You are on page 1of 4

TRADITIONAL LATIN MASS

MASS PROPER: MONDAY AFTER THE 3RD SUNDAY IN LENT


MASS In Deo laudábo (violet)

INTROIT Psalms 55: 5


In Deo laudábo verbum, in Dómino In God I will praise the word, in the
laudábo sermónem: in Deo sperábo, Lord I will praise His speech, in God I
non timébo, quid fáciat mihi homo. will trust, I will not fear what man can
(Ps. 55: 2) Miserére mei, Deus, do to me. (Ps. 55: 2) Have mercy on
quóniam conculcávit me homo: tota me, O God, for man hath trodden me
die bellans tribulávit me. Glória Patri under foot: all the day long he hath
et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in afflicted me, fighting against me. Glory
princípio, et nunc, et semper, et in be to the Father, and to the Son, and
sǽcula sæculórum. Amen. In Deo to the Holy Spirit, as it was in the
laudábo verbum, in Dómino laudábo beginning, is now, and ever shall be,
sermónem: in Deo sperábo, non world without end. Amen. In God I
timébo, quid fáciat mihi homo. will praise the word, in the Lord I will
praise His speech, in God I will trust, I
will not fear what man can do to me.
COLLECT
Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, Lord, we beseech Thee, pour Thy
grátiam tuam benígnus infúnde: ut, grace into our hearts, that, as we
sicut ab escis carnálibus abstinémus; abstain from carnal food, so also we
ita sensus quoque nostros a nóxiis may withdraw our senses from
retrahámus excéssibus. Per harmful excesses. Through our Lord
Dóminum nostrum Jesum Christum, Jesus Christ, Thy Son, Who lives and
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat reigns with Thee in the unity of the
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Holy Spirit, God, forever and ever.
ómnia sǽcula sæculórum.

For St. Casimir


Deus, qui inter regáles delícias et O God, Who didst fortify holy Casimir
mundi illécebras sanctum Casimírum with the virtue of constancy in the
virtúte constántiæ roborásti: midst of kingly delights and the world's
quǽsumus; ut ejus intercessióne allurements, through his intercession
fidéles tui terréna despíciant, et ad we beseech Thee that Thy faithful may
cæléstia semper aspírent. Per scorn earthly things and ever aspire to
Dóminum nostrum Jesum Christum, those of heaven. Through our Lord
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat Jesus Christ, Thy Son, Who lives and
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per reigns with Thee in the unity of the
ómnia sǽcula sæculórum. Holy Spirit, God, forever and ever.

