Professional Documents
Culture Documents
net/publication/323150931
CITATIONS READS
0 1,156
3 authors:
Halina Grzymala-Moszczynska
Akademia Ignatianum w Krakowie
56 PUBLICATIONS 143 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Krystian Julian Barzykowski on 15 February 2018.
Rozdział 7
7.1. Wprowadzenie
39
Dane te obejmują także dzieci obywateli polskich urodzone poza krajem, które razem z rodzicami
powróciły do Polski po krótszym lub dłuższym pobycie za granicą i których powrót został zareje‑
strowany (np. przez kuratorium oświaty, ponieważ dziecku przyznano dodatkowe zajęcia z języka
polskiego), czyli de facto zdecydowaną mniejszość powracających do Polski dzieci.
176
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
40
Publikacja ta jest dostępna bezpłatnie na stronie projektu: http://nielatwepowroty.pl/publikacje.
177
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
41
W niniejszym rozdziale, odwołując się do K. Stemplewskiej‑Żakowicz i W. Paluchowskiego
(2008), przez kompetencję kulturową diagnosty rozumieć będziemy przede wszystkim wiedzę na
temat różnorodności kulturowej i umiejętność jej zastosowania w praktyce diagnostycznej. Jest to
rozumienie węższe niż ujęcie obowiązujące na gruncie logopedii i lingwistyki edukacyjnej, gdzie
„kompetencja kulturowa” oznacza ogólną zdolność do uczestnictwa w kulturze, osiąganą dzięki
nabyciu wystarczającej wiedzy ogólnej, nawyków, doświadczeń, reguł interpretacji kulturowej,
umiejętności interpretacji językowych i niejęzykowych zachowań symbolicznych (por. np. Gra‑
bias, 2001, 2012).
178
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
179
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
42
Ma to na celu wyłącznie uproszczenie wywodu. Chcemy podkreślić, że przyjęta przez nas konwen‑
cja nie ma charakteru normatywnego ani wartościującego: „nasze” czy „polskie” nie powinno być
w żadnym wypadku interpretowane jako lepsze czy ważniejsze niż „obce” lub „inne”.
180
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
181
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
43
Porównanie takie stosunkowo ławo można przeprowadzić za pomocą narzędzia dostępnego na
stronie: http://geert‑hofstede.com/poland.html.
44
Indywidualizm oznacza podkreślenie znaczenia sprawczości jednostki i kwestionowanie tradycji
grupy jako wyznacznika tożsamości jednostek.
45
G. Hofstede (2000) wyodrębnił następujące wymiary kultury: dystans władzy, unikanie niepew‑
ności, indywidualizm vs. kolektywizm oraz męskość vs. kobiecość. Osoby z kultury o wysokim
poziomie unikania niepewności (np. osoby z krajów skandynawskich) reagują poczuciem zagro‑
żenia w sytuacjach nowych, nieznanych lub niepewnych (np. gdy ramy czasowe i organizacyjne
spotkania nie są jasno i wyraźnie podane).
182
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
46
Wyczerpujący spis tego typu materiałów można znaleźć w publikacji K. Barzykowskiego i współ‑
pracowników (2013).
183
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
społeczne, religijne, systemy wartości; zob. Triandis i in., 1993); 4. procesy psy‑
chologiczne (język, sposób wychowywania i socjalizowania dzieci) oraz organi‑
zacje (np. system kształcenia; zob. Fiske i in., 1998). W tym kontekście zdecy‑
dowanie prostszym zadaniem jest określenie, czym kultura nie jest. W żadnym
wypadku nie należy utożsamiać jej z obywatelstwem ani z rasą (Keith, 2011).
