You are on page 1of 3

Umowa o świadczenie usług rekrutacji stałej Договор о предоставлении услуг рекрутации

zwana dalej „Umową”, в дальнейшем именуется «Договор»,


zawartą pomiędzy, w dniu ............................. : заключен между, від ....................................:
……………………………………………….................................... ………………………………………………........................................
..................................................................................... .........................................................................................
(wszystkie dane osoby fizycznej lub podmiotu) (все данные физической или юридического лица)
zwanym dalej „Zleceniobiorcą” в дальнейшем именуемый «Исполнитель»
a Thanos sp.zo.o. z siedzibą w Warszawa 02-305 и Thanos sp.zo.o. с зарегистрированным офисом в
przy ul.Aleje Jerozolimskie 142a , Polska. NIP: 837- Варшаве 02-305 по адресу Aleje Jerozolimskie 142a,
186-53-94, REGON 382074057 zwaną dalej Польша. NIP: 837-186-53-94, REGON 382074057, в
„Zleceniodawcą”, дальнейшем «Заказчик»,
reprezentowaną przez: в лице: Daniel Pietruszka – представитель компании
Daniela Pietruszka - pełnomocnika spółki
§1
§1 Предмет договора
Przedmiot umowy 1. Заказчик поручает Исполнителю выполнить услуги
1. Zleceniodawca zleca Zleceniobiorcy wykonanie по подбору кандидатов на вакансии,
usługi w zakresie rekrutacji , na stanowiska opisane предоставленные в электронной переписке между
w korespondencji elektronicznej pomiędzy stronami. сторонами.
2. Profile stanowiska pracy, na które Zleceniobiorca 2. Описание вакансий, на которые Исполнитель
przeprowadzi rekrutację a także wymagania будет осуществлять набор, а также требования к
stawiane Kandydatom na niniejszym stanowisku Кандидатам на эту должность будут уточняться в
określać będzie korespondencja elektroniczna электронной переписке между сторонами. Любые
pomiędzy stronami. Wszelkie zmiany wymagań изменения требований к кандидатам на
stawianym Kandydatom do pierwotnie określonych первоначально указанные Заказчиком в описании
przez Zleceniodawcę w profilu stanowiska pracy должности могут быть внесены только на основании
mogą być wprowadzone jedynie na podstawie электронной переписки между Заказчиком и
elektronicznej korespondencji pomiędzy Исполнителем.
Zleceniodawcą a Zleceniobiorcą. 3. Процесс набора включает: оценку Кандидатов на
3. Proces rekrutacji obejmuje: ocenę Kandydatów w основе квалификационных требований
oparciu o wymogi kwalifikacyjne Zleceniodawcy, Работодателя, как описано в электронной
zgodnie z opisem w korespondencji elektronicznej. переписке.
4. Zleceniobiorca zobowiązany jest przeprowadzić 4. Исполнитель обязан осуществлять услугу по
usługę rekrutacji, która obejmuje: подбору персонала, включающую:
• czynności związane z pozyskaniem Kandydatów, • деятельность, связанная с поиском кандидатов
• ocenę i wstępną selekcję Kandydatów • оценка и предварительный отбор кандидатов
• przygotowanie i udostępnienie w uzgodnionej • подготовка и предоставление Заказчику
formie dokumentów pracowników, niezbędnych do документов работников согласованной формы,
przeprowadzenia procesu zatrudnienia необходимые для осуществления процесса
5. Przez podjęcie współpracy z Kandydatem należy трудоустройства.
rozumieć pierwszy dzień przepracowany przez 5. Началом сотрудничества следует понимать
Zleceniodawcę z Kandydatami umowy. первый день работы Заказчика с Кандидатами на
основании подписанного договора.