LESSON 4 Kings 5: 1-15


In diébus illis: Náaman, princeps In those days, Naaman, general of the
milítiæ regis Sýriæ, erat vir magnus army of the king of Syria, was a great
apud dóminum suum, et honorátus: man with his master, and honorable -
per illum enim dedit Dóminus salútem for by him the Lord gave deliverance
11/7/23 Errors? help@extraordinaryform.org
Sýriæ: erat autem vir fortis et dives, to Syria - and he was a valiant man
sed leprósus. Porro de Sýria egréssi and rich, but a leper. Now there had
fúerant latrúnculi, et captivam gone out robbers from Syria, and had
dúxerant de terra Israël puéllam led away captive out of the land of
párvulam, quæ erat in obséquio uxóris Israel a little maid, and she waited
Náaman, quæ ait ad dóminam suam: upon Naaman’s wife, and she said
Útinam fuísset dóminus meus ad to her mistress, I wish my master had
Prophétam, qui est in Samaría: been with the prophet who is in
profécto curásset eum a lepra, quam Samaria; he would certainly have
habet. Ingréssus est ítaque Náaman healed him of the leprosy which he
ad dóminum suum, et nuntiávit ei, has. Then Naaman went in to his lord,
dicens: Sic et sic locúta est puélla de and told him, saying, Thus and thus
terra Israël. Dixítque ei rex Sýriæ: said the girl from the land of Israel.
Vade, et mittam lítteras ad regem And the king of Syria said to him, Go,
Israël. Qui cum proféctus esset, et and I will send a letter to the king of
tulísset secum decem talénta argénti, Israel. And he departed, and took with
et sex mília áureos, et him ten talents of silver, and six
decemmutatória vestimentórum, thousand pieces of gold, and ten
détulit lítteras ad regem Israël in hæc changes of raiment and brought the
verba: Cum accéperis epístolam hanc, letter to the king of Israel, in these
scito, quod míserim ad te Náaman words, When you shall receive this
servum meum, ut cures eum a lepra letter, know that I have sent to you
sua. Cumque legísset rex Israël Naaman my servant, that you may
lítteras, scidit vestiménta sua, et ait: heal him of his leprosy. And when the
Numquid Deus ego sum, ut occídere king of Israel had read the letter, he
possim et vivificáre, quia iste misit ad rent his garments and said, Am I God,
me, ut curem hóminem a lepra sua? to be able to kill and give life, that this
animadvértite et vidéte, quod man has sent to me to heal a man of
occasiónes quærat advérsum me. his leprosy? Mark, and see how he
Quod cum audísset Eliséus vir Dei, seeks occasions against me. And
scidísse videlícet regem Israël when Eliseus the man of God had
vestiménta sua, misit ad eum, dicens: heard this, to wit, that the king of Israel
Quare scidísti vestiménta tua? véniat had rent his garments, he sent to him,
ad me, et sciat esse prophétam in saying, Why have you rent your
Israël. Venit ergo Náaman cum equis garments? Let him come in to me, and
et cúrribus, et stetit ad óstium domus let him know that there is a prophet in
Eliséi: misítque ad eum Eliséus Israel. So Naaman came with his
núntium, dicens: Vade, et laváre horses and chariots, and stood at
sépties in Jordáne, et recípiet the door of the house of Eliseus: and
sanitátem caro tua, atque mundáberis. Eliseus sent a messenger to him,
Irátus Náaman recedébat, dicens: saying, Go, and wash seven times in
Putábam, quod egrederétur ad me, et the Jordan, and your flesh shall
stans invocáret nomen Dómini, Dei recover health and you shall be clean.
sui, et tángeret manu sua locum Naaman was angry and went away,
lepræ, et curáret me. Numquid non saying, I thought he would have come
melióres sunt Abana et Pharphar, flúvii out to me, and standing would have
Damásci, ómnibus aquis Israël, ut invoked the name of the Lord his God,
Subvéniat nobis, Dómine, misericórdia Let Thy mercy, O Lord, succor us, that laver in eis, et munder? Cum ergo and touched with his hand the place of
tua: ut ab imminéntibus peccatórum we may be worthy to be snatched by vertísset se, et abíret indígnans, the leprosy, and healed me. Are not
nostrórum perículis, te mereámur Thy protection from the dangers that accessérunt ad eum servi sui, et locúti the Abana and the Pharphar, rivers of
protegénte éripi, te liberánte salvári. threaten and to be saved by Thy sunt ei: Pater, et si rem grandem Damascus, better than all the waters
Per Dóminum nostrum Jesum deliverance. Through our Lord Jesus dixísset tibi Prophéta, certe fácere of Israel, that I may wash in them, and
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit Christ, Thy Son, Who lives and reigns debúeras: quanto magis quia nunc be made clean? So as he turned, and
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, with Thee in the unity of the Holy dixit tibi: Laváre, et mundáberis? was going away with indignation, his
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, God, forever and ever. Descéndit, et lavit in Jordáne sépties, servants came to him, and said to him,
iuxta sermónem viri Dei, et restitúta Father, if the prophet had bid you to
est caro ejus, sicut caro púeri párvuli, do some great thing, surely you
et mundátus est. Reversúsque ad should have done it; how much rather
virum Dei cum univérso comitátu suo, what he now has said to you, ‘Wash,
venit, et stetit coram eo, et ait: Vere and you shall be clean’? Then he went
scio, quod non sit álius Deus in down, and washed in the Jordan
univérsa terra, nisi tantum in Israël. seven times, according to the word of
the man of God, and his flesh was
restored, like the flesh of a little child,
and he was made clean. And returning
to the man of God with all his train, he
came, and stood before him, and said,
In truth I know, there is no other God
in all the earth, but only in Israel.
GRADUAL Psalms 55: 9, 2
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: O God, I have declared to Thee my
posuísti lácrimas meas in conspéctu life: Thou hast set my tears in Thy
tuo. Miserére mei, Dómine, quóniam sight. Have mercy on me, O Lord, for
conculcávit me homo: tota die bellans man hath trodden me under foot: all
tribulávit me. the day long he hath afflicted me,
fighting against me.
TRACT Psalms 102: 10; 78: 8, 9
Dómine, non secúndum peccáta O Lord, repay us not according to the
nostra, quæ fécimus nos: neque sins we have committed, nor
secúndum iniquitátes nostras according to our iniquities. O Lord,
retríbuas nobis. Dómine, ne remember not our former iniquities, let
memíneris iniquitátum nostrárum Thy mercies speedily prevent us; for
antiquárum: cito antícipent nos we are become exceeding poor. (Here
misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti kneel.) Help us, O God, our Savior,
sumus nimis. (Hic genuflectitur.) and for the glory of Thy name, O Lord,
Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et deliver us: and forgive us our sins for
propter glóriam nóminis tui, Dómine, Thy name's sake.
líbera nos: et propítius esto peccátis
nostris, propter nomen tuum.

