You are on page 1of 23

《情⼈》

哈羅德・品特

(舞臺分為左右兩部分。右邊是起居室,起居室中後⽅是正⾨和⼩⾨廳。左邊
是卧室和陽台,都在同⼀層上。⼀段不長的樓梯通向卧室⾨。廚房的位置在最
後邊。靠起居室左牆放著⼀張桌⼦,桌上鋪著⼀塊長長的天鵝絨檯布桌⼦。桌
⼦的位置正好在舞臺中央,⼩⾨廳⾥有個櫃⼦。房間內的擺設⼤⽅雅緻,舒適
宜⼈。)
(薩拉正在起居室⾥清掃煙灰缸。時值早晨,她穿了⼀⾝⾊彩鮮明⽽⼜優雅合
體的衣服。理查德從舞臺最左邊的浴室走進卧室,從櫃⼦上拿起公⽂包,走到
薩拉⾝邊,吻吻她的臉頰。他⾯帶微笑地看了看薩拉,薩拉也回之⼀笑。)

理查德 (和藹可親地) 你的情⼈今天來嗎?


薩 拉 嗯……
理查德 幾點到?
薩 拉 三點。
理查德 打算⼀起出去……,還是待在家裡?
薩 拉 啊……打算待在家裡。
理查德 我還以為你們要去看那個展覽呢。
薩 拉 我是想去看看那個展覽,可……可⼜⼀想,還是待在家裡好。
理查德 噢。好了,我該上班去了。
(他走進⾨廳,或上禮帽。
理查德 你說,他會待很長時間嗎?
薩 拉 嗯……
理查德 ⼤約……到六點,差不多吧。
薩 拉 差不多。
理查德 下午玩個痛快。
薩 拉 嗯。
理查德 再⾒。
薩 拉 再⾒。
(理查德開開房⾨,走了。薩拉繼續打掃房間。
(燈漸暗。
(轉亮。傍晚。薩拉從廚房走進起居室。她還穿著早上那⾝衣服,只是換了⼀
雙後跟很⾼的⽪鞋。她倒了⼀杯酒,坐在斜躺沙發上,翻看著⼀本雜志。鐘敲
了六下,理查德從前⾨進屋,仍舊穿著早上那⾝素⾊⻄裝。他把公⽂包放在⾨
廳⾥,然後走進起居室。薩拉對他微笑,給他倒了⼀杯威⼠忌。
理查德 回來了。
(他在薩拉麵頰上吻了⼀下,接過酒盃,順⼿把晚報遞給薩拉,然後在她左邊
坐下。薩拉接過報紙,坐在斜躺沙發上。
理查德 謝謝。
(他喝著酒,倚在沙發的靠背上,舒⼼地噓了⼀⼝氣。
理查德 啊。
薩 拉 累了?
理查德 有⼀點。
薩 拉 路上⾞擠?
理查德 不擠,蠻好。
薩 拉 那就好。
理查德 順當得很。
(停頓。
薩 拉 你今天回來得稍稍晚了⼀點。
理查德 是嗎?
薩 拉 只⼀點。
理查德 橋上⾞堵了⼀會兒。
(薩拉站起⾝,走到酒具桌前,端來了⾃⼰的酒盃,⼜在沙發上坐下。
理查德 今天玩得挺痛快?
薩 拉 嗯。早上到村裡去了。
理查德 是嗎? 碰上誰了?
薩 拉 沒碰上誰。沒⾒熟⼈。只在那裡吃了頓午飯。
理查德 在村裡吃的?
薩 拉 是的。
理查德 飯菜可⼝嗎?
薩 拉 還可以。
(他坐下。
理查德 今天下午玩得怎樣?快活嗎?
薩 拉 還⽤說,快活極了。
理查德 你的情⼈,他來了?
薩 拉 嗯,來了。
理查德 讓他看你的蜀葵了?
(稍停。
薩 拉 蜀葵?
理查德 對。
薩 拉 沒有,我沒讓他看。
理查德 噢。
薩 拉 我該讓他⾏?
理查德 不,不。我只是記得你曾說過他喜歡養花。
薩 拉 嗯,他是喜歡養花。 (停頓) 不過,也不是特別喜歡。
理查德 噢。 (停頓) 你們出去玩了還是待在家裡?
薩 拉 待在家裡。
理查德 噢。 (他看了看軟百葉窗簾)窗簾拉得不⼤對勁。
薩 拉 說得不錯,有點不平整。
(停頓。
理查德 路上太陽真好。當然,我上路時太陽已經開始落⼭了。不過,這屋裡
下午夠暖和的吧,城裡就挺暖和。
薩 拉 是嗎?
理查德 悶熱。我覺得到處都暖和.
薩 拉 我想溫度很⾼。
理查德 收⾳機⾥預報天氣了?
薩 拉 報了。
(稍停。
理查德 晚飯前再喝⼀杯嗎?
薩 拉 嗯。
(理查德倒酒。
理查德 下午你把百葉窗簾放下來了?
薩 拉 是我們放的。
理查德 光線太強了。
薩 拉 是強,強得叫⼈難受。
理查德 這房間有個⽑病,有太陽時老受陽光直射。你怎麼沒換個房間?
薩 拉 沒換。我們⼀直待在這屋裡。
理查德 想必陽光⼗分刺眼。
薩 拉 要不我們怎麼會把窗簾放下來呢?
(停頓。
理查德 可放下窗簾⼜嫌太熱了吧?
薩 拉 你覺得是嗎?
理查德 也許不熱,只是放下窗簾叫⼈覺得更熱了。
薩 拉 這倒很可能。
(停頓
你今天下午乾什麼了?
理查德 開長會,沒完沒了。
薩 拉 晚飯吃涼食,能將就嗎?
理查德 ⾏,沒事。
薩 拉 我今天似乎沒時問做飯。
(她走向廚房。
理查德 噢,等等……我想先問你個事。
薩 拉 什麼事?
理查德 你整個下午忙著和情⼈幽會之時,可曾想到過你丈夫正在辦公室⾥伏
案造表清賬?想到過嗎?
薩 拉 好個滑稽問題。
理查德 不,我感到好奇。
薩 拉 你以前從沒問過我這種問題。
理查德 可是,我⼀直想瞭解這⼀點。
(稍停。
薩 拉 我,當然想到過。
理查德 當真?
