compresión lenta, como en zoals het wijzigen van het gewicht van de
让骑行者觉得“太硬”。
los desplazamientos del peso del ciclista, las fietser, overgangen, het nemen van bochten,
transiciones, las curvas, los baches de bajo lage hobbels en het remmen.
impacto y el frenado. 若要增大或减小 LSC 阻尼,请按照旋钮上标
注的方向转动旋钮。
Te veel LSC-demping zorgt voor een te harde
Demasiada amortiguación de LSC hace que vering op hobbels.
la suspensión se perciba demasiado dura en DebonAir+ Charger 3 RC2 :首先设置
MIDDLE LSC(中等低速压缩),并根据您的
los baches. Om de LSC-demping te verhogen of te
偏好进行调节。
verlagen, draai de knop naar de richting die
Para aumentar o reducir la amortiguación de op de knop is aangegeven.
LSC, gire el mando en la dirección que se
indica en el mismo. DebonAir+ Charger 3 RC2: Start met de
MIDDELSTE LSC-instelling en pas naar wens
DebonAir+ Charger 3 RC2: Empiece con el aan.
ajuste LSC MEDIO y regule como prefiera.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
26
LSC - OPEN LSC - MIDDLE LSC - CLOSED

(A)

(B)

HSC - MIDDLE HSC - MIDDLE HSC - MIDDLE

Charger 3 RC2: There are two etched lines Charger 3 RC2 : deux repères gravés Charger 3 RC2: Há duas linhas gravadas
that indicate LSC and HSC compression indiquent les réglages de la compression LSC que indicam as configurações de
settings. The (A) LSC indicator line is et HSC. Le repère LSC (A) est gravé sur la compressão LSC e HSC. A linha indicadora
etched on the large HSC knob. The (B) HSC grande molette de la HSC. Le repère HSC (B) LSC (A) está gravada no botão HSC grande.
indicator line is etched on a plate under the est gravé sur la plaque située sous la molette A linha indicadora HSC (B) está gravada
HSC knob. de la HSC. numa placa por baixo do botão HSC.
The small LSC knob rotates independently of La petite molette de la LSC tourne O botão LSC pequeno roda
the HSC knob. Rotate and align the LSC knob indépendamment de la molette de la HSC. independentemente do botão HSC. Rode e
adjustment setting line with the LSC indicator Tournez la molette de la LSC et alignez le alinhe a linha de configuração do ajuste do
line on the HSC knob. The HSC setting does repère de réglage avec le repère LSC gravé botão LSC com a linha indicadora do LSC no
not change when the LSC knob is rotated. sur la molette de la HSC. Lorsque vous botão HSC. A configuração do HSC não se
tournez la molette de la LSC, le réglage de la altera quando o botão LSC é rodado.
HSC n’est pas modifié.

Charger 3 RC2: Zwei eingeätzte Linien geben Charger 3 RC2: Sono previste due linee Charger 3 RC2: LSC と HSC の圧縮設定を示
die LSC- und HSC-Druckstufeneinstellungen incise che indicano le impostazioni relative a すエッチングされた 2 本のラインがあります。
an. Die (A) LSC-Markierungslinie ist auf dem compressione LSC (Low Speed Compression 大きな HSC ノブには、(A) LSC の表示ライン
großen HSC-Einstellknopf eingeätzt. Die (B) - compressione a bassa velocità) e HSC がエッチングされています。HSC ノブの下に
HSC-Markierungslinie ist auf einer Platte (High Speed Compression - compressione あるプレートには、(B) HSC の表示ラインが
unter dem HSC-Einstellknopf eingeätzt. ad alta velocità). La linea dell'indicatore LSC エッチングされています。
(A) è incisa sulla manopola HSC grande. La 小さな LSC ノブは、HSC ノブとは別に独立し
Der kleine LSC-Einstellknopf dreht sich
linea dell'indicatore HSC (B) è incisa su una て回転します。LSC ノブ調節設定ラインを回
して、HSC ノブ上の LSC 表示ラインに合わせ
unabhängig vom HSC-Einstellknopf. Drehen
targhetta sotto la manopola HSC.
ます。LSC ノブを回しても、HSC の設定は変
Sie den LSC-Einstellknopf und richten Sie die
Einstellungslinie an der LSC-Markierungslinie La manopola LSC piccola ruota わりません。
am HSC-Einstellknopf aus. Die HSC- indipendentemente dalla manopola HSC.
Einstellung ändert sich nicht, wenn der LSC- Ruotare e allineare la linea di impostazione
Einstellknopf gedreht wird. della regolazione della manopola LSC con la
linea dell'indicatore LSC sulla manopola HSC.
L'impostazione HSC non cambia quando si
ruota la manopola LSC.

Charger 3RC2: Dos líneas grabadas indican Charger 3 RC2: Er zijn twee gegraveerde Charger 3 RC2 :两 条 蚀 刻 线 分 别 表 示 LSC
los ajustes de compresión LSC y HSC. La lijnen aanwezig die de LSH- en HSC- 和 HSC 压缩设置。(A) LSC 指示线蚀刻在大的
línea indicadora LSC (A) está grabada en el compressie-instellingen aangeven. De HSC 旋钮上。(B) HSC 指示线蚀刻在 HSC 旋钮
mando HSC grande. La línea indicadora HSC (A) LSC-indicatorlijn is gegraveerd op de 下方的板上。
(B) está grabada en una placa debajo del grote HSC-knop. De (B) HSC-indicatorlijn is 小 LSC 旋钮与 HSC 旋钮相互独立地转动。请转
mando HSC. gegraveerd op een plaatje onder de HSC- 动 LSC 旋钮调节设置线,使之与 HSC 旋钮上的
knop. LSC 指示线对齐。LSC 旋钮转动时,HSC 设置
El mando LSC pequeño gira
不会变动。
independientemente del mando HSC. Gire De kleine LSC-knop draait onafhankelijk
y alinee la línea de ajuste del mando LSC van de HSC-knop. Draai en breng de
con la línea indicadora LSC del mando HSC. aanpassingsinstellijn van de LSC-knop op één
El ajuste HSC no cambia cuando se gira el lijn met de LSC-indicatorlijn op de HSC-knop.
mando LSC. De HSC-instelling wijzigt niet wanneer de
LSC-knop wordt gedraaid.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 27
Threshold (T) / Pedal Seuil (T) / Pédalage Limiar - Threshold (T) / Pedal
Schwelle (T)/Pedal Soglia (T)/Pedale スレッシュホールド(T) /ペダル
Umbral (T)/pedal Drempel (T) / Pedaal 阙值 (T) / 踩踏 (Pedal)

RCT3 RCT R Charger Race Day 2 (2P, 3P)

Threshold (pedal) modes prevent the Les modes Seuil (pédalage) évitent à la Os modos de Limiar - Threshold (pedal)
suspension fork from compressing until fourche à suspension de se comprimer, evitam que o garfo da suspensão se
moderate to significant bump impact, or sauf sur les chocs modérés à importants comprima até haver um impacto moderado
downward force occurs. Threshold modes ou sur une certaine force de compression. a significativo dum ressalto, ou a ocorrência
increase efficiency on smoother terrain. Les modes Seuil améliorent l’efficacité sur de uma força para baixo. Os modos de
terrain régulier. Threshold aumentam a eficiência em terreno
Use the Threshold/pedal setting to increase
mais suave.
pedaling efficiency on flat, rolling, smooth, or Utilisez le mode Seuil/pédalage pour
moderately bumpy terrain. améliorer l’efficacité de pédalage sur terrain Use a regulação do Limiar - Threshold/pedal
plat, vallonné, régulier ou modérément para aumentar a eficiência das pedaladas
Rotate the lever, or actuate the remote, to
bosselé. em terrenos planos, ondulantes, suaves ou
adjust compression damper settings.
moderadamente irregulares.
Pour ajuster le réglage de la cartouche de
compression, tournez le levier ou actionnez Rode a alavanca ou accione o remoto, para
la commande à distance. ajustar as regulações de amortecimento da
compressão.

Schwellen (pedal)-Modi verhindern das Le modalità di soglia (pedale) impediscono スレッシュホールド ( ペダル ) モードは、中
Einfedern der Federgabel, bis eine mittlere alla forcella di sospensione di comprimersi 程度から激しいバンプの衝撃が起こるまで、
bis starke Stoß- oder Abwärtskraft auftritt. fino a quando non si verifica un impatto または押し下げ力が生じるまで、サスペン
Schwellenmodi erhöhen die Effizienz in o una forza verso il basso da moderato ション・フォークが圧縮するのを防ぎます。
ebenem Gelände. a significativo. Le modalità di soglia スレッシュホールド・モードは、よりスムー
aumentano l'efficienza su terreni meno ズな地形での効率を向上させます。
Verwenden Sie die Schwelleneinstellung
スレッシュホールド / ペダルの設定を使用
accidentati.
„Schwelle/pedal“, um die Tritteffizienz in
flachem, hügeligem, ebenem oder leicht Utilizzare l'impostazione Soglia/pedale して、フラット、ローリング、スムーズ、
holprigem Gelände zu verbessern. per aumentare l'efficienza di pedalata 中程度のバンプといった各地形で、ペダル
su terreni pianeggianti, rotolanti, lisci o 操作の効率を上げることができます。
Drehen Sie den Hebel oder betätigen Sie
レバーを回すか、またはリモートを作動さ
moderatamente sconnessi.
die Fernbedienung, um die Einstellungen für
die Druckstufendämpfung anzupassen. Ruotare la leva o azionare il comando せて、圧縮ダンパーの設定を調節します。
remoto per regolare le impostazioni dello
smorzatore di compressione.

Los modos de umbral (pedal) impiden que la De drempel (pedaal)-modi zorgen ervoor dat 阙值 ( 踩踏 ) 模式防止减震前叉压缩,直至
horquilla de suspensión se comprima hasta de verende vork pas wordt samengedrukt 中重度颠簸或向下力发生。阙值模式增加了
que se produce un impacto entre moderado wanneer er een middelmatige of grote 平坦路况上的效率。
使用阙值 / 踩踏设置来在平坦、起伏、顺滑
y significativo contra un bache o una fuerza hobbel, of neerwaartse kracht plaatsvindt.
或中度颠簸路况上提升踩踏效率。
hacia abajo. Los modos de umbral aumentan Drempelmodi verhogen de efficiëntie op
la eficiencia en terrenos más suaves. een gladdere ondergrond.
转动指拨或拨动线控,以调节压缩阻尼器设
置。
Utilice la configuración de umbral/pedal Gebruik de drempel-/pedaalinstelling om de
para aumentar la eficiencia del pedaleo pedaalefficiëntie op een vlakke, golvende,
en terrenos llanos, ondulados, suaves o gladde of ietwat hobbelige ondergrond te
moderadamente irregulares. verbeteren.
Gire la palanca, o accione el control Draai de hendel, of gebruik de
remoto, para ajustar la configuración del afstandsbediening, om de instellingen van
amortiguador de compresión. de compressiedemper aan te passen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
28
Lockout (L) Verrouillage (L) Bloqueio -Lockout (L)
Sperre (L) Blocco (L) ロックアウト(L)
Bloqueo (L) Vergrendeling (L) 锁止

RLC RL RL Charger Race Day

RLC R RL / TK RL / TK (Paragon) Charger Race Day 2 (2P)

The Lockout setting prevents the fork from Le réglage du verrouillage permet d’éviter A regulação do bloqueio impede que o garfo
compressing until significant impact occurs. que la fourche ne se comprime, sauf si elle se comprima até que ocorra um impacto
The fork will compress when force exceeds subit un fort impact. La fourche se comprime significativo. O garfo irá comprimir quando
damper blow-off circuit resistance. quand la force d’impact est supérieure à a força exceder a resistência do circuito de
la résistance du dispositif de sécurité de disparo do amortecimento.
Use the Lockout setting for maximum
l’amortisseur.
pedaling efficiency on smooth or rolling Use a regulação de bloqueio para máxima
terrain. Le réglage du verrouillage sert à privilégier eficiência no pedalar em terrenos lisos ou
l’efficacité de pédalage sur les terrains ondulantes.
Rotate the lever, or actuate the remote, to
réguliers et roulants.
lock and unlock the compression damper. Rode a alavanca ou accione o remoto para
Pour verrouiller ou déverrouiller la cartouche bloquear e desbloquear o amortecimento da
de compression, tournez le levier ou compressão.
actionnez la commande à distance.

Die Sperren-Einstellung verhindert, dass die L'impostazione di Blocco (Lockout) ロックアウトの設定は、激しい衝撃が生じ


Gabel einfedert, bis ein starker Stoß auftritt. impedisce alla forcella di comprimersi るまで、フォークが圧縮するのを防ぎます。
Die Gabel federt ein, wenn die auftretende fino a quando non si verifica un impatto これにより、力がダンパーのブローオフ回
Kraft den Entsperrungswiderstand der significativo. La forcella si comprime quando 路抵抗を上回ると、フォークが圧縮します。
ロックアウトの設定を使用して、スムーズ
Federung übersteigt. la forza supera la resistenza del circuito di
またはローリングの地形でのペダル操作の
scarico.
Verwenden Sie die Sperren-Einstellung, um
die Tritteffizienz in ebenem oder hügeligem Utilizzare l'impostazione Blocco per ottenere 効率を最大化することができます。
レバーを回すか、またはリモートを作動さ
Gelände zu maximieren. la massima efficienza di pedalata su terreni
せて、圧縮ダンパーのロックとロック解除
lisci o ondulati.
Drehen Sie den Hebel oder betätigen Sie
die Fernbedienung, um den Druckstufen- Ruotare la leva o azionare il comando を行います。
dämpfer zu sperren und zu entsperren. remoto per bloccare e sbloccare lo
smorzatore della compressione.

El ajuste de bloqueo impide que la horquilla De vergrendelingsinstelling zorgt ervoor dat 锁止设置能防止前叉压缩,直至发生重大碰
se comprima hasta que se produce un de vork pas wordt samengedrukt wanneer 撞。当碰撞力大于阻尼器的放气回路阻力时,
impacto significativo. La horquilla se er een aanzienlijke impact plaatsvindt. De 前叉会压缩。
锁止设置可最大程度提高骑行者在平坦或起
comprimirá cuando la fuerza supere la vork wordt samengedrukt wanneer de kracht
伏路面的踩踏效率。
resistencia del circuito de descarga del groter dan de weerstand in het afblaascircuit
amortiguador. van de demper is.
请转动指拨或拨动线控,从而将压缩阻尼器
锁止或解锁。
Utilice el ajuste de bloqueo para obtener la Gebruik de vergrendelingsinstelling voor een
máxima eficiencia de pedaleo en terrenos maximale pedaalefficiëntie op een gladde of
lisos u ondulados. golvende ondergrond.
Gire la palanca, o accione el control Draai de hendel, of gebruik de
remoto, para bloquear y desbloquear el afstandsbediening, om de compressiedemper
amortiguador de compresión. te vergrendelen en te ontgrendelen.
Adjust Régler Ajustar
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
29
Remote (R) Adjust Molette de réglage à distance (R) Ajuste da Controlo Remoto (R)
Einstellung per Fernbedienung (R) Regolazione remota (R) リモート (R) の調節
Regulador de control remoto (R) Afstandsbediening (R) afstellen 线控 (R) 调节

Charger Race Day 2 - 3P Charger Race Day 2 - 3P / 2P

RCT R RLC R RL R / TK R

Threshold or Lockout can be actuated any Le seuil ou le verrouillage peut être actionné O Limiar ou o Bloqueio pode ser actuado em
time during use with the included cable or à tout moment au cours d’une sortie grâce qualquer ocasião durante o uso, com o cabo
hydraulic remote on some RockShox front à la commande à distance par câble ou incluído ou com o remoto hidráulico nalguns
suspension forks. hydraulique fournie avec certaines fourches garfos da suspensão da frente RockShox.
suspendues RockShox.
Consult the appropriate RockShox remote Consulte o manual do utilizador apropriado
user manual at www.sram.com/rockshox for Pour obtenir les instructions d’installation do controlo remoto RockShox em
installation and operation instructions. et de fonctionnement, consultez le manuel www.sram.com/rockshox para ter instruções
d’utilisation de votre commande à distance de instalação e funcionamento.
RockShox sur la page www.sram.com/
rockshox.

Die Schwelle oder die Sperre kann bei Soglia o Blocco possono essere azionati in スレッシュホールドまたはロックアウトは、
bestimmten RockShox-Federgabeln qualsiasi momento durante l'uso con il cavo 付属のケーブルあるいは RockShox フロン
jederzeit mit der mitgelieferten Bowdenzug- incluso o con il comando remoto idraulico ト・サスペンション・フォークのいくつか
oder hydraulischen Fernbedienung aktiviert su alcune forcelle di sospensione posteriori のモデルに付属している油圧リモートで、
werden. RockShox. 使用中にいつでも作動できます。
Hinweise zum Einbau und zur Bedienung Consultare il manuale dell'utente del 取 り 付 け お よ び 操 作 手 順 に つ い て は、
finden Sie in der jeweiligen RockShox- comando remoto RockShox appropriato www.sram.com/rockshox で、 該 当 す る
Fernbedienungsanleitung auf all'indirizzo www.sram.com/rockshox per RockShox リモートのユーザー・マニュア
www.sram.com/rockshox. istruzioni di installazione e funzionamento. ルを参照してください。

El umbral o el bloqueo se pueden accionar De drempel of vergrendeling kan tijdens 在骑行期间,可随时借助某些 RockShox 减
en cualquier momento con el cable incluido gebruik op elk moment worden geactiveerd 震前叉上装有的线缆或液压线控来启用阙值
o con el control remoto hidráulico de met behulp van de meegeleverde kabel 或锁止功能。
请在 www.sram.com/rockshox 上参阅相应的
algunas horquillas de suspensión delanteras of de hydraulische afstandsbediening op
RockShox 线控用户手册,了解安装与操作
RockShox. bepaalde RockShox verende voorvorken.
Consulte el manual de usuario adecuado del Raadpleeg de gepaste 说明。
control remoto RockShox en gebruikershandleiding van de RockShox
www.sram.com/rockshox para obtener afstandsbediening op
instrucciones de instalación y funcionamiento. www.sram.com/rockshox voor de installatie-
en gebruiksaanwijzingen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
30
Single Crown Fork Installation Installation de la fourche à simple Instalação de garfo de coroa única

Installation der Single-Crown-Gabel Installazione forcella a doppia シングル・クラウン・フォークの
piastra 取り付け
Instalación de la horquilla de De vork met enkele kroon 单冠前叉安装
corona simple installeren

⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –


HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Confirm internally routed cables, housing or Vérifiez que les câbles, gaines ou durites Confirme que os cabos, bainhas ou
brake hoses DO NOT contact the steerer tube. de frein installés à l’intérieur du cadre NE tubagens flexíveis dos travões que sejam
Any contact may cause abrasions, which over touchent PAS le pivot de direction. Tout encaminhados internamente NÃO tenham
time can cause damage which may result in contact peut provoquer une abrasion qui, au contacto com o tubo da direção. Qualquer
loss of control, leading to SERIOUS INJURY OR fil du temps, peut entraîner des dommages, la contacto pode causar abrasão, que ao longo
DEATH. perte de contrôle du vélo et des BLESSURES do tempo poderá causar danos que podem
GRAVES VOIRE MORTELLES. resultar em perda de controlo, levando a
Inspect the steerer tube during service GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
intervals to ensure the steerer tube is not worn Inspectez le pivot de direction lors du planning
or damaged. If damaged, replace the Crown d’entretien recommandé afin de vérifier que le Inspecione o tubo da direção durante os
Steerer Upper Tube prior to riding to avoid pivot de direction n’est ni usé ni endommagé. intervalos de serviço de manutenção, para
SERIOUS INJURY OR DEATH. En cas de dommage, remplacez l’ensemble té/ assegurar que o tubo da direção não esteja
pivot/plongeurs avant d’utiliser votre vélo pour gasto nem danificado. Se estiver danificado,
If resistance is felt while steering, STOP éviter tout risque de BLESSURES GRAVES substitua o Tubo Superior da Coroa da
RIDING and confirm the cables, housing, and VOIRE MORTELLES. Direção antes de ir pedalar, para evitar
brake hoses are not making contact with the GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
steerer tube. Eliminate contact prior to riding Si vous sentez une certaine résistance dans la
to avoid SERIOUS INJURY OR DEATH. direction, CESSEZ D’UTILISER VOTRE VÉLO Se sentir resistência ao manobrar a direção,
et vérifiez que les câbles, gaines et durites PARE DE CONDUZIR/PEDALAR e confirme
de frein ne touchent pas le pivot de direction. que os cabos, bainhas e tubagens flexíveis
Avant d’utiliser votre vélo, supprimez ce do travão não estejam a fazer contacto com o
genre de contact afin d’éviter tout risque de tubo da direção. Elimine o contacto antes de
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ir pedalar para evitar GRAVES FERIMENTOS
OU MORTE.

⚠ WA R NUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


U N FA LLGEFA HR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険 性
Vergewissern Sie sich, dass innenverlegte Verificare che i cavi, le guaine o i tubi freni 内部にルーティングしたケーブル、ハウジ
Züge, Zughüllen und Bremsleitungen den instradati internamente NON entrino in ング、またはブレーキ・ホースが、ステア
Gabelschaft NICHT berühren. Jeglicher contatto con il cannotto forcella. Qualsiasi ラー・チューブに接触しないことを確認し
Kontakt kann Abrieb verursachen, der mit der contatto può essere all'origine di abrasioni てください。接触していると、摩耗によっ
Zeit zu Schäden führen kann, wodurch Sie che, nel tempo, possono causare danni. Ciò て時間の経過とともに損傷が生じ、コント
die Kontrolle über das Fahrrad verlieren und può comportare la perdita di controllo, con ロールを失って、重傷または死亡につなが
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN conseguenti LESIONI GRAVI O MORTALI. る事故を引き起こす危険性があります。
erleiden könnten.
Ispezionare il cannotto forcella durante le
Überprüfen Sie den Gabelschaft während manutenzioni per verificare che non sia 保守点検の頻度に従ってステアラー・チュー
Wartungsintervallen, um sicherzustellen, dass usurato o danneggiato. Se danneggiato, ブを検査し、ステアラー・チューブに摩耗
er nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Wenn sostituire il cannotto forcella della testa や損傷がないことを確認してください。損
er beschädigt ist, tauschen Sie die Gabelkopf/ superiore prima di utilizzare la bicicletta per 傷が認められた場合は、乗車する前にクラ
Gabelschaft/Standrohr-Baugruppe aus, bevor evitare LESIONI GRAVI O MORTALI. ウン・ステアラー・アッパー・チューブを
Sie mit dem Fahrrad fahren, um SCHWERE 交換し、重傷または死亡につながる事故の
危険性を回避してください。
ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN zu Se si avverte resistenza durante la sterzata,
vermeiden. INTERROMPERE L'USO DELLA BICICLETTA
e verificare che i cavi, le guaine e i tubi freno ステアリング操作の最中に抵抗を感じる場
Wenn Sie beim Lenken einen Widerstand non siano in contatto con il cannotto forcella. 合は、ライディングを中止し、ケーブル、
ハウジング、ブレーキ・ホースがステアラー・
spüren, FAHREN SIE NICHT WEITER und Eliminare il contatto prima di utilizzare la
チューブに接触していないことを確認して
vergewissern Sie sich, dass die Züge, Zughüllen bicicletta per evitare LESIONI GRAVI O
ください。乗車する前に、接触しないよう
und Bremsleitungen nicht in Berührung mit MORTALI.
dem Gabelschaft kommen. Beseitigen Sie
den Kontakt, um SCHWERE ODER TÖDLICHE に修正し、重傷または死亡につながる事故
VERLETZUNGEN zu vermeiden. の危険性を回避してください。

⚠A DV ERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


R I E S GO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONG EVAL 碰撞隐患
Confirme que los cables, fundas o manguitos Ga na of de intern geleide kabels, 确认内部走线的线缆、线管或刹车油管不会
de freno instalados internamente NO entran buitenkabels of remkabels GEEN contact 触碰到舵管。如果发生触碰,则可能会导致
en contacto con el tubo de dirección. maken met de stuurbuis. Elk contact kan 研磨。长时间研磨可能会导致损坏,进而可
Cualquier contacto puede causar abrasiones schuring veroorzaken en na verloop van tijd 能会导致失控,造成严重人身伤害甚至死亡。
que, con el tiempo, produzcan daños y resulteren in beschadiging en controleverlies,
provoquen una pérdida de control, lo que wat kan leiden tot ERNSTIG LETSEL OF DE 请在保养间隔期间检查舵管,以确保舵管未
podría ocasionar LESIONES GRAVES O LA DOOD. 磨损或损坏。如果已损坏,请在骑行前更换
MUERTE.
Inspecteer de stuurbuis tijdens de 一体式叉肩、舵管和上管,以免造成严重人
Inspeccione el tubo de dirección en los onderhoudsbeurten om na te gaan of de 身伤害甚至死亡。
如果在转向时感受到阻力,请停止骑行,并
intervalos de mantenimiento especificados stuurbuis niet versleten of beschadigd is. Als
确认线缆、线管和刹车油管并未触碰到舵管。
para asegurarse de que no esté desgastado schade wordt waargenomen, vervang het
ni dañado. Si está dañado, sustituya el tubo bovenste buisgedeelte, kroon en stuurbuis
superior de dirección de la corona antes alvorens te rijden om ERNSTIG LETSEL OF DE 请在骑行前消除触碰,以免造成严重人身伤
de utilizar la bicicleta para evitar LESIONES DOOD te vermijden. 害甚至死亡。
GRAVES O LA MUERTE.
Als er tijdens het sturen weerstand wordt
Si nota resistencia al girar, DEJE DE MONTAR y gevoeld, STOP MET RIJDEN en ga na of de
confirme que los cables, la funda y los manguitos kabels, buitenkabels en remkabels geen
de freno no hacen contacto con el tubo de contact maken met de stuurbuis. Verwijder elk
dirección. Corrija el contacto antes de montar contact voor het rijden om ERNSTIG LETSEL
para evitar LESIONES GRAVES O LA MUERTE. OF DE DOOD te vermijden.

31
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIG O DE ACID E N T E
SRAM recommends that you have your SRAM vous recommande de faire installer A SRAM recomenda que mande fazer a
RockShox suspension installed by a votre suspension RockShox par un instalação da sua suspensão RockShox
qualified bicycle mechanic. Installation mécanicien vélo qualifié. L’installation por um mecânico de bicicletas qualificado.
requires knowledge of bicycle and nécessite des connaissances sur les vélos A instalação exige o conhecimento dos
suspension components, as well as the use et les composants de suspension ainsi que componentes da bicicleta e da suspensão,
of specialized tools. l’utilisation d’outils spécialisés. bem como o uso de ferramentas
especializadas.
Incorrect installation can lead to SERIOUS Une installation incorrecte peut entraîner
INJURY OR DEATH. des BLESSURES GRAVES VOIRE A instalação incorreta pode levar a
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.

⚠ WA R NUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


U N FA LLGEFA HR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険 性
SRAM empfiehlt, den Einbau Ihrer SRAM consiglia di far installare la 当社では、RockShox サスペンションの
RockShox-Federung von einem sospensione RockShox da un meccanico di 取り付けは、専門の自転車整備士に依頼
qualifizierten Fahrradmechaniker biciclette qualificato. L'installazione richiede することを推奨しています。取り付けに
durchführen zu lassen. Der Einbau la conoscenza dei componenti della は、サスペンション・コンポーネントに
erfordert Kenntnisse über Fahrrad- bicicletta e delle sospensioni, nonché l'uso 関する知識が求められるほか、専用ツー
und Federungskomponenten sowie di attrezzature speciali. ルの使用が必要になります。
不適切に取り付けると、重傷または死亡
Spezialwerkzeug.
Un'installazione errata può essere
Ein unsachgemäßer Einbau kann all'origine di LESIONI GRAVI O MORTALI. につながる事故を引き起こす危険性があ
zu SCHWEREN ODER TÖDLICHEN ります。
VERLETZUNGEN führen.