Obywatelstwo jest przede wszystkim kategorią prawną i odwołuje się do relacji
pomiędzy osobą fizyczną a państwem, tymczasem narodowość rozumiana jako
przynależność kulturowa/etniczna odwołuje się w głównej mierze do poczucia
tożsamości jednostki (Sokolewicz, 1997)47. Tym samym możemy mieć do czy‑
nienia z osobami legitymującymi się obywatelstwem polskim (np. dzieci wraca‑
jące z rodzicami do Polski z pobytu emigracyjnego), które w większym stopniu
będą przynależeć już do odmiennego od polskiego kręgu kulturowego (i odwrot‑
nie, część Polonii amerykańskiej posiadająca obywatelstwo amerykańskie nadal
czuje się Polakami i deklaruje przynależność do polskiego kręgu kulturowego;
zob. Radzilowski i Stecula, online). Grzymała‑Moszczyńska wraz ze współpra‑
cowniczkami (2015) stwierdza, że wnioskowanie o przynależności kulturowej
tylko na podstawie obywatelstwa prowadzi często do braku rozpoznania powra‑
cających polskich dzieci jako grupy wymagającej wsparcia adekwatnego dla osób
odmiennych kulturowo. Z tego też powodu dzieci te bywają określane mianem
„ukrytych migrantów” (Grzymała‑Moszczyńska i in., 2015), ponieważ nie myśli
się o nich jako o dzieciach z doświadczeniem migracyjnym, a w konsekwencji
47
Warto zwrócić uwagę na to, że w tezaurusie Unii Europejskiej (zob. http://eurovoc.europa.eu/
drupal/?q=pl/request&concepturi=http%3A%2F%2Feurovoc.europa.eu%2F2034&termuri=http%
3A%2F%2Feurovoc.europa.eu%2F211811&language=en&view=pt&ifacelang=pl) narodowość
(ang. nationality) jest tłumaczona na język polski jako obywatelstwo. Polski system prawny odróż‑
nia obywatelstwo (np. polskie, niemieckie, brytyjskie) od narodowości (np. polskiej, niemieckiej;
zob. Sokolewicz, 1997). Tak więc, na co zwraca uwagę Sokolewicz (1997), elementem praw oby‑
watelskich jest prawo wolnościowe przejawiające się m.in. wolnością określania własnej narodo‑
wości. W tym rozumieniu, „tak, jak obywatelstwo jest więzią między osobą fizyczną a państwem,
a materialną jego treść stanowią prawa oraz obowiązki tej osoby w stosunku do państwa, tak poję‑
cie narodowości wyraża się w związkach pomiędzy osobą fizyczną a grupą etniczną w odniesie‑
niu do tożsamości jednostki, dziedziczonej tradycji i identyfikacji z szerszą grupą” (Sokolewicz,
1997, s. 23). Dana osoba może być więc narodowości polskiej, nie mając obywatelstwa polskiego
(np. Polonia amerykańska w Stanach Zjednoczonych), podczas gdy inna może posiadać obywa‑
telstwo polskie, nie będąc narodowości polskiej. Wynika z tego jednoznacznie, że fakt posiadania
obywatelstwa jest niewystarczający do wnioskowania o narodowości osoby badanej.
184
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
48
M.H. Segall i współpracownicy (1999) uważają, że pojęcie rasy to całkowicie nieprzydatna iluzja
opisu zróżnicowania ludzi.
185
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
186
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
187
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
49
Według M.T. Orne’a (1962) osoba badana zazwyczaj formułuje różne oczekiwania i wyjaśnienia
względem sytuacji badawczej, które z kolei wpływają na jej własne zachowanie, prowadząc często
do ich potwierdzenia.
188
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
189
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
190
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
191
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
192
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
193
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
reguł panujących w jej kulturze. Zadawanie wielu różnych pytań przez dziecko
podczas spotkania diagnostycznego może być z naszej perspektywy uznane za
niesubordynację i nieumiejętność wykonywania poleceń, podczas gdy w kultu‑
rze, która socjalizuje dzieci na autorytet relacyjny50 (np. dzieci amerykańskie),
zachowanie takie jest przejawem zainteresowania i traktowania osoby prowa‑
dzącej diagnozę jako autorytetu (zob. Barzykowski i in., 2013). Etnocentryczna
interpretacja zachowania prowadzi więc zawsze do zniekształcenia procesu
diagnozy osoby odmiennej kulturowo i formułowania na tej podstawie błędnych
wniosków.