GOSPEL Luke 4: 23-30


In illo témpore: Dixit Jesus pharisǽis: At that time, Jesus said to the
Útique dicétis mihi hanc similitúdinem: Pharisees: You will surely quote me
Médice, cura teípsum: quanta this proverb, ‘Physician, cure Yourself!
audívimus facta in Caphárnaum, fac et Whatever things we have heard of as
hic in pátria tua. Ait autem: Amen, dico done in Capharnaum, do here also in PREFACE OF LENT
vobis, quia nemo prophéta accéptus Your own country!’ But He said, Amen Vere dignum et justum est, æquum et It is truly fitting and just, proper and
est in pátria sua. In veritáte dico vobis, I say to you, no prophet is acceptable salutáre, nos tibi semper et ubíque beneficial, that we should always and
multæ víduæ erant in diébus Elíæ in in his own country. In truth I say to grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
Israël, quando clausum est cælum you, there were many widows in Israel omnípotens, ætérne Deus: Qui holy Lord, Father almighty, everlasting
annis tribus et ménsibus sex, cum in the days of Elias, when heaven was corporáli jejúnio vítia cómprimis, God. Who by this bodily fast, dost
facta esset fames magna in omni shut up for three years and six mentem élevas, virtútem largíris et curb our vices, dost lift up our minds
terra: et ad nullam illárum missus est months, and a great famine came over prǽmia: per Christum Dóminum and bestow on us strength and
Elías, nisi in Sarépta Sidóniæ ad all the land; and to none of them was nostrum. Per quem majestátem tuam rewards; through Christ our Lord.
mulíerem víduam. Et multi leprósi Elias sent, but rather to a widowed laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, Through Whom the Angels praise Thy
erant in Israël sub Eliséo Prophéta: et woman in Sarepta of Sidon. And there tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque majesty, the Dominations adore, the
nemo eórum mundátus est nisi were many lepers in Israel in the time Virtútes ac beáta Séraphim sócia Powers tremble: the heavens and the
Náaman Syrus. Et repléti sunt omnes of Eliseus the prophet; and not one of exsultatióne concélebrant. Cum hosts of heaven, and the blessed
in synagóga ira, hæc audiéntes. Et them was cleansed, but only Naaman quibus et nostras voces ut admítti Seraphim, together celebrate in
surrexérunt, et eiecérunt illum extra the Syrian. And all in the synagogue, júbeas, deprecámur, súpplici exultation. With whom, we pray Thee,
civitátem: et duxérunt illum usque ad as they heard these things, were filled confessióne dicéntes: command that our voices of
supercílium montis, super quem with wrath. And they rose up and put supplication also be admitted in
cívitas illórum erat ædificáta, ut Him forth out of the town, and led Him confessing Thee saying:
præcipitárent eum. Ipse autem to the brow of the hill, on which their COMMUNION Psalms 13: 7
tránsiens per médium illórum, ibat. town was built, that they might throw Quis dabit ex Sion salutáre Israël? Who shall give out of Sion the
Him down headlong. But He, passing cum avértent Dóminus captivitátem salvation of Israel? when the Lord
through their midst, went His way. plebis suæ, exsultábit Jacob, et shall have turned away the captivity of
OFFERTORY Psalms 54: 2-3 lætábitur Israël. His people, Jacob shall rejoice and
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne Hear, O God, my prayer, and despise Israel shall be glad.
despéxeris deprecatiónem meam: not my supplication: be attentive to POSTCOMMUNION
inténde in me, et exáudi me. me, and hear me. Præsta, quǽsumus, omnípotens et Grant, we beseech Thee, almighty
miséricors Deus: ut, quod ore and merciful God: that what we have
SECRET contíngimus, pura mente capiámus. touched with our mouth we may
Munus, quod tibi, Dómine, nostræ The gift of our homage we offer Thee, Per Dóminum nostrum Jesum receive with mind undefiled. Through
servitútis offérimus, tu salutáre nobis O Lord, do Thou make it unto us the Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who
pérfice sacraméntum. Per Dóminum sacrament of salvation. Through our et regnat in unitáte Spíritus Sancti, lives and reigns with Thee in the unity
nostrum Jesum Christum, Fílium Lord Jesus Christ, Thy Son, Who lives Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Spirit, God, forever and
tuum, qui tecum vivit et regnat in and reigns with Thee in the unity of ever.
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per the Holy Spirit, God, forever and ever. For St. Casimir
ómnia sǽcula sæculórum. Refécti cibo, pótuque cælésti, Deus We Thy suppliants, who are refreshed
noster, te súpplices exorámus: ut, in with heavenly food and drink, beseech
For St. Casimir cujus hæc commemoratióne Thee, O our God, that we may be
Laudis tibi, Dómine, hóstias We offer Thee, O Lord, sacrifices of percépimus, ejus muniámur et fortified by the prayers of him in whose
immolámus in tuórum praise in commemoration of Thy précibus. Per Dóminum nostrum commemoration we have partaken of
commemoratióne sanctórum: quibus saints, by whom we trust to be Jesum Christum, Fílium tuum, qui these gifts. Through our Lord Jesus
nos et præséntibus éxui malis delivered from evils both present and tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Christ, Thy Son, Who lives and reigns
confídimus, et futúris. Per Dóminum future. Through our Lord Jesus Christ, Sancti, Deus, per ómnia sǽcula with Thee in the unity of the Holy
nostrum Jesum Christum, Fílium Thy Son, Who lives and reigns with sæculórum. Spirit, God, forever and ever.
tuum, qui tecum vivit et regnat in Thee in the unity of the Holy Spirit,
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per God, forever and ever. PRAYER OVER THE PEOPLE
ómnia sǽcula sæculórum. Humiliáte cápita vestra Deo. Bow down your heads to God.

You might also like