⚠A DV ERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


R I E S GO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONG EVAL 碰撞隐患
SRAM recomienda confiar la instalación SRAM beveelt aan om uw RockShox-vering SRAM 建 议 您 让 专 业 的 自 行 车 技 师 安 装
de la suspensión RockShox a un door een vakbekwame fietsenmaker te RockShox 避震器。要想妥善安装,务必
mecánico de bicicletas cualificado. La laten installeren. De installatie vereist 了解自行车和避震器零部件知识,以及专
instalación requiere conocimientos de nodige kennis over de fiets en de 业工具的使用方法。
安装不当可能会造成严重人身伤害甚至死
sobre los componentes de la bicicleta veringscomponenten en het gebruik van
亡。
y la suspensión, así como el uso de het juiste gespecialiseerde gereedschap.
herramientas especializadas.
Een verkeerde installatie kan leiden tot
Una instalación incorrecta puede provocar ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –


HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIG O DE ACID E N T E
To avoid steerer tube failure, which can lead Afin d’éviter la défaillance du pivot de Para evitar a falha do tubo da direção, o
to SERIOUS INJURY OR DEATH, DO NOT direction qui pourrait entraîner des que pode levar a GRAVES FERIMENTOS
cut threads into a non-threaded steerer BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES, OU MORTE, NÃO abra fios de rosca num
tube. NE taraudez PAS un pivot de direction non tubo da direção não roscado.
fileté.

⚠ WA R NUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


U N FA LLGEFA HR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険 性
Um ein Versagen des Gabelschafts zu Per evitare cedimenti del cannotto forcella ステアラー・チューブの損傷によって、
vermeiden, das zu SCHWEREN ODER che possono essere all’origine di LESIONI 重傷または死亡につながる事故を引き起
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN führen kann, GRAVI O MORTALI, NON ricavare filettature こす危険性を避けるため、スレッドがな
schneiden Sie KEIN Gewinde in einen in un cannotto forcella non filettato. いステアラー・チューブ内にねじ部を切
gewindelosen Gabelschaft. り込んだりしないでください。

⚠A DV ERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


R I E S GO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONG EVAL 碰撞隐患
Para evitar el fallo del tubo de dirección, lo Om een foutieve werking van de stuurbuis 截短舵管螺纹时,请勿截短至舵管的无螺
que podría ocasionar LESIONES GRAVES te vermijden, wat kan leiden tot ERNSTIG 纹段。否则可能会导致舵管失效,造成严
O LA MUERTE, NO corte las roscas de un LETSEL OF DE DOOD, snij NIET zelf 重人身伤害甚至死亡。
tubo de dirección no roscado. schroefdraad in een stuurbuis die niet van
schroefdraad is voorzien.

32
Aluminum Steerer Tube Tube pivot en aluminium Tubo da direcção de alumínio
Aluminiumsteuerrohr Cannotto di sterzo in alluminio アルミニウム・ステアラー・
チューブ
Tubo de dirección de aluminio Stuurbuis van aluminium 铝质舵管

1
1. Install a headset into 1. Installez un jeu de 1. Instale uma caixa da
the bicycle frame and a direction sur le cadre du direcção no quadro da
crown race onto the fork vélo ainsi qu’une bague bicicleta e uma guia da
according to your headset de té sur la fourche, coroa no garfo, de acordo
manufacturer’s instructions. conformément aux com as instruções do
instructions du fabricant du fabricante da sua caixa da
jeu de direction. direcção.

1. Bauen Sie gemäß 1. Installare una serie sterzo 1. ヘッドセット・メーカー


den Anweisungen des nel telaio della bicicletta の説明書に従って、ヘッド
Steuersatzherstellers e un cono inferiore sulla セットを自転車のフレーム
einen Steuersatz in den forcella in base alle 内に取り付け、クラウン・
Fahrradrahmen ein und istruzioni del produttore レースをフォークに取り付
montieren Sie einen della serie sterzo. けます。
Gabelkonus auf der Gabel.

1. Instale un juego de 1. Installeer een balhoofdset 1. 按照车头碗组厂家的说明


dirección en el cuadro de la in het fietsframe en een 将车头碗组装入车架,将顶
bicicleta y un cono inferior kroonloopring op de vork 冠套环装到前叉上。
en la horquilla, siguiendo las volgens de aanwijzingen
instrucciones del fabricante van de fabrikant van de
de la dirección. balhoofdset.

1.8" 1.5" 1 1/8"

45.78 mm 39.8 mm 29.9 mm

Measure Mesurer Medir Install Installer Instalar


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装 33
2-3. Measure and cut the 2-3. Mesurez puis coupez 2-3. Meça e corte o tubo
steerer tube according to le tube pivot conformément da direcção de acordo com
the stem manufacturer’s aux instructions du fabricant as instruções do fabricante

3
instructions. Be sure to de la potence. Assurez-vous do espigão. Assegure-se
account for the stack height de prendre en compte la de que toma em conta a
of added spacers prior to hauteur d’empilage des altura total com a pilha
cutting. entretoises additionnelles de espaçadores, antes de
avant de couper. cortar.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


No more than 30 mm On peut installer jusqu’à Não deverão ser
of spacers should be 30 mm d’entretoises sous instalados mais de 30 mm
installed below the stem. la potence. de espaçadores abaixo do
espigão.
≤ 30 mm
2-3. Messen und kürzen 2-3. Misurare e tagliare il 2-3. ステム・メーカーの説
Sie den Gabelschaft gemäß cannotto di sterzo secondo 明書に従って、ステアラー・
den Anweisungen des le istruzioni del produttore チューブを測定し、適切に
Vorbauherstellers. Ermitteln
Sie die Stapelhöhe von
dell'attacco manubrio.
Tenere conto dell'altezza
切断します。切断する前に、
追加したスペーサーのス
2
Vorbau, Steuersatz und della pila di distanziali タックの高さを必ず考慮し
eventuellen Distanzstücken, aggiunti prima di tagliare. てください。
bevor Sie den Gabelschaft
kürzen.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Unter dem Vorbau sollten Non usare oltre 30 mm ス テ ム の 下 に は 30 mm
nicht mehr als 30 mm an di distanziali al di sotto 以上のスペーサーを取り
Distanzstücken installiert dell’attacco manubrio 付けないでください。
werden.

2-3. Mida y corte el tubo de 2-3. Meet en zaag de 2-3. 根据车柱厂家的说明测


dirección según lo indicado stuurbuis volgens de 量并切割舵管。切割前请确
en las instrucciones del aanwijzingen van de 保考虑外加垫片的堆积高
fabricante de la potencia. fabrikant van de stuurstang. 度。
Antes de cortar, no olvide Houd rekening met
tener en cuenta la altura de gestapelde hoogte
adicional que suponen los van de toegevoegde
espaciadores añadidos. afstandhouders voordat u
tot zagen overgaat.

AVISO MEDEDELING 注意
No deberían instalarse Breng niet meer dan 30 mm 车柱下安装的垫片的厚度
más de 30 mm por debajo afstandhouders onder de 不得超过 30 mm。
de la potencia. stuurstang aan.

Measure Mesurer Medir Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 34
4-5. Use a star nut setter to
install a star nut 15 mm
4-5. À l’aide d’un outil
d’installation pour écrous en
4-5. Use uma chave para
porca de estrela para 4
(0.6 inches) into the steerer étoile, installez un écrou en instalar uma porca de
tube. étoile de 15 mm (0,6 pouce) estrela de 15 mm
Install the fork into the
dans le tube pivot. (0,6 polegadas) no tubo da
direcção.
5 15 mm
(0.6 in)
frame. Installez la fourche sur le
cadre. Instale o garfo no quadro.

4-5. Setzen Sie eine 15-mm 4-5. Utilizzare un’apposita 4-5. スター・ナット・セッ
(0,6-Zoll)-Spreizmutter stradatrice per installare un ターを使用して、スター・
mit einem für diese dado a stella da 15 mm ナ ッ ト を ス テ ア ラ ー・
geeigneten Einrichter in den (0,6 pollici) nel cannotto チ ュ ー ブ 内 に 15 mm (0.6
Gabelschaft ein. dello sterzo. インチ ) 挿入されるように
取り付けます。
Bauen Sie die Gabel in den Installare la forcella nel
Rahmen ein. telaio. フォークをフレーム内に取
り付けます。

4-5. Instale una tuerca de 4-5. Breng een 15 mm 4-5. 用 星 形 螺 母


estrella de 15 mm (0,6 inch) stermoer in de 安 装 器 将 一 个
(0,6 pulgadas) en el tubo stuurbuis in met behulp van 15 mm(0.6 英寸)的星形
de dirección. een stermoerzetter. 螺母装入舵管中。
Instale la horquilla en el Installeer de vork in het 将前叉装入车架中。
cuadro. frame.

6-7. Install and tighten the 6-7. Installez puis serrez 6-7. Instale e aperte o
stem and headset according la potence et le jeu de espigão e a caixa da
to the manufacturer’s direction conformément aux direcção de acordo com as
instructions. instructions du fabricant. instruções do fabricante.

6-7. Montieren Sie den 6-7. Installare e serrare 6-7. メ ー カ ー の 説 明 書 に


Vorbau und den Steuersatz l'attacco manubrio e la serie 従 っ て、 ス テ ム と ヘ ッ ド
und ziehen Sie sie gemäß sterzo secondo le istruzioni セットを取り付け、締めま
す。
den Anweisungen des
Herstellers fest.
del produttore.
6
6-7. Ajuste y apriete la 6-7. Installeer en stel de 6-7. 按照厂家说明安装并拧
potencia y la dirección stang en balhoofdset af 紧车柱和车头碗组。
siguiendo las instrucciones volgens de aanwijzingen
del fabricante. van de fabrikant en draai
vervolgens vast.

Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir Torque Serrage Momento de torção
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
35
Carbon Fiber Steerer Tube Tube pivot en fibre de carbone Tubo da direcção de fibra de
carbono
Carbonfasersteuerrohr Cannotto di sterzo in fibra di カーボン・ファイバー・ステアラー・
carbonio チューブ
Tubo de dirección de fibra Stuurbuis van koolstofvezel 碳纤维舵管
de carbono

1. Install a headset into


the bicycle frame and a
1. Installez un jeu de
direction sur le cadre du
1. Instale uma caixa da
direcção no quadro da 1
crown race onto the fork vélo ainsi qu’une bague bicicleta e uma guia da
according to your headset de té sur la fourche, coroa no garfo, de acordo
manufacturer’s instructions. conformément aux com as instruções do
instructions du fabricant du fabricante da sua caixa da
jeu de direction. direcção.

1. Bauen Sie gemäß 1. Installare una serie sterzo 1. ヘッドセット・メーカー


den Anweisungen des nel telaio della bicicletta の説明書に従って、ヘッド
Steuersatzherstellers e un cono inferiore sulla セットを自転車のフレーム
einen Steuersatz in den forcella in base alle 内に取り付け、クラウン・
Fahrradrahmen ein und istruzioni del produttore レースをフォークに取り付
montieren Sie einen della serie sterzo. けます。
Gabelkonus auf der Gabel.

1. Instale un juego de 1. Installeer een balhoofdset 1. 按照车头碗组厂家的说明


dirección en el cuadro de la in het fietsframe en een 将车头碗组装入车架,将顶
bicicleta y un cono inferior kroonloopring op de vork 冠套环装到前叉上。
en la horquilla, siguiendo las volgens de aanwijzingen
instrucciones del fabricante van de fabrikant van de
de la dirección. balhoofdset.

1.5" 1 1/8"

39.8 mm 29.9 mm

Measure Mesurer Medir Install Installer Instalar


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
36
2. Measure the length of 2. Mesurez la longueur du 2. Meça o comprimento do
the steerer tube from the tube pivot à partir de la base tubo da direcção desde
bottom of the crown race to de la bague du té jusqu’au o fundo da guia da coroa
the top of the stem or any sommet de la potence en até ao topo do espigão ou
spacers installed above the incluant les éventuelles de quaisquer espaçadores
stem. entretoises installées. instalados acima do
espigão.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


No more than 30 mm On peut installer jusqu’à Não deverão ser
of spacers should be 30 mm d’entretoises sous instalados mais de 30 mm
installed below the stem. la potence. de espaçadores abaixo do
espigão.

≤ 30 mm
2. Messen Sie die Länge des 2. Misurare la lunghezza 2. ク ラ ウ ン・ レ ー ス の 底
Steuerrohrs von der Unterseite del cannotto di sterzo dal 部からステムの上部 ( ステ
des Gabelkonus zur Oberseite fondo del cono inferiore ム上部にスペーサーを取り
付けた場合はスペーサーを
des Vorbaus oder zu etwaigen
Distanzstücken, die über dem
alla sommità dell’attacco
manubrio o ad eventuali 含 む ) ま で、 ス テ ア ラ ー・ 2
Vorbau montiert sind. distanziali installati sopra チューブの長さを測定しま
l’attacco manubrio. す。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Unter dem Vorbau sollten Non usare oltre 30 mm ス テ ム の 下 に は 30 mm
nicht mehr als 30 mm an di distanziali al di sotto 以上のスペーサーを取り
Distanzstücken installiert dell’attacco manubrio. 付けないでください。
werden.

2. Mida la longitud del tubo 2. Meet de lengte van 2. 测量从顶冠套环底部到车


de dirección desde la parte de stuurbuis vanaf 柱顶端之间的舵管 ( 或所有
inferior del cono inferior de onderkant van de 安装在车柱以上的垫片 ) 的
hasta el extremo superior kroonloopring tot aan de 长度。
de la potencia, o de los bovenkant van de stang of
espaciadores que tenga eventuele afstandhouders
instalados por encima. die boven de stuurstang zijn
geplaatst.

AVISO MEDEDELING 注意
No deben instalarse Breng niet meer dan 30 mm 车柱下安装的垫片的厚度
más de 30 mm de afstandhouders onder de 不得超过 30 mm。
espaciadores por debajo stuurstang aan.
de la potencia.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
37
3. Apply masking tape at the 3. Collez un ruban adhésif 3. Aplique fita adesiva
cut location to help prevent à l’endroit de la coupe (da de papel usada em
the carbon from fraying. pour empêcher le carbone pintura) no local do corte,
Mark the cut line, then cut de s’écailler. Marquez la para evitar que as fibras
the steerer tube using a
hacksaw with a minimum 25
ligne de coupe puis, à
l’aide d’une scie à métaux
de carbono esgarcem.
Marque a linha de corte,
3 25 TPI
TPI blade and saw guide so équipée d’une lame à 25 e depois corte o tubo da
that the top of the steerer dents minimum et d’un direcção usando uma serra
tube is flush with the top of guide de sciage, coupez de vaivém manual com uma
the stem when installed. le tube pivot de manière lâmina de corte de 25 TPI
à ce que le sommet du no mínimo e uma guia de
Smooth the cut area with
tube pivot affleure avec serrar, de modo que o topo
400 grit sand paper.
le sommet de la potence do tubo da direcção fique
lorsque l’ensemble est mis nivelado com o topo do
en place. espigão quando estiverem
instalados.
Poncez la zone de coupe
avec du papier de verre très Alise a área do corte com
fin (400). lixa tipo 400.

3. Umwickeln Sie den 3. Applicare il nastro di 3. カ ー ボ ン を き れ い に 切


Schnitt-bereich mit mascheramento nel punto り取るために、切断部分に
Klebeband, da-mit die del taglio per evitare il マスキングテープを付けま
Carbonfasern nicht logoramento del carbonio. す。 切 断 す る 箇 所 に 線 を
splittern. Markieren Sie die Segnare la linea di taglio, マークし、最低 25 TPI のブ
Schnittlinie und schneiden quindi tagliare il cannotto di レードを付けたハックソー
Sie danach das Steuerrohr sterzo con un seghetto con とソーガイドを使用してス
mit einer Metallsäge mit una lama di minimo 25 TPI テアラー・チューブを切断
mindestens einem 25-TPI- e una guida del seghetto in し ま す。 こ れ に よ り、 取
Blatt und einer Sägelehre modo che la parte superiore り付け時に、ステアラー・
so ab, dass die Oberseite del cannotto di sterzo sia a チューブの上部とステムの
des Steuerrohrs nach der filo con la parte superiore 上部をぴったりと合わせる
Montage in gleicher Höhe dell’attacco manubrio ことができます。
400 グリットの紙ヤスリで、
mit der Oberseite des quando è installato.
切断面を滑らかにします。
Vorbaus ist.
Levigare l'area di taglio con
Glätten Sie den Schnittbe- carta abrasiva di grana 400.
reich mit Schmirgelpapier
(Körnung 400).

3. Coloque cinta protectora 3. Breng afplakband aan 3. 将切割口用胶带缠上,防


en el punto por donde op de plek waar u gaat 止碳材料磨损。标记切割线,
vaya a realizar el corte, zagen zodat de koolstof 然 后 用 一 把 带 最 小 25 TPI
para evitar que se queme niet uitrafelt. Markeer de 锯条和导锯器的钢锯切割舵
el carbono. Marque la línea zaaglijn. Zaag vervolgens de 管,以使舵管顶端在安装后
de corte y, a continuación, stuurbuis af met behulp van 与车柱顶端平齐。
用粒度 400 的砂纸将整个切
corte el tubo de dirección een ijzerzaag met minimum
口打磨光滑。
con una segueta de al een 25 TPI-zaagblad en
menos 25 TPI, de modo een zaaggeleider zodat de
que el extremo superior del bovenkant van de stuurbuis
tubo de dirección quede al gelijk is met de bovenkant
mismo nivel que el extremo van de stuurstang wanneer
superior de la potencia una deze wordt gemonteerd.
vez instalada.
Maak het zaagvlak glad met
Lije toda la zona de corte schuurpapier met korrel
con lija de arena del 400. 400.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松 38
4. Install the fork into the 4. Installez la fourche sur le 4. Instale o garfo no quadro
frame and the stem onto the cadre et la potence sur le e o espigão no tubo da
steerer tube. tube pivot. direcção.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To allow for proper Pour que le jeu de Para permitir um ajuste 4
headest adjustment, a direction soit bien réglé, correcto da caixa da
2 mm or larger spacer une entretoise d’au moins direcção, tem que ser
must be installed on top
of the stem below the
2 mm doit être installée
sur le sommet de la
instalado um espaçador
de 2 mm ou maior, em 5 ≥ 2 mm
topcap. potence, juste en-dessous cima do espigão e abaixo
du capuchon supérieur. da tampa superior.

5. Install a headset 5. Installez un mécanisme 5. Instale um dispositivo de


compression device into de compression du jeu compressão da caixa de
the steerer tube according de direction dans le tube direcção dentro do tubo da
to the manufacturer’s pivot conformément aux direcção, de acordo com as
instructions. instructions du fabricant. instruções do fabricante.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Do not use a star nut. N’utilisez pas d’écrou en Não use uma porca em
étoile. estrela.

4. Montieren Sie die Gabel 4. Installare la forcella nel 4. フォークをフレーム内に


am Rahmen und den Vorbau telaio e l’attacco manubrio 取り付け、ステムをステア
am Steuerrohr. sul cannotto di sterzo. ラー・チューブに取り付け
ます。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um die richtige Justierung Per consentire la ヘッドセットを適切に調
des Steuersatzes zu regolazione corretta della 節できるよう、ステムの
ermöglichen, muss ein serie sterzo, installare 上部、トップキャップの
2-mm- oder ein größeres un distanziale da 2 mm 下に、2 mm 以上のスペー
Distanzstück oben auf o superiore sulla parte サーを取り付ける必要が
dem Vorbau unter der superiore dell’attacco あります。
Kappe angebracht manubrio sotto la parte
werden. superiore.

5. メーカーの説明書に従っ
5. Setzen Sie eine 5. Installare un dispositivo
て、 ス テ ア ラ ー・ チ ュ ー
Steuersatz- di compressione della serie
ブ に、 ヘ ッ ド セ ッ ト の 圧
Klemmung gemäß sterzo nel cannotto di sterzo
縮 装 置 を 取 り 付 け ま す。
den Anweisungen in base alle istruzioni del
des Herstellers in den produttore.
Gabelschaft ein.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Verwenden Sie keine Non utilizzare un dado a スターナットは使用しな
Spreizmutter. stella. いでください。

4. Instale la horquilla en el 4. Installeer de vork in het 4. 将前叉安装到车架内,并


cuadro y la potencia en el frame en de stuurstang op 将车柱安装到舵管上。
tubo de dirección. de stuurbuis.

AVISO MEDEDELING 注意
Para poder ajustar Voor een juiste afstelling 为了能适当调整车头碗组,
correctamente el juego de van de balhoofdset, breng 必须在车柱顶端的顶盖下
dirección, deberá instalar een 2 mm of grotere 安装至少 2 mm 的垫片。
un espaciador de al afstandhouder aan op
menos 2 mm por encima de bovenkant van de
de la potencia, bajo la stuurstang onder de
tapa de la dirección. bovenste dop.

5. Coloque en el tubo de 5. Installeer een 5. 按 照 厂 商 的 说 明 在 舵 管


dirección un dispositivo de compressiemechanisme 内装入车头碗组压缩装置。
compresión de la cazoleta voor balhoofdset in de
de dirección, siguiendo las stuurbuis volgens de
instrucciones del fabricante. aanwijzingen van de
fabrikant.

AVISO MEDEDELING 注意
No utilice una tuerca en Gebruik geen stermoer. 请勿使用星形螺母。
estrella.

Install Installer Instalar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
39
6-7. Install and tighten the 6-7. Installez puis serrez 6-7. Instale e aperte o
stem and headset according la potence et le jeu de espigão e a caixa da
to the manufacturer’s direction conformément aux direcção de acordo com as
instructions. instructions du fabricant. instruções do fabricante.

6-7. Montieren Sie den 6-7. Installare e serrare 6-7. メ ー カ ー の 説 明 書 に


Vorbau und den Steuersatz l'attacco manubrio e la serie 従 っ て、 ス テ ム と ヘ ッ ド
und ziehen Sie sie gemäß sterzo secondo le istruzioni セットを取り付け、締めま
す。
den Anweisungen des
Herstellers fest.
del produttore.
6
6-7. Ajuste y apriete la 6-7. Installeer en stel de 6-7. 按照厂家说明安装并拧
potencia y la dirección stang en balhoofdset af 紧车柱和车头碗组。
siguiendo las instrucciones volgens de aanwijzingen
del fabricante. van de fabrikant en draai
vervolgens vast.

Torque Serrage Momento de torção


Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
40
Disc Brake Caliper Étrier de frein à disque Maxila do travão de disco
Scheibenbremssattel Pinza freno a disco ディスクブレーキ・キャリパー
Pinza de freno de disco Schijfremklauw 盘式刹车卡钳

Install a disc brake caliper onto the Installez un étrier de frein à disque sur la Instale uma maxila do travão de disco no
suspension fork according to your brake fourche à suspension en respectant les garfo da suspensão, de acordo com as
manufacturer’s instructions. instructions du fabricant des freins. instruções do fabricante do seu travão.

Bringen Sie einen Scheibenbremssattel Installare una pinza per freni a disco sulla ブレーキ・メーカーの使用説明書に従っ
gemäß der Anleitung des forcella ammortizzata secondo le istruzioni て、ディスクブレーキ・キャリパーをサ
Bremsenherstellers an der Federgabel an. del costruttore dei freni. スペンション・フォークに取り付けます。

Instale una pinza de freno de disco en la Installeer een schijfremklauw op de verende 按照刹车厂商的说明,把盘式刹车卡钳
horquilla de suspensión de acuerdo con las vork volgens de instructies van de fabrikant 安装到避震前叉上。
instrucciones del fabricante del freno. van uw remmen.

9-13 mm

⚠WARNING - CRASH ⚠ AVERTISSEMENT - RISQUE ⚠AVISO - PERIGO DE


HAZARD DE CHUTE ACIDENTE
There must be 9-13 mm of mounting bolt Lorsque vous installez des étriers de frein Tem que haver 9-13 mm de fios de rosca
thread engagement when mounting brake sur la fourche ou le cadre, que ce soit avec do perno de montagem engatados/
calipers to forks and frames either with or ou sans support et/ou entretoise, le filetage engrenados quando se montam maxilas
without brackets and/or spacers. Riding du boulon de montage doit être engagé de travões nos garfos e quadros, quer
a bike with improper bolt engagement sur une profondeur de 9 à 13 mm. Si vous com suportes e/ou espaçadores quer
can allow the brakes to disengage from roulez avec un vélo dont le boulon n’est pas sem eles. Conduzir uma bicicleta com um
the bicycle, which can lead to a crash and suffisamment vissé, les freins peuvent se perno mal engatado pode permitir que os
serious injury or death to the rider. détacher du vélo, ce qui peut entraîner une travões se soltem da bicicleta, causando
chute et exposer le cycliste à des blessures um acidente e lesões graves ou mesmo
graves, voire mortelles. fatais ao ciclista.

⚠WARNUNG - ⚠AVVERTENZA - PERICOLO ⚠警告 - 事故につながる危険性


UNFALLGEFAHR DI INCIDENTE ブレーキ・キャリパーをフォークとフレー
ムに取り付ける際は、ブラケットおよび /
またはスペーサーを使用しても、使用し
Die Schraubengewinde müssen mindestens Ci devono essere 9-13 mm di innesto della
なくても、ボルトが 9 ~ 13 mm 噛み合っ
9 bis 13 mm im Gewinde der Gabel oder filettatura dei bulloni di montaggio quando
ていなければなりません。ボルトを正し
des Rahmens fassen, wenn Sie einen si montano le pinze dei freni su forcelle
く噛み合わせないまま自転車に乗ると、
Bremssattel mit oder ohne Halter und/ e telai con o senza staffe e/o distanziali.
ブレーキが自転車から外れることがあり、
oder Distanzstücke montieren. Wenn Sie Guidare una bicicletta con un innesto del
事故を招いて、ライダーの大怪我または
mit Schrauben fahren, deren Gewinde bullone non corretto può far sì che i freni
死亡につながる危険性があります。
nicht ausreichend fassen, können sich si sgancino dalla bicicletta, provocando un
die Bremsen vom Fahrrad lösen. Dies incidente e gravi lesioni o la morte del biker.
kann zu einem Unfall und schweren oder
lebensgefährlichen Verletzungen des
Fahrers führen.

⚠ATENCIÓN - RIESGO DE ⚠WAARSCHUWING - GEVAAR ⚠警告 - 撞伤隐患


ACCIDENTE OP EEN ONGEVAL 在前叉和车架上安装刹车钳时,不论是否
Al montar pinzas de freno en horquillas y De vastzetbout moet tussen 9 en 13 mm 安装支架和 / 或垫片,固定螺栓螺纹的旋
cuadros de bicicleta, el tornillo de fijación ingedraaid worden wanneer u de remklauw 入深度必须为 9-13 mm。骑行时,螺栓旋
debe quedar enroscado entre 9 y 13 mm op de vork en het frame vastzet, dit 入深度不当的自行车可引起刹车从自行车
como mínimo, tanto si se utilizan soportes met of zonder gebruik van beugels en/ 上脱落,导致撞车、骑行人员严重受伤甚
y/o espaciadores como si no. Circular of afstandshouders. Het fietsen met een 至死亡。
con los tornillos mal enroscados puede verkeerd vastgemaakte bout kan tot gevolg
ocasionar que los frenos se desprendan hebben dat de rem van de fiets loskomt, wat
de la bicicleta, lo cual puede provocar kan leiden tot een ongeval en ernstig letsel
un accidente con consecuencias graves en/of de dood van de fietser.
o incluso mortales para el ciclista.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
41
5-7 mm

⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT - RISQUE ⚠AVISO - PERIGO DE


HAZARD DE CHUTE ACIDENTE
Rudy XPLR: There must be 5-7 mm Rudy XPLR : le filetage de la vis de fixation Rudy XPLR: Tem que haver 5 a 7 mm de
of mounting bolt thread engagement doit être engagé sur 5 à 7 mm pour monter fios de rosca do perno de montagem
when mounting the brake caliper to the l’étrier de frein sur la fourche. Si vous engatados quando se monta a maxila do
fork. Riding a bike with improper bolt roulez avec un vélo dont la vis n'est pas travão no garfo. Conduzir uma bicicleta
engagement can allow the brakes to suffisamment engagée, les freins peuvent com um perno mal engatado pode permitir
disengage from the bicycle, which can lead se détacher du vélo, ce qui peut entraîner que os travões se soltem da bicicleta,
to a crash and serious injury or death to the une chute et exposer le cycliste à des podendo causar um acidente e lesões
rider. blessures graves voire mortelles. graves ou mesmo fatais ao ciclista.