薩 拉 嗯。
(稍停。
理查德 那麼,對比之下,你有什麼感受?
薩 拉 越發叫⼈痛快。
理查德 真的?
薩 拉 沒錯。
理查德 你是說,當你和他在⼀起的時候……你想到過我伏案清賬的情景嗎?
薩 拉 只是……只是有時想到過你。
理查德 那當然。
薩 拉 不是整個下午老在想你。
理查德 那,那是⾃然。
薩 拉 偶爾。
理查德 嗯,可反正,我沒被完完全全地忘在腦後。
薩 拉 忘不了。
理查德 那到是挺感動⼈的。
(停頓。
薩 拉 我怎麼能把你忘了呢?
理查德 那可容易了。
薩 拉 可我住的房⼦是你的。
理查德 卻和別⼈幽會。
薩 拉 我愛的是你。
理查德 什麼?
薩 拉 我愛的是你。
(停頓。理查德看著薩拉,把酒盃遞給她。
理查德 再來⼀杯。
(薩拉向前走了幾步。理查德拿酒盃的⼿抽了回去,他盯住薩拉的鞋。
理查德 你穿的是什麼鞋?
薩 拉 嗯?
理查德 這雙鞋我從來沒⾒過,鞋跟這麼⾼。
薩 拉 (嘟噥)穿錯了,真對不起。
理查德 (沒聽薩拉的話)對不起?什麼對不起?
薩 拉 我……我去把鞋脫了。
理查德 這種鞋晚上在家裡穿可不⼤舒服。
(薩拉走進⾨廳,打開櫃⼦,把⾼跟鞋扔進去,然後換上⼀雙平跟鞋。理查德
走到飲料桌前。給⾃⼰斟了⼀懷酒。薩拉走到舞臺中央的桌⼦旁,點上⼀⽀
煙。
理查德 這麼說,今天下午你曾想到過我坐在辦公室⾥⼯作的情景了?
薩 拉 想到了。但是那情景不太令⼈信服。
理查德 噢,那為什麼?
薩 拉 為什麼?因為我知道你不在辦公室⾥,我知道你和情婦幽會去了。
(停頓。
理查德 是嗎?
(稍停。
薩 拉 你還不餓?
理查德 午飯吃得多。
薩 拉 怎麼個多法?
(理查德站在窗前。
理查德 ⽇落真美。
薩 拉 你到底去沒去找你的情婦?
(理查德轉⾝,⼤笑。
理查德 什麼情婦?
薩 拉 理查德,你……
理查德 沒什麼,只是你選的這個字眼太古怪了些。
薩 拉 是嗎?為什麼?(稍停)我對你是實話實說,你對我乾嗎就不能有啥說
啥?
理查德 我哪有情婦,我和⼀個妓女混得挺熟,可我哪裡有情婦啊,妓女和情
婦可是有滅壤之別的。
薩 拉 妓女?
理查德 (拿起⼀顆橄欖)對。只不過是個普普通通的窯姐兒。不值⼀提。上
⾞下⾞空⾥隨叫隨到的東⻄,根本沒啥深交。
薩 拉 你⼜不乘火⾞,你開汽⾞上下班。
理查德 對。不過汽⾞也有加油添⽔的時候,乘機擠出點喝可可的空還是不難
的。
(停頓。
薩 拉 聽起來這麼乾巴巴的。
理查德 這你可說錯了。
(停頓。
薩 拉 真沒料到,你⼀下⼦就認了帳。
理查德 乾嗎不認帳。以前我沒說,那是因為你從來沒有這樣直截了當地問起
過我。必須坦率得不顧⼀切,美滿婚姻才有保證,對嗎?
薩 拉 ⼀點不錯。
理查德 你同意這種觀點?
薩 拉 完全同意。
理查德 我是說,你對我毫無隱瞞?
薩 拉 ⼀點不假。
理查德 對你情⼈的事,你是夠坦率的了。我要跟你學著點。
薩 拉 不勝榮幸。 (停頓) 不瞞你說,我早就懷疑你有情⼈了。
理查德 真的?
薩 拉 嗯。
理查德 好眼⼒。
薩 拉 可說實在的,我總不⼤相信她會是……會是你說的那種女⼈。
理查德 這話怎麼講?
薩 拉 這種事就是不太可能。你眼眶⼦⾼,你能看中的準是既⾼雅⼜⽂靜的
女⼈。
理查德 還要聰穎。
薩 拉 對,聰穎。
理查德 是聰穎。聰穎在男⼈的眼裡可是⼗分重要的條件。
薩 拉 你的那位她,聰穎嗎?
理查德 (笑了) 聰穎、⾼雅、⽂靜,她和這些詞不沾邊,你這麼懂事的⼈怎
麼會問這種問題。那妓女聰穎不聰穎有什麼關系,充其量不過是個妓女,是那
麼種東⻄,要麼叫你滿⾜,要麼叫你不痛快。
薩 拉 她叫你滿⾜嗎?
理查德 今天或許叫⼈滿⾜。明天麼……?誰也保不準。
(他⼀⾯脫外衣,⼀⾯朝卧室走去。
薩 拉 沒想到你對女⼈的態度如此令⼈吃驚。
理查德 該想到的。我⼜不是再去找⼀個你。我不是找個象你那樣叫我尊敬的
女⼈,⼀個能象你那樣叫我崇拜、叫我愛慕的女⼈,對不對?我需要的只不過
是……讓我怎麼說呢……只不過是個富有性感,能縱情盡興,撩撥性欲的女⼈
⽽已。
(他走進卧室,把上衣掛在衣櫥⾥,換上拖鞋。
(在起居室⾥,薩拉放下⼿中的酒盃,稍稍躊躇,然後走進卧室。
薩 拉 說來遺憾,你的風流韻事⾥竟沒有幾分⾼雅。
理查德 ⾼雅全在我的婚姻⾥。
薩 拉 也沒有情份。
理查德 情分也全在婚姻⾥,我在外⾯從未尋找過什麼⾼雅的情份。這些美好
的東⻄在你⾝應有盡有。
薩 拉 那你怎麼還出去找什麼?
理查德 你說什麼?
薩 拉 那你……你乾嘛還要……還要到別處去尋歡作樂?
理查德 親愛的,你能尋歡作樂,我怎麼就不能?