Cechą charakterystyczną etnorelatywizmu jest natomiast uznanie swojej kul‑
tury za jeden z wielu możliwych, równorzędnych kontekstów funkcjonowania.
Etnorelatywizm przejawia się spostrzeganiem, akceptacją i uznaniem różnic kul‑
turowych, co nie znaczy, że są one zawsze oceniane jako pozytywne. Osoby
bardziej biegłe i kompetentne kulturowo potrafią dodatkowo poszerzyć i dosto‑
sować swoje postrzeganie sytuacji i zachowań do norm obowiązujących w danej
kulturze, dzięki czemu mogą dobrze funkcjonować w zróżnicowanym kulturowo
środowisku. Na przykład wiedząc, że kultura czeczeńska precyzyjnie określa
reguły wchodzenia w interakcję pomiędzy kobietą a mężczyzną, będziemy mogli
zaplanować proces diagnozy tak, by kobieta diagnozowała dziewczynę, a męż‑
czyzna – chłopca. Oczekiwać można przez to bardziej zrównoważonej i harmo‑
nijnej interakcji między osobą diagnozującą i osobą diagnozowaną.
Jednym ze sposobów zmniejszania udziału etnocentryzmu i stereotypowego
myślenia w procesie diagnozy jest zwracanie szczególnej uwagi na charakte‑
rystyczne cechy, doświadczenia i historię życia dziecka oraz poszukiwanie ich
możliwego związku z jego zachowaniem. W ten sposób zwiększamy tendencję
50
Autorytet w tym przypadku jest funkcją kompetencji jednostki i relacji interpersonalnych. Jed‑
nostka wychowywana jest w przekonaniu, że nie każda dorosła osoba, z racji tylko swojej pozycji,
wieku, jest autorytetem. Osoby wychowywane w ten sposób będą zachowywały się w obecności
dorosłych swobodnie i mogą zwracać się do nich po imieniu. Zachowanie takie może być spostrze‑
gane jako niegrzeczne, szczególnie przez osoby socjalizowane w rycie autorytetu pozycjonalnego,
w którym to autorytet nie jest efektem interakcji: osoba wychowująca – osoba wychowywana, ale
jest ugruntowany zasadami wpisanymi w tradycję. Szacunek przynależy wówczas każdej osobie
dorosłej z racji różnicy pokoleniowej, a nie z racji tego, że zasłużyła ona sobie na niego w kontakcie
z podopiecznym.
194
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
195
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
196
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
197
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
198
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
Cennym źródłem wiedzy na temat biegłości dziecka w języku polskim jest też
rozmowa z dzieckiem na początku spotkania na różne tematy: na przykład o jego
zainteresowaniach czy też ulubionych szkolnych przedmiotach. Ważne, by doty‑
czyła ona nie tylko spraw codziennych i nie ograniczała się do języka potocz‑
nego. Część dzieci, sprawnie posługując się językiem potocznym, ma jednak
spore problemy z rozumieniem jego bardziej oficjalnej odmiany, a szczególnie ze
specyfiką języka obowiązującego w ramach poszczególnych przedmiotów szkol‑
nych. Nazwy operacji matematycznych lub terminów z zakresu biologii mogą
stanowić dla dziecka poważną trudność. Dotyczy to zwłaszcza dzieci przyjeż‑
dżających do Polski po okresie emigracji, w trakcie której przebywały w dwóch
odmiennych kontekstach językowych. Mylne wrażenie osoby diagnozującej, że
dziecko mówi po polsku zupełnie płynnie, może niekorzystnie wpływać na prze‑
bieg procesu diagnozy – na przykład osoba diagnozująca może błędnie zinter‑
pretować niski poziom wykonania zadania jako symptom zaburzenia, podczas
gdy w rzeczywistości słaby wynik może być wyłącznie konsekwencją niezrozu‑
mienia polecenia. Co więcej, tego typu wstępna rozmowa pomoże dziecku przy
okazji oswoić się z miejscem i nawiązać kontakt z osobą diagnozującą.