⚠WARNUNG - ⚠ AVVERTENZA - PERICOLO ⚠警告 - 事故につながる危険性


UNFALLGEFAHR DI INCIDENTE Rudy XPLR: ブ レ ー キ・ キ ャ リ パ ー を
フォークに取り付ける際は、ボルトのね
じ部が 5 ~ 7 mm 貫通するように締め付
Rudy XPLR: Das Gewinde der Befestigungs- Rudy XPLR: Ci devono essere 5-7 mm
ける必要があります。ボルトを正しく締
schrauben muss bei der Montage des di innesto della filettatura dei bulloni di
め付けずに自転車に乗ると、ブレーキが
Bremssattels an der Gabel mindestens 5 bis montaggio quando si monta la pinza dei
自転車から外れることがあり、事故を招
7 mm tief eingeschraubt werden. Wenn Sie freni sulla forcella. Guidare una bicicletta
いて、ライダーの大怪我または死亡につ
mit Schrauben fahren, deren Gewinde nicht con un innesto del bullone non corretto può
ながる危険性があります。
ausreichend tief eingeschraubt sind, kön- far sì che i freni si sgancino dalla bicicletta,
nen sich die Bremsen vom Fahrrad lösen. provocando un incidente e gravi lesioni o la
Dies kann zu einem Unfall und schweren morte del biker
oder lebensgefährlichen Verletzungen des
Fahrers führen.

⚠ATENCIÓN - RIESGO DE ⚠ WAARSCHUWING - GEVAAR ⚠警告 - 撞伤隐患


ACCIDENTE OP EEN ONGEVAL Rudy XPLR :在前叉上安装刹车卡钳时,
Rudy XPLR: Al montar la pinza de freno Rudy XPLR: De vastzetbout moet tussen 5 固定螺栓螺纹的旋入深度必须为 5-7 mm。
en la horquilla, el tornillo debe quedar en 7 mm ingedraaid worden wanneer u de 骑行时,螺栓旋入深度不当的自行车可引
enroscado entre 5 y 7 mm como mínimo. remklauw op de vork vastzet. Het fietsen 起刹车从自行车上脱落,导致撞车、骑行
Circular con los tornillos mal enroscados met een verkeerd vastgemaakte bout kan 人员严重受伤甚至死亡。
puede ocasionar que los frenos se tot gevolg hebben dat de rem van de fiets
desprendan de la bicicleta, lo cual puede loskomt, wat kan leiden tot een ongeval en
provocar un accidente con consecuencias ernstig letsel en/of de dood van de fietser.
graves o incluso mortales para el ciclista.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 42
Disc Brake Hose/Housing Guide Guide de gaine/durite de frein à Guia do tubo flexível/bainha do
disque travão de disco
Bremsleitungs-/Zughüllenführung Guida guaina/tubo freno ディスクブレーキ・ホース/
ハウジング・ガイド
Guía de funda/manguito del freno Schijfremkabel-/buitenkabelgeleider 盘式刹车油管/线管导线座
de disco

Some RockShox suspension forks feature Certaines fourches à suspension RockShox Alguns garfos de suspensão RockShox têm
an integrated brake hose/housing guide. sont équipées d’un guide de gaine/durite de uma guia integrada para o tubo flexível/
Secure the disc brake hose or housing into frein intégré. Fixez la gaine ou la durite de bainha do travão. Fixe o tubo flexível ou a
the suspension fork cable guide. frein à disque dans le guide de câble de la bainha dentro da guia para o cabo do garfo
fourche à suspension. da suspensão.
If your fork does not include a cable guide,
secure the hose or housing to the fork arch Si votre fourche n’est pas équipée d’un Se o seu garfo não incluir uma guia para
with a cable tie. guide de câble, fixez la gaine ou la durite à cabo, fixe o tubo flexível ou a bainha ao arco
l’arceau de la fourche avec un serre-câble. do garfo com um atilho para cabos.

Einige RockShox-Federgabeln verfügen Alcune forcelle ammortizzate RockShox RockShox サスペンション・フォークのな


über eine integrierte Bremsleitungs-/Zug- sono dotate di una guida per guaina/tubo かには、ブレーキ・ホース / ハウジング・
hüllenführung. Fixieren Sie die Bremsleitung freno integrata. Fissare il tubo o la guaina ガイドが一体化されたものがあります。ディ
bzw. die Zughülle in der Zugführung der del freno a disco nella guida del cavo della スクブレーキ・ホースまたはハウジングを、
Federgabel. forcella ammortizzata. サスペンション・フォークのケーブル・ガ
イド内にきちんと固定してください。
Wenn Ihre Gabel nicht mit einer Zugführung Se la forcella non prevede una guida per
ausgestattet ist, fixieren Sie die Leitung bzw. cavi, fissare il tubo o la guaina all'arco della お使いのフォークにケーブル・ガイドが備
die Zughülle mit einem Kabelbinder an der forcella con una fascetta. わっていない場合は、ケーブル・タイを使
Gabelbrücke. 用して、ホースまたはハウジングをフォー
クのアーチに固定してください。

Algunas horquillas de suspensión RockShox Sommige verende vorken van RockShox zijn 某些 RockShox 避震前叉配有一个集成式的
incluyen una guía de funda/manguito de voorzien van een geïntegreerde remkabel-/ 刹车油管 / 线管导线座。把盘式刹车油管或
freno integrada. Fije el manguito o funda buitenkabelgeleider. Zet de schijfremkabel 线管牢牢卡入避震前叉导线座。
如果前叉没有导线座,请用一根扎带把油管
del freno de disco en la guía de cable de la of -buitenkabel vast in de kabelgeleider van
或线管牢牢系在前叉桥上。
horquilla de suspensión. de verende vork.
Si su horquilla no incluye la guía de cable, Als uw vork niet met een kabelgeleider is
fije el manguito o funda al arco de la uitgerust, maak de kabel of buitenkabel vast
horquilla con una brida para cables. aan de vorkboog met een kabelbinder.

43
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Do not allow cables, housing, or brake hose Les câbles, gaines et durites de frein ne Não deixe que nenhuns cabos, bainhas ou
to rest on or be attached to the fork crown, doivent ni toucher ni être fixés au té de tubagens flexíveis dos travões se apoiem
steerer tube, or upper tubes. Abrasion la fourche, au pivot de direction ou aux ou sejam presos à coroa do garfo, ao tubo
over time may cause damage to the plongeurs. L’abrasion progressive pourrait da direção ou aos tubos superiores. O
components. endommager les composants. desgaste por abrasão ao longo do tempo
poderá causar danos aos componentes.
Confirm internally routed cables, housing, or Vérifiez que les câbles, gaines ou durites
brake hoses DO NOT CONTACT the steerer de frein installés à l’intérieur du cadre NE Confirme que os cabos, bainhas ou
tube. Damage from abrasion is not covered TOUCHENT PAS le pivot de direction. La tubagens flexíveis dos travões que
under warranty. Contact and abrasion over garantie ne couvre pas les dommages sejam encaminhados internamente NÃO
time could result in damage, loss of control, par abrasion. Le contact et l’abrasion TENHAM CONTACTO com o tubo da
and possible SERIOUS INJURY OR DEATH. progressive pourraient endommager les direção. Danos devidos à abrasão não
composants, provoquer la perte de contrôle estão cobertos pela garantia. O contacto
du vélo et entraîner des BLESSURES e a abrasão ao longo do tempo poderão
GRAVES VOIRE MORTELLES. resultar em danos, perda de controlo
e possíveis GRAVES FERIMENTOS OU
MORTE.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Die Züge, Zughüllen und Bremsleitung Evitare che cavi, guaine o tubi freno ケーブル、ハウジング、またはブレーキ・
dürfen nicht auf dem Gabelkopf, am poggino o siano fissati sulla testa della ホースを、フォーク・クラウン、ステア
Gabelschaft oder auf den Standrohren forcella, sul cannotto forcella o sugli steli. ラー・チューブ、またはアッパー・チュー
aufliegen oder daran befestigt sein. Im Lauf L'abrasione nel tempo può causare danni ai ブに接触させたり、取り付けたりしない
der Zeit kann Abrieb die Komponenten componenti. でください。摩耗によって時間の経過と
beschädigen. とともに、コンポーネントを損傷する可
能性があります。
Verificare che i cavi, le guaine o i tubi freni
Vergewissern Sie sich, dass innenverlegte instradati internamente NON ENTRINO
Züge, Zughüllen und Bremsleitungen den IN CONTATTO con il cannotto forcella. I 内部にルーティングしたケーブル、ハウ
Gabelschaft NICHT BERÜHREN. Schäden danni derivanti dall'abrasione non sono ジング、またはブレーキ・ホースが、ス
durch Abrieb sind von der Garantie nicht coperti dalla garanzia. Nel tempo, il contatto テアラー・チューブに接触しないことを
gedeckt. Kontakt und Abrieb könnten e l'abrasione possono provocare danni, 確認してください。摩耗による損傷は保
mit der Zeit zu Schäden, dem Verlust der perdite di controllo e possibili LESIONI 証の対象外です。接触や摩耗によって、
Kontrolle über das Fahrrad und SCHWEREN GRAVI O MORTALI. 時間の経過とともに損傷が生じ、コント
ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN ロールを失って、重傷または死亡につな
führen. がる事故を引き起こす危険性があります。

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
No deje que los cables, la funda o el Zorg dat er geen kabels, buitenkabels of 请勿让线缆、线管或刹车油管抵住或连接
manguito de freno se apoyen o sujeten remkabels op de vorkkroon, stuurbuis of 到前叉叉肩、舵管或上管。长时间研磨可
en la corona de la horquilla, el tubo de bovenbuis rusten of eraan zijn bevestigd. 能会导致零部件损坏。
确认内部走线的线缆、线管或刹车油管不
dirección o los tubos superiores. Con Schuring kan na verloop van tijd leiden tot
会触碰到舵管。研磨导致的损坏不在保修
el tiempo, la abrasión puede dañar los het beschadigen van de componenten.
范围内。长时间触碰或研磨可能会导致损
componentes.
Ga na of de intern geleide kabels,
Confirme que los cables, fundas o buitenkabels of remkabels GEEN contact 坏、失控,并且可能会造成严重人身伤害
manguitos de freno instalados internamente maken met de stuurbuis. Beschadiging 甚至死亡。
NO ENTRAN EN CONTACTO con el tubo de door schuring valt niet onder de garantie.
dirección. Los daños por abrasión no están Contact en schuring kunnen na verloop van
cubiertos por la garantía. Con el tiempo, tijd leiden tot beschadiging, controleverlies
el contacto y la abrasión podrían provocar en mogelijk ERNSTIG LETSEL OF DE
daños, pérdida de control y posibles DOOD.
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

44
⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –
HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Secure the brake hose or housing in the Attachez la gaine ou durite de frein dans Fixe a tubagem flexível ou a bainha do
fork cable guide, or to the fork lower leg le guide câble sur la fourche ou sur le travão na guia do cabo do garfo, ou
with a cable tie. Failure to secure the brake fourreau de la fourche à l’aide d’un serre- segure-os contra o braço inferior do garfo
hose or housing could affect braking which câble. Le fait de ne pas attacher la gaine ou com um atilho para cabos. Se não fixar a
could result in SERIOUS INJURY OR DEATH. durite de frein pourrait nuire au freinage et tubagem flexível ou a bainha do travão, isso
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE poderá afetar a travagem, de que podem
Compress the fork to full bottom out and
MORTELLES. resultar GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.
confirm the hose or housing does not
contact the tire. Contact can damage the Comprimez la fourche en position de Comprima o garfo até mesmo ao bater no
brake hose or housing and could affect talonnage maximal et vérifiez que la gaine fundo e confirme que a tubagem flexível
braking which could result in SERIOUS ou la durite ne touche pas le pneu. Un ou a bainha não fazem contacto com o
INJURY OR DEATH. tel contact peut endommager la gaine pneu. O contacto pode danificar a tubagem
ou durite de frein, nuire au freinage et flexível ou a bainha do travão e isso poderá
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE afetar a travagem, de que podem resultar
MORTELLES. GRAVES FERIMENTOS OU MORTE.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Fixieren Sie die Bremsleitung bzw. die Fissare il tubo o la guaina del freno nella ブレーキ・ホースまたはハウジングは、
Bremszughülle in der Zugführung an der guida sulla forcella o al fodero della forcella フォークのケーブル・ガイド内に固定す
Gabel oder mit einem Kabelbinder am con una fascetta. Il mancato fissaggio del るか、またはフォークのロワー・レッグ
Tauchrohr. Wenn die Bremsleitung oder tubo o della guaina del freno potrebbe にケーブル・タイで固定してください。
die Bremszughülle nicht fixiert wird, kann compromettere la frenata, con conseguenti ブレーキ・ホースまたはハウジングをき
die Bremswirkung beeinträchtigt werden, LESIONI GRAVI O MORTALI. ちんと固定しないと、ブレーキングに悪
was zu SCHWEREN ODER TÖDLICHEN 影響を及ぼし、重傷または死亡につなが
る事故を引き起こす危険性があります。
Comprimere la forcella fino a fondocorsa
VERLETZUNGEN führen kann.
e confermare che né il tubo né la guida
Lassen Sie die Gabel vollständig einfedern entrino in contatto con lo pneumatico. フォークを完全にボトム・アウトするま
und vergewissern Sie sich, dass die Il contatto può danneggiare il tubo o la で圧縮し、ホースまたはハウジングがタ
Leitung bzw. die Zughülle den Reifen nicht guaina del freno e potrebbe compromettere イヤに接触しないことを確認してくださ
berührt. Kontakt mit dem Reifen kann die la frenata, con il rischio di LESIONI GRAVI O い。接触するとブレーキ・ホースまたは
Bremsleitung oder die Bremszughülle MORTALI. ハウジングが損傷し、ブレーキングに悪
beschädigen und die Bremswirkung 影響を及ぼして、重傷または死亡につな
beeinträchtigen, was zu SCHWEREN ODER がる事故を引き起こす危険性があります。
TÖDLICHEN VERLETZUNGEN führen kann.

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
Fije el manguito o la funda del freno en Maak de remkabel of -buitenkabel in 请用一根扎带把刹车油管或线管牢牢系在
la guía de cables de la horquilla o en el de kabelgeleider van de vork of aan 前叉过线器或前叉下腿。如果未能系稳刹
brazo inferior de la horquilla con una brida het onderste vorkbeen vast met een 车油管或线管,则可能会影响刹车,进而
para cables. Si no se sujeta el manguito kabelbinder. Het niet vastmaken van 可能会造成严重人身伤害甚至死亡。
请压缩前叉到底,确认油管或线管不会触
o la funda del freno, el frenado podría de remkabel of -buitenkabel kan de
碰到轮胎。如果发生触碰,则可能会导致
verse afectado, lo que podría ocasionar remprestaties doen afnemen, wat kan
刹车油管或线管损坏并且可能会影响刹车,
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. leiden tot ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.
Comprima la horquilla a fondo y compruebe Duw de vork naar het laagste punt en 进而可能会造成严重人身伤害甚至死亡。
que no hay contacto entre el manguito o ga na of de kabel of buitenkabel geen
la funda y el neumático. El contacto puede contact maakt met de band. Contact kan de
dañar el manguito o la funda del freno y remkabel of -buitenkabel beschadigen, wat
afectar al frenado, lo que podría ocasionar de remprestaties kan doen afnemen en kan
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. leiden tot ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.

45
1

3 4

1 2.5
2 5 2.5

3 4

1 2.5
2 5 2.5

Tighten the bolt snug, or finger tight. Do not Serrez parfaitement la vis, à la main ou avec Aperte o perno bem, usando os dedos.
over-tighten the bolt. une clé. Ne serrez pas trop la vis. Não aperte demasiado o perno.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To avoid permanent damage to the lower Afin d’éviter tout dommage irréversible sur Para evitar danos permanentes aos fios
leg bolt threads, do not over-tighten the le filetage de la vis du fourreau, ne serrez de rosca do braço inferior, não aperte
bolt. pas trop la vis. demasiado o perno.

Ziehen Sie die Schraube handfest an, bis sie Serrare i bulloni a mano. Non serrare ボルトをほど良い締め具合に、または指の
bündig anliegt. Ziehen Sie die Schraube nicht eccessivamente i bulloni. 力で締めます。ボルトは締め過ぎないでく
zu fest an. ださい。

HINWEIS AVVISO 注意事項


Ziehen Sie die Schraube nicht zu fest an, um Per evitare di danneggiare in maniera ロワー・レッグのボルト穴の溝を恒久的に
dauerhafte Schäden am Gewinde der Schraube permanente le filettature del bullone 損傷しないよう、ボルトは締めすぎないこ
des unteren Gabelbeins zu vermeiden. del braccio inferiore, non stringere とが大切です。
eccessivamente.

Apriete el perno lo justo o con la mano. Draai de bout handvast aan. Draai de bout 请拧紧螺栓,或者用手拧直至拧不动。请勿
No lo apriete en exceso. niet te vast aan. 过度拧紧螺栓。

AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar daños permanentes en las Om permanente beschadiging aan de 为避免对前叉腿下侧螺栓的螺纹造成永久
roscas del perno del brazo inferior, no schroefdraad in het boutgat van het 损坏,请勿过度拧紧螺栓。
apriete excesivamente el perno. onderste vorkbeen te vermijden, draai de
bout niet te vast aan.

Install Installer Instalar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar


Einbauen Installare 取り付け Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Instalar Monteren 安装 Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松

Adjust Régler Ajustar Torque Serrage Momento de torção


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 46
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
To avoid damage to the lower leg, secure Pour éviter d’endommager les fourreaux, Para evitar danos ao braço inferior, segure
the brake hose to the fork hose guide or to attachez la durite de frein dans le guide a tubagem flexível do travão à guia da
the lower leg with a cable tie. pour durite sur la fourche ou sur le fourreau tubagem flexível do garfo ou ao braço
à l’aide d’un serre-câble. inferior com um atilho para cabo.
To avoid damage to the fork crown, brake
hose, or cable housing, do not allow brake Pour éviter d’endommager le té de la Para evitar danos à coroa do garfo,
hose or cable housing to contact the fork fourche, la durite de frein ou la gaine de tubagem flexível do travão ou bainha do
crown. câble, la durite de frein ou la gaine de câble cabo, não permita que a tubagem flexível
ne doit pas toucher le té de la fourche. do travão nem a bainha do cabo entrem
em contacto com a coroa do garfo.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um Schäden am Tauchrohr zu vermeiden, Per evitare danni ai foderi, fissare il tubo ロワー・レッグの損傷を防ぐため、ブレー
fixieren Sie die Bremsleitung in der freno nella guida della forcella o alla parte キ・ホースをフォークのホース・ガイド
Leitungsführung an der Gabel oder mit inferiore dello stelo con una fascetta. に固定するか、またはケーブル・タイで
einem Kabelbinder am Tauchrohr. ロワー・レッグに固定してください。
Per evitare danni alla testa della forcella,
Um Schäden am Gabelkopf und an der al tubo freno o alla guaina del cavo, フォーク・クラウン、ブレーキ・ホース、
Bremsleitung oder Zughülle zu vermeiden, evitare che il tubo freno o la guaina del またはケーブル・ハウジングの損傷を防
dürfen die Bremsleitung und die Zughülle cavo entrino in contatto con la testa della ぐため、ブレーキ・ホースまたはケーブ
den Gabelkopf nicht berühren. forcella. ル・ハウジングをフォーク・クラウンに
接触させないでください。

AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar daños en el brazo inferior, fije el Om het beschadigen van het onderste 请用一根扎带把刹车油管牢牢系在前叉油
manguito de freno a la guía para manguitos vorkbeen te vermijden, maak de remkabel 管过线器或下腿,以免损坏下腿。
请勿让刹车油管或刹车线管触碰到前叉叉
de la horquilla o al brazo inferior con una vast aan de kabelgeleider van de vork of
肩,以免损坏前叉叉肩、刹车油管或线管。
brida para cables. het onderste vorkbeen met behulp van een
kabelbinder.
Para evitar daños en la corona de la
horquilla, el manguito de freno o la funda Om het beschadigen van de vorkkroon, de
del cable, no deje que el manguito o la remkabel of de buitenkabel te vermijden,
funda entren en contacto con la corona. zorg dat de remkabel of buitenkabel geen
contact maakt met de vorkkroon.

47
Fork/Hub Axle Installation Installation de la fourche/axe de moyeu Instalação do eixo no garfo/cubo
Einbau der Gabel/Nabenachse Installazione forcella/asse del mozzo フォーク/ハブ・アクスルの取り付け
Instalación del eje del cubo/horquilla De vork/naafas installeren 前叉/轮毂轴安装

⚠WARNING - CRASH ⚠AVERTISSEMENT – ⚠AVISO –


HAZARD RISQUE DE CHUTE PERIGO DE ACIDENTE
Tire: Failure to leave at least 6 mm Pneu : le fait de ne pas laisser un espace Pneu: Se não deixar pelo menos 6 mm
clearance between the top of the inflated d’au moins 6 mm entre le haut du pneu de espaço livre (folga) entre o topo
tire and the bottom of the crown will cause gonflé et le dessous du té, provoquera do pneu bem cheio de ar e a parte de
the tire to jam against the crown when the le blocage du pneu contre le té lors de la baixo da coroa, resultará que o pneu irá
fork is fully compressed, which can result in compression maximale de la fourche, ce qui ficar entalado contra a coroa quando o
SERIOUS INJURY OR DEATH. peut entraîner des BLESSURES GRAVES garfo for totalmente comprimido, do que
VOIRE MORTELLES. poderão resultar FERIMENTOS GRAVES
Fender: Failure to leave at least 6 mm
OU MORTE.
clearance from the fender stay and the tire Garde-boue : le fait de ne pas laisser un
sidewall, and 6 mm between the fender espace d’au moins 6 mm entre la tringle Guarda-lamas: Se não deixar pelo menos
stay and the disc brake caliper, can result in du garde-boue et le flanc du pneu et un 6 mm de espaço livre (folga) desde o
SERIOUS INJURY OR DEATH. espace de 6 mm entre la tringle du garde- suporte de fixação do guarda-lamas até
boue et l’étrier de frein à disque peut à face lateral do pneu, e 6 mm entre o
entraîner des BLESSURES GRAVES VOIRE suporte de fixação do guarda-lamas e a
MORTELLES. maxila do travão de disco, isso poderá
resultar em GRAVES FERIMENTOS OU
MORTE.

⚠WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – ⚠警告 -


UNFALLGEFAHR RISCHIO DI INCIDENTE 事故につながる危険性
Reifen: Wenn zwischen der Oberseite des Pneumatici: Se non si lasciano almeno タイヤ:空気を注入したタイヤの頂部と
aufgepumpten Reifens und der Unterseite 6 mm di passaggio ruota tra la parte クラウンの底部との間に最低 6 mm の隙
des Gabelkopfes kein Freiraum von superiore dello pneumatico gonfiato e la 間を確保しないと、フォークを完全に圧
mindestens 6 mm vorhanden ist, berührt parte inferiore della testa, lo pneumatico 縮した際にタイヤがクラウンに引っ掛か
der Reifen bei vollständig eingefederter potrebbe interferire con la testa quando la り、重傷または死亡につながる事故を引
Gabel den Gabelkopf, was zu SCHWEREN forcella è completamente compressa. Ciò き起こす危険性があります。
フェンダー:フェンダー・ステイからタ
ODER TÖDLICHEN VERLETZUNGEN führen può essere all'origine di LESIONI GRAVI O
イヤの側面までの間に最低 6 mm の隙間
kann. MORTALI.
Schutzblech: Wenn der Abstand zwischen Parafanghi: Il mancato rispetto di un を、なおかつフェンダー・ステイとディ
Schutzblechstrebe und Reifenflanke passaggio ruota di almeno 6 mm tra il スク・ブレーキ・キャリパーとの間に最
sowie zwischen Schutzblechstrebe und supporto del parafango e il fianco dello 低 6 mm の隙間を確保しないと、重傷ま
Scheibenbremssattel nicht mindestens pneumatico e di uno spazio di 6 mm tra la たは死亡につながる事故を引き起こす危
6 mm beträgt, besteht die Gefahr staffa del parafango e la pinza del freno 険性があります。
von SCHWEREN ODER TÖDLICHEN a disco può essere all'origine di LESIONI
VERLETZUNGEN. GRAVI O MORTALI.

⚠ADVERTENCIA - ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 –


RIESGO DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 碰撞隐患
Neumático: Si no se deja una separación Band: Het niet handhaven van minstens 轮胎 :如果未能在充满气之轮胎的顶部到
mínima de 6 mm entre la parte superior del 6 mm ruimte tussen de bovenkant van de 叉肩底部之间留出至少 6 mm 的间隙,则
neumático inflado y la parte inferior de la opgeblazen band en de onderkant van de 可能会导致前叉被完全压缩时叉肩受到轮
corona, el neumático se atascará contra la kroon zal ertoe leiden dat de band tegen de 胎的挤压,造成严重人身伤害甚至死亡。
挡泥板 :如果未能在挡泥板支索和轮胎侧
corona cuando la horquilla esté totalmente kroon vast komt te zitten wanneer de vork
壁之间留出至少 6 mm 的间隙,或者如果
comprimida, lo que puede provocar volledig is samengedrukt, wat kan leiden tot
未能在挡泥板支索和盘式刹车卡钳之间留
LESIONES GRAVES O LA MUERTE. ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD.
Guardabarros: Si no se deja una separación Spatbord: Het niet handhaven van minstens 出至少 6 mm 的间隙,则可能会造成严重
mínima de 6 mm entre el tirante del 6 mm ruimte tussen de spatbordsteun 人身伤害甚至死亡。
guardabarros y el flanco del neumático, y en de zijkant van de band en tevens
de 6 mm entre el tirante del guardabarros 6 mm tussen de spatbordsteun en de
y la pinza de freno de disco, se pueden schijfremklauw kan leiden tot ERNSTIG
producir LESIONES GRAVES O LA MUERTE. LETSEL OF DE DOOD.