(停頓。
薩 拉 咱倆誰先有的外遇?
理查德 你。
薩 拉 不對吧。
理查德 那你說是誰?
(薩拉看著理查德,微笑。
(轉暗。⽉光照在陽臺上。全暗。
(理查德⾝穿睡衣走進卧室。他順⼿拿起⼀本書翻了翻。薩拉著睡袍從浴室
上。卧室⾥有⼀張雙⼈床。薩拉坐在梳妝台前開始梳頭。
薩 拉 理查德。
理查德 嗯?
薩拉你 和她在⼀起時……想沒想到過我?
理查德 啊,想過⼀點,不多。 (停頓) 我們談起過你。
薩 拉 你和她談起過我?
理查德 有時候。這話題她覺得挺逗的。
薩 拉 逗?
理查德 (揀起⼀本書)嗯。
薩 拉 你們是怎麼嘀咕我的?
理查德 ⼩⼼翼翼地。⼀談到你,就象擺弄古董八⾳盒⼀樣。什麼時候想開⼼
了,就談⼀會兒。
薩 拉 這種情景真叫我惡⼼。
理查德 本來也沒打算讓你⾼興。⾼興的是我。
薩 拉 說得是,這我知道。
理查德 (坐在床上)當然,⼀下午風流快活,已⾜夠你享受的了,你也不會
想再從我的消遣中奪去分外的快樂,對不對?
薩 拉 對,我⼀點也不想。
理查德 那何必問這麼多的問題?
薩 拉 還不是你先問的。問我這麼多……這麼多我的外遇。往⽇你才不這樣
尋根刨底呢。
理查德 純屬客觀的好奇⼼沒別的。(把⼿放在薩拉的肩上)你是不是嫌我起
了醋意?
(薩拉微笑,她撫摩著理查德的⼿。
薩 拉 親愛的,我知道你從不會屈尊來妒忌的。
理查德 上帝作證,我從來沒有那種念頭。
(他緊緊地握了⼀下薩拉的肩頭。
你呢?你不會妒忌吧?
薩 拉 不會。聽你剛才說了那位護⼠,我覺得我玩得比你痛快得多。
理查德 可能。(她打開窗⼦,站在視窗,向外望去)好靜啊。過來看看。
(薩拉走到他⾝旁。
(倆⼈並肩站著,默默無⾔。
理查德 要是哪天我回家早了,還不知道會瞧⾒什麼妙景呢?
(停頓
薩 拉 要是哪天我跟蹤你,更不知道會有何等奇觀?
(停頓
理查德 也許我們能湊⼀塊到村裡喝茶去。
薩 拉 何必去村裡,這⾥不是蠻好嗎?
理查德 這⾥?真叫你說絕了。(停頓)你那位可憐的情⼈,⼤概從來也沒有
從這個視窗欣賞過夜⾊吧?
薩 拉 沒有。太陽落⼭前他就不得不開路了。
理查德 這些該死的下午會不會把他膩味透了呢?還有沒完沒了的下午茶點。
要是我,早煩死了。老是那麼⼀缸奶,⼀壺茶, 陪伴著你們談情做愛,肯定是
⼤煞風景的。
薩 拉 他脾氣好。再說,假如把窗簾放下來,這⽩天不就成了晚上。
理查德 那到是。(停頓)他對你丈夫有何評價?
(停頓。
薩 拉 他對你⼗分尊重。
(停頓。
理查德 這話真叫我感動。不過感動得有點莫名其妙。現在我明⽩了你為什麼
這麼戀著他。
薩 拉 他可真會疼⼈。
理查德 嗯……
薩 拉 當然,有時也使點性⼦。
理查德 ⼈麼,哪有不使性⼦的。
薩 拉 打⼼眼裡說,他可真叫⼈愛,他渾⾝上下都散發著愛。
理查德 惡⼼。
薩 拉 ⼀點也不。
理查德 我倒希望他的⾝⼦有男⼦漢的氣息。
薩 拉 地地道道的男⼦漢氣息。
理查德 聽起來沒意思。
薩 拉 可有意思了。 (停頓) 他的幽默感討⼈喜歡。
理查德 好極了。他逗你笑,對嗎? 可你要⼩⼼點,別讓鄰屆聽⾒了。我可不
想讓⼈家嚼舌頭根。
(停頓。
薩 拉 住在這僻靜地⽅有好處,離⼤路遠遠的,很僻靜。
理查德 沒錯。
(兩⼈回到卧室,上床。理查德拿起書來翻看,⼜把書合上,放到⼀邊。
理查德 沒意思。
(他關了⾃⼰⼀側的床頭燈。薩拉也把⾃⼰⼀側的燈關上。
(⽉光瀉地。
理查德 他結婚了嗎?
薩 拉 結了。
理查德 幸福嗎?
薩 拉 嗯。 (停頓) 你不也是幸福的嗎?你⼀點也不妒忌嗎?
理查德 不妒忌。
薩 拉 好。理查德,世上萬物總是配得非常勻稱。
(漸暗。)
(轉亮。早晨。薩拉在卧室⾥穿晨衣,接著開始收拾床。)
薩 拉 親愛的。 (停頓) 剪⼑今天早晨能收拾好嗎?
理查德 (在⼀邊的浴室⾥)什麼?
薩 拉 剪⼑。
理查德 不⾏,今天早晨不成。
(理查德上,⼀⾝⻄裝。他吻吻薩拉的⾯頰。
理查德 星期五才能⽤。好吧,再⾒。
(理查德離開卧室,在⾨廳⾥拿起帽⼦和公⽂包。
薩 拉 理查德。
(理查德轉回⾝。
薩 拉 今天,你不會回來得太早吧?
理查德 你是說他今天⼜要來了?夠意思。昨天剛來過,今天⼜要來了。
薩 拉 對。
理查德 好吧,我今天不會早回家。我要去國家美術館看展覽。
薩 拉 正好。
理查德 再⾒了。
薩 拉 再⾒。
(燈暗。
(燈轉亮。下午。薩拉走下樓梯,進了起居室。她⾝穿⼀件胸⼝開得很低的⿊
⾊緊⾝衣,匆匆在鏡⼦⾥照了⼀下。她突然註意到⾃⼰還穿著平跟鞋,於是快
步走到櫃⼦前,換上⾼跟鞋。接著照了照鏡⼦,然後走到窗前。她把百葉窗簾
放下,拉開窗簾,⼜閉上,只讓⼀絲光線穿窗進屋 鐘敲三點。薩拉看表,朝桌
上的花瓶走過去。⾨鈴響。她去開⾨,⾨外站著送奶的約翰。
約 翰 要點鮮奶油吧?
