Professional Documents
Culture Documents
Vyjavlenie I Opisanie Osobennostej Pered
Vyjavlenie I Opisanie Osobennostej Pered
ru/students/vypusknaya/
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
твердя…».
Или же может использоваться прием транспозиции: «horrifiй- в ужасе».
В случае перевода реалий переводчик, как правило, выбирает между
двумя вариантами: транскрипция или же перевод. Перевод в этом случае может
быть произведен по традиции, если перевод данного элемента имеет
устоявшийся вид. Такой же прием применяется к переводу цитат.
Следовательно, основной целью, преследуемой переводчиком в процессе
перевода интертекстуальных элементов, в том числе, примечаний автора,
является передача сверхтекстовой информации, отправителем которой является
автор исходного текста.
Однако существует необходимость оценки переводчиком как посредника
между автором и иноязычным реципиентом целесообразности присутствия
примечания автора в тексте перевода художественного произведения, так как
переводчик, являясь первичным реципиентом, обладающим большим объемом
фоновых знаний и пресуппозиций, чем конечный реципиент (иноязычный
читатель), способен произвести описательный перевод объясняемого автором
элемента художественного текста, тем самым исключая из тексте перевода
непосредственно примечание автора.
Следовательно, можно сделать вывод, что примечание автора как
интертекстуальный элемент исходного художественного текста является
вспомогательным средством для реципиента, поэтому переводчик вправе
поступить по своему усмотрению при переводе исходного текста, при условии,
что текст перевода не утеряет ни коммуникативную функцию, ни эстетическую.
Иными словами, переводчик способен интерпретировать примечания автора на
свое усмотрение в целях адекватного перевода исходного художественного
текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Все о написании дипломных работ на сайте https://edunews.ru/students/vypusknaya/
Все о написании дипломных работ на сайте https://edunews.ru/students/vypusknaya/
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
внимание примечания автора, тем самым описательно объясняя тот или иной
элемент иноязычного текста.
В некоторых случаях возможны опущения примечаний автора или,
наоборот, добавления комментариев переводчика.
Большую роль при переводе примечаний автора играет интенция автора,
вложенная в примечание, так как в связи с этим переводчик принимает решение
о переводе этого элемента или об его исключении из текста ввиду
нецелесообразности и необоснованного нагромождения основного текста.
Также следует учитывать возрастную категорию целевой аудитории
переводного художественного текста, потому что на основании этого переводчик
адаптирует примечание автора при помощи собственных комментариев или же
полного преобразования фразы.
В большинстве случаев, в частности при переводе с русского языка на
французский язык, перевод примечаний автора неотделимы от примечаний
переводчика, что обусловлено богатой русской культурой и в определенной
степени малым запасом фоновых знаний иноязычных реципиентов.
Следовательно, при переводе примечаний автора в художественном тексте
необходимо учитывать возрастную категорию реципиента, его психологические
и культурные характеристики и возможное назначение переводного
художественного текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретические источники:
1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации
художественного текста // Ин. яз. в шк., 1978, №4, С. 23-31.
2. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других
гуманитарных науках. Опыт философского анализа. - М., 2001. - 254с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 383 с.
. Брудный А.А. Понимание и текст. / Загадка человеческого понимания. -
М.: Политиздат. - 1991. - 368с.
. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос. - 2003. - 280с.
. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -
М., 1978.
. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.
Наука 1981.
. Гачичеладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси,
1970. - 285с.
. Казакова Т.А. Художественный перевод. - М.:Инъязиздат, 2006. - 544 с.
. Кольцова Л.М., Лунина О.А. Художественный текст в современной
лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие [Текст]/Воронеж,
2007. - 51с.
. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -
М., 1978. - С. 202-228.
. Лотман Ю.Н. Структура художественного текста.- СПб.: Искусство- СПб.-
1998.-94с.
. Сдобников В.В. Теория перевода. - М.: Восток-Запад, 2006. - 444с.
. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127с.
. Чернец Л.В. Введение в литературоведение: Учебное пособие [Текст]/ М.,
Все о написании дипломных работ на сайте https://edunews.ru/students/vypusknaya/
Все о написании дипломных работ на сайте https://edunews.ru/students/vypusknaya/