48
Quick Release Installation Installation du blocage rapide Instalação do desprendimento rápido
Einbau des Schnellspanners Installazione del meccanismo di クイック・リリースの取り付け
sgancio rapido
Instalación del cierre rápido De snelsluiting installeren 快脱机构安装

1 2
3

Install the front wheel onto the bicycle Installez la roue avant sur le vélo Instale a roda da frente na bicicleta de
according to the wheel manufacturer's conformément aux instructions du fabricant acordo com as instruções do fabricante da
instructions. Lever tension is sufficient if the de la roue. La tension du levier est suffisante roda. A tensão da alavanca será suficiente
lever leaves an imprint on your hand and lorsqu’il laisse une marque dans la paume se a alavanca deixar uma marca na sua mão
the adjusting nut is engaged with at least de votre main et que l’écrou de réglage est e se houver pelo menos 4 fios de rosca
4 threads on the axle. To increase tension, engagé sur le filetage de l’axe d’au moins 4 apertados no eixo. Para aumentar a tensão,
open the lever and turn the adjusting nut tours. Pour augmenter la tension du levier, abra a alavanca e rode a porca de ajuste
clockwise. Close the lever to recheck lever mettez-le en position ouverte puis tournez no sentido dos ponteiros do relógio. Feche
tension. Repeat until the tension is sufficient, l’écrou de réglage dans le sens des aiguilles a alavanca para voltar a verificar a tensão
then close the lever. If further attempts d’une montre. Rabattez le levier en position na alavanca. Repita até que a tensão seja
to center align the wheel fail, consult a fermée afin de vérifier à nouveau la tension. suficiente e depois feche a alavanca. Se
professional bicycle mechanic. Répétez l’opération jusqu’à ce que la falharem novas tentativas de alinhar a roda
tension soit suffisante, puis rabattez le levier de forma adequada centrando-a, deverá
en position fermée. Si vous ne parvenez consultar um mecânico profissional de
toujours pas à centrer la roue correctement, bicicletas.
consultez un mécanicien vélo professionnel.

Montieren Sie das Vorderrad gemäß Installare la ruota anteriore sulla bicicletta ホイール・メーカーの説明書に従って、フ
den Anweisungen des Radherstellers in base alle istruzioni del produttore della ロント・ホイールを自転車に取り付けます。
am Fahrrad. Die Hebelspannung ist ruota. La tensione della leva è sufficiente se レバーの跡が手に付けば、レバーのテンショ
ausreichend, wenn der Hebel auf Ihrer la stessa lascia un'impronta sulla mano e il ンは十分です。また、調節ナットのアクス
Handfläche einen Abdruck hinterlässt dado di regolazione è inserito con almeno ルへのかみ合わせは、最低 4 回転必要です。
und mindestens 4 Gewindegänge der 4 filettature sull'asse. Per aumentare la テンションを上げるには、レバーを開いて
Einstellmutter auf der Schnellspannachse tensione, aprire la leva e ruotare il dado di 調節ナットを右に回します。レバーを閉じ
fassen. Um die Spannung zu erhöhen, regolazione in senso orario. Chiudere la て、レバーのテンションを再度チェックし
öffnen Sie den Hebel und drehen Sie die leva per ricontrollarne la tensione. Ripetere ます。テンションが十分になるまでこの作
Einstellmutter im Uhrzeigersinn. Schließen l’operazione fino al raggiungimento di 業を繰り返し、その後レバーを閉じます。
Sie den Hebel, um die Hebelspannung un grado di tensione sufficiente, quindi ホイールを中心に位置させるためのホイー
erneut zu prüfen. Wiederholen Sie den chiudere la leva. Se si tenta di allineare ルの調整がうまくいかない場合は、専門の
Vorgang, bis die Spannung ausreicht, und ulteriormente la ruota nella forcella senza 自転車整備士にご相談ください。
schließen Sie dann den Hebel. Wenn sich successo, consultare un meccanico
das Laufrad auch nach weiteren Versuchen professionista per biciclette.
nicht mittig ausrichten lässt, wenden Sie sich
an einen Fahrradmechaniker.

Instale la rueda delantera en la bicicleta, Monteer het voorwiel op de fiets volgens 按照车轮厂商的说明将前轮安装到自行车
siguiendo las instrucciones del fabricante de aanwijzingen van de wielfabrikant. Er is 上。如果快脱杆在您手上留下印痕,且调节
de la rueda. La tensión de la palanca será voldoende spanning op de hendel als de 螺母在轴上旋入至少 4 圈螺纹,则说明快脱
suficiente si le deja marca en la mano y la hendel een afdruk in uw hand achterlaat en 杆已充分张紧。如需增加张力,请打开快脱
tuerca de ajuste queda engranada en el eje na minstens 4 volledige omwentelingen van 杆,顺时针旋转调节螺母。合拢快脱杆并再
al menos 4 pasos de rosca. Para aumentar de borgmoer op de as. Om de spanning 次检查张力。重复操作直至充分张紧,然后
la tensión de la palanca, ábrala y gire la te verhogen, open de hendel en draai de 合拢快脱杆。如果进一步尝试对齐后,车轮
tuerca de ajuste en sentido horario. Cierre borgmoer met de klok mee. Sluit de hendel 仍未在车架的正中心位置,则应咨询专业的
la palanca para volver a comprobar la om de spanning nogmaals te controleren. 自行车技师。
tensión. Repita la operación hasta conseguir Herhaal totdat de spanning voldoende is en
la tensión suficiente, y luego cierre la sluit vervolgens de hendel. Raadpleeg een
palanca. Si después de varios intentos professionele fietsenmaker indien het wiel
no logra centrar la rueda correctamente niet perfect kan worden gecentreerd.
en la horquilla, consulte a un mecánico
profesional de bicicletas.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 49
Maxle Installation Installation du Maxle Instalação do Maxle
Einbau der Maxle-Steckachse Installazione di Maxle Maxle の取り付け
Instalación del eje Maxle Maxle installeren Maxle 安装

RockShox Maxle is available in a variety of Différentes configurations du Maxle de O Maxle RockShox está disponível em diversas
configurations. Consult your wheel or hub RockShox sont offertes. Contactez le configurações. Consulte o fabricante da sua
manufacturer for compatibility and wheel fabricant de la roue ou du moyeu pour plus roda ou cubo para saber da compatibilidade e
installation. d’informations sur la compatibilité et sur le da instalação da roda.
montage de la roue.
Refer to the Maxle User Manual for Maxle Consulte o Manual do Utilizador do Maxle, para
installation procedures. Consultez le Manuel de l’utilisateur Maxle obter as instruções de instalação do Maxle.
pour les procédures d’installation.

Die RockShox-Maxle-Steckachse ist in RockShox Maxle è disponibile in diverse RockShox Maxle は、さまざまな設定のも
verschiedenen Konfigurationen erhältlich. configurazioni. Consultare il produttore della のが用意されています。適合しているタイ
Wenden Sie sich wegen der Kompatibilität ruota o del mozzo per la compatibilità e プおよびホイールの取り付けは、お使いの
und dem Einbau des Laufrads an Ihren l'installazione della ruota. ホイールまたはハブのメーカーにお問い合
Laufrad- oder Nabenhersteller. わせください。
Fare riferimento al Manuale d'uso di Maxle
Beachten Sie die Anweisungen zum per le procedure di installazione di Maxle. Maxle の取り付け手順は、Maxle ユーザー・
Einbau der Maxle-Steckachse in der Maxle マニュアル を参照してください。
Bedienungsanleitung.

El eje RockShox Maxle está disponible RockShox Maxle is beschikbaar in RockShox Maxle 有多种配置可供选择。
con diversas configuraciones. Consulte meerderde configuraties. Raadpleeg 请咨询您的车轮或轮毂厂商,以了解兼
al fabricante de la rueda o el cubo para de fabrikant van uw wiel of naaf voor 容性和车轮安装。
请 参 见《Maxle 用 户 手 册 》 以 了 解
obtener información de compatibilidad e compatibiliteit en een juiste installatie op
Maxle 安装程序。
instalación de la rueda. het wiel.
Consulte en el Manual de usuario del eje Raadpleeg de Maxle Gebruikershandleiding
Maxle para conocer los procedimientos de voor de installatieprocedures van de Maxle.
instalación del eje Maxle.

50
Hub End Cap Adapters Adaptateurs pour moyeu avant Adaptadores de tampa da
extremidade do cubo
Radnaben-Endkappen-Adapter Adattatori per cappucci terminali ハブ・エンド・キャップ・アダプター
del mozzo
Adaptadores de tapacubos Naafeindkapadapters 轮毂端盖适配器

1 2 2.5
0.6 N·m
(5 in-lb)

Install hub end cap adapters if a hub without Si un moyeu sans coupelle Torque Cap a Instale adaptadores de tampa da
Torque Cap end caps is installed into the été installé dans la fourche, installez des extremidade do cubo, se estiver instalado no
fork. adaptateurs pour moyeu avant. garfo um cubo sem tampa de torção.

Installieren Sie die Radnaben-Endkappen- Installare gli adattatori per cappucci terminali トルク・キャップのエンド・キャップがな
Adapter, wenn eine Nabe ohne Torque Cap- del mozzo se nella forcella viene installato un いハブがフォークに取り付けられている場
Endkappen in die Gabel eingebaut ist. mozzo senza cappucci terminali Torque Cap. 合は、ハブ・エンド・キャップ・アダプター
を取り付けます。

Instale adaptadores de tapacubos si Installeer de naafeindkapadapters als er een 如果前叉中安装了没有带扭矩盖帽端盖的轮


la horquilla lleva instalado un buje sin naaf zonder Torque Cap-eindkappen in de 毂,则请安装轮毂端盖适配器。
tapacubo ultrarrígido (Torque Cap). vork is geïnstalleerd.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 51
Remote Installation Installation de la commande à Instalação do controlo remoto
distance
Montage der Fernbedienung Installazione leve per il comando リモートの取り付け
remoto
Instalación del control remoto De afstandsbediening installeren 线控安装

RockShox remote levers are available in a Les commandes à distance RockShox sont As alavancas do remoto RockShox
variety of configurations, are included with disponibles dans diverses configurations, estão disponíveis em diversas
remote-actuated forks, and are available sont incluses avec les fourches à commande configurações, estão incluídas com os
separately as an upgrade kit. à distance et sont disponibles séparément garfos accionados por remoto e estão
en tant que kit de mise à niveau. disponíveis separadamente como um kit de
Refer to www.sram.com/rockshox for
actualização.
RockShox remote upgrade kit availability Consultez le site www.sram.com/
and compatibility. rockshox pour connaître la disponibilité Consulte www.sram.com/rockshox para
et la compatibilité du kit de mise à niveau se informar sobre a disponibilidade e
Refer to the Remotes User Manual for
du système de commande à distance compatibilidade do kit de actualização do
remote lever installation procedures.
RockShox. remoto RockShox.
Reportez-vous au Manuel de l'utilisateur des Consulte o Manual do Utilizador de
commandes à distance pour les procédures Controlos Remotos, para obter os
d'installation des commandes à distance. procedimentos de instalação das alavancas
dos remotos.

RockShox-Fernbedienungshebel sind in Le leve per il comando remoto RockShox sono RockShox リモート・レバーは、さまざま
zahlreichen Konfigurationen lieferbar. Sie disponibili in numerose configurazioni, sono な設定のものが用意されており、リモート
werden mit fernbedienten Gabeln geliefert incluse con le forcelle azionate a distanza e 機能が有効なフォークに搭載されています。
und sind separat als Aufrüstsatz erhältlich. sono disponibili separatamente come kit di また、アップグレード・キットとして別途
aggiornamento. お買い求めいただけます。
Hinweise zur Verfügbarkeit und
Kompatibilität von RockShox- Consultare il sito www.sram.com/rockshox RockShox リ モ ー ト の ア ッ プ グ レ ー ド・
Fernbedienungs-Aufrüstsätzen finden Sie per la disponibilità e la compatibilità del kit di キ ッ ト の ご 購 入 と 適 合 性 に つ い て は、
auf www.sram.com/rockshox. aggiornamento leve per il comando remoto www.sram.com/rockshox を参照してくださ
RockShox. い。
Beachten Sie die Anweisungen zum
Einbau von Fernbedienungshebeln Fare riferimento al Manuale d'uso delle leve リモート・レバーの取り付け手順について
in der Bedienungsanleitung zu Ihrer per il comando remoto per le procedure di は、リモート・ユーザー・マニュアル を参
Fernbedienung. installazione delle leve per il comando remoto. 照してください。

Las palancas de control remoto RockShox De hendels van de RockShox RockShox 线控杆有多种配置可供选择,
están disponibles con diversas configuracio- afstandsbediening zijn beschikbaar in 可包含在线控前叉里提供,也可单独作
nes, se incluyen con las horquillas acciona- meerdere configuraties, zijn inbegrepen 为升级套件提供。
请参见 www.sram.com/rockshox 以了解
das por control remoto y están disponibles in op afstandsbediende vorken en worden
RockShox 线控升级套件的可用性和兼
por separado como un kit de actualización. afzonderlijk verkocht als een upgradekit.
Consulte www.sram.com/rockshox para Ga naar www.sram.com/rockshox voor de 容性。
请参见《线控用户手册》以了解线控杆
conocer la disponibilidad y compatibilidad beschikbaarheid en compatibiliteit van de
安装程序。
del kit de actualización de control remoto RockShox afstandsbediening upgradekit.
RockShox.
Raadpleeg de Afstandsbedieningen
Consulte en el Manual de usuario del con- Gebruikershandleiding voor de
trol remoto para conocer los procedimientos installatieprocedures van de
de instalación de la palanca del control afstandsbediening.
remoto.

52
Fender Installation Installation du garde-boue Instalação do guarda-lamas
Montage von Schutzblechen Installazione dei parafanghi フェンダーの取り付け
Instalación del guardabarros Het spatbord installeren 挡泥板安装

⚠WARNING ⚠AVERTISSEMENT ⚠AVISO


To avoid the potential of a crash, confirm Afin d’éviter tout risque de chute, vérifiez Para evitar um potencial acidente, verifique
the suspension fork fender does not que le garde-boue de la fourche à e confirme que o guarda-lamas da
contact the bicycle frame when the suspension ne touche pas le cadre du suspensão do garfo não entra em contacto
handlebar is turned from side to side. vélo quand le cintre est tourné d’un côté com o quadro da bicicleta quando o
ou de l’autre. guiador é rodado de lado a lado.
After the fender is installed, depressurize
the air spring or remove the coil spring. Une fois le garde-boue installé, relâchez Depois de o guarda-lamas ter sido
Compress the fork to full bottom out, turn la pression du ressort à air ou retirez le instalado, esvazie a pressão (despressurize)
the handlebars side to side, and check ressort hélicoïdal. Comprimez la fourche da mola pneumática ou retire a mola
for fender clearance at the bicycle frame à fond, tournez le cintre d’un côté puis de metálica. Comprima o garfo completamente
down tube, fork crown, and tire. If there is l’autre et vérifiez que le garde-boue ne até bater no fundo, rode o guiador de lado
any contact, adjust as needed, or remove touche ni le tube oblique du cadre du vélo, a lado, e verifique que exista folga entre o
the fender from the fork. ni le té de la fourche, ni le pneu. S’il y a un guarda-lamas e o tubo inferior do quadro
point de contact quelque part, modifiez le da bicicleta, a coroa do garfo e o pneu. Se
réglage ou retirez le garde-boue fixé à la houver qualquer contacto, ajuste conforme
fourche. seja necessário, ou retire o guarda-lamas
do garfo.

⚠WARNUNG ⚠AVVERTENZA ⚠警告


Um Unfallgefahr zu vermeiden, Per evitare il rischio di incidenti, 衝突の危険を避けるため、ハンドルバー
vergewissern Sie sich, dass das verificare che il parafango della forcella を両サイドに回したときに、サスペンショ
Federgabelschutzblech den di sospensione non sia a contatto con il ン・フォークのフェンダーが自転車のフ
Fahrradrahmen nicht berührt, wenn Sie den telaio della bicicletta quando il manubrio レームに接触しないことを確認してくだ
Lenker von einer Seite zur anderen drehen. viene girato da un lato all'altro. さい。
Nachdem das Schutzblech montiert ist, Dopo aver installato il parafango, フェンダーを取り付けた後、エア・スプ
lassen Sie die Luft aus der Luftfeder ab depressurizzare la molla pneumatica o リングを減圧するか、またはコイル・ス
oder bauen Sie die Schraubenfeder aus. rimuovere la molla elicoidale. Comprimere プリングを取り外します。フォークを圧
Lassen Sie die Gabel bis zum Anschlag la forcella fino in fondo ruotare il manubrio 縮 し て 完 全 に ボ ト ム・ ア ウ ト さ せ た 状
einfedern, bewegen Sie den Lenker da un lato all’altro, e verificare la distanza 態で、ハンドルバーを両サイドに回し、
自転車のフレームのダウン・チューブ、
nach rechts und links, und prüfen Sie del parafango nel tubo inferiore del telaio
フォーククラウン、およびタイヤに対し
den Freiraum zwischen dem Schutzblech della bicicletta e nella ruota. Se esiste il
て、フェンダーとの隙間をそれぞれチェッ
und dem Rahmenunterrohr, Gabelkopf contatto, regolare secondo necessità o
und Reifen. Falls es irgendwo zu Kontakt rimuovere il parafango dalla forcella.
kommt, nehmen Sie entsprechende クします。接触する場合は、必要に応じ
Anpassungen vor oder entfernen Sie das て調節するか、またはフェンダーをフォー
Schutzblech von der Gabel. クから取り外してください。

⚠ATENCIÓN ⚠WAARSCHUWING ⚠警告


Para evitar posibles accidentes, confirme Om het risico op vallen te vermijden, 为避免潜在的撞车,请确认当车把左右摆
que el guardabarros de la horquilla de controleer of het spatbord van de verende 动时避震前叉的挡泥板不会触碰到车架。
suspensión no entra en contacto con el vork het fietsframe niet aanraakt wanneer 安装挡泥板后,请释放空气弹簧的气压或
者请移除卷簧。请把前叉压缩至完全触底,
cuadro de la bicicleta al girar el manillar de het stuur zijdelings wordt gedraaid.
使车把左右摆动,同时检查车架下管、叉
lado a lado.
Na het installeren van het spatbord, haal
Una vez instalado el guardabarros, de druk van de luchtveer af of verwijder 肩和轮胎之间的间距。如有任何零部件相
despresurice el resorte neumático o retire de spiraalveer. Duw de vork volledig in, 互触碰,请根据需要进行调整,或者请把
el muelle helicoidal. Comprima la horquilla draai het stuur zijdelings en controleer 挡泥板从前叉移除。
a fondo, gire el manillar de lado a lado y of er vrije ruimte is tussen het spatbord
compruebe si queda un espacio suficiente en de onderbuis van het fietsframe, de
de separación entre el guardabarros y el vorkkroon en de band. Als er contact is,
tubo inferior del cuadro de la bicicleta, la pas zo nodig aan of verwijder het spatbord
corona de la horquilla y el neumático. Si van de vork.
en algún punto hace contacto, realice los
ajustes que sean necesarios, o bien quite
el guardabarros de la horquilla.

53
Fender with Bracket and Stays Garde-boue avec support et Guarda-lamas com suporte e
tringles hastes de fixação
Schutzblech mit Klammer und Parafango con staffa e tiranti ブラケットとステイの付いたフェン
Streben ダー
Guardabarros con soporte y Spatbord met beugel en stangen 带支架和支索的挡泥板
tirantes

MTB

2 1.2 N·m
(10 in-lb) 2 1.2 N·m
(10 in-lb)

1 1

3 0.6 N·m
(5 in-lb) 3 0.6 N·m
(5 in-lb)

Rudy XPLR

2 6 N·m
(50 in-lb)

3 6 N·m
(50 in-lb) 3 6 N·m
(50 in-lb)

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
54
Some RockShox forks are compatible with Certaines fourches RockShox sont Alguns garfos RockShox são compatíveis
a variety of aftermarket bolt-on fenders with compatibles avec différents modèles de com diversos guarda-lamas de aparafusar
fender stays. RockShox does not produce garde-boues dotés de tringles et disponibles do mercado de após-venda, com suportes
bolt-on fenders with fender stays. en après-vente. RockShox ne propose pas de de fixação do guarda-lamas. A RockShox
garde-boue à visser avec tringles. não fabrica guarda-lamas de aparafusar com
Install the fork fender according to the
suportes de fixação do guarda-lamas.
manufacturer's instructions. Installez le garde-boue sur la fourche en
suivant les instructions du fabricant. Instale o guarda-lamas do garfo conforme as
instruções do fabricante.
N OT I C E AV IS N OTIFICAÇÃO
To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum des trous pour les vis des fourreaux, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple de serrage maximal braços do garfo, não exceda o momento de
recommandé. torção máximo conforme especificado.

⚠ WA R N I N G ⚠ AV E RTISSE M E N T ⚠AV ISO


To avoid the potential of a crash, there must Pour éviter tout risque de chute, il doit y Para evitar um potencial acidente, tem que
be at least 6 mm clearance from the fender avoir un espace d’au moins 6 mm entre la haver pelo menos 6 mm de folga desde o
stay and the tire sidewall, and tringle du garde-boue et le flanc du pneu suporte do guarda-lamas até à superfície
6 mm between the fender stay and the disc et un espace de 6 mm entre la tringle du lateral do pneu, e 6 mm entre o suporte do
brake caliper. garde-boue et l’étrier de frein à disque. guarda-lamas e a maxila do travão de disco.

Einige RockShox-Gabeln sind mit einer Reihe Alcune forcelle RockShox sono compatibili RockShox フォークのいくつかのモデルは、
von Aftermarket-Anschraubschutzblechen mit con una varietà di parafanghi imbullonati フェンダー・ステイが付いたボルト取り付け
Schutzblechstreben kompatibel. RockShox aftermarket con relative staffe. RockShox non 型のさまざまなアフターマーケット・フェン
stellt keine Anschraubschutzbleche mit produce parafanghi avvitati con supporti. ダーに適合しています。 RockShox は、フェ
Schutzblechstreben her. ンダー・ステイが付いたボルト取り付け型の
フェンダーは製作していません。
Installare il parafango della forcella in base
Bringen Sie das Gabelschutzblech gemäß alle istruzioni del produttore.
den Anweisungen des Herstellers an. フォーク・フェンダーをメーカーの使用説明
書に従って取り付けてください。
H I NW E I S AV V ISO 注意事項
Um Schäden an den Gewindebohrungen in Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
den unteren Gabelbeinen zu verhindern, darf foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
das angegebene maximale Anzugsmoment superare la coppia massima specificata. えないでください。
nicht überschritten werden.

⚠ AC H T U NG ⚠ AV V E RTE N Z A ⚠ 警告
Um die Gefahr eines Unfalls zu Per evitare il rischio di incidente, è 事故の危険性を回避するため、フェンダー・
vermeiden, muss der Abstand zwischen necessario lasciare uno spazio di almeno ステイからタイヤの側面までの間を最低 6
Schutzblechstrebe und Reifenflanke 6 mm tra la staffa del parafango e il mm 空ける必要があるほか、フェンダー・
sowie zwischen Schutzblechstrebe und fianco della ruota e 6 mm tra la staffa del ステイとディスク・ブレーキ・キャリパー
Scheibenbremssattel mindestens 6 mm parafango e la pinza del freno a disco. の間に最低 6 mm の隙間が必要となりま
betragen. す。

Algunas horquillas RockShox son compatibles Sommige RockShox vorken zijn compatibel 某些 RockShox 前叉与各种售后市场贴附式
con diversos guardabarros no originales con met spatborden met boutbevestiging 挡泥板(带挡泥板支索)兼容。 RockShox
tirantes fijados mediante tornillos. RockShox en spatbordsteunen van verschillende 不生产配有挡泥板支索的螺栓型挡泥板。
根 据 厂 商 的 说 明, 安 装 前 叉 挡 泥 板。
no fabrica guardabarros atornillables con fabrikanten. RockShox maakt geen
tirantes. spatborden met boutbevestiging en
spatbordsteunen.
Instale el guardabarros de la horquilla
siguiendo las instrucciones del fabricante. Installeer uw spatbord volgens de
aanwijzingen van de fabrikant.
AV I S O M E D E D E LIN G 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,请
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.

⚠ ADV E RT E NC I A ⚠WA A RSCH UW IN G ⚠ 警告


Para evitar la posibilidad de una colisión, Om het risico op een val te vermijden, zorg 为避免潜在的撞车,挡泥板支索和轮胎侧
debe haber una distancia mínima de 6 mm voor een vrije ruimte van minstens 6 mm 壁之间的间距必须至少为 6 mm,挡泥板支
entre el tirante del guardabarros y el flanco tussen de spatbordsteun en de zijkant 索和盘式刹车卡钳之间的间距必须至少为 6
del neumático, y de 6 mm entre el tirante van de band en tevens 6 mm tussen de mm。
del guardabarros y la pinza del freno de spatbordsteun en de schijfremklauw.
disco.

55
Bolt-on Fender Garde-boue pré-assemblé Guarda-lamas de aparafusar
Anschraubschutzblech Parafango imbullonato ボルト取り付け型のフェンダー
Guardabarros atornillado Spatbord met boutbevestiging 螺栓固定式挡泥板

1 2 1.2 N·m
(10 in-lb)

Some RockShox forks are compatible with Certaines fourches RockShox sont Alguns garfos RockShox são compatíveis
a variety of aftermarket bolt-on fenders. compatibles avec différents garde-boue com diversos guarda-lamas de aparafusar
RockShox does not produce the bolt-on pré-assemblés fournis par divers fabricants. do mercado de após-venda. A RockShox não
fender pictured. RockShox ne propose pas le garde-boue à fabrica o guarda-lamas de aparafusar que
visser illustré ici. está ilustrado.
Install the fork fender according to the
manufacturer's instructions. Installez le garde-boue sur la fourche en Instale o guarda-lamas do garfo conforme as
suivant les instructions du fabricant. instruções do fabricante.
N OT I C E AV IS N OTIFICAÇÃO
To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage des Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum trous pour les vis en bas de la fourche, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple maximal indiqué. braços do garfo, não exceda o momento de
torção máximo especificado.

Einige RockShox-Gabeln sind mit einer Reihe Alcune forcelle RockShox sono compatibili RockShox フォークのいくつかのモデルは、
von Aftermarket-Anschraubschutzblechen con numerosi parafanghi imbullonati アフターマーケットのさまざまなボルト取
kompatibel. Das abgebildete aftermarket. RockShox non produce り付け型のフェンダーに適合しています。
Anschraubschutzblech wird nicht von il parafango avvitati rappresentato RockShox は、図示されているボルト取り付
RockShox hergestellt. nell'immagine. け型のフェンダーは製作していません。
Bauen Sie das Gabelschutzblech gemäß den Installare il parafango della forcella in base フォーク・フェンダーを、メーカーの使用説
Anweisungen des Herstellers ein. alle istruzioni del produttore. 明書に従って取り付けてください。

H I NW E I S AV V ISO 注意事項
Um Schäden an den Gewindebohrungen Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
in den unteren Gabelbeinen zu verhindern, foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
überschreiten Sie nicht das angegebene superare la coppia massima specificata. えないでください。
maximale Anzugsmoment.

Algunas horquillas RockShox son compatibles Sommige RockShox vorken zijn compatibel 某些 RockShox 前叉与各种售后市场螺栓固
con diversos guardabarros no originales met spatborden met boutbevestiging van 定式挡泥板兼容。RockShox 不生产如图所示
fijados mediante tornillos. RockShox no verschillende fabrikanten. RockShox maakt 的螺栓型挡泥板。
根据厂商的说明,安装前叉挡泥板。
fabrica el guardabarros atornillado de la het spatbord met boutbevestiging dat is
imagen. afgebeeld niet.
Instale el guardabarros de la horquilla Installeer uw spatbord volgens de
siguiendo las instrucciones del fabricante. aanwijzingen van de fabrikant.
AV I S O M E D E D E LIN G 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,请
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
56
Cable Tie Fender Garde-boue avec collier rilsan Guarda-lamas preso com atilhos de
plástico
Schutzblech mit Kabelbinder Parafango con fascette ケーブル・タイ型のフェンダー
Guardabarros fijado con bridas Spatbord met kabelbevestiging 扎带挡泥板
para cables

2
1

All RockShox forks are compatible with the Toutes les fourches RockShox sont Todos os garfos RockShox são compatíveis
RockShox MTB, and a variety of aftermarket, compatibles avec le garde-boue com o RockShox MTB, e com diversos
cable tie attached fenders. RockShox MTB ainsi qu’avec d’autre garde- guarda-lamas presos com atilhos de plástico
boue qui s’attachent avec un collier rilsan. existentes no mercado de após-venda.
Optional: To protect lower leg paint, install
clear anti-abrasion tape to the lower leg Facultatif : pour protéger la peinture des Opcional: Para proteger a pintura do braço
where the fender and cable ties will contact fourreaux, placez du ruban anti-abrasion inferior, instale fita transparente contra a
paint. transparent sur les fourreaux à l’endroit où abrasão no braço inferior, onde o guarda-
le garde-boue et les serre-câbles touchent lamas e os atilhos para cabos irão contactar
Install the fork fender, secure it to the fork
la peinture. a pintura.
with plastic cable ties, and cut the excess
cable tie ends. Installez le garde-boue sur la fourche, Instale o guarda-lamas do garfo, prenda-o
attachez-le avec les colliers rilsan et coupez ao garfo com atilhos de plástico, e corte as
toute longueur excessive du collier. extremidades em excesso dos atilhos de
plástico.