薩 拉 你今天來晚了。
約 翰 要鮮奶油嗎?
薩 拉 不要。
約 翰 要點吧。
薩 拉 家裡還有。是不是我還⽋你的奶錢?
約 翰 買點吧,稠極了,歐⽂太太剛剛買了三罐。
薩 拉 是不是我⽋你錢?
約 翰 星期六才該付奶錢呢。
薩 拉 (接⽜奶) 謝謝。
約 翰 再來點鮮奶油吧,歐⽂太太要了三罐呢。
薩 拉 我不要,謝謝。
(薩拉關上⾨,拿著⽜奶走緊廚房。她端起⼀個茶盤走上舞臺,茶盤上放著茶
壺茶杯。她把茶盤放長沙發旁的茶幾上,稍稍整理⼀下桌上的花,在沙發上坐
下,翹起⼆郎腿,⼜把腿放下,再抬起來搭在沙發上,整理了⼀下裙⼦下麵的
長統襪。⾨鈴響。她把裙⼦拉好,起⾝開⾨。
薩 拉 麥克斯,你來了。
(理查德進⾨。他⾝穿⽺⽪甲克,沒系領帶。他進到⾨⾥,站著不再往前走。
薩拉關⾨,慢慢地從他⾝邊走過,坐到沙發上,翹起⼆郎腿。
(停頓。
(理查德慢慢地走到沙發前,站在薩拉⾝後。薩拉彎下腰,放下腿,轉⾝坐到
左前⽅⼀把矮椅⼦上。
(停頓。
(他看看薩拉,就朝⾨廳的櫃⼦走去,從那裡拿回⼀隻錐形非洲⿎。他把⿎放
在沙發上,⾃⼰站在沙發前。
(停頓。
(薩拉起⾝從理查德⾝邊走過,朝⾨廳⽅向走去。突然,她轉回⾝,看看理查
德。理查德朝斜躺沙發低的⼀頭挪動,兩⼈分別坐在沙發兩頭。他開始敲⿎。
薩拉的食指劃過⿎⾯,朝理查德的⼿移過去。她猛地在他⼿背上抓了⼀把,⼜
把⼿抽回。接著,她⽤五個⼿指交替擊⿎,⼀⾯敲,⼀⾯朝理查德的⼿移過
去。薩拉的⼿停下來,食指插在理查德的⼿指縫⾥摸弄著⿎⾯。其餘的⼿指也
同樣摸弄著⿎⾯。理查德兩腿綳緊,⼿使勁抓住薩拉的⼿。薩拉想把⼿掙脫,
兩⼈的⼿指攪在⼀起,在⿎⾯上弄出很響的聲⾳。
(突然安靜。
(薩拉站起來,走到茶幾旁,點上⼀⽀煙,踱到窗前。理查德把⿎放到右邊椅
⼦上,也拿起⼀⽀煙,朝薩拉湊過去。
麥克斯 打攪了。
(薩拉瞥了他⼀眼,⼜把⽬光移開了。
麥克斯 勞駕,借個火,⾏嗎? (薩拉沒有回答) 你有火嗎?
薩 拉 你別纏著我⾏不⾏?
麥克斯 怎麼回事? (停頓) 我不就是向你借個火嗎?
(薩拉從他⾝邊走開,打量著整個房間。他緊跟不捨。薩拉轉⾝。薩拉對不
起。
(她從他⾝邊走過去,他仍緊跟不捨。
(薩拉停下。
薩 拉 走開,別老跟著我。
麥克斯 給個火我就走,我不求別的。
薩 拉 (從牙縫⾥擠出⼀句話) 你走開,我在等⼈。
麥克斯 等誰?
薩 拉 我丈夫。
麥克斯 你怎麼⼀下⼦成了膽⼩⿁?打火機在哪裡?
(他碰了碰她的⾝⼦。她猛吸了⼀⼝氣。
麥克斯 在這⾥? (停頓) 在哪裡?
(他⼜碰了碰她的⾝⼦。她倒抽了⼀⼝氣。
在這⾥?
(她抽⾝躲開。他把她逼到牆⾓。
薩 拉 (氣喘吁吁) 你要乾什麼?
麥克斯 抽⼝煙,快憋死了。
薩 拉 在等我丈丈夫!
麥克斯 我來從你⾝上取個火吧。
(兩⼈扭成⼀團,誰也不出聲。
(她掙脫,退到牆邊。
(沉默。他逼近。
麥克斯 ⼩姐,你沒事吧?我剛剛把那個……先⽣趕跑。他沒傷著你吧?
薩 拉 啊,你真了不起。我好好的,沒事。謝謝你。
麥克斯 你運氣好,我正巧從這⾥路過。在這美麗的公園⾥,竟會出現這種醜
事,真想不到啊。
薩 拉 是想不到。
麥克斯 還好,總算沒出事。
薩 拉 多虧了你,叫我這樣感謝你才好。
麥克斯 坐下喘⼝氣,平靜⼀下。
薩 拉 我沒受驚——不過……該好好謝謝你。你真是好⼼腸。咱們坐哪兒?
麥克斯 外邊不⾏,天下雨呢,到護園⼈的⼩屋裡歇會兒怎麼講?
薩 拉 那樣⾏嗎?護園⼈會答應嗎?
麥克斯 我就是護園⼈。
(兩⼈在斜躺沙發上坐下。
薩 拉 沒想到遇上了你這麼個好⼈。
麥克斯 對你這樣⼀個可愛的年輕女⼦起⽍⼼,那家夥不可饒恕。
薩 拉 (⽬不轉睛地盯著他)你真老練,真……有眼⼒。
麥克斯 那還⽤說。
薩 拉 真⽂雅,真……或許成全了⼀件⼤好事。
麥克斯 你說什麼?
薩 拉 出了這事,反倒叫咱倆⾒了⾯個,成了交。咱倆,我和你。
(她的⼿指順著他的⼤腿摸去。他盯住薩拉的⼿指,隨後就把薩拉的⼿指撥開
了。
麥克斯 我不⼤懂你的意思。
薩 拉 不懂?