§ 2. § 2.
Terminy Сроки
1. Umowa zawarta zostaje na czas nieokreślony z 14- 1. Договор заключается на неопределенный срок с
dniowym okresem wypowiedzenia. уведомлением за 14 дней.
2. Planowany termin zakończenia rekrutacji: otwarty 2. Планируемая дата завершения набора: открытый
nabór stały постоянный набор
§3 §3
Warunki płatności Условия оплаты
1.Za wykonanie usługi, o której mowa w § 1, 1. За выполнение услуги, указанной в § 1, Заказчик
Zleceniodawca zobowiązuje się do zapłaty na rzecz обязуется заплатить Исполнителю:
Zleceniobiorcy wynagrodzenia : - 700 злотых нетто за срекрутированного мужчину
- za zrekrutowanego mężczyznę kwotę 700 zł netto - 500 злотых нетто за срекрутируемую женщину
+ podatek VAT 23% при условии, что каждый оформленный работник
- za zrekrutowaną kobietę kwotę 500 zł netto + отрабатывает не менее одного календарного
podatek VAT 23% месяца 168 часов и более.
pod warunkiem że każdy zrekrutowany pracownik
przepracuje minimum jeden miesiąc kalendarzowy w 2. Исполнитель не имеет права на какое-либо
wymiarze 168h lub więcej. дополнительное вознаграждение, за исключением
указанного в § 3 пункте 1 Договора, поэтому
2. Zleceniobiorcy nie przysługuje żadne dodatkowe Исполнитель обязан самостоятельно покрыть все
wynagrodzenie za wyjątkiem określonego w § 3 pkt расходы, связанные с исполнением Договора, в
1 Umowy, w związku z czym Zleceniobiorca частности, касающиеся выпуска объявлений,
zobowiązany jest pokryć we własnym zakresie расходов на телефонные разговоры или
wszelkie koszty związane z realizacją Umowy, w командировки работников Исполнителя.
szczególności dotyczące emisji ogłoszeń, kosztów 3. Вознаграждение, указаное в п.п1а настоящего
połączeń telefonicznych, czy też podróży służbowych договора, будет уплочено Исполнителю в течении
pracowników zleceniobiorcy. 7 дней с даты выставления счёта.
3. Wynagrodzenie, o którym mowa w pkt. 1 a
niniejszego paragrafu zostanie wypłacone
Zleceniobiorcy w terminie 7 dni od dnia wystawienia §4
rachunku. Защита персональных данных
§4 1. Исполнитель предоставляет персональных
Ochrona danych данных Кандидатов и самого Исполнителя по их
1.Zleceniobiorca zapewni, aby udostępnienie danych согласию. Заказчик выполняет все обязательства о
osobowych Kandydatów, Zleceniodawcy odbywało защите персональных данных, вытекающие из
się za ich zgodą. Zleceniobiorca dopełni wszelkich принятых положений законодательства.
obowiązków wynikających z powszechnie 2. Исполнитель обязуется обеспечить
obowiązujących przepisów prawa. конфиденциальность информации Кандидатов
2. Zleceniobiorca zobowiązuje się zapewnić poufność перед другими субъектами хозяйствования, кроме
informacji o Kandydatach wobec innych podmiotów Заказчика.
gospodarczych niż Zleceniodawca. §5
Итоговые положения
§5 1. Договор может быть расторгнут только в
Zapisy końcowe письменной форме с двухнедельным сроком
1. Rozwiązanie umowy może nastąpić tylko w formie предупреждения каждой стороной.
pisemnej z zachowaniem dwutygodniowego okresu 2. Любые изменения и дополнения к договору
wypowiedzenia przez każdą ze stron. вносятся в письменной форме.
2. Wszelkie zmiany i uzupełnienia umowy wymagają 3. Если Заказчик в течение срока действия договора
zachowania formy pisemnej. решит, что есть необходимость внести изменения,
3. Jeżeli Zleceniodawca w trakcie trwania umowy исправления или дополнения (не выходя за
uzna, że zachodzi konieczność wprowadzenia zmian, пределы подписанного договора), он должен
poprawek bądź uzupełnień do zakresu zamówionej сообщить об этом Исполнителю, который должен
pracy (nie wykraczających poza zakres umowy), принять внесённые изменения.
powinien o tym powiadomić Zleceniobiorcę, który w 4. Исполнитель имеет право, если считает это
miarę możliwości uwzględni zgłoszone zmiany. обоснованным и целесообразным с точки зрения
4. Zleceniobiorca ma prawo, jeżeli uzna to za целей работы, вносить изменения и исправления в
uzasadnione i celowe z punktu widzenia celów pracy, описание работы при предварительном
wnoszenia do programu prac zmian i poprawek, pod согласовании с Заказчиком.
warunkiem uprzedniego ich uzgodnienia ze 5. В вопросах, не прописанных в Договоре,
Zleceniodawcą. применяются положения Гражданского кодекса и
5. W kwestiach nieunormowanych Umową mają принятых законов.
zastosowanie postanowienia Kodeksu Cywilnego i 6. В случае разногласия во взглядах и спорах,
powszechnie obowiązujących przepisów prawa. связанные с настоящим соглашением или
6. Strony dołożą starań, aby ewentualne różnice возникшие из него, стороны приложат все усилия
zdań i sprawy sporne związane z niniejszą umową для того, чтобы всё разрешить мирным путем.
lub z niej wynikające były rozstrzygane polubownie. 7. Если спор не будет решён мирным путем в
7. W przypadku nierozwiązania spraw spornych течение 21 дня с момента возникновения спора, эти
polubownie w ciągu 21 dni od dnia powstania sporu, вопросы будут рассматриваться в суде по
sprawy te będą rozpatrywane przez sąd rzeczowo i местонахождению истца.
miejscowo właściwy wg siedziby powoda. 8. Рабочими днями, в понимании настоящего
8. Dniami roboczymi w rozumieniu niniejszej umowy договора, есть все отработанные Кандидатом дни
są wszystkie dni tygodnia przepracowane przez недели.
Kandydata. 9. Договор составлен в двух идентичных
9. Umowa sporządzona została w dwóch экземплярах, по одному для каждой из Сторон.
jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla
każdej ze Stron.

Подпись и печать Исполнителя:

Podpis i pieczątka Zleceniodawcy:


___________________________

__________________________

You might also like