Alle RockShox-Gabeln sind mit dem Tutte le forcelle RockShox sono compatibili す べ て の RockShox フ ォ ー ク は、RockShox
RockShox-MTB-Schutzblech und einer con MTB RockShox e con numerosi MTB のフェンダー、さまざまなアフターマー
Reihe von Aftermarket-Schutzblechen zur parafanghi aftermarket fissati con fascette. ケットのフェンダー、およびケーブル・タ
Befestigung per Kabelbinder kompatibel. イで取り付けるフェンダーに適合していま
す。
Opzionale: Per proteggere il fodero,
Optional: Um die Lackierung des Tauchrohrs installare del nastro anti abrasione
zu schützen, bringen Sie transparente trasparente nel punto in cui il parafango e le オプショナル:ロワー・レッグの塗装を保
Abriebschutzfolie an den Stellen am fascette entrano in contatto con la vernice. 護するため、フェンダーとケーブル・タイ
Tauchrohr an, an denen das Schutzblech が塗装に接触する部分に、透明の摩擦防止
テープをロワー・レッグに取り付けます。
Installare il parafango della forcella, fissarlo
und die Kabelbinder den Lack berühren.
alla forcella con fascette in plastica e tagliare
Montieren Sie das Gabelschutzblech, le estremità delle fascette in eccesso. フォーク・フェンダーを取り付け、プラス
fixieren Sie es mit Kunststoff-Kabelbindern チック製のケーブル・タイでしっかりと
an der Gabel und schneiden Sie die フォーク固定し、ケーブル・タイの余分な
Überstände der Kabelbinder ab. 端を切断します。

Todas las horquillas RockShox son Alle RockShox vorken zijn compatibel 所有 RockShox 前叉与 RockShox 山地车和
compatibles con los guardabarros RockShox met de RockShox MTB en spatborden 各种售后市场扎带式挡泥板兼容。
可选 :为了保护下管漆面,请把透明的耐磨
MTB y diversos otros no originales fijados met kabelbevestiging van verschillende
胶带贴在下管的相应位置(挡泥板和扎带会
mediante bridas para cables. fabrikanten.
Opcional: Para proteger la pintura, coloque Optioneel: Om de lak op het onderste 触碰到漆面之处)。
安装前叉挡泥板,用塑料扎带进行稳固,然
cinta antiabrasiva transparente en el brazo vorkbeen te beschermen, breng een
后切割多余的扎带一端。
inferior, allí donde el guardabarros y las doorzichtige anti-schuringstape op het
bridas para cables entrarán en contacto con onderste vorkbeen aan op de plaats waar
la pintura. het spatbord en de kabelbinders contact
maken met de lak.
Instale el guardabarros de la horquilla, fíjelo
a la horquilla con bridas para cables de Installeer het spatbord, maak het aan de
plástico y corte el sobrante de las bridas. vork vast met de plastic kabelbinders en
knip het uiteinde van de kabelbinder af.

Install Installer Instalar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
57
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
Damage from abrasion is not covered La garantie ne couvre pas les dommages Danos devidos à abrasão não estão
under warranty. To avoid damage to lower par abrasion. Pour éviter d’endommager cobertos pela garantia. Para evitar danos
leg paint and magnesium from abrasion, le magnésium et la peinture des fourreaux à pintura do braço inferior e ao magnésio
rinse the fork and fender with water after par abrasion, rincez la fourche et le devido à abrasão, lave o garfo e o guarda-
each ride. Periodically remove the fender, garde-boue avec de l’eau claire après lamas com água depois de cada passeio.
clean the fork and fender, and reinstall chaque sortie. De temps en temps, retirez Periodicamente, retire o guarda-lamas,
with new cable ties. le garde-boue, nettoyez la fourche et le limpe o garfo e o guarda-lamas, e volte a
garde-boue puis réinstallez le garde-boue instalar com novos atilhos para cabos.
avec des serre-câbles neufs.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Schäden durch Abrieb sind von der I danni derivanti dall'abrasione non sono 摩耗による損傷は保証の対象外です。ロ
Garantie nicht gedeckt. Um Schäden coperti dalla garanzia. Per evitare danni ワー・レッグの塗装とマグネシウムが摩
an der Lackierung und dem Magnesium alla vernice del fodero e al magnesio 擦によって損傷するのを防ぐため、毎
der Tauchrohre zu vermeiden, spülen dovuti all'abrasione, sciacquare con 回の乗車の後に、フォークとフェンダー
Sie die Gabel und das Schutzblech nach acqua la forcella e il parafango dopo ogni を水ですすいでください。フェンダーを
jeder Fahrt mit Wasser ab. Entfernen Sie utilizzo. Rimuovere periodicamente il 定期的に取り外して、フォークとフェン
regelmäßig das Schutzblech, reinigen parafango, pulire la forcella e il parafango ダーを清掃し、新しいケーブル・タイを
Sie die Gabel und das Schutzblech und e reinstallare il tutto con nuove fascette. 使用して取り付けてください。
bringen Sie das Schutzblech mit neuen
Kabelbindern wieder an.

AVISO MEDEDELING 注意
Los daños por abrasión no están cubiertos Beschadiging door schuring valt niet 研磨导致的损坏不在保修范围内。 为了避
por la garantía. Para evitar daños por onder de garantie. Om beschadiging door 免下管漆面和镁合金磨损,请在每次骑行
abrasión en la pintura del brazo inferior schuring op de lak en magnesium op het 后用水清洗前叉和挡泥板。 请定期卸下挡
y en el magnesio, enjuague la horquilla onderste vorkbeen te vermijden, spoel 泥板,清洗前叉和挡泥板,然后用新的扎带
y el guardabarros con agua después de vork en het spatbord na elke rit met 重新安装。
de cada uso. Retire periódicamente water schoon. Verwijder regelmatig het
el guardabarros, límpielo junto con la spatbord, maak de vork en het spatbord
horquilla y vuelva a instalarlo con bridas schoon en installeer ze opnieuw met
nuevas. behulp van nieuwe kabelbinders.

58
SID Fender (35mm) Fender SID (35 mm) Guarda-lamas SID (35 mm)
SID-Schutzblech (35 mm) Parafango SID (35 mm) SIDフェンダー(35mm)
Guardabarros SID (35 mm) SID-spatbord (35 mm) SID 挡泥板 (35mm)

2
3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)

Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage des Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum trous pour les vis en bas de la fourche, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple maximal indiqué. braços do garfo, não exceda o momento
de torção máximo especificado.

Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um Schäden an den Gewindebohrungen Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
in den unteren Gabelbeinen zu verhindern, foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
überschreiten Sie nicht das angegebene superare la coppia massima specificata. えないでください。
maximale Anzugsmoment.

Instale el guardabarros de la horquilla y Installeer het spatbord en draai de bouten 安装前叉挡泥板,并把螺栓拧紧至指定的扭


apriete los tornillos al par especificado. tot de aangegeven koppel aan. 矩。

AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
59
Lyrik / Pike Fender Fender Lyrik/Pike Guarda-lamas Lyrik/Pike
Lyrik/Pike-Schutzblech Parafango Lyrik/Pike Lyrik/Pikeフェンダ
Guardabarros Lyrik/Pike Lyrik/Pike-spatbord Lyrik/Pike 挡泥板

3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)

Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage des Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum trous pour les vis en bas de la fourche, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple maximal indiqué. braços do garfo, não exceda o momento
de torção máximo especificado.

Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um Schäden an den Gewindebohrungen Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
in den unteren Gabelbeinen zu verhindern, foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
überschreiten Sie nicht das angegebene superare la coppia massima specificata. えないでください。
maximale Anzugsmoment.

Instale el guardabarros de la horquilla y Installeer het spatbord en draai de bouten 安装前叉挡泥板,并把螺栓拧紧至指定的扭


apriete los tornillos al par especificado. tot de aangegeven koppel aan. 矩。

AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
60
ZEB / Domain Fender Fender ZEB/Domain Guarda-lamas ZEB/Domain
ZEB/Domain-Schutzblech Parafango ZEB/Domain ZEB/Domainフェンダ
Guardabarros ZEB/Domain ZEB/Domain-spatbord ZEB/Domain 挡泥板

2
3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)

Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage des Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum trous pour les vis en bas de la fourche, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple maximal indiqué. braços do garfo, não exceda o momento
de torção máximo especificado.

Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um Schäden an den Gewindebohrungen Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
in den unteren Gabelbeinen zu verhindern, foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
überschreiten Sie nicht das angegebene superare la coppia massima specificata. えないでください。
maximale Anzugsmoment.

Instale el guardabarros de la horquilla y Installeer het spatbord en draai de bouten 安装前叉挡泥板,并把螺栓拧紧至指定的扭


apriete los tornillos al par especificado. tot de aangegeven koppel aan. 矩。

AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
61
Rudy XPLR Fender Fender Rudy XPLR Guarda-lamas Rudy XPLR
Rudy XPLR-Schutzblech Parafango Rudy XPLR Rudy XPLRフェンダ
Guardabarros Rudy XPLR Rudy XPLR-spatbord Rudy XPLR 挡泥板

3 3
1.0 N·m
(9 in-lb)

3 2
1.0 N·m
(9 in-lb) 3 2
1.0 N·m
(9 in-lb)

1 2

Install the fork fender and tighten the bolts Installez le garde-boue sur la fourche et Instale o guarda-lamas do garfo e aperte os
to the specified torque. serrez les vis au couple indiqué. pernos ao momento de torção especificado.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


To avoid damage to the lower leg bolt Pour éviter d’endommager le filetage des Para evitar danos aos fios de rosca do
hole threads, do not exceed the maximum trous pour les vis en bas de la fourche, ne orifício para o perno na parte inferior dos
torque as specified. dépassez pas le couple maximal indiqué. braços do garfo, não exceda o momento
de torção máximo especificado.

Montieren Sie das Gabelschutzblech und zie- Installare il parafango della forcella e serrare フォーク・フェンダーを取り付け、指定さ
hen Sie die Schrauben mit dem angegebenen i bulloni alla coppia specificata. れたトルク値でボルトを締めます。
Drehmoment an.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Um Schäden an den Gewindebohrungen Per evitare di danneggiare le filettature del ロワー・レッグのボルト穴の溝を損傷し
in den unteren Gabelbeinen zu verhindern, foro del bullone del braccio inferiore, non ないよう、指定された最大トルク値を超
überschreiten Sie nicht das angegebene superare la coppia massima specificata. えないでください。
maximale Anzugsmoment.

Instale el guardabarros de la horquilla y Installeer het spatbord en draai de bouten 安装前叉挡泥板,并把螺栓拧紧至指定的扭


apriete los tornillos al par especificado. tot de aangegeven koppel aan. 矩。

AVISO MEDEDELING 注意
Para evitar que se dañen las roscas de los Om beschadiging aan de schroefdraad in 为了避免对下管的螺栓孔螺纹造成损坏,
orificios para los tornillos del brazo inferior, het boutgat van het onderste vorkbeen 请勿超过指定的最大扭矩。
no supere el par máximo especificado. te vermijden, overschrijd de maximum
aangegeven koppel niet.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
62
Front Suspension Setup Réglage de la suspension avant Configuração da suspensão de frente
Einstellung der Vorderradfederung Impostazione sospensione anteriore フロント・サスペンションの
セットアップ
Configuración de la suspensión Voorvering instellen 前减震器设置
delantera

Suspension air pressure (DebonAir+), proper La pression pneumatique de la suspension A pressão do ar na suspensão
sag (Coil, Solo Air, DebonAir, Dual Position (DebonAir+), le sag correctement réglé (Coil, (DebonAir+), a retracção correcta (Coil,
Air), and damper settings affect suspension Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) et les Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) e as
performance. réglages de la cartouche d’amortissement configurações do sistema de amortecimento
modifient le fonctionnement de la suspension. afectam o desempenho da suspensão.
Set spring spring rate, air pressure, or sag
before making any other tuning adjustments. Réglez la dureté du ressort, la pression Regule a taxa de elasticidade da mola, a
pneumatique ou le sag avant de modifier les pressão do ar ou a retracção antes de fazer
Adjust rebound and compression dampers
réglages selon vos préférences. quaisquer outros ajustes de afinação.
after spring rates have been set. Refer to
each damping section or the Suspension Modifiez les réglages des cartouches de Ajuste a retracção e a compressão no
Setup and Tuning Guide for details. détente et de compression après avoir réglé sistema de amortecimento depois de terem
la dureté du ressort. Pour en savoir plus, sido configuradas as taxas de elasticidade.
consultez les rubriques consacrées à chaque Consulte cada ma das secções de
amortissement ou le Guide d’installation et amortecimento ou o Guia de Configuração e
de réglage de la suspension. Afinação da Suspensão para obter detalhes.

Der Luftdruck der Federung (DebonAir+), La pressione dell'aria della sospensione サ ス ペ ン シ ョ ン の 空 気 圧 (DebonAir+)、 適
die ordnungsgemäße Nachgiebigkeit (Coil, (DebonAir+), il sag corretto (Coil, Solo Air, 切 な サ グ (Coil、Solo Air、DebonAir、Dual
Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) und die DebonAir, Dual Position Air) e le impostazioni Position Air)、およびダンパーの設定が、サス
Dämpfereinstellungen wirken sich auf das dell'ammortizzatore influiscono sulle ペンションの性能に影響を与えます。
Federungsverhalten aus. prestazioni di sospensione. スプリングのスプリング・レート、空気圧、
Stellen Sie die Federhärte, den Luftdruck Impostare la rigidità della molla, la pressione サグ設定は、他のあらゆるチューニング調整
を行う前に済ませてください。
oder die Nachgiebigkeit der Feder ein, dell'aria e il sag prima di effettuare qualsiasi
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen altra messa a punto. スプリング・レートの設定後に、リバウンド
vornehmen. と圧縮ダンパーを調節します。詳細は、各ダ
ンピングのセクション、またはサスペンショ
Regolare gli ammortizzatori di ritorno
Stellen Sie den Zugstufen- und den e compressione dopo aver impostato i ンの設定&チューニング・ガイド をご参照く
Druckstufendämpfer ein, nachdem Sie valori della molla. Per ulteriori dettagli fare ださい。
die Federhärten eingestellt haben. Details riferimento alla sezione relativa a ciascun
finden Sie in den Abschnitten zur jeweiligen ammortizzatore o alla Guida alla regolazione
Dämpfung oder in der Abstimmungsanleitung e messa a punto della sospensione.
für RockShox-Federungen.

La presión de aire de la suspensión De luchtdruk van de vering (DebonAir+), 避震器气压 (DebonAir+)、适当的垂度(Coil、


(DebonAir+), el hundimiento correcto (Coil, de juiste invering (Coil, Solo Air, DebonAir, Solo Air、DebonAir、Dual Position Air) 和
Solo Air, DebonAir, Dual Position Air) y Dual Position Air), en de demperinstellingen 阻尼设置会影响避震性能。
los ajustes del amortiguador afectan al hebben allen een impact op de prestaties van 在进行任何其它调节之前,请先设置弹簧回弹
rendimiento de la suspensión. de vering. 率、气压或垂度。
Ajuste el grado de rigidez del resorte, la Stel de veersnelheid, de luchtdruk of de 已设置弹簧回弹率后,请调节回弹阻尼和压缩
presión de aire o el hundimiento antes de invering in voordat u andere afstellingen 阻尼。请参阅每个阻尼部分或者“避震设置和
realizar cualquier otra puesta a punto. uitvoert. 调节指南”了解详细信息。
Ajuste los amortiguadores de rebote y de Pas de terugverings- en compressiedempers
compresión después de ajustar el grado de na het instellen van de veersnelheden aan.
rigidez del resorte. Consulte las secciones Raadpleeg elke sectie over de demping of
de amortiguación o la Guía de configuración de Handleiding Vering monteren en afstellen
y ajuste de la suspensión para obtener más voor meer informatie.
detalles.

63
Set Air Spring Pressure - Réglage de la pression du ressort à Regular pressão da mola
DebonAir+ air - DebonAir+ pneumática - DebonAir+
Einstellung des Luftfederdrucks - Impostazione pressione molla エア・スプリングの圧力の設定 -
DebonAir+ pneumatica - DebonAir+ DebonAir+
Ajuste de la presión del resorte Druk van de luchtveer instellen - 设置空气弹簧气压 -
neumático - DebonAir+ DebonAir+ DebonAir+

Optimal DebonAir+ air spring pressure results Une pression du ressort à air DebonAir+ Uma pressão óptima na mola pneumática
in small bump sensitivity, mid-stroke support, optimale renforce la sensibilité sur les petites DebonAir+ resultará numa pequena
and the use of full travel. Setting DebonAir+ bosses, offre un meilleur soutien sur le sensibilidade aos ressaltos, apoio no meio
air spring pressure does not require the 'Set milieu de sa course et permet d’utiliser le do curso e no uso do curso completo.
Sag' procedure. débattement total. Le réglage de la pression A configuração da pressão na mola
du ressort à air DebonAir+ ne nécessite pas pneumática DebonAir+ não exige o
d’effectuer la procédure « Réglage du sag ». procedimento 'Set Sag' de configuração da
retração.

Der optimale DebonAir+-Luftfederdruck La pressione ottimale della molla pneumatica DebonAir+ エア・スプリングの圧力を最適
verbessert das Dämpfungsverhalten DebonAir+ si traduce in una sensibilità 化することで、小さなバンプへの反応、ミッ
bei kleinen Unebenheiten, optimiert die ridotta ai piccoli urti, in un miglior supporto ドストロークのサポート、フルトラベルの
Federkraft in der Mitte des Hubs und sorgt nella parte intermedia della corsa e in uno 使用に影響を与えます。DebonAir+ エア・
für die Nutzung des gesamten Federwegs. sfruttamento completo dell'escursione. スプリングの圧力設定では、「サグの設定」
Für die Einstellung des DebonAir+- L'impostazione della pressione della molla 手順が不要です。
Luftfederdrucks ist das Verfahren zur pneumatica DebonAir+ non richiede di
Einstellung der Nachgiebigkeit nicht effettuare la procedura di "impostazione
erforderlich. Sag".

Una presión óptima del resorte neumático Een optimale druk van de DebonAir+ 最优的 DebonAir+ 空气弹簧气压会导致轻
DebonAir+ tiene como resultado más luchtveer resulteert in gevoeligheid voor 微颠簸灵敏度、中段行程支撑和全行程使
sensibilidad a los baches pequeños, apoyo a kleine schokken, demping halverwege en 用 。无需执行“设置垂度”程序即可设置
mitad de la carrera y uso de todo el recorrido. het gebruik van de volledige veerweg. Het DebonAir+ 空气弹簧气压。
Para ajustar la presión de los resortes instellen van de druk voor de DebonAir+
neumáticos DebonAir+ no se requiere el luchtveer vereist geen inveringsprocedure.
procedimiento «Ajuste de hundimiento».

1. Adjust the rebound 1. Réglez la cartouche 1. Ajuste o amortecedor de


damper counterclockwise, de détente dans le sens recuperação no sentido
to the full OPEN position. inverse des aiguilles d’une contrário ao dos ponteiros
montre dans la position do relógio, para a posição
OPEN (à fond). completamente ABERTA
(OPEN).

1. Stellen Sie den 1. Regolare l'ammortizzatore 1. リバウンド・ダンパーを左に


Zugstufendämpfer im di ritorno in senso 回し、完全に OPEN のポジショ
Uhrzeigersinn auf die antiorario, in posizione ンに調節します。
vollständig offene Position completamente APERTA.
(OPEN) ein.

1. Gire el amortiguador 1. Draai de 1. 逆时针调节回弹阻尼至“全开”


de rebote en sentido terugveringsdemper tegen 位。

1 antihorario hasta la posición


totalmente ABIERTA.
de klok in naar de volledig
OPEN positie.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 64
2 LSC - CHARGER FLIGHT ATTENDANT LSC - CHARGER 3 RC2

HSC - CHARGER 3 RC2

LSC - CHARGER RC LSC - RUSH RC

2. Adjust the compression damper(s) to the 2. Réglez la ou les cartouches de 2. Ajuste o(s) amortecedor(es) de
full OPEN setting(s). compression dans la position OPEN (à fond). compressão para a configuração
completamente ABERTA (OPEN).
Charger Flight Attendant*: Low Speed Charger Flight Attendant* : basse vitesse
*See the Flight Attendant User Manual for *Pour obtenir le détail de chaque procédure, Charger Flight Attendant*: Velocidade
procedures. consultez le Manuel utilisateur Flight baixa *Ver os procedimentos no Manual do
Attendant. Utilizador do Flight Attendant.
Charger 3 RC2: Low Speed and High Speed
Charger 3 RC2 : basse vitesse et haute Charger 3 RC2: Velocidade baixa e
Charger RC: Low Speed
vitesse velocidade alta
Rush RC: Low Speed
Charger RC : basse vitesse Charger RC: Velocidade baixa
Rush RC : basse vitesse Rush RC: Velocidade baixa

2. Stellen Sie den bzw. die 2. Regolare lo/gli ammortizzatore/i 2. 圧縮ダンパーを、完全に OPEN のポジショ
Druckstufendämpfer im Uhrzeigersinn auf die di compressione sull'impostazione/i ンに調節します。
vollständig offene(n) Position(en) (OPEN) ein. completamente APERTA. Charger Flight Attendant*: 低速 *
Charger Flight Attendant*: Lowspeed Charger Flight Attendant*: Bassa velocità 手順は、Flight Attendant ユーザー・マニュア
*Verfahren siehe Flight Attendant *Consultare il manuale d'uso di Flight ル をご覧ください。
Bedienungsanleitung. Attendant per ulteriori informazioni sulle Charger 3 RC2: 低速と高速
procedure.
Charger 3 RC2: Hispeed und Lowspeed Charger RC: 低速
Rush RC: 低速
Charger 3 RC2: Bassa velocità e alta velocità
Charger RC: Lowspeed
Charger RC: Bassa velocità
Rush RC: Lowspeed
Rush RC: Bassa velocità

2. Gire los amortiguadores de compresión a 2. Stel de compressiedemper(s) in op de 2. 调节压缩阻尼至“全开”设置。


la posición totalmente ABIERTA. volledig OPEN instelling(en). Charger Flight Attendant* :低 速 * 请 查 看
Charger Flight Attendant*: Baja velocidad Charger Flight Attendant*: Lage snelheid Flight Attendant 用户手册以了解相关程序。
* Consulte el Manual de usuario de Flight *Raadpleeg de Gebruikershandleiding van de Charger 3 RC2 :低速和高速
Attendant para conocer los procedimientos. Flight Attendant voor de procedures.
Charger RC :低速
Charger 3RC2: Baja velocidad y alta Charger 3 RC2: Lage snelheid en Hoge
Rush RC :低速
velocidad snelheid
Charger RC: Baja velocidad Charger RC: Lage snelheid
Rush RC: Baja velocidad Rush RC: Lage snelheid

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 65
3

3. Remove the air spring cap. 3. Retirez le capuchon du ressort à air. 3. Retire a tampa da mola pneumática.
4. Pressurize the DebonAir+ air spring to 50% 4. Mettez le ressort à air DebonAir+ en 4. Pressurize a mola pneumática Debonair+
of the recommended pressure on the fork air pression jusqu’à atteindre 50 % de la a 50% da pressão recomendada na
pressure decal or at trailhead.rockshox.com. pression recommandée indiquée sur decalcomania da pressão do ar que está no
l’étiquette des pressions d’air de la fourche garfo ou em trailhead.rockshox.com.
Remove the pump. Do not compress the
ou sur le site trailhead.rockshox.com.
suspension with the pump attached. Retire a bomba. Não comprima a suspensão
Retirez la pompe. Ne comprimez pas la enquanto a bomba estiver ligada (acoplada).
suspension tant que la pompe n’a pas été
retirée.

3. Entfernen Sie die Luftfeder-Abdeckkappe. 3. Rimuovere il tappo della molla pneumatica. 3. エア・スプリング・キャップを取り外します。
4. Pumpen Sie die DebonAir+-Luftfeder mit 4. Pressurizzare la molla pneumatica 4. DebonAir+ エア・スプリングを、フォー
50 % des empfohlenen Drucks auf dem DebonAir+ al 50% della pressione dell'aria ク 空 気 圧 の デ カ ー ル ま た は trailhead.
Luftdruckaufkleber an der Gabel oder auf consigliata indicata sull'adesivo posto sulla rockshox.com に 示 さ れ て い る 推 奨 値 の
trailhead.rockshox.com auf. forcella o al link trailhead.rockshox.com. 50%の値まで加圧します。
Entfernen Sie die Pumpe. Federn Sie die Rimuovere la pompa. Non comprimere la ポンプを取り外します。ポンプが付いたまま
Federung bei angebrachter Pumpe nicht ein. sospensione quando la pompa è collegata. サスペンションを圧縮しないでください。

3. Quite la tapa del resorte neumático. 3. Verwijder de dop van de luchtveer. 3. 卸下气阀盖。
4. Presurice el resorte neumático DebonAir+ 4. Zet de DebonAir+ luchtveer onder druk 4. 把 DebonAir+ 空气弹簧充气至前叉气压
al 50 % de la presión recomendada en la tot 50% van de aanbevolen druk die op de 贴 纸 或 trailhead.rockshox.com 上 所 示 的
etiqueta adhesiva de presión de aire de la luchtdruksticker op de vork of op trailhead. 建议气压值的 50%。
horquilla o en trailhead.rockshox.com. rockshox.com is aangegeven. 请卸下打气筒。打气筒已连接时,请勿压缩避
Retire la bomba. No comprima la suspensión Verwijder de pomp. Druk de vering niet 震器。
con la bomba montada. samen wanneer de pomp is bevestigd.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Adjust Régler Ajustar


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 66
5
5. Slowly compress the 5. Comprimez lentement 5. Comprima o garfo devagar
x5 fork (at least 3 seconds la fourche (au moins 3 (pelo menos 3 segundos
per compression) to 25% secondes par compression) por compressão) até 25%
travel five times to equalize sur 25 % de son do curso, cinco vezes, para
positive and negative air débattement et à cinq igualar as pressões de ar
pressures. reprises afin d’équilibrer les positiva e negativa.
pressions d’air positive et
Air pressure equalization A igualização da pressão
négative.
ensures the air spring is do ar assegura que a mola
accurately pressurized. L’équilibrage de la pression pneumática está pressurizada
d’air garantit la précision de com precisão.
la pression du ressort à air.