(她的⼿指順著他的⼤腿摸去。他盯住薩拉的⼿指,隨後就把薩拉的⼿指撥開
了。
麥克斯 你聽我說,真對不起,我已經結婚了。
(薩拉抓起他的⼿,放到⾃⼰的膝蓋上。
薩 拉 你那麼惹⼈愛。別畏畏怯怯的。
麥克斯 (趕忙抽回⼿)別這樣,我真的結了婚了。我妻⼦還等著我呢。
薩 拉 怎麼,連跟陌⽣女⼈說話都不⾏?
麥克斯 這不⾏。
薩 拉 敗興,沒勁。
薩 拉 你們男⼈全⼀個熊樣。給⽀煙抽抽。
麥克斯 沒⾨兒。
薩 拉 什麼?
麥克斯 道拉瑞斯,你給我過來。
薩 拉 我不乾。俗話說,⼀朝被蛇咬,⼗年怕井繩。(她站起⾝) 我不
乾,再⾒。
麥克斯 親愛的,你走不了。⼩屋上了鎖,這⾥就咱倆,你可算是中了圈套了。
薩 拉 中了圈套? 我是有夫之婦,你不能這樣對待我。
麥克斯 (朝薩拉逼過去) 瑪麗.咱們喝茶吧。
(薩拉急忙走到桌⼦後畫.背靠著牆站著。他走到桌⼦另⼀邊,⼀⼿提著褲
⼦,彎下腰,從桌底下朝她爬過去。
(他消失在天鵝絨桌布底下。沉默,她盯著桌⼦底下。從觀眾席上看不⾒她的
腿。他的⼿摸上了薩拉的⼤腿。薩拉四下張望,⾯呈痛苦狀,她咬緊牙關,喘
著粗氣,慢慢沉到桌⼦底下,直到完全消失。長時間的沉默。
(燈暗。
(轉亮。
(麥克斯坐在左下⽅椅⼦上。
(薩拉正在沏茶。
薩拉的聲⾳ 麥克斯。
麥克斯 什麼事?
薩 拉 (親昵地) 親愛的。 (稍停) 怎麼了? 在想什麼?
麥克斯 沒想什麼。
薩 拉 想了。我知道。
(停頓。
麥克斯 你丈夫呢?
(停頓。
薩 拉 我丈夫? 你知道他在哪裡。
麥克斯 在哪裡?
薩 拉 在上班。
麥克斯 可憐蟲,天天上班不在家。(停頓) 你說他長得什麼樣?
薩 拉 (格格⼀笑) 啊,麥克斯。
麥克斯 你說我和你丈夫會不會合得來? 我很想知道……我們兩個男⼈能不能交
朋友。
薩 拉 不能。
麥克斯 為什麼?
薩 拉 你們⼆位毫無共同之處。
麥克斯 當真? 他度量可是夠⼤的。咱倆下午幽會。他知道得清清楚楚,對不
對?
薩 拉 當然。
麥克斯 他知底已經好幾年了。 (稍停) 可他怎麼就能咽下這⼝氣去?
薩 拉 你乾嗎突然說起我丈夫來了? 講這些廢話有什麼⽤? 這可不是你常提
的話頭。
麥克斯 他怎麼就能咽下這⼝氣去?
薩 拉 你給我住嘴。
麥克斯 我只是問了個問題。
(停頓。
薩 拉 他不在乎。
麥克斯 不在乎? (稍停)可是,我有點在乎了。
(停頓。
薩 拉 你說什麼?
麥克斯 我開始在乎了。 (稍停) 該收場了。不能再這麼下去了。
薩 拉 你當真?
(沉默。
麥克斯 不能再這麼下去了。
薩 拉 你在開玩笑吧。
麥克斯 不是開玩笑。
薩 拉 為什麼? 為我丈夫? 該不是因為我丈夫吧? 犯不著走得那麼遠。
麥克斯 不,與你丈夫沒關系。是因為我妻⼦。
(停頓。
薩 拉 你妻⼦?
麥克斯 我不能再騙她了。
薩 拉 麥克斯……
麥克斯 我這些年⼀直在欺騙她。我不能再這麼乾下去了,這簡直要把我折磨死
了。
薩 拉 可親愛的,你……
麥克斯 別碰我。
(停頓。
薩 拉 你說什麼?
麥克斯 你⼜沒聾。
(停頓。
薩 拉 你妻⼦……是曉知內情的,你不是全告訴她……咱倆的事了。她都清
楚。從⼀開始她就知道得⼀清⼆楚。
麥克斯 不,她不清楚。她以為我玩了個窯姐兒。⼀個⼯餘時間接客的窯姐兒,
別的什麼也不知道。她以為我是這樣的。
薩 拉 是這樣。但是你要理智……親愛的……你妻⼦不會在乎的吧?
麥克斯 可她若知道了真情,就會在乎的。
薩 拉 什麼真情? 你說了些什麼呀?
麥克斯 她若知道了真情,是會在乎的。真情,真情就是我有⼀個完全供我享⽤
的情婦,⼀個⾼貴、⽂雅、聰穎、富有想想象⼒女⼈,⼀個每星期和我幽會兩
三次的女⼈……
薩 拉 是的,你有——
麥克斯 我和情婦的曖昧關系已保持了不少年頭了。
薩 拉 她不在乎,她不會在乎——她很幸福,⼗分幸福。(停頓) 千萬別
再說這種混話了。
(薩拉端起茶盤,朝廚房走去。
薩 拉 你是變著法地想把個好端端的下午毀了不成。
(端茶盤下。復上。看著麥克斯,走近麥克斯。
薩 拉 親愛的,咱倆之間的快活事,你和你老婆能辦成嗎? 就說我丈夫吧,
⼈家就完全欣賞我的……
麥克斯 他怎麼能受得了,你的那個丈夫,他怎麼會受得了。晚上他回到家,總
會聞到我留下的氣息吧,他說什麼? 他準是發瘋了。哎——現在兒點了——四
點半——是啊,他現在正坐在辦公室⾥,完全知道咱倆在這兒乾的事,他該有
什麼感受?他怎麼會坐得住?
薩 拉 麥克斯——
麥克斯 他怎麼會?