Jeśli dziecko mówi po polsku bardzo słabo, to utrudniony będzie zarówno
kontakt z nim (nie zrozumie instrukcji, nie będzie potrafiło powiedzieć, co jest
dla niego niejasne), jak i samo badanie (ponieważ nie będzie w stanie powtarzać
obcych dla siebie słów czy pseudosłów51). Warto wówczas rozważyć skorzysta‑
nie z pomocy tłumacza, czyli osoby, która zna język dziecka i może przygotować
diagnoście tłumaczenia instrukcji i narzędzi oraz ewentualnie asystować pod‑
czas badania. Ze względu na bliski związek i emocjonalne zaangażowanie nie‑
wskazane jest, by tłumaczem był rodzic dziecka. Warto w tym miejscu zauwa‑
żyć, że obecność osoby trzeciej w trakcie badania może znacząco wpływać na
jego wynik, z tego względu nie zaleca się, by tłumacz był obecny przez cały
czas jego trwania. Czasami jednak jest to niemożliwe, a nawet nieuniknione (np.
podczas pracy z dziećmi uchodźców). O tej szczególnej sytuacji, w której do
51
Pseudosłowa to ciągi fonemów, które mogą w mniejszym lub większym stopniu przypominać
swoją strukturą słowa w jakimś języku, ale nie odpowiadają żadnemu istniejącemu w tym języku
słowu (Szewczyk i in., 2015).
199
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
52
Opracowanie Praca z tłumaczem w terapii i diagnozie psychologicznej jest dostępne na stronie:
https://diagnozowanieuchodzcow.files.wordpress.com/2014/12/praca‑z‑tlumaczem‑w‑terapii‑i
‑diagnozie‑psychologicznej.pdf.
53
Lub w przypadku dziecka jednojęzycznego niemówiącego po polsku – jedynego języka, którym
de facto się posługuje.
200
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
201
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
202
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
203
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
204
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
205
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
7.9. Podsumowanie
206
Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy...
Podziękowania
207
LOGOPEDIA MIĘDZYKULTUROWA
Streszczenie
Niniejszy rozdział omawia najważniejsze zagadnienia związane z diagnozowaniem dzieci
i młodzieży, które pochodzą z innych kultur niż polska i dla których język polski nie
jest pierwszym językiem. W tekście wskazujemy, w jaki sposób kultura wywiera istotny
wpływ na osoby uczestniczące w procesie diagnozy – osobę diagnozującą i osobę diag‑
nozowaną – oraz jak można i warto dostosowywać narzędzia i praktyki diagnostyczne do
indywidualnych potrzeb i charakterystyk osoby diagnozowanej. Ponieważ prowadzenie
diagnozy nie może odbywać się bez użycia języka, cześć rozdziału poświęcona została
problemom związanym z nieznajomością lub niską znajomością języka polskiego przez
osobę diagnozowaną.
Słowa kluczowe
diagnoza, psychologiczne aspekty diagnozy, wielojęzyczność, wielokulturowość, zróż‑
nicowanie kulturowe
Summary
This chapter discusses the most important aspects of diagnosing children and adolescents
who come from non-Polish backgrounds and who are not native speakers of Polish. We
indicate how culture influences both diagnosticians and people diagnosed, as well as how
diagnostic tools and practices may – and should – be adapted for the individual needs and
characteristics of any person diagnosed. Since the diagnostic process cannot take place
outside language, a part of the chapter deals with the specific problems occurring when
a person diagnosed barely – or not at all – knows the Polish language.
Key words
diagnosis, psychological aspects of diagnosis, multilingualism, multiculturalism, cultural
diversity
208