5. Lassen Sie die Gabel fünf 5. Comprimere lentamente 5. フォークを 25%のトラベル


Mal langsam (mindestens la forcella (almeno 3 量までゆっくりと 5 回圧縮 ( 各
3 Sekunden pro Einfedern) secondi per compressione) 回最低 3 秒間圧縮 ) し、ポジ
bis zu 25 % des Federwegs al 25% dell'escursione per ティブ側とネガティブ側の空
≥25% einfedern, um den Positiv- cinque volte per equalizzare 気圧を均等にします。
空気圧を均等化することで、
und den Negativ-Luftdruck le pressioni dell'aria positiva
エア・スプリングが正しく加
auszugleichen. e negativa.
Ein Luftdruckausgleich L'equalizzazione della 圧されます。
gewährleistet, dass die pressione dell'aria assicura
Luftfeder mit dem richtigen che la molla pneumatica
Druck beaufschlagt ist. positiva sia accuratamente
pressurizzata.

5. Comprima lentamente la 5. Druk de vork langzaam 5. 缓慢地把前叉压缩至行程的


horquilla (con una duración (minstens 3 seconden per 25% 五次(每次压缩至少保持
de al menos 3 segundos) samendrukking) vijf keer 3 秒),以平衡正负气压。
气压平衡能够确保空气弹簧被
al 25 % de su recorrido tot een speling van 25%
准确加压。
cinco veces para igualar las samen om de positieve en
presiones de aire positiva y negatieve luchtdruk gelijk
negativa. te stellen.
Igualar la presión de aire Een gelijkstelling van de
garantiza que el resorte luchtdruk zorgt ervoor dat
neumático esté presurizado de luchtvork juist onder
con precisión. druk staat.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 67
7 x5

6, 8 9

≥25%

6. Pressurize the DebonAir+ air spring to 6. Mettez le ressort à air DebonAir+ en 6. Pressurize a mola pneumática Debonair+
100% of the recommended pressure on pression jusqu’à atteindre 100 % de la a 100% da pressão recomendada na
the fork air pressure decal or at trailhead. pression recommandée indiquée sur decalcomania da pressão do ar que está no
rockshox.com. l’étiquette des pressions d’air de la fourche garfo ou em trailhead.rockshox.com.
ou sur le site trailhead.rockshox.com.
Retire a bomba. Não comprima a suspensão
Remove the pump. Do not compress the Retirez la pompe. Ne comprimez pas la enquanto a bomba estiver ligada (acoplada).
suspension with the pump attached. suspension tant que la pompe n’a pas été
retirée. 7. Comprima o garfo devagar (pelo menos
7. Slowly compress the fork (at least 3 3 segundos por compressão) até 25% do
seconds per compression) to 25% travel five 7. Comprimez lentement la fourche (au moins curso, cinco vezes, outra vez, para igualar as
times again to equalize positive and negative 3 secondes par compression) sur 25 % de pressões de ar positiva e negativa.
pressures. son débattement et à cinq reprises afin
d’équilibrer les pressions d’air positive et 8. Pressurize a mola pneumática Debonair+
8. Pressurize the DebonAir+ air spring once négative. mais uma vez, a 100% da pressão
recomendada na decalcomania da pressão
more to 100% of the recommended pressure 8. Mettez le ressort à air DebonAir+ en do ar que está no garfo ou em trailhead.
on the fork air pressure decal or at trailhead. pression jusqu’à atteindre 100 % de la rockshox.com.
rockshox.com. pression recommandée indiquée sur
l’étiquette des pressions d’air de la fourche 9. Instale a tampa do ar.
9. Install the air cap. ou sur le site trailhead.rockshox.com.
9. Installez le capuchon pneumatique.

6. Pumpen Sie die DebonAir+-Luftfeder mit 6. Pressurizzare la molla pneumatica 6. DebonAir+ エア・スプリングを、フォー
100 % des empfohlenen Drucks auf dem DebonAir+ al 100% della pressione dell'aria ク 空 気 圧 の デ カ ー ル ま た は trailhead.
Luftdruckaufkleber an der Gabel oder auf consigliata indicata sull'adesivo posto sulla rockshox.com に 示 さ れ て い る 推 奨 値 の
trailhead.rockshox.com auf. forcella o al link trailhead.rockshox.com. 100%の値まで加圧します。
Entfernen Sie die Pumpe. Federn Sie die Rimuovere la pompa. Non comprimere la ポンプを取り外します。ポンプが付いたま
Federung bei angebrachter Pumpe nicht ein. sospensione quando la pompa è collegata. まサスペンションを圧縮しないでください。
7. Lassen Sie die Gabel erneut fünf Mal 7. Comprimere lentamente la forcella 7. 再び、フォークを 25%のトラベル量まで
langsam (mindestens 3 Sekunden pro (almeno 3 secondi per compressione) al ゆっくりと 5 回圧縮 ( 各回最低 3 秒間圧縮 )
Einfedern) bis zu 25 % des Federwegs 25% dell'escursione per cinque volte per し、ポジティブ側とネガティブ側の空気圧
einfedern, um den Positiv- und den Negativ- equalizzare le pressioni positive e negative. を均等にします。
8. DebonAir+ エ ア・ ス プ リ ン グ を、 も う
Luftdruck auszugleichen.
8. Pressurizzare la molla pneumatica
8. Pumpen Sie die DebonAir+-Luftfeder noch DebonAir+ ancora una volta al 100% della 一度、フォーク空気圧のデカールまたは
einmal mit 100 % des empfohlenen Drucks pressione consigliata indicata sull'adesivo trailhead.rockshox.com に示されている推奨
auf dem Luftdruckaufkleber an der Gabel posto sulla forcella o al link trailhead. 値の 100%の値まで加圧します。
9. エア・キャップを取り付けます。
oder auf trailhead.rockshox.com auf. rockshox.com.
9. Bringen Sie die Luftventilkappe an. 9. Installare il tappo dell'aria.

6. Presurice el resorte neumático DebonAir+ 6. Zet de DebonAir+ luchtveer onder druk 6. 把 DebonAir+ 空气弹簧充气至前叉气压
al 100 % de la presión recomendada en la tot 100% van de aanbevolen druk die op de 贴 纸 或 trailhead.rockshox.com 上 所 示 的 建
etiqueta adhesiva de presión de aire de la luchtdruksticker op de vork of op trailhead. 议气压值的 100%。
请卸下打气筒。打气筒已连接时,请勿压缩
horquilla o en trailhead.rockshox.com. rockshox.com is aangegeven.
Retire la bomba. No comprima la suspensión Verwijder de pomp. Druk de vering niet 避震器。
7. 缓慢地把前叉压缩至行程的 25% 五次(每
con la bomba montada. samen wanneer de pomp is bevestigd.
7. De nuevo, comprima lentamente la 7. Druk de vork langzaam (minstens 3 次压缩至少保持 3 秒),以平衡正负气压。
8. 再次把 DebonAir+ 空气弹簧充气至前叉
horquilla (con una duración de al menos 3 seconden per samendrukking) vijf keer tot
气 压 贴 纸 或 trailhead.rockshox.com 上 所 示
segundos) al 25 % de su recorrido cinco een speling van 25% samen om de positieve
的建议气压值的 100%。
veces para igualar las presiones positiva y en negatieve luchtdruk gelijk te stellen.
negativa.
9. 安装气阀盖。
8. Zet de DebonAir+ luchtveer onder druk
8. Presurice una vez más el resorte tot 100% van de aanbevolen druk die op de
neumático DebonAir+ al 100 % de la presión luchtdruksticker op de vork of op trailhead.
recomendada en la etiqueta adhesiva de rockshox.com is aangegeven.
presión de aire de la horquilla o en trailhead.
rockshox.com. 9. Installeer de luchtdop.

9. Coloque el tapón de aire.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir Install Installer Instalar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装 68
10. Adjust the rebound 10. Réglez la cartouche de 10. Ajuste o amortecimento
damper as recommended at détente selon les valeurs da recuperação conforme
trailhead.rockshox.com. recommandées indiquées recomendado em trailhead.
sur le site trailhead. rockshox.com.
rockshox.com.

10. Stellen Sie den 10. Regolare 10. リバウンド・ダンパーを


Zugstufendämpfer wie auf l'ammortizzatore di ritorno trailhead.rockshox.com に示さ
trailhead.rockshox.com secondo quanto indicato sul れている推奨値に従って調節し
empfohlen ein. sito trailhead.rockshox.com. ます。

10. Ajuste el amortiguador 10. Pas de 10. 根据 trailhead.rockshox.com


10 de rebote como se
recomienda en trailhead.
terugveringsdemper aan
zoals aanbevolen op
上所示的建议值,调节回弹阻尼。

rockshox.com. trailhead.rockshox.com.

11 LSC - CHARGER 3 RC2 11. Charger 3 RC2: Adjust


the Low speed (LSC)
11. Charger 3 RC2 : pour
commencer, tournez les
11. Charger 3 RC2: Ajuste os
reguladores do amortecimento
and High speed (HSC) régleurs des cartouches da compressão da
compression damper de compression basse velocidade baixa (LSC) e da
adjusters to the MIDDLE vitesse (LSC) et haute velocidade alta (HSC) para as
settings to start. vitesse (HSC) sur la position configurações do MEIO para
INTERMÉDIAIRE. começar.

11. Charger 3 RC2: Stellen 11. Charger 3 RC2: 11. Charger 3 RC2: 低 速 (LSC)
Sie den Lowspeed (LSC)- Impostare i regolatori と高速 (HSC) 圧縮ダンパー調節
und den Highspeed dell'ammortizzatore di 器を MIDDLE 設定に調節し開始
(HSC)-Einsteller für den compressione a bassa します。
Druckstufendämpfer zu velocità (LSC) e ad alta
Beginn auf MITTLERE velocità (HSC) sul valore
Einstellungen ein. MIDDLE (medio) per iniziare.

HSC - CHARGER 3 RC2 11. Charger 3RC2: 11. Charger 3 RC2: 11. Charger 3 RC2 : 把 低 速
Gire los reguladores Stel de regelaars van (LSC) 和高速 (HSC) 压缩阻尼调
del amortiguador de de Lage snelheid (LSC) 节器调节为 MIDDLE(中等)设
compresión de baja en Hoge snelheid (HSC) 置以开始。
velocidad (LSC) y alta compressiedempers in op
velocidad (HSC) a la de MIDDELSTE instelling
posición MEDIA para om te starten.
comenzar.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 69
LSC - LSC - CHARGER RC LSC - RUSH RC
CHARGER FLIGHT ATTENDANT

11

11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*, Charger RC,
Rush RC: Adjust the compression adjuster to Rush RC : pour commencer, tournez le régleur Rush RC: Ajuste o regulador da compressão
the OPEN setting to start. de la compression sur la position OPEN. para a configuração de ABERTO (OPEN)
para começar.
*See the Flight Attendant User Manual for *Pour obtenir le détail de chaque procédure,
procedures. consultez le Manuel utilisateur Flight *Ver os procedimentos no Manual do
Attendant. Utilizador do Flight Attendant.

11. Charger Flight Attendant*, 11. Charger Flight Attendant*, 11. Charger Flight Attendant*、
Charger RC, Rush RC: Drehen Sie den Charger RC, Rush RC: Impostare il regolatore Charger RC、Rush RC: 圧縮調節器を、OPEN
Druckstufeneinsteller zu Beginn in die offene di compressione sull'impostazione OPEN 設定に調節し開始します。
* 手順は、Flight Attendant ユーザー・マニュ
Einstellung (OPEN). (aperto) per iniziare.
* Verfahren siehe Flight Attendant *Consultare il Manuale d'uso di Flight アルをご覧ください。
Bedienungsanleitung. Attendant per le procedure.

11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*, Charger RC, 11. Charger Flight Attendant*、
Rush RC: Gire el regulador de compresión a Rush RC: Stel de compressieregelaar in op Charger RC、Rush RC :把压缩调节器调节为
la posición ABIERTA para comenzar. de OPEN instelling om te starten. “开位”设置以开始。
* Consulte el Manual del usuario del Flight *Raadpleeg de Gebruikershandleiding van de * 请查看 Flight Attendant 用户手册以了解相
Attendant para conocer los procedimientos. Flight Attendant voor de procedures. 关程序。

12. Go for a ride to test your air spring and 12. Testez les réglages de votre ressort à air 12. Vá pedalar a bicicleta para ensaiar as
damping settings. The fork should achieve full et de votre amortissement sur le terrain. Si suas configurações da mola pneumática e
travel at optimal air spring pressure. la pression du ressort à air est optimale, la do amortecimento. O garfo deverá atingir
fourche devrait atteindre son débattement o curso completo à pressão ótima da mola
Adjust air spring pressure and damper total. pneumática.
settings as preferred.
Modifiez les réglages de la pression du Ajuste a pressão da mola pneumática e as
Bottomless Tokens can be removed or ressort à air et de l’amortissement selon vos configurações de amortecimento conforme
installed to fine-tune spring feel. préférences. prefira.
Des Bottomless Tokens peuvent être retirés ou Os espaçadores Bottomless Tokens podem
installés pour modifier la sensibilité du ressort. ser retirados ou instalados para a afinação
da sensação da mola.

12. Führen Sie eine Testfahrt durch, um Ihre 12. Fare un giro di prova per testare 12. 実際に走行し、エア・スプリングとダ
Luftfeder- und Dämpfungseinstellungen la molla pneumatica e le impostazioni ンピングの設定を確かめます。フォークは、
zu testen. Die Gabel sollte bei optimalem di smorzamento. La forcella dovrebbe 最適なエアスプリングの空気圧において、
Luftfederdruck den vollen Federweg raggiungere l'escursione completa alla 最大のトラベル量に達するはずです。
エア・スプリングの圧力とダンパーの設定
erreichen. pressione ottimale della molla pneumatica.
Passen Sie den Luftfederdruck und die Regolare la pressione della molla pneumatica を好みに応じて調節します。
Bottomless Token を取り外し、または取り
Dämpfereinstellungen wie gewünscht an. e le impostazioni dell'ammortizzatore
付けることで、スプリングの感触を微調整
secondo le proprie preferenze.
Sie können Bottomless Tokens entfernen
oder montieren, um das Federverhalten Per ottimizzare la sensazione offerta dalla することができます。
abzustimmen. molla, possono essere rimossi o installati i
Token Bottomless.

12. Dé una vuelta para probar el resorte 12. Maak een rit om uw luchtveer- en 12. 骑行以测试空气弹簧和阻尼设置。如果
neumático y los ajustes de la amortiguación. dempingsinstellingen te testen. De vork moet 空气弹簧已充气至最佳气压值,前叉应能够
La horquilla debería alcanzar su recorrido de volledige veerweg bereiken bij optimale 压缩至行程的百分百。
根据您的偏好,调节空气弹簧气压和阻尼设
completo con la presión óptima del resorte druk van de luchtveer.
置。
neumático.
Pas de luchtveerdruk- en demperinstellingen
可卸除或安装 Bottomless Token,以微调
Ajuste la presión del resorte neumático y naar wens aan.
回弹感。
la configuración del amortiguador como
Bottomless Tokens kunnen worden
prefiera.
verwijderd of geïnstalleerd om het veergevoel
Puede quitar o instalar elementos Bottomless fijn af te stellen.
Token para ajustar de forma precisa la
sensación del resorte.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 70
Set Sag - Air Spring Réglage du sag (affaissement) – Regulação da Retracção – Mola
(SA, DA, DPA) Ressort à air (SA, DA, DPA) pneumática (SA, DA, DPA)
Nachgiebigkeit einstellen – Impostazione abbassamento – サグの設定 - エア・スプリング
Luftfeder (SA, DA, DPA) Ammortizzatori pneumatici (SA, DA, DPA)
(SA, DA, DPA)
Ajuste de la caída en resortes Invering instellen – Luchtveer 设置预压行程 – 空气弹簧
neumáticos (SA, DA, DPA) (SA, DA, DPA) (SA, DA, DPA)

Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA),
Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA) : Dual Position Air (DPA):
Sag is the amount (percentage) the Le sag correspond au taux (pourcentage) A retracção é o valor (percentagem) que a
suspension compresses when the rider, de compression de la suspension lorsque le suspensão se comprime quando o ciclista,
including riding gear, is seated on the cycliste est assis sur la selle avec tout son incluindo os seus acessórios, está sentado
bicycle in the riding position. équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to Le réglage du sag permet de conserver Regular e fixar a retracção apropriada
maintain traction without using too much l’adhérence de la roue sans compromettre permite que as rodas mantenham a tracção
travel reserved for shock absorption. le débattement dédié à l’absorption des sem usar demasiado curso reservado para a
chocs. absorção de choques.
More sag increases small bump sensitivity,
while less sag decreases small bump Un sag plus important améliore la réactivité Mais retracção aumenta a sensibilidade
senstivity. sur les petits chocs, tandis qu’un sag moins a pequenos ressaltos, enquanto que
important diminue cette même réactivité. menos retracção diminui a sensibilidade a
Set spring sag before making any other
pequenos ressaltos.
tuning adjustments. Réglez le sag du ressort avant de procéder
aux autres réglages. Regule a retracção da mola antes de fazer
quaisquer outros ajustes de afinação.

Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA)、DebonAir (DA)、
Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA):
Die Nachgiebigkeit ist der Weg Il sag è l'entità (percentuale) di compressione サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, della sospensione quando il rider, vestito イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in con l'abbigliamento protettivo, è seduto sulla ときのサスペンションの圧縮量 ( パーセント )
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. bicicletta nella posizione di guida. のことです。

Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit L'impostazione corretta del sag consente 適切なサグを設定することで、過度のサスペン
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion alle ruote di mantenere la trazione senza ション作動量 ( トラベル ) を使用せずにインパ
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu utilizzare troppa escursione riservata クトを吸収し、ホイールのトラクションを維持
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung all'assorbimento degli urti. できます。
benötigt wird. サグを高めると小さなバンプの感知が強まり、
逆に低くすると小さなバンプの感知が弱まりま
Un sag maggiore aumenta la sensibilità
す。
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das ai piccoli dossi, mentre un sag minore la
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, diminuisce.
während eine geringere Nachgiebigkeit スプリングのサグ設定は、他のあらゆるチューニ
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Impostare il sag della molla prima di ング調整を行う前に済ませてください。
effettuare altre regolazioni della taratura.
bewirkt.
Stellen Sie die Nachgiebigkeit der Feder ein,
bevor Sie jegliche anderen Abstimmungen
vornehmen.

Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA), Solo Air (SA), DebonAir (DA),
Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA): Dual Position Air (DPA):

El hundimiento es la cantidad (porcentaje) Invering is de hoeveelheid (het percentage) 垂度指的是骑行者(已穿着骑行装备)以骑行


de la suspensión que se comprime cuando compressie van de vering wanneer de 姿势坐在自行车上时避震器的压缩量
(百分比)

设置恰当的垂度可让车轮保持牵引力而又不会
el piloto, incluido su equipo de conducción, fietser, met inbegrip van de fietsuitrusting,
se sienta en la bicicleta en posición de in de juiste rijpositie op de fiets zit. 占用太多本可用于吸震的行程。
conducción.
Het instellen van de juiste invering zorgt 垂度越大,则自行车对轻微颠簸越敏感 ;垂度
Ajustar el hundimiento adecuado permite ervoor dat de wielen grip op de ondergrond 越小,则自行车对轻微颠簸越不敏感。
que las ruedas mantengan la tracción sin behouden zonder te veel speling te
utilizar demasiado recorrido, reservado para gebruiken die voor het absorberen van de 在进行任何其它调节之前,请先设置弹簧垂度。
la absorción de impactos. schokken is voorbehouden.
Más hundimiento aumenta la sensibilidad Meer invering verhoogt de gevoeligheid op
ante baches pequeños, mientras que menos kleine hobbels, terwijl minder invering de
hundimiento la reduce. gevoeligheid voor kleine hobbels verlaagt.
Establezca el hundimiento del resorte antes Stel de invering van de veer in voordat u
de realizar otros ajustes. andere afstellingen uitvoert.

71
1

Before setting sag, set all dampers (rebound Avant de régler le sag, réglez toutes les Antes de regular a retracção, regule todos
and compression) to the full open positions. cartouches d’amortissement (détente et os amortecedores (de recuperação e de
compression) dans la position d’ouverture compressão) para as suas posições de
1. Rotate each adjuster knob
maximale. completamente abertos.
counterclockwise until they stop.
1. Tournez chaque molette de réglage dans 1. Rode cada um dos botões de regulação
le sens inverse des aiguilles d’une montre no sentido contrário ao dos ponteiros do
jusqu’à ce qu’elle arrive en butée. relógio até que eles parem.

Bevor Sie die Nachgiebigkeit einstellen, Prima di regolare il sag, impostare tutti gli サグを設定する前に、すべてのダンパー ( リバ
stellen Sie alle Dämpfer (Zugstufen- und ammortizzatori (ritorno e compressione) ウンドと圧縮 ) を完全にオープンのポジション
Druckstufendämpfer) auf die vollständig nelle posizioni completamente aperte. に設定します。
offene Position (OPEN) ein.
1. Ruotare ogni manopola di regolazione in 1. 各調節器のノブを、止まるまで左に回します。
1. Drehen Sie alle Einstellknöpfe bis zum senso antiorario fino all'arresto.
Anschlag gegen den Uhrzeigersinn.

Antes de ajustar el hundimiento, gire todos Alvorens de invering in te stellen, stel alle 设置垂度之前,请把所有阻尼器(回弹和压缩)
los amortiguadores (rebote y compresión) a dempers (terugvering en compressie) in op 设成“全开”位置。
la posición completamente abierta. de positie volledig open. 1. 逆时针转动每个调节旋钮,直至拧不动。
1. Gire cada uno de los mandos de 1. Draai elke regelknop tegen de klok in
regulación a tope en sentido antihorario. totdat ze stoppen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
72
2. Remove the air cap. 2. Retirez le capuchon d'air. 2. Retire a tampa do ar.
3. Pressurize the air spring 3. Mettez le ressort à air 3. Dê pressão à mola
to the recommended à la pression de départ pneumática até à pressão
starting air pressure on the recommandée (voir l’étiquette inicial do ar recomendada na
fork decal or the Trailhead sur la fourche ou consultez etiqueta colada no garfo ou
app. l’application Trailhead). na app Trailhead.
For Dual Position Air forks, Pour les fourches Dual Para garfos pneumáticos de

2
pressurize the fork in the full Position Air, mettez la fourche posição dupla Dual Position
travel position. sous pression en position de Air, pressurize o garfo na
débattement maximal. posição de curso completo.
Remove the pump.
Retirez la pompe. Retire a bomba.

2. Entfernen Sie die Luftventil- 1. Riposizionare il coperchio. 2. エア・キャップを取り外


kappe. します。
2. Pressurizzare la molla
3 3. Pumpen Sie die Luftfeder
bis zu dem auf dem
pneumatica alla pressione
di partenza consigliata
3. エ ア ス プ リ ン グ を、
フォークのデカールまたは
Aufkleber an der Gabel sull’adesivo della forcella o Trailhead アプリに示されて
oder in der Trailhead App sull'app Trailhead. いる、開始時点の空気圧推
empfohlenen anfänglichen 奨値に与圧します。
Per le forcelle Dual Position
Dual Position Air フ ォ ー ク
Luftdruck auf.
Air, pressurizzare la forcella
Bei Dual Position Air-Gabeln nella posizione di corsa の場合は、フォークをフル・
beaufschlagen Sie die completa. トラベルのポジションで与
Gabel in der Stellung voller 圧してください。
Rimuovere la pompa.
ポンプを取り外します。
Federweg mit Druck.
Nehmen Sie die Pumpe ab.

2. Quite el tapón de aire. 2. Verwijder de luchtdop. 2. 卸下气阀盖。


3. 把空气弹簧加压至前叉贴
3. Zet de luchtveer tot de
3. Presurice el resorte
花或 Trailhead 应用程序所标
aangegeven startluchtdruk
neumático a la presión de
注的建议起始气压。
onder druk zoals vermeld op
aire inicial recomendada
de sticker van de vork of in
对 于 Dual Position Air 前
en la etiqueta adhesiva de
de Trailhead app.
叉,请把前叉加压至全行程
la horquilla o la aplicación
位置。
Trailhead. Voor Dual Position Air vorken,
zet de vork onder druk
取下打气筒。
Para las horquillas Dual
wanneer deze in de volledige
Position Air, presurice la
bewegingsruimte bevindt.
horquilla en la posición de
recorrido completo. Verwijder de pomp.
Retire la bomba.

Solo Air and DebonAir Solo Air et DebonAir Apenas para Solo Air e
only: 4. Compress the fork uniquement : 4. Comprimez DebonAir: 4. Comprima o garfo
through at least 50% of la fourche à cinq reprises até pelo menos 50% do curso 5
travel 5 times to equalize sur au moins 50 % de son vezes, para igualar as pressões
positive and negative air débattement afin d’équilibrer de ar positiva e negativa.
pressures. les pressions d'air positive et
Air pressure equalization
négative.
A igualização da pressão
do ar assegura que a mola 4 x5
ensures the positive Avec une pressions d'air pneumática positiva está
air spring is accurately équilibrée, le ressort à pressurizada com precisão.
pressurized. air positif sera à la bonne
pression.

Nur Solo Air und DebonAir: Esclusivamente Solo Air e Solo Air お よ び DebonAir の
4. Lassen Sie die Gabel 5 Mal DebonAir: 4. Comprimere み:4. 最低 50% のトラベル量
auf mindestens 50 % des la forcella per almeno il でフォークを 5 回圧縮し、ポ
Federwegs einfedern, um 50% della corsa 5 volte per ジティブ側とネガティブ側の
den positiven und negativen equalizzare le pressioni 空気圧が均衡するようにしま
Luftdruck auszugleichen. positive e negative dell'aria. す。
Ein Luftdruckausgleich L'equalizzazione della 空気圧を均衡させることに
gewährleistet, dass die pressione dell'aria assicura よって、ポジティブ側のエア・
positive Luftfeder mit dem che la molla positiva スプリングが正確に与圧され
richtigen Druck beaufschlagt dell'aria sia accuratamente ます。
ist. pressurizzata.

Únicamente Solo Air y Alleen Solo Air en DebonAir: 仅 适 用 于 Solo Air 和 ≥50%
DebonAir: 4. Comprima 4. Druk de vork 5 keer voor DebonAir :4. 压缩前叉 5 次,
5 veces la horquilla hasta minstens 50% samen om 使之每次至少行进至行程的
al menos un 50 % de su de positieve en negatieve 50%,以平衡正负气室气压。
气压平衡能确保正空气弹簧得
recorrido para igualar las luchtdruk gelijk te stellen.
到准确加压。
presiones de aire positiva y
Een gelijkstelling van de
negativa.
luchtdruk zorgt ervoor dat
Al igualar las presiones de de positieve luchtveer juist
aire se garantiza que el onder druk is gezet.
resorte neumático positivo se
presurice con precisión.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し/ 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸/旋松
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
73
5. Pressurize the air spring 5. Mettez de nouveau le 5. Pressurize a mola
to the same recommended ressort à air à la pression de pneumática à mesma
starting pressure once départ recommandée. pressão inicial do ar

5
more. recomendada, mais uma vez.
Retirez la pompe.
Remove the pump. Retire a bomba.

5. Beaufschlagen Sie 5. Pressurizzare 5. エア・スプリングを、同


die Luftfeder erneut mit nuovamente la molla じ開始時点の空気圧推奨値
demselben empfohlenen pneumatica alla stessa に、もう一度与圧します。
ポンプを取り外します。
anfänglichen Druck. pressione di partenza
consigliata.
Nehmen Sie die Pumpe ab.
Rimuovere la pompa.

5. Vuelva a presurizar 5. Zet de luchtveer nog 5. 再次把空气弹簧加压至同


el resorte neumático a één keer tot dezelfde 样的建议起始气压。
取下打气筒。
la misma presión inicial aanbevolen startdruk onder
recomendada. druk.
Retire la bomba. Verwijder de pomp.