薩 拉 我丈夫替我⾼興。他欣賞我這樣的氣質,他理解我。
麥克斯 也許,我該⾒⾒他,跟他談談。
薩 拉 你喝醉了?
麥克斯 是該和他談談。他畢竟是個男⼈,和我⼀樣的男⼈。我們倆都是男⼦
漢,你只不過是個混帳女⼈。
(薩拉猛敲桌⼦。
薩 拉 住⼝!你怎麼了? 犯了什麼邪了? (平⼼靜氣地) 請別再說了,別說
了。你在乾什麼?做游戲?
麥克斯 游戲? 我從不做游戲。
薩 拉 真的?不,你做,你做的。我平時喜歡你做的游戲。
麥克斯 我已經做完了最後⼀次游戲。
薩 拉 話怎麼講?
(稍停。
麥克斯 孩⼦們。
薩 拉 什麼?
麥克斯 孩⼦們。我要為孩⼦們想想。
薩 拉 什麼孩⼦?
麥克斯 我的孩⼦,我妻⼦的孩⼦。他們現在⾺上都會從奇宿學校回來的。我要
為他們著想才是。
(薩拉緊挨他坐下。
薩 拉 我想和你說幾句悄悄話。咱倆說會話吧。⾏嗎?你說話呀。剛才是吃
茶點,這會兒該說會兒悄悄話了,你說啊,是不是? (停頓) 你願意我跟你說
悄悄話。你願意我愛你,跟你說悄悄話。別去瞎操⼼什麼……妻⼦、丈夫,那
些不值當的事。那叫犯傻.純粹是犯傻。現在是你和我。現在,在這⾥,和我
⼀起,這才是真格的。你跟我說悄悄話,陪我喝茶,你乾了,對不對?這才是
咱倆,這才是你和我。愛我吧。
(他站起來。
麥克斯 你太瘦了。 (他走開) 這才是真正的原因。明⽩嗎?要不是你太瘦,
我⼀切都能忍受得了。你太瘦了。
薩 拉 我?太瘦?別說荒唐話。
麥克斯 真話。
薩 拉 我哪裡瘦?
麥克斯 我動⼀動,你的骨頭就硌到我的⾁⾥去。你渾⾝上下是骨頭,煩死⼈。
薩 拉 你胡說什麼?
麥克斯 正經對你說你太瘦。
薩 拉 我哪點瘦。你好好看看我。夠豐滿的吧。你過去總說我豐滿。
麥克斯 過去是過去。現在你不再豐滿了。
薩 拉 看著我。
(麥克斯看著薩拉。
麥克斯 你不夠豐滿。差多了。你知道我喜歡什麼樣的女⼈。我喜歡肥肥胖胖的
女⼈,甩著⼤奶⼦,象肥⽜⼀樣的女⼈,象⼜肥⼜⼤⼜有奶⼦的閹⽜。薩拉該
說⺟⽜。麥克斯不是⽜,我說的就是閹⽜.⼜肥⼜⼤⼜有奶⼦的⺟閹⽜。從
前,也就是幾年前吧,你還有點象頭⺟閹⽜。
薩 拉 謝謝。
麥克斯 可現在,說句實在話.你和我意中的女⼈比起來……(麥克斯看著薩
拉) ……簡直是⽪包骨頭。
(兩⼈對視。
(麥克斯穿外衣。
(停頓。
薩 拉 你這個玩笑開得真可愛。
麥克斯 不是玩笑。
(他走了,薩拉望著他的背影。她轉⾝,朝非洲⿎慢慢地走過去她拿起⿎,把
它放在櫃⼦⾥。然後轉⾝望了⼀會兒沙發。慢慢走進卧室,坐到床頭上。燈
暗。
(燈轉亮。傍晚。鐘敲六點。理查德從前⾨上,仍穿著那⾝深⾊⻄裝。他把⽪
包放在櫃⼦⾥,帽⼦掛在衣鉤上,環視四周,倒了⼀杯酒。薩拉從浴室走進卧
室,穿⼀⾝深⾊莊重的衣服。兩⼈在兩間屋裡分別靜靜地站了⼀會兒。薩拉走
上陽台,朝外望去。理查德進卧室。
理查德 薩拉。
(停頓。
薩 拉 你回來了。
理查德 在觀賞落⽇? (他拿起酒瓶) 喝點?
薩 拉 現在不喝,謝謝。
理查德 哎,會開得膩味透了。整整開了⼀天,把⼈活活拖死。不過結果還不
錯,有收獲。今天回來晚了,真抱歉。國外來的幾個⼈非拉我去喝⼀杯不可。
⼈還不壞。 (他坐下)你好嗎?
薩 拉 挺好。
理查德 那就好。
(沉默。
你怎麼有點悶悶不樂?出了什麼事?
薩 拉 沒啥。
理查德 今天玩得痛快嗎?
薩 拉 不錯。
理查德 不怎麼樣?
(停頓。
薩 拉 湊合。
理查德 是嗎? (停頓) 還是家裡好,你真不知道有多舒服。(停頓) 你的
情⼈來過了?
(薩拉沒有回答。
薩拉?
薩 拉 叫我?對不起,我在想別的事。
理查德 你的情⼈今天來了沒有?
薩 拉 來了。他來過了。
理查德 情緒挺⾼?
薩 拉 我頭疼。
理查德 他情緒不好?
(停頓。
薩 拉 ⼈⼈都有情緒低落的時候。
理查德 他也這樣?當情⼈麼,關鍵的⼀條就是不能情緒低落。我的意思是,
假如要我擔當情⼈的⾓⾊,⽽我⼜⼼⽢情願去擔當,那麼,我寧可放棄這個⾓
⾊,也不願⼈家發現我無⼒圓滿地、持之以恆地完成賦予我的任務。
薩 拉 你⽤詞的確⽤⼤了。
理查德 你想讓我⽤隨便點的詞對嗎?