Solo Air and DebonAir


only: 6. Compress the
Solo Air et DebonAir
uniquement : 6. Comprimez
Apenas para Solo Air e
DebonAir: 6. Comprima o garfo
6 x5
fork through at least 50% la fourche à cinq reprises até pelo menos 50% do curso
of travel 5 more times sur au moins 50 % de son mais 5 vezes, para igualar
to equalize positive and débattement afin d’équilibrer as pressões de ar positiva e
negative air pressures. les pressions d'air positive et negativa.
négative.

Nur Solo Air und DebonAir: Esclusivamente Solo Air e Solo Air お よ び DebonAir の
6. Lassen Sie die Gabel DebonAir: 6. Comprimere la み:6. 最低 50% のトラベル量
erneut 5 Mal auf mindes- forcella per almeno il 50% でフォークをさらに 5 回圧縮
tens 50 % des Federwegs della corsa altre 5 volte per し、ポジティブ側とネガティ
einfedern, um den positiven equalizzare le pressioni ブ側の空気圧が均衡するよう
und negativen Luftdruck aus- positive e negative dell'aria. にします。
zugleichen.

Únicamente Solo Air y Alleen Solo Air en DebonAir: 仅 适 用 于 Solo Air 和


DebonAir: 6. Comprima 5 6. Druk de vork opnieuw DebonAir :6. 再 压 缩 前 叉 5
veces más la horquilla hasta 5 keer voor minstens 50% 次,使之每次至少行进至行程
al menos un 50 % de su samen om de positieve en 的 50%,以平衡正负气室气压。
recorrido para igualar las negatieve luchtdruk gelijk te
presiones de aire positiva y stellen.
negativa.
≥50%

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
74
7
7. With riding gear on, and 7. Équipez-vous comme 7. Com os assessórios
x3 an assistant holding the pour une sortie habituelle et do ciclista postos, e com
bike, stand on the pedals demandez à une personne de um assistente a segurar
and compress the fork three tenir votre vélo pendant que a bicicleta monte de pé
times. Then sit or stand in vous montez sur les pédales nos pedais da bicicleta
your normal riding position. pour comprimer la fourche à e comprima o garfo três
trois reprises. Reprenez votre vezes. Depois sente-se ou
position habituelle, sur la selle mantenha-se de pé, na sua
ou en danseuse. posição normal de fazer
ciclismo.

7. Bitten Sie einen Helfer, das 7. Con la marcia inserita e 7. ライド時のギアを身に着


Fahrrad zu halten, stellen Sie un assistente che tiene la け、誰かに自転車を支えて
sich mit Fahrradbekleidung bicicletta, stare sui pedali もらい、ペダルの上で立ち
auf die Pedale und lassen e comprimere la forcella 上がって、フォークを 3 回
Sie den Dämpfer 3 Mal tre volte. Quindi sedersi o 圧縮します。その後、ご自
einfedern. Nehmen Sie dann stare in piedi nella normale 分の通常のライディング・
Ihre normale Fahrposition ein posizione di guida. ポジションで、座るか立つ
– auf dem Sattel sitzend oder かします。
den Pedalen stehend.

7. Con el equipo de carrera 7. Met de fietsuitrusting 7. 让一位助手握稳自行车。


puesto y un asistente aan, en een assistent die 您佩戴好骑行装备,站到踏
sujetando la bicicleta, súbase de fiets vasthoudt, sta op 板上,压缩前叉三次。然后
en los pedales y comprima de pedalen en druk de vork 以您的正常骑行位置坐下或
la horquilla tres veces. A drie keer samen. Zit of sta 站立。
continuación, siéntese o vervolgens in uw normale
póngase de pie en su posición fietspositie.
de conducción normal.

8. Have your assistant slide 8. Demandez à votre 8. Faça com que o seu
the sag o-ring down to the assistant de faire coulisser assistente deslize o vedante
top of the dust wiper seal. le joint torique indicateur du tórico (o-ring) da retracção
sag (affaissement) vers le bas para baixo até ao topo do
jusqu’à ce qu’il touche le joint vedante de varrimento de pó.
anti-poussière.
8. Bitten Sie Ihren Helfer, 8. Chiedere all’assistente 8. 自 転 車 を 支 え て い る 人
den Nachgiebigkeits- di far scorrere l'o-ring di に、 サ グ の O リ ン グ を ダ
O-Ring nach unten abbassamento fino alla スト・ワイパー・シールの
bis zur Oberseite der parte superiore della 最上部まで下げてもらいま
Staubabstreiferdichtung zu guarnizione parapolvere. す。
schieben.
8. Haga que el asistente 8. Laat uw assistent de 8. 让您的助手把预压行程 O
deslice la junta tórica de o-ring voor de invering 型圈向下滑动至防尘密封圈
caída hacia abajo para omlaag tot tegen de 的顶部。
colocarla encima de la junta bovenkant van de afstrijker
antipolvo. schuiven.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 75
9. Gently step off the bicycle 9. Descendez délicatement 9. Desmonte suavemente
without compressing the du vélo sans comprimer la da bicicleta sem comprimir
fork any further. fourche davantage. mais o garfo.
Note the sag percentage Notez le pourcentage de Note a percentagem de
where the o-ring stopped. sag indiqué par le joint retracção no sítio onde
torique. o vedante tórico (o-ring)
parou.

9. Steigen Sie vorsichtig von 9. Scendere delicatamente 9. それ以上フォークを圧縮


dem Fahrrad ab, ohne dass dalla bicicletta senza しないように、自転車から
die Gabel weiter einfedert. comprimere ulteriormente la 静かに降ります。
O リングが止まっている位
forcella.
9 Notieren Sie sich den
Nachgiebigkeitsprozentsatz Annotare la percentuale di 置のサグのパーセント値を
am Anschlag des O-Rings. abbassamento a cui l'o-ring 記録します。
si ferma.

9. Bájese suavemente de 9. Stap voorzichtig van de 9. 从自行车上轻轻跨下,同


la bicicleta sin comprimir la fiets zonder de vork meer 时不进一步压缩前叉。
注意 O 型圈所在位置的预压
horquilla. samen te drukken.
Anote el porcentaje de Bekijk het percentage van 行程百分比。
caída donde se detuvo la de invering op de plaats
junta tórica. waar de o-ring is gestopt.

≈20%

If your fork does not have sag percentage Si les pourcentages de sag ne sont pas Se o seu garfo não tiver marcados
gradients, to calculate target sag, multiply gradués sur votre fourche, multipliez gradientes de percentagem de retracção,
the target sag percentage by the total le pourcentage du sag souhaité par le para calcular a retracção alvo, multiplique a
amount of suspension travel. Use a ruler to débattement total de votre suspension. percentagem de retracção alvo pelo valor
measure the length of exposed upper tube À l’aide d’une règle, mesurez la longueur du total do curso da suspensão. Use uma régua
above the wiper seal to the sag o-ring. plongeur visible entre le sommet du joint anti- para medir o comprimento de tubo superior
poussière et le joint torique indiquant le sag. exposto, acima do vedante raspador até ao
vedante tórico (o-ring) da retracção.

Wenn die Gabel keine Markierungen für Se la forcella è sprovvista di indicatori di お使いのフォークにサグのパーセント値を
den Prozentsatz der Nachgiebigkeit besitzt, percentuale di abbassamento, moltiplicare 示す目盛りがない場合は、サグの目標パー
multiplizieren Sie den Zielprozentsatz der la percentuale di abbassamento target セント値に、サスペンションのトラベル ( 沈
Nachgiebigkeit mit dem Gesamtbetrag per l’escursione totale della sospensione. み込む量 ) の合計値を掛けて、サグの目標
des Federwegs der Federgabel, um die Utilizzare un righello per misurare la 値を算出してください。ワイパー・シール
gewünschte Nachgiebigkeit zu errechnen. lunghezza del tubo superiore esposto sopra の上部に露出しているアッパー・チューブ
Messen Sie mit einem Lineal die Länge la guarnizione paraolio fino all'o-ring di の長さを、サグの O リングの位置まで、定
des freiliegenden Standrohrs über der abbassamento. 規を使って計測します。
Abstreiferdichtung bis zum Nachgiebigkeits-
O-Ring.

Si su horquilla o amortiguador trasero no Als uw vork niet van inveringspercentages 在前叉没有垂度比例梯度的情况下,如要计


incorporan indicadores de porcentaje de is voorzien om de gewenste invering te 算目标垂度,请将目标垂度比例乘以避震行
caída (hundimiento de la suspensión bajo berekenen, vermenigvuldig het gewenst 程总数。请使用尺子测量防尘密封圈上方显
el peso del ciclista), para calcular la caída inveringspercentage met de totale veerweg. 露的上管顶部到垂度 O 形圈的长度。
recomendada, multiplique el porcentaje Meet de lengte van de blootgestelde
de caída recomendado por la longitud bovenste buis boven de afstrijker tot aan de
total del recorrido de la suspensión. Utilice o-ring voor de invering met behulp van een
una regla para medir la longitud de tubo meetlat.
superior que queda visible por encima de
la junta antipolvo hasta la junta tórica de
hundimiento.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
76
40%

<10%

If your target sag percentage is not Si le sag n’a pas atteint le pourcentage Se a percentagem de retracção que alvejou
achieved, air pressure must be adjusted. souhaité, vous devez régler la pressions não for conseguida, terá que ser ajustada a
d'air. pressão do ar.
Increase air pressure to decrease sag, and
decrease air pressure to increase sag. Augmentez la pression pour diminuer le sag, Aumente a pressão do ar para diminuir a
diminuez la pression pour augmenter le sag. retracção, e diminua a pressão do ar para
Repeat the sag process until your target sag
aumentar a retracção.
percentage is achieved. Recommencez le processus de réglage du
sag jusqu’à obtenir le pourcentage de sag Repita o processo da retracção até que a
Rudy XPLR: Target sag is 5%.
souhaité. sua percentagem de retracção alvo seja
conseguida.
Rudy XPLR : le sag souhaité est de 5 %.
Rudy XPLR: A retracção alvo é 5%.

Wenn Sie Ihren Zielprozentsatz für die Se non si raggiunge la percentuale di サグの目標パーセント値が得られていない
Nachgiebigkeit nicht erreichen, muss der abbassamento desiderata, è necessario 場合は、空気圧を調節する必要があります。
空気圧を増加させるとサグは減少し、空気
Luftdruck angepasst werden. regolare la pressione dell'aria.
Erhöhen Sie den Luftdruck, um die Nachgie- Aumentare la pressione dell'aria per 圧を減少させるとサグは増加します。
サグの目標パーセント値が得られるまで、
bigkeit zu verringern, und verringern Sie diminuire l'abbassamento e diminuire
サグの調節を繰り返します。
den Luftdruck, um die Nachgiebigkeit zu la pressione dell'aria per aumentare
erhöhen. l'abbassamento.
Rudy XPLR:サグの目標パーセント値は
5% です。
Wiederholen Sie das Verfahren zur Ripetere il processo di abbassamento
Einstellung der Nachgiebigkeit, bis Ihr fino a raggiungere la percentuale di
Zielprozentsatz für die Nachgiebigkeit abbassamento desiderata.
erreicht ist.
Rudy XPLR: L’abbassamento target è pari
Rudy XPLR: Der Zielprozentsatz für die al 5%.
Nachgiebigkeit beträgt 5 %.

Si no puede alcanzar el porcentaje de caída Als uw gewenst inveringspercentage niet 如果您理想的预压行程百分比未实现,则必


objetivo, es necesario ajustar la presión de werd bereikt, moet de luchtdruk worden 须调节气压。
增大气压可降低预压行程 ;减小气压可提升
aire. aangepast.
Aumente la presión de aire para reducir Verhoog de luchtdruk om de invering te 预压行程。
重复预压行程设置流程,直至实现您理想的
la caída y reduzca la presión de aire para verlagen en verlaag de luchtdruk om de
预压行程百分比。
aumentar la caída. invering te verhogen.

Rudy XPLR :理想垂度是 5%。


Repita el proceso de caída hasta alcanzar el Herhaal de inveringsprocedure totdat uw
porcentaje de caída objetivo. gewenst inveringspercentage is bereikt.
Rudy XPLR: El valor recomendado de caída Rudy XPLR: Gewenste invering is 5%.
es del 5 %.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
77
Set Sag - Coil Spring Réglage du sag (affaissement) – Regulação da Retracção – Mola
Ressort hélicoïdal helicoidal
Nachgiebigkeit einstellen – Impostazione abbassamento – サグの設定 - コイル・スプリング
Schraubenfeder Ammortizzatori elicoidali
Ajuste de la caída en resortes Invering instellen - Spiraalveer 设置预压行程 – 卷簧
helicoidales

Coil and Dual Position Coil: Ressort hélicoïdal et Dual Position Coil : Coil e Dual Position Coil:
Sag is the amount (percentage) the Le sag correspond au taux (pourcentage) A retracção é o valor (percentagem) que a
suspension compresses when the rider, de compression de la suspension lorsque le suspensão se comprime quando o ciclista,
including riding gear, is seated on the cycliste est assis sur la selle avec tout son incluindo os seus acessórios, está sentado
bicycle in the riding position. équipement habituel. na bicicleta, na sua posição de condução.
Setting proper sag allows the wheels to Le réglage du sag permet de conserver Regular e fixar a retracção apropriada
maintain traction without using too much l’adhérence de la roue sans compromettre permite que as rodas mantenham a tracção
travel reserved for shock absorption. le débattement dédié à l’absorption des sem usar demasiado curso reservado para a
chocs. absorção de choques.
More sag increases small bump sensitivity,
while less sag decreases small bump Un sag plus important améliore la réactivité Mais retracção aumenta a sensibilidade
senstivity. sur les petits chocs, tandis qu’un sag moins a pequenos ressaltos, enquanto que
important diminue cette même réactivité. menos retracção diminui a sensibilidade a
Check spring sag and replace the coil spring
pequenos ressaltos.
if necessary, before making any other tuning Avant de modifier les réglages selon vos
adjustments. préférences, vérifiez le sag du ressort et Verifique a retracção da mola e substitua a
remplacez le ressort hélicoïdal si nécessaire. mola helicoidal se for necessário, antes de
fazer quaisquer outros ajustes de regulação.

Coil und Dual Position Coil: Coil e Dual Position Coil: コイルおよび Dual Position Coil:
Die Nachgiebigkeit ist der Weg Il sag è l'entità (percentuale) di compressione サグとは、ライディング用のギアを着用したラ
(Prozentsatz), den die Federung einfedert, della sospensione quando il rider, vestito イダーが、乗車のポジションで自転車に座った
wenn der Fahrer mit Fahrradbekleidung in con l'abbigliamento protettivo, è seduto sulla ときのサスペンションの圧縮量 ( パーセント )
der Fahrposition auf dem Fahrrad sitzt. bicicletta nella posizione di guida. のことです。
Die Einstellung der richtigen Nachgiebigkeit L'impostazione corretta del sag consente 適切なサグを設定することで、過度のサスペン
sorgt für die Aufrechterhaltung der Traktion alle ruote di mantenere la trazione ション作動量 ( トラベル ) を使用せずにインパ
der Laufräder, ohne zu viel Federweg zu senza utilizzare troppa corsa riservata クトを吸収し、ホイールのトラクションを維持
verbrauchen, der für die Stoßdämpfung all'assorbimento degli urti. できます。
benötigt wird.
Un sag maggiore aumenta la sensibilità サグを高めると小さなバンプの感知が強まり、
逆に低くすると小さなバンプの感知が弱まりま
す。
Eine höhere Nachgiebigkeit verbessert das ai piccoli dossi, mentre un sag minore la
Ansprechverhalten bei kleineren Stößen, diminuisce.
während eine geringere Nachgiebigkeit スプリングのサグを確認し、必要であればコイル・
weniger Dämpfung bei kleineren Stößen
Controllare il sag della molla e sostituire スプリングを交換してから、他のチューニング調
bewirkt.
la molla elicoidale se necessario prima di 節を行います。
effettuare qualsiasi altra messa a punto.
Überprüfen Sie die Nachgiebigkeit
der Feder und ersetzen Sie ggf. die
Schraubenfeder, bevor Sie jegliche anderen
Abstimmungen vornehmen.

Coil y Dual Position Coil: Coil en Dual Position Coil: Coil 和 Dual Position Coil:
El hundimiento es la cantidad (porcentaje) Invering is de hoeveelheid (het percentage) 垂度指的是骑行者(已穿着骑行装备)以骑行
de la suspensión que se comprime cuando compressie van de vering wanneer de 姿势坐在自行车上时避震器的压缩量
(百分比)

设置恰当的垂度,可让车轮保持牵引力而又不
el piloto, incluido su equipo de conducción, fietser, met inbegrip van de fietsuitrusting, in
会占用太多本可用于吸震的行程。
se sienta en la bicicleta en posición de de juiste rijpositie op de fiets zit.
conducción.
Het instellen van de juiste invering zorgt 垂度越大,则自行车对轻微颠簸越敏感 ;垂度
Ajustar el hundimiento adecuado permite ervoor dat de wielen grip op de ondergrond 越小,则自行车对轻微颠簸越不敏感。
que las ruedas mantengan la tracción sin behouden zonder te veel speling te
utilizar demasiado recorrido, reservado para gebruiken die voor het absorberen van de 在进行任何其它调节之前,请检查弹簧垂度,
la absorción de impactos. schokken is voorbehouden. 并在必要时更换卷簧。

Más hundimiento aumenta la sensibilidad Meer invering verhoogt de gevoeligheid op


ante baches pequeños, mientras que menos kleine hobbels, terwijl minder invering de
hundimiento la reduce. gevoeligheid voor kleine hobbels verlaagt.
Compruebe el hundimiento del resorte y Stel de invering van de veer in voordat u
sustituya el resorte helicoidal si es necesario andere afstellingen uitvoert.
antes de realizar cualquier otra puesta a
punto.

78
Forks with Pre-Load Adjust: Fourches avec réglage de Garfos com ajuste de pré-car-
Turn the preload adjuster la précontrainte : tournez ga: Rode o botão afinador de
knob counterclockwise until la molette de réglage de la pré-carga no sentido contrário
it stops. précontrainte dans les sens ao dos ponteiros do relógio até
inverse des aiguilles d’une que pare.
This is the least amount of
montre jusqu’à ce qu’elle se
spring preload, or the softest Esta é a menor quantidade de
bloque.
setting. pré-carga da mola, ou seja a
Il s’agit de la précontrainte regulação mais macia.
Dual Position Coil forks:
du ressort la plus faible ou du
Set the spring to full travel. Garfos com mola helicoidal
réglage le plus doux.
de duas posições: Configure
Fourches Dual Position Coil : a mola para curso completo.
réglez le ressort sur son
débattement total.

Gabeln mit Vorspannungs- Forcelle con regolazione プリロード調節器の付いた


einstellung: Drehen Sie den del precarico: Ruotare la フォーク:プリロード調節器
Vorspannungseinstellring bis manopola di regolazione del のノブを、止まるまで左に回
zum Anschlag gegen den Uhr- precarico in senso antiorario します。
これによって、プリロード量
zeigersinn. fino all'arresto.
Das ist die geringste Feder- Questa è la quantità minima は最低 ( 最もソフトな設定 ) に
vorspannung oder die weichs- di precarico della molla, o la なります。
Dual Position Coil フォーク :
te Einstellung. regolazione più morbida.
Dual Position Coil-Gabeln: Forcelle Dual Position スプリングのトラベル量を最
Stellen Sie die Feder auf den Coil: Impostare la molla 大に設定します。
vollen Federweg ein. sull'escursione completa.

Horquillas con ajuste Vorken met voorbelastings- 带有预加载调节器的前叉 :逆


de precarga: Gire a tope afstelling: Draai de voorbelas- 时针转动预加载调节旋钮,直
el mando del regulador tingsregelaar tegen de klok in 至转不动。
此处是最小量的弹簧预加载,
de precarga en sentido totdat deze stopt.
也就是最软设置。
antihorario.
Dit is de minste hoeveelheid
Dual Position Coil 前叉 :
Esta es la menor cantidad veervoorbelasting of de zacht-
把弹簧设为全行程。
de precarga del resorte, la ste instelling.
configuración más suave.
Dual Position Coil-vorken:
Horquillas Dual Position Stel de veer in op volledige
Coil: Ajuste el resorte a su veerweg.
recorrido máximo.

All coil spring forks: Toute fourche avec ressort Todos os garfos com mola he-
1. With riding gear on, and hélicoïdal : 1. Équipez-vous licoidal: 1. Com os assessórios
an assistant holding the comme pour une sortie do ciclista postos, e com um
bike, stand on the pedals, habituelle et demandez à une assistente a segurar a bicicleta,
and compress the fork 3
times. Then sit or stand in
personne de tenir votre vélo
pendant que vous montez sur
monte de pé nos pedais da
bicicleta e comprima o garfo 1 x3
your normal riding position. les pédales pour comprimer la três vezes. Depois sente-se
fourche à trois reprises. Repre- ou mantenha-se de pé, na
nez votre position habituelle, sua posição normal de fazer
sur la selle ou en danseuse. ciclismo.

Alle Schraubenfedergabeln: Tutte le forcelle elicoidali すべてのコイル・スプリン


1. Bitten Sie einen Helfer, das a molla: 1. Con la marcia グ・フォーク:1. ライド時の
Fahrrad zu halten, stellen Sie inserita e un assistente ギアを身に着け、誰かに自転
sich mit Fahrradbekleidung che tiene la bicicletta, stare 車を支えてもらい、ペダル
auf die Pedale und lassen sui pedali e comprimere の上で立ち上がって、フォー
Sie den Dämpfer 3 Mal ein- la forcella 3 volte. Quindi クを 3 回圧縮します。その
federn. Nehmen Sie dann sedersi o stare in piedi nella 後、ご自分の通常のライディ
Ihre normale Fahrposition ein normale posizione di guida. ング・ポジションで、座る
– auf dem Sattel sitzend oder か立つかします。
den Pedalen stehend.

Todas las horquillas con Alle spiraalveervorken: 全卷簧前叉 :1. 让一位助手


resorte helicoidal: 1. Con el 1. Met de fietsuitrusting aan, 握稳自行车。您佩戴好骑行
equipo de carrera puesto en een assistent die de fiets 装备,站到踏板上,压缩前
y un asistente sujetando la vasthoudt, sta op de pedalen 叉 3 次。然后以您的正常骑
bicicleta, súbase en los pe- en druk de vork 3 keer 行位置坐下或站立。
dales y comprima la horqui- samen. Zit of sta vervolgens
lla 3 veces. A continuación, in uw normale fietspositie.
siéntese o póngase de pie
en su posición de conduc-
ción normal.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
79
2. Have your assistant slide 2. Demandez à votre 2. Faça com que o seu
the sag o-ring down to the assistant de faire coulisser assistente deslize o
top of the dust seal. le joint torique indicateur vedante tórico (o-ring) da
du sag (affaissement) vers retracção para baixo até
Gently step off the bicycle
le bas jusqu’à ce qu'il ao topo do vedante de pó.
without compressing the
touche le haut du joint anti-
fork any further. Desmonte suavemente da
poussière.
bicicleta sem comprimir
Descendez délicatement mais o garfo.
du vélo sans comprimer la
fourche davantage.

2. Bitten Sie Ihren Helfer, 2. Chiedere all’assistente 2. 自転車を支えている人


に、サグの O リングをダス
den
Nachgiebigkeits-O-Ring
di far scorrere l'o-ring di
abbassamento fino alla ト・シールの最上部まで下 2
nach unten bis zur Ober- parte superiore della げてもらいます。
それ以上フォークを圧縮し
seite der Staubdichtung zu guarnizione parapolvere.
ないように、自転車から静
schieben.
Scendere delicatamente
Steigen Sie vorsichtig von dalla bicicletta senza かに降ります。
dem Fahrrad ab, ohne dass comprimere ulteriormente la
die Gabel weiter einfedert. forcella.

2. Haga que el asistente 2. Laat uw assistent de 2. 让您的助手把预压行程


deslice la junta tórica de o-ring voor de invering O 型圈向下滑动至防尘密
caída hacia abajo para omlaag tot tegen de 封圈的顶部。
从自行车上轻轻跨下,同
colocarla encima de la junta bovenkant van de afstrijker
时不进一步压缩前叉。
antipolvo. schuiven.
Bájese suavemente de la Stap voorzichtig van de fiets
bicicleta sin comprimir la zonder de vork meer samen
horquilla. te drukken.
3

Note the sag percentage Notez le pourcentage de Note a percentagem de


where the o-ring stopped. sag indiqué par le joint retracção no sítio onde
torique. o vedante tórico (o-ring)
parou.

Notieren Sie sich den Annotare la percentuale di O リングが止まっている位


Nachgiebigkeitsprozentsatz abbassamento a cui l'o-ring 置のサグのパーセント値を
am Anschlag des O-Rings. si ferma. 記録します。

Anote el porcentaje de Bekijk het percentage van 注意 O 型圈所在位置的预压


caída donde se detuvo la de invering op de plaats 行程百分比。
junta tórica. waar de o-ring is gestopt.
20%

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
80
30%

<10%

If your target sag percentage is not Si le sag n’a pas atteint le pourcentage Se a percentagem de retracção que alvejou
achieved, spring preload adjustment must souhaité, alors vous devez régler la não for conseguida, terá que ser ajustada a
be performed. précontrainte du ressort. pré-carga da mola.

Wenn Sie Ihren Zielprozentsatz für die Se non si raggiunge la percentuale di サグの目標パーセント値が得られていない
Nachgiebigkeit nicht erreichen, muss die abbassamento desiderata, è necessario 場合は、スプリングのプリロードを調節す
Federvorspannung eingestellt werden. eseguire la regolazione del precarico della る必要があります。
molla.

Si no puede alcanzar el porcentaje de caída Als uw gewenste inveringspercentage niet 如果您理想的预压行程百分比未实现,则弹


objetivo, es necesario realizar el ajuste de werd bereikt, moet de voorbelastingsafstelling 簧预加载调节器必须予以调节。
precarga del resorte. van de veer worden uitgevoerd.

Refer to the service manual for your fork Consultez le manuel d'entretien de votre Consulte o manual de serviço para obter
for detailed spring removal and installation fourche pour plus de détails sur la dépose et procedimentos detalhados de remoção e
procedures. l'installation des ressorts. instalação da mola do seu garfo.

Die Verfahren zum Aus- und Einbau von Fare riferimento al manuale di assistenza お使いのフォークのスプリングの取り外し
Federn können Sie der Wartungsanleitung della forcella per le procedure dettagliate di と取り付けの手順に関する詳細は、サービ
zu Ihrer Gabel entnehmen. rimozione e di installazione delle molle. ス・マニュアルを参照してください。

Consulte en el manual de mantenimiento de Raadpleeg de onderhoudshandleiding voor 请参见您前叉的《保养手册》,以了解详细


la horquilla para conocer los procedimientos uw vork voor gedetailleerde verwijderings- 的弹簧拆卸和安装程序。
detallados de extracción e instalación del en installatieprocedures van de veer.
resorte.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
81
Preload Adjust - Paragon Réglage de la précontrainte – Paragon Afinação da pré-carga – Paragon
Vorspannungs-Einstellung – Paragon Regolazione del precarico – Paragon プリロード調節器 – Paragon
Ajuste de precarga – Paragon Voorbelastingsafstelling – Paragon 预加载调节 – Paragon

A B C

Remove the top cap to remove or re-orient Retirez le capuchon supérieur puis retirez ou re- Retire a tampa superior para remover ou
the internal preload spacer. positionnez l’entretoise de précontrainte interne. reorientar o espaçador interno de pré-carga.
A) Standard 5 mm (factory installed) preload A) Position standard (d’origine) de l’entretoise de A) Orientação do espaçador de pré-carga
spacer orientation. précontrainte à 5 mm. (instalada na fábrica) normal de 5 mm.
B) To decrease preload and increase sag, B) Pour réduire la précontrainte et augmenter B) Para diminuir a pré-carga e aumentar a
remove the preload spacer. le sag (l’affaissement), retirez l’entretoise de retracção, retire o espaçador de pré-carga.
précontrainte.
C) To increase preload and decrease sag, C) Para aumentar a pré-carga e diminuir
reorient the preload spacer to the 10 mm C) Pour augmenter la précontrainte et réduire le a retracção, reoriente o espaçador de
preload position. sag, repositionnez l’entretoise de précontrainte pré-carga para a posição de 10 mm de pré-
de manière à obtenir la précontrainte de 10 mm. carga.
Repeat the sag process until your target sag
percentage is achieved. Recommencez le processus de réglage du sag Repita o processo da retracção até que a
jusqu’à obtenir le pourcentage de sag souhaité. sua percentagem de retracção alvo seja
conseguida.