薩 拉 不是。
(停頓。
理查德 你今天過得不痛快,真遺憾。
薩 拉 沒啥。
理查德 也許⼀切都會好起來的。
薩 拉 也許。 (停頓) 但願如此。
(她離開卧室,走進起居室,點上⼀⽀煙。坐下。他也跟了出來。
理查德 不管怎麼說,我覺得你很美。
薩 拉 謝謝。
理查德 是實話。我真覺得你美極了。和你在⼀起,我感到驕傲。特別是咱們
⼀起去赴宴,去看戲的時候。
薩 拉 你的話真甜。
理查德 還有參加鄉下舞會的時候。
薩 拉 是啊,舞會。
理查德 有你這樣⼀個妻⼦,挎著我的胳膊從⼤街上走過,我這臉上多光彩。
看著你的舉⽌⾔笑,⾏走,彎腰,坐著不動,聽著你⾃如地應⽤時髦的詞匯,
欣賞著你巧妙嫻熟地調遣最新最地道的語句,感受著別⼈因此⽽對我產⽣的妒
忌,體會著他們對你好⼼好意的殷勤和⼼懷叵測的阿諛,回味著你拒⼈千⾥之
外的莊重典雅,知道你是我的愛妻,真叫我⼼裡充滿了美滋滋的滿⾜。(停
頓) 晚飯吃什麼?
薩 拉 沒想過。
理查德 為什麼不想?
薩 拉 我覺得做飯真累死⼈。我不願想。
理查德 不幸的是,我餓了。(稍停) 你根本就沒打算讓我下班後吃上⼀頓
飯。你明明知道我忙忙碌碌地算了⼀天的賬。 (薩拉笑) ⼈家會說你這是沒
盡到做妻⼦的義務。
薩 拉 你說什麼呀?
理查德 我早就懷疑這種事會發⽣,早晚的事。
(停頓。
薩 拉 你那位窯姐兒怎麼樣了?
理查德 好極了。
薩 拉 她胖了還是瘦了?
理查德 什麼?
薩 拉 她胖了還是瘦了?
理查德 ⼀天比⼀天瘦。
薩 拉 你不⾼興了吧?
理查德 才不呢。我喜歡瘦女⼈。
薩 拉 怕不對吧?
理查德 怎麼了?你怎麼會有這種念頭?
(停頓) ⾃然你沒做晚飯這件事和你現在⿁混的⽣活是挺相稱的。
薩 拉 是嗎?
理查德 ⼀點不假。 (稍停) 也許我太不體諒⼈,你說呢?
薩 拉 (看他) 我不知道。
理查德 是不體諒⼈。剛才過橋時交通擁擠,⾞走不動,我趁機做出了決定。
薩 拉 噢?什麼決定?
理查德 該停⽌了。
薩 拉 什麼該停⽌了?
理查德 你的放蕩⾏為。 (停頓) 你放縱墮落的⽣活,你非法泄欲的⽅式。
薩 拉 真的?
理查德 對。⼀旦決定,絕不更改。
(薩拉站起來。
薩 拉 你想吃點涼火腿嗎?
理查德 你明⽩我的意思了嗎?
薩 拉 不明⽩。冰箱⾥還有點吃的東⻄。
理查德 太涼了,我敢說。問題是事情發⽣在我的家裡。從今天起,我禁⽌你
在這所房⼦⾥與情⼈幽會。全天禁⽌。明⽩了嗎?
薩 拉 我給你做了份沙拉。
理查德 喝點?
薩 拉 ⾏。給我⼀杯。
理查德 喝點什麼?
薩 拉 你還不知道?咱們結婚都⼗年了。
理查德 說的是。(倒酒) 說來也怪,我費了這麼多年才明⽩⾃⼰處境多麼不
光彩。
薩 拉 我⼜不是⼀結婚就找情夫。⼗年前沒找,起碼蜜⽉⾥沒找過吧。
理查德 你幾時開始找情夫無關緊要。要緊的是,我這個當丈夫的,卻順著老
婆的意願.敞開⼤⾨,讓老婆在家裡會情夫。我⼼腸太軟了,太軟了,你說是
不是?
薩 拉 說得對,是軟。
理查德 要不,你寫封信,替我問候你的情⼈,再告訴他以後別來了。(查看
⽇歷) 就從本⽉⼗⼆號開始吧。
(長時間沉默。
薩 拉 你怎麼能這樣說話? (停頓) 怎麼今天……這麼突然? (停頓)
嗯?
(薩拉走近理查德。薩拉你在辦公室⾥辛苦了⼀整天。那幾個討厭的外國佬也
把你纏得夠嗆。可你剛才說的那些話,純粹是蠢話,蠢極了。我在家裡,還不
是為了你?你⼀直表⽰贊賞……這種下午的幽會是多麼重要……你原本是理解
的。
(薩拉把臉貼在理查德的臉上。
薩 拉 理解別⼈是多麼難能可貴。
理查德 妻⼦每個星期都和情夫幽會兩三次。長此以往,叫⼈⼼裡好受嗎?
薩 拉 理查德!理查德我受不了。受不了。我不想再忍了。
薩 拉 (對理查德)理查德,親愛的……求求你。
理查德 求什麼?
(薩拉無⾔。
理查德 我想指給你⼀條出路。
薩 拉 出路?
理查德 帶上你的情⼈到野地⾥去。找條溝,再不就找個碴⼦堆,垃圾堆也
成。嗯。這法⼦怎麼樣。
(薩拉⼀動不動地站著。
理查德 還有,去買條獨⽊⾈.找個死⽔塘。天上地下,哪裡都⾏,就是不許
在我家裡。
薩 拉 恐怕,你說的這些,⼀樣也辦不到。
理查德 怎麼辦不到?
薩 拉 我說辦不到,就是辦不到。
理查德 你那麼愛你的情⼈,這房⼦從今以後⼜不準他進.除了我剛才說的,
也沒啥別的辦法了。我愛你,我才盡⼒幫忙。這你還看不出來?不過我若再在
家裡看⾒他,⼀定把他滿⼝的臭牙敲得⼀個不剩。
薩 拉 你瘋了。
(理查德盯著她。
理查德 ⼀定把他的腦袋踢到肚裡去。
(停頓。
薩 拉 那你⾃已玩的妓女怎麼處置?
理查德 給了她錢,把她打發走了。
薩 拉 你這是乾嗎?
理查德 她太瘦了。
(稍停。
薩 拉 可你過去喜歡……你說過你喜歡……理查德……可你是愛我的啊。
理查德 當然。
薩 拉 對……你愛我……我不在乎他……你理解他……是嗎?……我是說.
親愛的……你比我明⽩……⼀切都挺好……⼀切都不錯……⼀個個的晚上……
⼀個個的下午你明⽩嗎?你聽我說,我確實已經為你準備了晚飯。晚飯做好
了。剛才我是逗著你的。我做了紅酒洋蔥燒⽜⾁。明天我還要做紅燜雞。你喜
歡嗎?
(兩⼈對視。
理查德 (輕聲地) 娼婦。
薩 拉 不許你這樣叫我。不⾏。你知道你不能這樣稱呼我。你乾了些什麼?
(他⼜盯了薩拉⼀會兒。然後走進⾨廳。
(他打開櫃⼦,拿出非洲⿎。
(她看著他。
(他回來。
理查德 這是什麼?我早就看⾒過這玩意了。這是什麼東⻄?(停頓) 這是什
麼東⻄?
薩 拉 不準你動。
理查德 可這東⻄在我的房⼦⾥,不是我的,就是你的。再不,就是第三者
的。
薩 拉 沒啥,⼀點⼩玩意。我在舊貨攤上買的。不值錢,你當是什麼東⻄,
放回去吧。
理查德 ⼩玩意?這⿎?放在我家的櫃⼦⾥?
薩 拉 給我放回去。
理查德 難道這玩意和你偷情作樂的那些下午有什麼關系?
薩 拉 沒關系,看你扯到那裡去了。
理查德 這⿎是⽤過的,肯定有⼈⽤過。我能猜得出來。
薩 拉 你什麼也猜不出來。把⿎還給我。
理查德 你的情⼈是怎樣玩⿎的?你們倆是怎樣玩⿎的?我在辦公室⾥時你們
倆在我家敲著玩?
(薩拉想把⿎搶回來,理查德抓著⿎不放。兩⼈僵持,誰也不鬆⼿。
理查德 這玩意有什麼⽤?看來不僅僅時臆⾒裝飾品。你們⽤它乾什麼?
薩 拉 (壓抑著痛苦) 你沒有權利問我。你根本就沒有這種權利。這⿎乾
什麼⽤,時我和情⼈之間的私事。請你不要乾涉我們之間的私事。
理查德 我想管。
(薩拉閉上雙眼。
薩 拉 不……
理查德 你們倆湊在⼀起玩⿎?嗯?你們倆⼀起玩,。對不對?
(薩拉猛地轉⾝走開,接著⼜轉回⾝,嘴裡嘶嘶地噴出怒氣。
薩 拉 你這蠢貨……!(冷冷地盯著理查德) 你以為只有他⼀個⼈來,是
不是?你以為我只招待他⼀個⼈,嗯?別犯傻了。找我的⼈多了,我天天都有客
⼈,時時都少不了朋友,別的下午我也有約會。你和他都蒙在⿎裡,什麼都不
知道。草莓上市,我就拿草莓招待客⼈,澆上奶油。客⼈全是陌⽣⼈,全是從
未⾒過的陌⽣⼈。可⼈家和我⼀點都不⽣分。他們在這⾥的時候,我們是親如
⼀家。他們來欣賞我的蜀葵,接著就留下來喝茶,天天如此,天天。
理查德 真的?
(他走近薩拉,輕輕敲了敲⿎。
(他⾯對薩拉,敲⿎,抓起薩拉的⼿去撫摩⿎⾯。
薩 拉 你在乾什麼?
理查德 你是不是這樣玩⿎的?
(薩拉跳開,走到桌後。
(理查德跟上,敲⿎。
理查德 就這麼玩? (停頓) 好玩。
(他猛地在⿎⾯上碰擊了⼀下,然後把⿎放到椅⼦上。
理查德 給個火⾏嗎? (停頓) 借個火。
(薩拉朝桌⼦退去,轉到桌⼦的另⼀邊。
理查德 過來,別掃興。給個火,你丈夫就不會在乎的。你⾯⾊蒼⽩?怎麼回
事,這麼漂亮的妞兒怎麼會⾯⾊蒼⽩?
薩 拉 別說了!別說了!
理查德 你中了圈套啦。這⾥沒別⼈,⾨也讓我給鎖上了。
薩 拉 你不能這麼乾,不能這麼乾,不能!
理查德 他不會在乎的。
(他慢慢地向桌⼦逼近。
理查德 沒⼈知道。 (停頓)
(停頓。
沒⼈能聽⾒。沒⼈知道咱們在這⾥。
(停頓) 來,給個火。 (停頓) 親愛的,你出不去了。你中了圈套了。
(兩⼈隔著桌⼦對視。
(薩拉突然格格地笑了。
(沉默。
薩 拉 我中了圈套了。(停頓) 我丈夫會說什麼? (停頓) 他盼著我回
去,他等著我回家。可是,我出不去。我中了圈套了。你絕不能這樣對待⼀個
結過婚的女⼈。你不能。你想想,好好想想你乾的什麼事。
(她看著他,彎下腰,從桌⼦底下朝他爬過去。她從桌⼦底下爬出來,跪在他
⾯前,抬眼望著他。她的⼿順著他的腿摸上去。他低頭望著薩拉。
薩 拉 你夠沖動的,是沖動。啊,你真沖動,但我丈夫是會理解的,他的確
能理解⼈。過來,靠我近點,聽我說。你好好想想,我是結過婚的⼈,我丈夫
崇拜我。過來,咱倆說句悄悄話,悄悄話,是該說悄悄話的時候了,你說是不
是?
(薩拉抓起他的⼿。他也跪下,跪在薩拉⾝旁。兩⼈跪著靠在⼀起。她撫摩著
他的⾯頰。
薩 拉 今天的茶點太晚了。不過,我喜歡這次茶點。你真好。以前我從沒在
太陽落⼭之前看過你。今天我丈夫晚上要去開會,你變了樣,怎麼穿這麼⾝怪
衣服,還有這條領帶?平時你是不穿這種衣服的。脫了外衣,嗯?你想讓我換
換衣服嗎?你想讓我換⾝別的衣服嗎?親愛的,我聽你的,⾏嗎?你願意我換
⾝衣服碼?你喜歡我換⾝衣服嗎?
(沉默。她半倚在他⾝上。
理查德 喜歡。(停頓) 換換。 (停頓) 換吧。(停頓) 換換衣服吧。停
頓) 你這窯姐兒,真逗⼈喜歡。
(兩⼈無⾔,仍跪在地板上。她倚在他的⾝上。
幕落

You might also like