Entfernen Sie die Abdeckkappe, um das interne Rimuovere il tappo superiore per rimuovere トップ・キャップを取り外し、内部のプリ
Vorspannungsdistanzstück zu entfernen oder o riorientare il distanziale di precarico ロード・スペーサーの取り外しまたは再配
neu auszurichten. interno. 置を行います。
A) Standardmäßige 5-mm-Ausrichtung des Vor- A) Orientamento del distanziale di precarico A) 標準として、5 mm ( 工場出荷時にイン
spannungsdistanzstücks (ab Werk montiert). standard di 5 mm (installato in fabbrica). ストール ) のプリロード・スペーサーが配
置されています。
B) Um die Vorspannung zu verringern und die B) Per diminuire il precarico e aumentare
Nachgiebigkeit zu erhöhen, entfernen Sie das l'abbassamento, rimuovere il distanziale di B) プリロードを減少させてサグを増加させ
Vorspannungsdistanzstück. precarico. るには、プリロード・スペーサーを取り外
します。
C) Um die Vorspannung zu erhöhen und die C) Per aumentare il precarico e diminuire
Nachgiebigkeit zu verringern, richten Sie das l'abbassamento, riorientare il distanziale di C) プリロードを増加させてサグを減少させ
Vorspannungsdistanzstück auf die Vorspan- precarico sulla posizione di precarico di 10 mm. るには、プリロード・スペーサーを 10 mm
nungsposition 10 mm aus. のプリロード・ポジションに再配置します。
Ripetere il processo di abbassamento
Wiederholen Sie das Verfahren zur Einstellung fino a raggiungere la percentuale di サグの目標パーセント値が得られるまで、
der Nachgiebigkeit, bis Ihr Zielprozentsatz für die abbassamento desiderata. サグの調節を繰り返します。
Nachgiebigkeit erreicht ist.

Retire la tapa superior para quitar o Verwijder de bovenste kap om de interne 拆卸顶盖,以移除或重新定向内部预加载垫
reorientar el espaciador de precarga interno. afstandshouder voor voorbelasting te 圈。
A) 标准的 5 mm(出厂安装)预加载垫圈朝
verwijderen of te verplaatsen.
A) Orientación estándar del espaciador
de precarga hacia la posición de 5 mm A) Standaard oriëntatie van de 5 mm (in de 向。
B) 若要减小预加载和增大预压行程,请移除
(configurada de fábrica). fabriek geïnstalleerde) afstandshouder voor
预加载垫圈。
voorbelasting.
B) Para reducir la precarga y aumentar la
C) 若要增大预加载和减小预压行程,请把预
caída, quite el espaciador de precarga. B) Om de voorbelasting te verlagen en
加载垫圈重新定向至 10 mm 预加载位置。
de invering te verhogen, verwijder de
C) Para aumentar la precarga y reducir la
afstandshouder voor voorbelasting.
重复预压行程设置流程,直至实现您理想的
caída, reoriente el espaciador de precarga
预压行程百分比。
hacia la posición de 10 mm. C) Om de voorbelasting te verhogen en
de invering te verlagen, verplaats de
Repita el proceso de caída hasta alcanzar el
afstandshouder voor voorbelasting naar de
porcentaje de caída objetivo.
10 mm voorbelastingspositie.
Herhaal de inveringsprocedure totdat uw
gewenst inveringspercentage is bereikt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
82
External Preload Adjust Réglage de la précontrainte externe Afinação externa da pré-carga
Externe Vorspannungs-Einstellung Regolazione del precarico esterno 外部プリロード調節器
Ajuste de precarga externo Externe voorbelastingsafstelling 外部预加载调节

Turn the preload adjuster knob clockwise to Tournez la molette de réglage de la Rode o botão de afinação da pré-carga
increase spring preload and decrease sag. précontrainte dans le sens des aiguilles no sentido dos ponteiros do relógio para
d’une montre pour augmenter la aumentar a pré-carga da mola e diminuir a
Turn the preload adjuster knob
précontrainte du ressort et réduire le sag. retracção.
counterclockwise to decrease spring
preload and increase sag. Tournez la molette de réglage de la Rode o botão de afinação da pré-carga
précontrainte dans le sens inverse des no sentido contrário ao dos ponteiros do
aiguilles d’une montre pour réduire la relógio para diminuir a pré-carga da mola e
précontrainte du ressort et augmenter le sag. aumentar a retracção.

Drehen Sie den Vorspannungseinstellring im Ruotare la manopola di regolazione del プリロード調節器のノブを右に回すと、ス


Uhrzeigersinn, um die Federvorspannung zu precarico in senso orario per aumentare プリングのプリロードは増加し、サグは減
erhöhen und die Nachgiebigkeit zu verringern. il precarico della molla e diminuire 少します。
プリロード調節器のノブを左に回すと、ス
l'abbassamento.
Drehen Sie den Vorspannungseinstellring
gegen den Uhrzeigersinn, um die Federvor- Ruotare la manopola di regolazione del プリングのプリロードは減少し、サグは増
spannung zu verringern und die precarico in senso antiorario per diminuire 加します。
Nachgiebigkeit zu erhöhen. il precarico della molla e aumentare
l'abbassamento.

Gire el mando del regulador de precarga en Draai de voorbelastingsregelaar met de klok 顺时针转动预加载调节旋钮,以增大弹簧预
sentido horario para aumentar la precarga mee om de voorbelasting van de veer te 加载和减小预压行程。
逆时针转动预加载调节旋钮,以减小弹簧预
del resorte y reducir la caída. verhogen en de invering te verlagen.
Gire el mando del regulador de precarga en Draai de voorbelastingsregelaar tegen de 加载和增大预压行程。
sentido antihorario para reducir la precarga klok in om de voorbelasting van de veer te
del resorte y aumentar la caída. verlagen en de invering te verhogen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
83
Spring preload adjustment can be used to Le réglage de la précontrainte du ressort A afinação da pré-carga da mola pode
fine-tune sag, but preload does not change peut être modifié pour affiner le réglage ser usada para fazer uma afinação fina da
spring rate and is not a substitute for the du sag, mais la précontrainte ne modifie retracção, mas a pré-carga não altera a
proper coil spring weight. pas la résistance du ressort et ne peut se taxa de elasticidade da mola e não é um
substituer au choix de la résistance du substituto para a resistência apropriada da
If the proper sag cannot be achieved after
ressort hélicoïdal souhaitée. mola helicoidal.
external preload adjustment, the coil spring
assembly must be replaced with a softer or Si vous ne parvenez pas à obtenir le sag Se não conseguir atingir a retracção
firmer spring. souhaité après avoir réglé la précontrainte apropriada depois de ter feito a afinação
externe, alors vous devez remplacer l’unité externa da pré-carga, o conjunto da mola
To increase sag, install a softer coil spring
du ressort hélicoïdal par un ressort plus helicoidal terá que ser substituído por um
assembly.
souple ou plus ferme. com mola mais macia ou mais firme.
To decrease sag, install a firmer coil spring
Pour augmenter le sag, installez une unité Para aumentar a retracção, instale um
assembly.
du ressort hélicoïdal plus souple. conjunto de mola helicoidal mais macio.
Repeat the sag process until your target sag
Pour réduire le sag, installez une unité du Para diminuir a retracção, instale um
percentage is achieved.
ressort hélicoïdal plus ferme. conjunto de mola helicoidal mais firme.
Recommencez le processus de réglage du Repita o processo da retracção até que a
sag jusqu’à obtenir le pourcentage de sag sua percentagem de retracção alvo seja
souhaité. conseguida.

Die Einstellung der Federvorspannung kann La regolazione del precarico della molla スプリング・プリロード調節器はサグの微
zur Feinabstimmung der Nachgiebigkeit può essere utilizzata per regolare con 調整に使用できますが、プリロードはスプ
genutzt werden, die Vorspannung precisione l'abbassamento, ma il precarico リング・レートを変更するものではなく、
ändert aber nicht die Federhärte und ist non modifica la rigidità delle molle e non また適切なコイル・スプリングのウェイト
kein geeigneter Ersatz für das richtige sostituisce il peso della molla elicoidale を代替するものではありません。
外部プリロード調節器によって適切なサグ
Schraubenfedergewicht. corretto.
Wenn die gewünschte Nachgiebigkeit nach Se non è possibile ottenere il corretto が得られない場合は、コイル・スプリング・
der externen Einstellung der Vorspannung abbassamento dopo la regolazione del アセンブリを、より柔らかい、またはより
nicht erreicht werden kann, muss die precarico esterno, il gruppo molla elicoidale 硬いスプリングに交換する必要があります。
サグを増加させるには、より柔らかいコイ
Schraubenfeder-Baugruppe gegen eine deve essere sostituito con una molla più
ル・スプリング・アセンブリを取り付けます。
weichere oder härtere Feder ausgetauscht morbida o più solida.
werden.
サグを減少させるには、より硬いコイル・
Per aumentare l'abbassamento, installare un
スプリング・アセンブリを取り付けます。
Um die Nachgiebigkeit zu erhöhen, gruppo molla elicoidale più morbido.
bauen Sie eine weichere Schraubenfeder-
サグの目標パーセント値が得られるまで、
Per ridurre l'abbassamento, installare un
Baugruppe ein.
サグの調節を繰り返します。
gruppo molla elicoidale più rigido.
Um die Nachgiebigkeit zu verringern, bauen
Ripetere il processo di abbassamento
Sie eine härtere Schraubenfeder-Baugruppe
fino a raggiungere la percentuale di
ein.
abbassamento desiderata.
Wiederholen Sie das Verfahren zur
Einstellung der Nachgiebigkeit, bis Ihr
Zielprozentsatz für die Nachgiebigkeit
erreicht ist.

El ajuste de precarga del resorte permite De voorbelastingsafstelling van de veer 弹簧预加载调节可用于精细地调整预压行


regular con precisión la caída, pero no kan worden gebruikt om de invering fijn af 程,但预加载不会改变刚度,不可替代恰当
cambia su tasa de resorte ni sustituye el te stellen, maar de voorbelasting wijzigt de 的卷簧重量。
如果在外部预加载调节后仍无法实现恰当的
peso del resorte helicoidal correcto. veerdruk niet en is geen vervanging voor
预压行程,则卷簧组件必须用更软或更硬的
het juiste gewicht van de spiraalveer.
Si no es posible alcanzar la caída adecuada
tras realizar el ajuste de precarga externo, Als de juiste invering na het afstellen van 弹簧来替代。
若要增大预压行程,请安装更软的卷簧组件。
será necesario reemplazar el conjunto del de externe voorbelasting niet bereikt kan
resorte helicoidal por otro más suave o más worden, vervang de volledige spiraalveer
firme. dan door een zachtere of hardere veer. 若要减小预压行程,请安装更硬的卷簧组件。
Para aumentar la caída, instale un conjunto Om de invering te verhogen, installeer een 重复预压行程设置流程,直至实现您理想的
del resorte helicoidal más suave. zachtere spiraalveer. 预压行程百分比。
Para reducir la caída, instale un conjunto del Om de invering te verlagen, installeer een
resorte helicoidal más firme. hardere spiraalveer.
Repita el proceso de caída hasta alcanzar el Herhaal de inveringsprocedure totdat uw
porcentaje de caída objetivo. gewenst inveringspercentage is bereikt.

84
Preload Adjust - Spacers Réglage de la précontrainte – Afinação da pré-carga –
Entretoises Espaçadores
Vorspannungs-Einstellung – Regolazione del precarico – プリロード調節器 – スペーサー
Distanzstücke Distanziali
Ajuste de precarga – Voorbelastingsafstelling – 预加载调节 — 垫圈
espaciadores Afstandshouders

A B C

Remove the top cap to remove or add internal Retirez le capuchon supérieur puis retirez ou en- Retire a tampa superior para remover
preload spacers. 2 preload spacers lever ou ajouter des entretoises de précontrainte ou acrescentar espaçadores internos de
(2 maximum) are factory installed. interne. 2 entretoises de précontrainte pré-carga. Estão instalados na fábrica 2
(2 au maximum) sont installées en usine. espaçadores de pré-carga (2 máximo).
To decrease preload and increase sag,
remove preload spacers. To increase preload Retirez des entretoises de précontrainte pour ré- Para diminuir a pré-carga e aumentar a
and decrease sag, install preload spacers. duire la précontrainte et augmenter le sag (l’affais- retracção, retire espaçadores de pré-carga.
sement). Ajoutez des entretoises de précontrainte Para aumentar a pré-carga e diminuir a
If the proper sag cannot be achieved with
pour augmenter la précontrainte et réduire le sag. retracção, instale espaçadores de pré-carga.
preload spacers, the coil spring assembly
must be replaced with a softer or firmer Si vous ne parvenez pas à obtenir le sag souhaité Se não conseguir atingir a retracção
spring. après avoir réglé la précontrainte interne, vous apropriada com espaçadores de pré-carga,
devez remplacer l’unité du ressort hélicoïdal par o conjunto da mola helicoidal terá que ser
Repeat the sag process until your target sag
un ressort plus souple ou plus ferme. substituído por um com mola mais macia ou
percentage is achieved.
mais firme.
Recommencez le processus de réglage du sag
jusqu’à obtenir le pourcentage de sag souhaité. Repita o processo da retracção até que a
sua percentagem de retracção alvo seja
conseguida.

Entfernen Sie die Abdeckkappe, um interne Rimuovere il tappo superiore per rimuovere トップ・キャップを取り外し、内部のプリ
Vorspannungsdistanzstücke zu entfernen o aggiungere i distanziali interni di precarico. ロード・スペーサーの取り外しまたは追加
oder hinzuzufügen. 2 Vorspannungsdistanz- 2 distanziali di precarico (2 al massimo) sono を行います。2 つのプリロード・スペーサー
stücke (max. 2) sind ab Werk montiert. installati in fabbrica. (2 つが最大 ) が工場出荷時にインストール
Um die Vorspannung zu verringern und die Nach- Per diminuire il precarico e aumentare されています。
giebigkeit zu erhöhen, entfernen Sie Vorspannungs- l'abbassamento, rimuovere i distanziali プリロードを減少させてサグを増加させる
distanzstücke. Um die Vorspannung zu erhöhen di precarico. Per aumentare il precarico には、プリロード・スペーサーを取り外し
und die Nachgiebigkeit zu verringern, installieren Sie e diminuire l'abbassamento, installare i ます。プリロードを増加させてサグを減少
Vorspannungsdistanzstücke. distanziali di precarico. させるには、プリロード・スペーサーを取
Wenn die gewünschte Nachgiebigkeit sich mit Se non è possibile ottenere il corretto り付けます。
Vorspannungsdistanzstücken nicht erreichen abbassamento con distanziali di precarico, il プリロード・スペーサーによって適切なサ
lässt, muss die Schraubenfeder-Baugruppe gruppo molla elicoidale deve essere sostituito グが得られない場合は、コイル・スプリング・
gegen eine weichere oder härtere Feder aus- con una molla più morbida o più rigida. アセンブリを、より柔らかい、またはより
硬いスプリングに交換する必要があります。
getauscht werden.
Ripetere il processo di abbassamento fino a
サグの目標パーセント値が得られるまで、
Wiederholen Sie das Verfahren zur Einstel- raggiungere la percentuale di abbassamento
サグの調節を繰り返します。
lung der Nachgiebigkeit, bis Ihr Zielprozent- desiderata.
satz für die Nachgiebigkeit erreicht ist.

Retire la tapa superior para quitar o agregar Verwijder de bovenste kap om interne 移除顶盖,以拆卸或添加内部预加载垫圈。
espaciadores de precarga internos. En fábrica afstandshouders voor voorbelasting te 2 个预加载垫圈(最多 2 个)已在出厂时安装。
若要减小预加载和提升预压行程,请卸下预
se instalan 2 espaciadores de precarga (2 es verwijderen of toe te voegen. Er zijn reeds
加载垫圈。若要增大预加载和降低预压行程,
el máximo). 2 afstandshouders voor voorbelasting
请安装预加载垫圈。
(maximum 2) in de fabriek geïnstalleerd.
Quite espaciadores de precarga para reducir
la precarga y aumentar la caída. Instale Om de voorbelasting te verlagen en
espaciadores de precarga para aumentar la de invering te verhogen, verwijder 如果使用预加载垫圈后仍无法实现恰当的预
precarga y reducir la caída. afstandshouders voor voorbelasting. Om de 压行程,则卷簧组件必须用更软或更硬的弹
voorbelasting te verhogen en de invering 簧来替代。
Si no es posible alcanzar la caída adecuada
mediante los espaciadores de precarga, será
te verlagen, installeer afstandshouders voor 重复预压行程设置流程,直至实现您理想的
necesario reemplazar el conjunto del resorte
voorbelasting. 预压行程百分比。
helicoidal por otro más suave o más firme. Als de juiste invering met de afstandshouders
voor voorbelasting niet bereikt kan worden,
Repita el proceso de caída hasta alcanzar el
vervang de volledige spiraalveer dan door
porcentaje de caída objetivo.
een zachtere of hardere veer.
Herhaal de inveringsprocedure totdat uw
gewenst inveringspercentage is bereikt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
85
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养

Consult your fork's service manual for Consultez le manuel d'entretien de votre Consulte o manual de serviço do seu garfo
service instructions on the following fourche pour obtenir des instructions para obter instruções de manutenção
recommended service intervals at d'entretien sur les intervalles de service nos seguintes intervalos de serviço
www.sram.com/service. recommandées disponibles sur recomendados em www.sram.com/service.
www.sram.com/service.
Every ride Cada vez que andar de bicicleta
Clean the dirt and debris from the upper À chaque sortie Limpe a sujidade e detritos dos tubos
tubes and wiper seals, check air pressure, Nettoyez la poussière et les débris des superiores e dos vedantes raspadores
and inspect upper tubes for scratches. tubes supérieurs et des joints anti-poussière, de limpeza, verifique a pressão do ar, e
vérifiez la pressions d'air et vérifiez qu’il n’y inspecione os tubos superiores, procurando
Every 50 hours
ait pas d’éraflures sur les tubes supérieurs. arranhões.
Perform the lower leg service.
Toutes les 50 heures Cada 50 horas
Every 200 hours
Réalisez l’entretien du fourreau inférieur. Efectuar a manutenção do braço inferior.
Perform the damper and spring service.
Toutes les 200 heures Cada 200 horas
Réalisez l’entretien de l'amortisseur et du Efectuar a manutenção do amortecedor e
ressort. da mola.

⚠WARNING - CRASH ⚠ AVERTISSEMENT - RISQUE ⚠AVISO – PERIGO


HAZARD DE CHUTE DE ACIDENTE
DO NOT use vinegar of any type to clean N’utilisez AUCUN type de vinaigre pour NÃO use vinagre de nenhum tipo para
any part of a RockShox suspension product. nettoyer l’une des pièces de suspension limpar quaisquer peças de um produto de
Vinegar can cause permanent damage to RockShox. Le vinaigre peut endommager suspensão RockShox. O vinagre pode causar
parts which can, over time, result in product irréversiblement les pièces et cela peut, danos permanentes a peças que poderão, ao
structural failure, serious injury, and possibly au fil du temps, provoquer la défaillance longo do tempo, resultar em falha estrutural
death. structurelle du produit ainsi que des do produto, graves ferimentos ou possível
blessures graves voire mortelles. morte.

Wartungsanweisungen zu den empfohlenen Consultare il manuale di manutenzione della 以下のライド時間ごとに実施が推奨されて


Wartungsintervallen entnehmen Sie bitte der forcella per istruzioni relative ai seguenti いるメンテナンスの方法については、www.
Wartungsanleitung für Ihre Gabel, die Sie intervalli di manutenzione consigliati, sram.com/service に掲載されているお使い
unter www.sram.com/service finden. visitando il sito www.sram.com/service. のフォークのサービス・マニュアルを参照
してください。
Nach jeder Fahrt Ogni sessione di guida
Entfernen Sie Schmutz und Ablagerungen Pulire lo sporco e i detriti dai tubi superiori 走行のあと毎回
von den Standrohren, und den Abstreifer- e dalle guarnizioni parapolvere, controllare アッパー・チューブとワイパー・シールの
dichtungen prüfen Sie den Luftdruck, la pressione dell'aria ed esaminare i tubi 汚れを落とし、ゴミを除去します。空気圧
überprüfen Sie die Standrohre auf Kratzer superiori per rilevare eventuali graffi. をチェックし、アッパー・チューブに傷が
und schmieren Sie die Staubdichtungen und ないことを確認します。
Ogni 50 ore
乗車 50 時間ごと
Standrohre.
Eseguire la manutenzione del braccio
Alle 50 Stunden inferiore. ロワー・レッグのメンテナンスを行います。
乗車 200 時間ごと
Warten Sie die unteren Gabelbeine.
Ogni 200 ore
Alle 200 Stunden Eseguire la manutenzione dello smorzatore e ダンパーとスプリングのメンテナンスを行
Warten Sie die Dämpfer und Federn. della molla. います。

⚠ACHTUNG – ⚠AVVERTENZA– RISCHIO ⚠警告 - 事故につながる危険性


UNFALLGEFAHR DI INCIDENTE RockShox サスペンション製品を洗浄す
Verwenden Sie KEINEN Essig jeglicher Art, NON utilizzare prodotti a base di aceto per る際は、いかなる部分についても、種類
um Teile eines RockShox-Federungsprodukts pulire le parti dei componenti per sospensioni を問わず絶対に酢を使用しないでくださ
zu reinigen. Essig kann dauerhafte Schäden RockShox. L'aceto può causare danni い。酢は部品に永久的な損傷を与える危
an Teilen verursachen, die mit der Zeit zum permanenti ai componenti che, nel tempo, 険があり、時間の経過とともに製品に構
strukturellen Versagen des Produkts sowie possono provocare cedimenti strutturali con 造的な故障が生じ、重傷、場合によって
zu schweren oder tödlichen Verletzungen conseguenti lesioni gravi o mortali. は死亡の原因となる恐れがあります。
führen können.

86
Consulte el manual de mantenimiento Raadpleeg de onderhoudshandleiding van 关 于 下 列 的 建 议 保 养 间 隔 说 明, 请 参 阅
de la horquilla en el sitio web www.sram. uw vork op www.sram.com/service voor de www.sram.com/service 上 的《 前 叉 保 养 手
com/service para encontrar instrucciones juiste onderhoudsinstructies op de volgende 册》。
每次骑行
sobre el mantenimiento de los siguientes aanbevolen onderhoudsintervallen.
清除上管和防尘密封圈的污垢和碎屑,检查
intervalos de mantenimiento recomendados.
Elke rit
Cada vez que monte Verwijder vuil en gruis van de bovenste 气压,检查上管是否有刮痕。
每骑行 50 小时
Limpie el polvo y la suciedad de los tubos buizen en afstrijkers, controleer de luchtdruk
执行下管保养。
superiores y las juntas antipolvo, compruebe en inspecteer de bovenste buizen op
la presión de aire e inspeccione los tubos krassen.
superiores en busca de arañazos. 每骑行 200 小时
执行阻尼器和弹簧保养。
Elke 50 uur
Cada 50 horas Voer onderhoud op het onderste vorkbeen
Realice el mantenimiento del brazo inferior. uit.
Cada 200 horas Elke 200 uur
Realice el mantenimiento del amortiguador Voor onderhoud op de schokdemper en
y del resorte. veer uit.

⚠ADVERTENCIA - RIESGO ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 – 碰撞隐患


DE ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 请勿使用任何类型的醋来清洗 RockShox
NO utilice vinagre de ningún tipo para limpiar Gebruik GEEN azijn om een onderdeel van 避震产品的任何零件。醋会导致零件永久
las piezas de un producto de suspensión een RockShox-vering schoon te maken. Azijn 损坏,随着时间的推移可能会导致产品结
RockShox. El vinagre puede causar daños kan de onderdelen permanent beschadigen, 构性故障、严重人身伤害甚至死亡。
permanentes en las piezas que, con el wat na verloop van tijd kan leiden tot
tiempo, pueden provocar fallos estructurales structurele problemen aan het product,
en el producto, lesiones graves y, en última ernstig letsel en zelfs de dood.
instancia, la muerte.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Damage from abrasion is not covered La garantie ne couvre pas les dommages Danos devidos à abrasão não estão
under warranty. To avoid damage to lower par abrasion. Pour éviter d’endommager cobertos pela garantia. Para evitar danos
leg paint and magnesium from abrasion, le magnésium et la peinture des fourreaux à pintura do braço inferior e ao magnésio
rinse the fork and fender with water after par abrasion, rincez la fourche et le devido à abrasão, lave o garfo e o guarda-
each ride. Periodically remove the fender, garde-boue avec de l’eau claire après lamas com água depois de cada passeio.
clean the fork and fender, and reinstall chaque sortie. De temps en temps, retirez Periodicamente, retire o guarda-lamas,
with new cable ties. le garde-boue, nettoyez la fourche et le limpe o garfo e o guarda-lamas, e volte a
garde-boue puis réinstallez le garde-boue instalar com novos atilhos para cabos.
avec des serre-câbles neufs.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Schäden durch Abrieb sind von der I danni derivanti dall'abrasione non sono 摩耗による損傷は保証の対象外です。ロ
Garantie nicht gedeckt. Um Schäden coperti dalla garanzia. Per evitare danni ワー・レッグの塗装とマグネシウムが摩
an der Lackierung und dem Magnesium alla vernice del fodero e al magnesio 擦によって損傷するのを防ぐため、毎
der Tauchrohre zu vermeiden, spülen dovuti all'abrasione, sciacquare con 回の乗車の後に、フォークとフェンダー
Sie die Gabel und das Schutzblech nach acqua la forcella e il parafango dopo ogni を水ですすいでください。フェンダーを
jeder Fahrt mit Wasser ab. Entfernen Sie utilizzo. Rimuovere periodicamente il 定期的に取り外して、フォークとフェン
regelmäßig das Schutzblech, reinigen parafango, pulire la forcella e il parafango ダーを清掃し、新しいケーブル・タイを
Sie die Gabel und das Schutzblech und e reinstallare il tutto con nuove fascette. 使用して取り付けてください。
bringen Sie das Schutzblech mit neuen
Kabelbindern wieder an.

AVISO MEDEDELING 注意
Los daños por abrasión no están cubiertos Beschadiging door schuring valt niet 研磨导致的损坏不在保修范围内。 为了避
por la garantía. Para evitar daños por onder de garantie. Om beschadiging door 免下管漆面和镁合金磨损,请在每次骑行
abrasión en la pintura del brazo inferior schuring op de lak en magnesium op het 后用水清洗前叉和挡泥板。 请定期卸下挡
y en el magnesio, enjuague la horquilla onderste vorkbeen te vermijden, spoel 泥板,清洗前叉和挡泥板,然后用新的扎带
y el guardabarros con agua después de vork en het spatbord na elke rit met 重新安装。
de cada uso. Retire periódicamente water schoon. Verwijder regelmatig het
el guardabarros, límpielo junto con la spatbord, maak de vork en het spatbord
horquilla y vuelva a instalarlo con bridas schoon en installeer ze opnieuw met
nuevas. behulp van nieuwe kabelbinders.

87
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM, LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan U.S.A. The Netherlands

You might also like